Popol Vuh
Popol Vuh
Popol Vuh
Se cree que la primera versión fue escrita en lengua Quiche, entre los años de 1550 y
1569, por un indígena estudiado que plasmó los relatos orales de un anciano, sí éste
fuera el caso, dicha versión permaneció oculta hasta los años de 1701 – 1703 cuando el
sacerdote dominico Fray Francisco Jiménez, cura de la parroquia de Santo Tomas de
Chichicastenango, lo encuentra y traduce al español de manera literal, resultando muy
confusa. Los documentos se archivaron en el convento de Santo Domingo, hasta 1830
que fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala.
En 1854 el Austriaco Karl Scherzer encuentra los documentos de Jiménez y en 1857
publica en Viena, su versión de los textos llamándole “Las Historias del origen de los
indios de esta provincia de Guatemala”. Cerca de ese año el clérigo Charles Etienne
Brasseur de Bourbourg, extrae la copia original de la Universidad de San Carlos de
Guatemala, la lleva a Europa y la publica en el año de 1961 bajo el nombre de “Popol
Vuh”.
Al morir Brasseur en 1874 hereda sus colecciones a uno de sus estudiantes quien no
tuvo interés por éstas y en 1883 Edwar E. Ayer las adquiere y siendo miembro del
Consejo de Administración de una Biblioteca Privada en Chicago decide donar ésta
pieza, a la Biblioteca de Newberry en el año de 1911. Treinta años más tarde, el
embajador Adrián Recinos localizó el manuscrito en la biblioteca y publicó la primera
edición moderna en el año de 1947.
Se exponen algunos aspectos de la religiosidad maya contenida en el libro mitológico de los quichés
de Guatemala, aquellos que pueden tener alguna conexión con las ideas transmitidas después de la
conquista por los frailes españoles. Una vez enunciadas y comentadas las principales cuestiones, se
llega a la conclusión de que la influencia cristiana fue escasa y muy poco relevante y que,
consecuentemente, el Popol Vuh abarca un panorama vasto, bien que simplificado, del auténtico
pensamiento religioso prehispánico.
COMENTARIO PERSONAL.
Habiendo leído el libro del Popol Vuh, y siendo una de las máximas representaciones de la literatura
latinoamericana, específicamente de la cultura maya, podemos considerar dicha obra como una
eminencia de gran importancia cultural por parte de las civilizaciones indígenas maya. El legado
histórico del Popol Vuh tiene un valor incalculable, debido a la amplia gama de conocimientos
plasmados en esta obra, con respecto a diversos aspectos del mundo maya y sus costumbres.
Sintetizando los puntos más relevantes que se aprecian a lo largo del documento literario, se pueden
destacar aspectos como la imaginación, la gran creatividad, ligado al aspecto religioso,
cosmogónico, teogónico, teológico mitológico, político y social.
Se puede ver que ésta obra literaria está orientada a entretener al público, contando grandiosas
hazañas de héroes irreales, conscientes de que todo era fantasía. A describir costumbres, creencias de
carácter religioso, origen del hombre, y origen de todas las cosas según la cultura que lo creó, la
maya-quiché. En numerosas ocasiones el hombre y los dioses se ponen a un mismo nivel,
interactuando unos con otros en batallas y diversas hazañas. Los Dioses son muy superiores a los
humanos, crean a las criaturas para que los veneren y rindan culto, de lo contrario serán castigadas.
Durante toda la obra se habla de un héroe y un antihéroe, pueden ser dioses o seres humanos, no se
habla de uno en específico. En esta obra literaria se presentan conceptos muy avanzados en cuanto a
la creación del mundo y del hombre por parte de dioses. Al mismo tiempo podemos observar como
estos dioses cometen errores y fallan en múltiples oportunidades, es decir no son perfectos. Por
ejemplo, la creación del hombre de barro, de madera y finalmente el hombre de maíz. Así mismo se
destaca el aspecto religioso y su marcado politeísmo con sus respectivas creencias, ritos,
adoraciones, sacrificios, ofrendas, danzas. También es importante mencionar la lucha entre dioses o
las llamadas “gestas de los dioses”, causadas por diferencias entre los dioses del bien y los dioses del
mal. Paralelamente al ámbito religioso encontramos el carácter mitológico, donde se explican hechos
incompresibles a través de mitos. En gran parte todos los fenómenos que no podían entender debido
a su estado primitivo, eran atribuidos a dioses por medio de mitos.
Socialmente en la obra se narran la vida de las diferentes tribus maya, sus migraciones a diversos
lugares, así mismo su organización política y económica. De igual modo se hace referencia a las
instituciones, costumbres, formas de vida y las luchas y combates entre los diferentes grupos para
crear imperios dominadores como el de los quiché y los cakchiqueles. Tomando en consideración
otros aspectos de la obra, vemos como es tomado en cuenta la estructura del viaje, ya que hay un
desplazamiento en una dirección de sentido. Un ejemplo de ello es como los dioses se movilizan
para crear lo que no existe, y más tarde el hombre se desplaza para imponer sus culturas y dominar
sobre la tierra.
Considerando todos los aspectos antes mencionados podemos considerar el Popol Vuh como el
legado más rico de la cultura maya-quiché, por los múltiples elementos que abarca dentro de su
estructura, y es fácilmente comparable con el libro del Génesis de la Biblia.
Resultan muy sorprendentes las similitudes que se encuentran entre el Popol Vuh y la biblia
cristiana; en ambos se habla de un diluvio universal, hay hombres creados por los dioses, existe una
doncella que concibe sin varón, se hacen peregrinaciones y penitencias como medios de salvación e
incluso, la cruz es un símbolo sagrado. Sin duda alguna, luego de observar toda esta evidencia
histórica, podemos llegar a la irrefutable conclusión de que las civilizaciones maya-quiché poseían
un nivel intelectual, literario, cultural, y una imaginación muy superior a otras civilizaciones
ubicadas en el mismo espacio cronológico, lo que nos lleva a pensar y a considerarlos como los
intelectuales de la cultura Pre-hispánica, y aquellos que han pasado a la historia con mayor
relevancia por su invalorable legado cultural e histórico.
En lo personal y como conclusión, éste libro y todo lo que lo caracteriza se me hizo muy interesante
puesto que nos habla de la supuesta creación del mundo pero visto desde otro punto de vista,
teniendo otra cultura, otra educación, otra religión. Finalmente son suposiciones, lo que se cree
siendo cristiano también pueden ser suposiciones para otras personas, no necesariamente tienen que
creerlo ni lo creen, así como en otras religiones, no nada más la cristiana sino también la judía, la
busdista, etc.
Es recomendable aunque aveces puede parecer un poco tedioso, pero finalmente aprendes algo más
de lo que fue la cultura maya entre otras.
VOCABULARIO
El significado de los términos que conforman el nombre es:
Para los Quichés de Guatemala, hombres del bosque o de los magueyes, el Popol Vuh es una Biblia.
Personajes Principales
Hay una increíble variedad de personajes; Pero en general los más mencionados como importantes
son:
o Tepeu - Dios Creadorfuerte y poderoso.
o Gucumatz - Primer serpiente emplumada.
o Hunahpú - Héroe, cazador con cerbatana.
o Ixbalanque - Hermano de Hunahpú, que luchan contra los demonios.
o Ixpiyacoc e Ixmucane - Los viejos sabios que ayudan a vencer al orgulloso.
o Vucub Caquix - El representante de la soberbia. Hombre prepotente.
o Hun Hunahpú - Era el hijo de Ixpiyacoc e Ixmucane
o Los señores de Xibalbá - Los demonios de la corrupción.
o Huracán : Dios poderoso
o Los quiché - Son el primer pueblo, los sabios.
Personajes Secundarios
o Balam Quitze - Uno de los primeros hombres , inteligente, fuerte, dedicado, agradecido y considerado.
o Balam Acab : Podía hablar con Tojil uno de los dioses más importantes para ellos.
o Mahucutam- hombre inteligente, agradecido y fuerte.
o Iqui Balam - agradecido e inteligente de mucha fortaleza.
o Ixquic- Madre de los gemelos, virgen y pura los concibió gracias a los espíritus de los Ahpù.
o Hunbatz - Hermano de los gemelos, hijo también de uno de los Ahpù, malo y envidioso.
o Hunchouèn- Hermano de los gemelos, hijo también de uno de los Ahpù. Malo envidioso de malas
intenciones.
o Zipznà- Hijo de Vacub Caquis, igual de vanidoso, antipático y mentiroso; ademas creia que era el
hombre más fuerte del mundo.
o Vacub Caquis- Hombre prepotente, engañoso, vanidoso, sentía que su poder era igual o mayor que el
de los mismo9s dioses.
o Caprakàn - Hijo de Vacub Caquis, - El creía que podía sacar luz de los montes, otro mentiroso y
odioso.
o Hun Camè - Señor de Xibalbà, malo, perverso y despiadado.
o Vucub Camè . señor de Xibalbà, malo despiadado , cruel , le gustaba torturar a la gente para disfrutarlo
y reirse.
o Ixmucanè - Señor de Xibalbà, malo , despiadado, cruel, injusto, corrupto y convencionario.
El autor del manuscrito conocido del Popol Vuh fue fray Francisco
Ximénez, aunque en realidad fue el traductor y transcriptor de un escrito
maya mucho más antiguo y que habría hecho un indígena. Fray
Francisco decidió hacer una versión bilíngüe del Popol Vuh y lo escribió con
un formato de columnas en español y en quiché. A esto le sumó una versión
en prosa del Popol Vuh que forma parte de los primeros 40 capítulos de otro
de sus libros: ‘Historia de la provincia de Santo Vicente de Chiapa y
Guatemala’.
No obstante, las versiones del Popol Vuh posteriores, tanto en español como
en otros idiomas, sí que constan de partes y capítulos. Estos siguen la
estructura de la versión francesa que escribió Brasseur de Bourbourg, tras
llevarse el manuscrito original a Francia. De hecho, fue el autor francés el
que le otorgó el nombre de Popol Vuh al libro.
o Parte 1 : La creación
o Parte 2: Historias de Hunahpú e Ixbalanqué
o Parte 3: Creación de los hombres de maíz
o Parte 4: Espera del amanecer y permanencia en Hacauitz
o Parte 5: Relatos de migraciones
o Parte 6: Fundación de Gumarcah y Listado de generaciones
La palabra Popol Vuh significa literalmente “libro de la estera”. Entre los pueblos
mesoamericanos, las esteras o petates eran símbolos de la autoridad y el poder de los reyes.
Eran utilizadas como asientos para los gobernantes, cortesanos de alto rango y cabezas de
linajes. Por esta razón, el título del libro se ha traducido como “Libro del Consejo”.
Los relatos mitológicos del Popol Vuh están estrechamente relacionados con otros textos
mitológicos recopilados a principios de la época colonial, así como con muchas tradiciones
orales que se conservan hasta el presente en las comunidades indígenas de Guatemala y otras
partes de Mesoamérica. En décadas recientes se ha demostrado que también encuentran
paralelos cercanos en el arte maya clásico. En particular, las escenas pintadas sobre la
cerámica policroma del período clásico en las tierras bajas mayas presentan figuras de dioses y
escenas mitológicas relacionadas con los mitos del Popol Vuh. El Museo Popol Vuh guarda un
conjunto importante de tales escenas, pintadas 800 años antes de la redacción del texto que
hoy conocemos.