Ali Mentos
Ali Mentos
Ali Mentos
PERTENECE A
CHIEF
YEYERIWA
AJIKE ADUKE
LAURA GAZTELU
1
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ALIMENTOS,
MATERIALES,
ATENCION
RECETAS
DE LA TIERRA
YORÙBÁ
2
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
3
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
4
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
El ebo
RECETAS
Àkàrà
Àmàlà
Ègbo
Egusi
Eko
Èkuru
Èwà
Gberi
Iyam
Moin moin
Òòle
Gbègiri
Èsun
Àádun
Àsáró
Gúgúrú
Sèkèté
Òsanyìn
Sàngó
Egbé Òrun
Èsù
Obalúayé (Sònpònná)
Obàtálá
Òrìsà Oko
Òsun
Ìbejì
Oya
Yemoja
Ògún
Ajé Sàlúgà
Erinle
Ìyáàmí Àje
Egúngún
Orò
Ifá
Odù
Òsùn Ifá
6
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÒGÚNDÁ-ÒSÁ
El abrió su boca ampliamente
Como para levantar a alguien con ella
Pero él no podía levantar a alguien con ella
El abrió la boca ampliamente
Como si se fuera a tragar a alguien con ella
Pero él no podía tragar a nadie con ella
Estas fueron las declaraciones Ifá para el anciano
Cuando iba a la granja de la pimienta de ataare a hacer una
exitosa cosecha anual
Se le aconsejó ofrecer un sacrificio
El aceptó
El anciano adquirió riqueza ayer ¿El ofreció ebo?
¿O él evocó el poder de un fuerte encanto?
El anciano adquirió una esposa ayer
¿El ofreció ebo? ¿O él evocó el poder de un fuerte hombre?
El anciano adquirió hijos ayer
El ofreció ebo. O él evocó el poder de un fuerte encanto?
Ciertamente no es el poder de un encanto
Ebo es simplemente más efectivo que todos los encantos
El anciano adquirió un Ire ayer
¿El ofreció ebo? ¿O él evocó el poder un fuerte encanto?
Ciertamente no es el poder de un encanto
Ebo es simplemente más efectivo que todos los encantos…
COMIDAS DE ÒRÌSÀ
Òrúnmìlà:
Eku Ifá
Eja àrò
Obi
Ataare
Otí
Epo
Adìye (gallina)
Eye etù (guinea)
Ewúré (cabra)
Èkuru
Eja àrò tútù (pez bagre vivo)
Erinlá (toro)
Iyán
Ègúnsí
Òkété (rata gigante)
Oyin (miel/mezclada con Orí crema)
Orógbó
Ìgbín (caracol)
Edé (camarones)
Wàrà (leche/ en trabajos especiales)
Tabues:
Orí/ìrù òkéte (cabeza y rabo de rata gigante)
Eyin adìye (huevos de gallina)
Àdín (aceite de almendra o aceite negro)
Eku àgó (un tipo de rata)
Èsù:
Epo pupa (aceite rojo)
9
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òrí crema
Ìyèré (hierba de pimienta)
Ìgbín (caracol)
Òbúko (chivo)
Àkùkò (gallo/pollo)
Gúgúrú (pochoclo)
Obì
Orógbó
Otí
Tabúes:
Ata pupa (pimienta roja)
Ajá (perro)
Ewúro (una hierba amarga en particular)
Àdín (aceite de almendras o aceite negro)
Igún (buitre)
Orí:
Eja àrò tútù (pez vivo)
Eye etù (guinea)
Òbúko (chivo)
Àgbò (carnero)
Àkùko (pollo)
Pépéyé (pato)
Eyelé (paloma)
Òkín (pavo real/ solo en algún caso especial)
Ìgbín (caracol)
Iyán
Otí
Obì
Orógbó
Oyin (miel)
10
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òrìsà Oko:
Eja àrò
Omi
Isu (mandioca)
Ohun ògbìn (todo lo que se coma)
Epo
Obì
Orógbó
Eye etù (guinea)
Òbúko (chivo)
Àkùko (gallo/pollo)
Adiye (gallina)
Efun
Osùn
Otí
Egúngún:
Àgbò (carnero)
Eyelé (paloma)
11
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsun:
Èko
Yánrin (un tipo de vegetal-pepino)
Adìye (gallina) (àgádá: con patas atadas)
Eyin adìye (huevos de gallina)
Otí sèkèté (vino de maíz)
Òmìnì (banana chiquita)
Tabues:
Òkà (maíz de guinea/rojo)
Eku emó (rata emó)
Orí/ìrù òkéte (cabeza y rabo de rata gigante)
Eyin adìye (huevos de gallina)
Àdín (aceite de almendra o aceite negro)
Eku àgó (un tipo de rata)
Omi (agua)
Oyin (miel)
Ajé:
Otí
Oyin (miel)
Obì
Orógbó
Eyelé (paloma)
Edé (camarones)
12
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Àgùtàn (oveja)
Tabú:
No se coloca mucha sangre, incluso en algunas partes nada.
Àjé (bruja):
Òkété (rata gigante)
Epo
Eyin adìye (huevos de gallina)
Aaka (puercoespín)
Inú eran (visceras)
Ògede wéwé (banana, plátano)
Ìrèké (caña de azúcar)
Pépéye (pato/a)
Egbé:
Ìrèké (caña de azúcar)
Àádùn (torta de maíz)
Wòwò àgbàdo (maíz hervido con coco)
Oyin (miel)
Èso (frutas)
Èfó tètè (vegetales verdes)
Oúnje ìpanu (bocaditos)
Àgùntàn (oveja)
Àkàrà
Ògèdè wéwé (platano)
Èkuru
Èko
Sàngó:
Obè gbègìrì (Guiso de porotos)
Àmàlà
13
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Obàtálá:
Ìgbín (caracol)
Iyán
Ègúnsí (àmàlà con semillas de melón)
Àté (comidas sin sal ni condimentos)
Òrí crema
Efun
Ègbo (maíz blanco hervido)
Obì fun
Wàrè (leche)
Omi àgbon (agua de coco)
Omi ìgbín (agua de ìgbín)
Omi tútù (agua fresca)
Tabúes:
Emu òpe (vino de palma)
Otì
Iyò (sal)
Àdín (aceite de almendra o negro)
Iná (luz, salvo rara excepción)
14
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ajá (perro)
Èsun isu (mandioca asada)
Aró (colorante)
Ògún:
Ajá (perro)
Ìjàpá (tortuga de tierra)
Ìgbín (caracol)
Àkùkò (gallo/pollo)
Otí
Emu òpe (vino de palma)
Obì
Orógbó
Epo
Gúrúgú (pochoclo)
Èpà (maní)
Èsun isu (mandioca asada)
Èwà èyan (porotos secos/se cocinan secos)
Ògùrò (vino de palma dulce)
Tabúes:
Àdín (aceite de almendras o negro)
Ejò (culebra/serpientes)
Adiye (gallina)
Ìbejì:
Èwà (puré de porotos con salsa)
Àádùn
Ìpanu omodé (dulces)
Èso (frutas)
Ìrèké (caña de azúcar)
Epo
15
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Èkuru
Adìye (gallina)
Tabúes:
Àdín (aceite de almendra o negro)
Erinlè:
Ajá (perro)
Ewúré (cabra)
Àkùko (gallo/pollo)
Eyelé (paloma)
Iyán (mandioca)
Tabúes:
Eran erin (carne de elefante)
Àdín (aceite de almendra o negro)
Orò:
Àgbò (carnero)
Obalúwayé (Sònpònná):
Eja kíká (pescado seco)
Pétèkú (èwà con avena de mandioca)
Àgbàdo (maíz blanco cocido)
Àsáró (avena de mandioca)
Èwà (puré de porotos)
Obì
Orógbó
Epo
Obuko (chivo)
Tabúes:
Ògèdè òmìnì (banana chiquita)
16
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsányìn:
Ìjàpá (tortuga de tierra)
Otí
Ataare
Odù:
Ìgbín (caracol)
Eyelé (paloma)
Iyán (mandioca)
Ewúré (cabra)
Elédè (cerdo)
Àgbò (carnero)
Ìsáwìrì (caracoles pequeños, si no hay ìgbín)
Tabúes:
Epo
Àdín (aceite de almendras o negro)
Oya:
Eran òdá (pedazo de carne grande)
Ègbo (maíz blanco hervido)
Èwúré (chiva)
Àgùntàn (oveja)
Èwà (puré de porotos)
Iyán (mandioca)
Àmàlà
Èko
Gbègìrì (guiso de porotos)
Tabues:
Àgbò (carnero)
Èéfí (humo)
Àdín (aceite de almendras o negro)
17
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Àkùkò (gallo/pollo)
Òbúko (chivo)
Yemoja:
Iyán (puré de mandioca)
Àsáró (avena de mandioca)
Ewúré (cabra)
Adìye (gallina)
Pépéye (pata)
Tabúes:
Ajá (perro)
Àdín (aceite de almendras o negro)
Òsùn Ifá:
Àkùko (gallo/pollo)
Àgbò (carnero)
Obì
Según Chief Fama
Coco
Àgbò (carnero)
Iyin (miel)
Iyo (sal)
Azúcar
Todo lo comestible
Aceite de palma
Tabú:
Aceite de semilla de palmera.
ÒRÚNMÌLÀ:
Obí Kola (nuez de kola con 4 gajos)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Omi (agua)
Oti (licor)
Ave de guinea
Adìye (gallina)
Elédè (cerdo o puerco)
Ewúré (cabra hembra)
Rata
Eja (pescado)
Perro
Pichón
Amalá (guisado de harina de mandioca/farinha)
Iyàn (mandioca pesada)
Okà (guisado de harina de yuca)
Aceite de palma
Tabú:
Aceite de semilla de palma (Ikin)
SÀNGÓ:
19
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÒGÚN:
Vino de rafia
Vino de palma
Perro
Igbín (Caracol)
Tortuga
Farinha (harina pesada)
Obí Kola (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Farinha torrada (harina tostada/farofa)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Àgbò (carnero, cordero)
Àkùko (gallo)
Pichón
Aceite de palma
20
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Tabúes:
Agua
Todos los animales hembras
Puercoespín
Silbatos
Aceite de semilla de palmera (Ikin)
OBÀTÁLÁ (ÒRÌSÁNLÁ):
Ìgbín (caracoles)
Gis
Orí (mantequilla de vaina vegetal)
Vegetales preparados con Orí
Ewúré (cabra hembra) (blanca)
Adìye (gallina) (blanca)
Obí kola (nuez de kola)
Obí Abatá (nuez blanca)
Iyam (harina de mandioca)
Iyam (maicena)
Cerveza de mijo.
Tabues:
Vino de palma
Aceite de palma
Aceite de semilla de palma
Sal (la comida preparada no debe contener sal)
Cerveza de maíz
Perro
Elédè (cerdo o puerco)
Agua rancia
Máscaras claras (no se debe tener ninguna máscara y los
seguidores no deben usar disfraces)
21
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÒSUN:
Obi Kolá (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Adìye (gallina) (con las patas amarradas)
Ewúré (cabra hembra)
Elédè (cerdo o puerco)
Èko (guisado de maíz)
Oti (licor)
Iyam (harina pesada/mandioca)
Vegetal Yánrin
Omi (agua)
Aceite de palma
Tabúes:
Okà Bàbà (cerveza de mijo)
Pato
Aceite de semilla de palma
ÈSÚ:
Obí Kolá (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Eyelé (paloma)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Cuentas
Perro
Iyam (guisado de harina de yuca/maicena)
Eja pescado
Àmàlà (guisado con harina de mandioca)
Farinha
Èko (guisado de maíz)
Rata
22
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ave de guinea
Elédè (cerdo o puerco)
Aceite de palma
Tabúes:
Los mismos que Ifá
Igbíns (caracoles)
ÒSÓNYÌN:
Pimienta de lagarto
Obi Kola (nuez de kola)
Obí Orogbó (nuez amarga)
Oti (gin/licor)
Omi (agua)
Igbín (caracol)
Adìye (gallina)
Eyelé (paloma)
Àgùntàn (oveja)
Ewúré (cabra hembra)
Cuentas blancas
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
Maíz tostado (torrado)
Tabaco (fumarlo, masticarlo o chuparlo)
El uso de madera de leva
Efún (Tiza nativa)
SÒNPÒNNÁ:
Obi Kolá (nuez de kola)
Obi Orogbó (nuez amarga)
Oti (gin/licor)
Vino de palma
23
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Oyin (miel)
Igbin (caracol)
Madera de leva
Ègbo (pastel de maíz)
Ekuru
Maíz tostado (torrado)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Perro
Aceite de palma
Tabú:
Omi (agua)
ÒRÌSÀOKO:
Obi Kola
Obi Orogbó
Eyele (paloma)
Adìye (gallina)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Ìgbín (caracol)
Sopa de melón
Farinha
Iyam (guisado de harina de yuca)
Tabúes:
Aceite de semilas de palma
Papas frescas
(No se debe tener ninguna máscara y los seguidores no
deben usar disfraces)
ÒSÓÒSÌ:
Obi Kolá (de tres gajos)
24
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Obi Orogbó
Omi (agua)
Oti (gin/licor)
Pichón
Àkùko (gallo)
Poroto hervido (axoxo)
Tabúes:
Víbora fresca
Lagarto
Otros reptiles
YEMOJÁ:
Obi abatá (nuez blanca)
Obi Kolá
Oti (gin)
Ègbo (pastel de maíz)
Igbin (caracol)
Caña de azúcar (miel de caña)
Èkuru (porotos hervidos)
Vegetales hechos de yanrin, una hierba comestible
Sopa de melón y de “huevo de jardín” (Osinsin)
Aceite de palma
Tabúes:
Eja (pescado)
Obi Orogbó (nuez amarga)
Maíz de guinea
Tabaco
Aceite de semilla de palma
OYA:
Obi Kolá
25
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Oti (gin)
Ewúré (cabra hembra)
Adìye (gallina)
Pato
Elédè (cerdo o puerco) (hembra)
Batata pisada con aceite de palma (opete)
Pastel de maíz
Oyin (miel)
Algodón
Hojas de Okro
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
Borrego (àgbò (carnero, cordero) àgùntàn (oveja))
Perro
ÌBEJÌ:
Porotos negros
Àkàrà
Èkuru
Móín-móín
Coco
Àkùko (gallo)
Cualquier otro comestible
Tabúes:
Aceite de semilla de palma
EGBÉ:
Obi Kolá
Obi Orogbó
Caña de azúcar (miel de caña)
Porotos pesados y cocinados
26
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Móin-móin
Oyin (miel)
Àkùko (gallo)
Òbúko (cabra macho/macho cabrío)
Àgbò (carnero, cordero)
Farinha
Iyam (guisado de harina de mandioca)
Iyam (guisado de harina de yuca)
Oti (gin)
Todos los bocadillos y comida rápida que se conozca
Aceite de palma
Tabúes:
Aceite de nuez de palma
27
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
*ÀÁDÙN
Masa de maíz tostado y mezclado con aceite de palma
*ÀKARÀ
INGREDIENTES:
Porotos blancos 500gr
1 cebolla
3 pimienta, condimentos
Agua tibia para mezclar
Aceite para freír (epo pupa)
Sal al gusto
PREPARACIÓN:
Remojar los porotos durante unas horas y lavar a fondo para
eliminar la piel. Moler (procesar) agregándole agua tibia
hasta obtener un puré. Colocar en un bol grande la mezcla, le
28
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
*AMALA
INGREDIENTES:
Farinha de mandioca (harina de mandioca
gruesa)/también semolín se puede utilizar.
Agua
Salsa de tomate, bien condimentada y puede llevar
carne.
Aceite rojo para la salsa (epo)
PREPARACIÓN:
29
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
*ÀSÁRÓ
INGREDIENTES:
Mandioca
Agua
Cebolla
Tomate
Especias
Sal
Pescado ó pollo
Aceite común
PREPARACION:
Pelar y cortar la mandioca en pedazos (puede usarse harina
de mandioca), poner a hervir. Añadir pimienta, cebolla,
tomate, especias, sal, pescado o pollo y aceite común.
Cubrirlo (taparlo), cocinar por 45 minutos. Hasta que este
blando.
*EGBO
INGREDIENTES:
Maíz blanco
Agua
30
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
PREPARACIÓN:
Poner el maíz blanco en remojo por unas horas.
Lavar y poner en agua a hervir.
Cuando este blandito ya estará listo.
*EGUSI
INGREDIENTES:
Semillas de melón
Aceite (epo)
Carne fresca como pollo, pescado, carnero, oveja,
chivo, camarón, pescado ahumado, etc.
Agua
Cebollas picadas
Tomates picados
Un paquete de espinaca
Sal
31
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Pimienta y condimentos
PREPARACIÓN:
Primero, sazona la carne y cocínala al vapor. Puedes cocinar
sopa de Egusi sin carne pero si quieres usar carne, puedes
usar cualquier tipo que tengas. Pollo, pescado, carne de cabra
sirven incluso, si quieres, para mezclarlos todos juntos en la
sopa.
Calienta una olla vacía para asegurarte de que se seque
completamente y vierte una taza de aceite de palma. Deja
que el aceite se caliente hasta que largue humo.
Agrega los tomates y cebollas picados y deja que se frían en
el aceite caliente hasta que luzcan lo suficientemente
cocidos. Para que sea picante, también puedes agregar
pimientos en rodajas sin usar pimienta seca. A gusto.
Luego, agrega la base de Egusi, en la misma olla con los
tomates y las cebollas cocidas y un poco de agua según qué
32
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
*EKO
INGREDIENTES:
Fécula de maíz (maicena)
Agua
33
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
PREPARACIÓN:
Disolver la maicena en agua en un recipiente pequeño.
Echar la mezcla en una olla de agua. Poner a hervir.
Dejar que hierva hasta que espese. Revolver
permanentemente con cuchara de madera.
Al espesar retirar del fuego.
Volcar sobre una fuente y dejar que enfrié bien, de este
modo quedara durito.
*EKURU
INGREDIENTES:
Porotos blancos
Agua
PREPARACIÓN:
Poner los porotos en remojo. Lavar y pelar.
Procesar y moler bien.
Preparar bollitos y dejar enfriar bien en heladera.
Poner en agua hirviendo como ñoquis. Sacar enseguida que
suben para que no se desarmen.
34
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
*ÈWÀ
INGREDIENTES:
Porotos blancos
Salsa de tomate
PREPARACIÓN:
Poner los porotos a hervir.
Hacer un puré.
Agregar salsa de tomates, sin picantes.
*GBERI
INGREDIENTES:
Porotos blancos
Agua
Salsa bien condimentada con pedazos de carne
Lleva sal y picantes
Aceite rojo (epo)
35
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
PREPARACIÓN:
Poner los porotos en remojo por unas horas. Lavar y pelar.
Picar o procesar (que queden en pequeños pedacitos).
Poner a hervir como una polenta salzosa (se le conoce como
sopa).
Servir sobre la salsa con la carne, picantes y aceite rojo
(epo).
GÚGÚRÚ
(PIPOCA)
INGREDIENTES:
Maíz pisingallo
Epo (Aceite dende)
36
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
PREPARACIÓN:
Colocar el maíz pisingallo en una olla con un poco de aceite
rojo (dende), tapar y dejar al fuego, sacudir cada tanto para
que no se queme ni se pegue.
Esperar que exploten los granos de maíz.
Es como el pochoclo o pipoca del sur de América, pero con
el agregado de aceite de dende.
*IYAM
INGREDIENTES:
2 ½ Kg. De mandioca o harina de mandioca
5 Tazas de agua
37
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
PREPARACIÓN:
Se pela y se corta la mandioca en pedacitos, se lava y se
pone a hervir en agua. Una vez que esté blandita se cuela y
se hace un puré, bien suave, se va agregando agua tibia de a
poquito para que quede bien lisito y suave el puré. Después
se amasa un poco y se coloca en plato en forma lisa y como
pelota.
*MOIN MOIN
INGREDIENTES:
Porotos blancos
Aceite rojo (epo)
38
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Condimentos, pimientas
Cebolla
PREPARACIÓN:
Dejar el poroto en remojo una horas.
Lavar y pelar bien. Procesar y moler bien.
Agregar poquita agua y colocar a la preparación
condimentos, cebolla picada y aceite rojo.
Poner en bolsa de plástico, cerrar la bolsita y colocar en una
olla en agua hirviendo, dejar al fuego por 25 minutos
aproximadamente.
Al sacar la bolsita con la mezcla ya estará un poco más
consistente, luego dejar enfriar y así se queda más dura la
mezcla.
Retirar, dejar enfriar y cortar en fetas.
39
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
*OBÈ GBÈGÌRÌ
*OTÍ SÈKÈTÉ
Ingredientes:
Maíz seco
Agua
Procedimiento:
Dejar el maíz en remojo durante la noche, remueva el maíz
del agua y cubra el maíz aproximadamente por 3 días para la
fermentación.
Muela el maíz en el tercer o cuarto día. Ponga el maíz
molido a hervir cerca de 10 horas, vaya quitando las cascaras
o piel a medida que aparezcan y removiendo de tanto en
tanto.
Deje que se enfrié. Luego colar por las cascaras restantes.
40
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORÍ:
ALGUNOS PASOS POSIBLES PARA HACER
OFRENDAS A ORI
42
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òtúra la lèmu
Ìretè la lèrà
Dífá fún Àrànìsàn èyítí yío mutí kan à-mu-lówó
45
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
46
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
53
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Es Olódùmarè
Es mi Ori el que me creó
El Ori de Agbe creó el pájaro Agbe
El Ori de Aluko creó el pájaro Aluko
No es un ser humano
Es mi creador el que me hizo
Realmente no es una creación humana
Es mi creador el que me creó
II
Má padà léyìn mi ò
Èdá mi mó padà léyin mi
Ìràwò Ì Í padà léyìn osù
Orí mi má padà léyin mi
Traducción:
No dejes de seguirme
Mi creador no dejes de seguirme
La estrella no deja de seguir a la luna
Mi Orí, no dejes de seguirme.
III
Orí Àpéré
Atètè gbeni ju Òrìsà
Orí lokùn Orí nide
Orí ti seni tá à á dádé owó
Orí ti seni tá à á tèpá ìlèkè
Kò sÒrìsà ti dáni gbè léyìn Orí eni
Eni tó gbón
Orí rè ló ni kó gbón
Eni tí kò gbón
Orí rè ló ní kó gò
55
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
IV ORI (Òkànrànòsá)
Òkàn sààà
56
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Sàngó sóde Kòso
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Oya si ilé Irá
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Ògún si Ìrè
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Èsù sí Kétu
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Òrìsà- Oko si Ìràwò- Àgbà
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Orí ló dá Eégún sí ilé Òjè
Orí kóo dá mi re
Òrìsà má jèé n sòwò àsenù
Orí kóo dá mi re
Traducción:
Orí por favor bendíceme
Ser divino no me deje trabajar en vano
Ifá fue consultado por 400 y un Irunmole
58
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
3- Por la victoria
Bí èniyàn bá nbínu mi
Bori mi ko bá binu mi o to
Dífá fún Akinlòódún to nsawo lo sode sawewe
Won ní ko sákáalè ebo ni sise
Njé Akinloodun se kálo
Ò bá se kálo omo oba elérìn sàwéwé
Akílòódún ò bá se kálo
Traducción:
La gente puede dirigir sus pensamientos negativos hacia mí
Si mi Ori no está contra mi, estoy muy complacido
Esta fue la declaración de Akinlòódún (el hombre valiente
que tenía un motivo de celebración) que era un ser espiritual.
Se le aconsejó hacer ebó
Cumplió
Hey! Akinlòódún a prisa, vamos a seguir con la celebración
Gran príncipe de Sawewe
Vamos!
Ha llegado el momento de celebrar
8- Para el éxito
À njonrìn a ò morí olówó
A dífá fún Fálaé ti orí rè gba Àgùtàn ti kò rí owó fi ràá
Wón ní kó sákáalè ebo ni síse
Ó gbó ebo Ó rúbo
65
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ogbè’seere mi sèkè
Orí Akínlàwón dota
O gbè’seere mi sèkè
Traducción:
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
El sabio que lanzó Ifá para Akínlàwón – el único varón
descendiente de una familia que fuera marcada con la racha
de descendencia femenina
Cuando estaba en medio de los enemigos
Se le aconsejó realizar ebo
Él cumplió
Y el Orí de Akínlàwón se situó sólidamente detrás de él
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
Y el Orí de Akínlàwón se situó sólidamente detrás de él
Ogbè’seere (un místico sabio) terremoto asombroso
Obedeció
Llegaron los Ojos
Los Ojos vinieron a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Oído vino
Oído vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Nariz vino
Nariz vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
La boca vino
La boca vino a quedarse con Orí
Poco a poco
Mi Orí ya no vivirá solo
Tó fi dé Alè Ifè
Ìwà nìkàn ló sòro
Traducción:
El perro es precioso con sus dientes
El carnero es precioso con su melena
El perro no tiene melena
Quien se va a casa a buscar un carnero
Para el sacrificio del propio Egúngún del hogar
Adivinó Ifá para Orí-inú
Adivinó Ifá para Orí-òde
Orí-inú por favor
Por favor, ten piedad
No eche a perder a Orí-òde
Es el carácter que es importante
Ningún Orí puede ser totalmente malo en el fondo
Incluso desde el principio de la Tierra
Es el carácter que es importante
ÒSÓÒSÌ:
ALIMENTOS:
Orogbo (nuez amarga)
Obi (nuez Kola)
Ataare (pimienta africana)
Ori
Vino de palma
Omi tutu (agua)
Maíz
71
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Maní
Mandioca tostada
Porotos cocidos
Ekuru
Iyan
Amala
Eko
Epo pùpá (aceite dende)
Oti (gin)
Hojas de bambú para forrar
ANIMALES:
Àkùkò adire (gallo)
Orúko (chivo)
Agbo (carnero)
Ako alabahun (camaleón)
Eye etu (guinea)
Ako aja (perro macho)
Ijapa (Tortuga)
Igbin (caracol)
Eyelé (Paloma)
TABÚES:
Aceite negro
72
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Gallina
Lagarto
Reptiles
ÒSANYÌN:
ALIMENTOS (Oúnje):
Ataare
Obi kola
Orogbo
Oti (Gin)
Omi (Agua)
Obì àbàtà (nuez de kola)
Oyin (miel)
Eyin (huevo)
ANIMALES:
Eyele (Paloma)
Agutan (Oveja)
Ewure (Chiva)
Abun-japa (tortuga)
Igbin (Caracol)
MATERIALES:
Tela blanca/roja/negra (consultar)
EWE (hierbas):
73
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ewé iré
Ewé tètèrègún
Ewé pèrègún
Ewé sajeje
Ewe òdundun
Ewé rinrin
Ewé akika
Ewe iná
Ewé esisi
Ewé oloyín
Ewé séfun-tètè
Ewé séfun-séfun
Ewé ètìpónolà
Ewé odá
Ewé owérénjeje
Ewe ogomo opé
Ewé isin
Ewé owarasansan
Ewé gburé
Ewé eerán
Ewé gbegi
Ewé iyalòdé
Ewé àkisán
Ewé òmisí-misì
Ewé àlúpayidá
Ewé àrágbà
Ewé abíríkolo
Ewé èlá
Ewé jènjokó
74
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ewé àdósúsú
TABÚES
Adin (aceite negro)
Maíz tostado
Osun (polvo rojo)
Efun (polvo blanco)
Tabaco
PARA ATENDER:
Para rezar se chifla 9 veces seguidas y se grita de esta
forma:
Se chifla....
Aroni ó,
Se chifla....
Aroni ó
Se repite hasta llegar a las 9 veces
Las semillas de ataare deben ser masticadas y
esparcidas en el Òsanyìn. El número de semillas de
ataare a ser masticadas deben ser 7 para una sacerdotisa
y 9 para un sacerdote.
Frotar el contenido de un huevo (yema y clara) en el
Òsanyìn.
Oyin (miel) puede ser también frotada en el Òsanyìn.
Un obì àbàtà de 3 o 4 lóbulos puede ser arrojado
inmediatamente para el estado de la comida.
75
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ìgbé kakaka
Ìrèlè kakaka
Párákùn awùsá ní nt’ajá l’énu
Ewé omo àjíjá
Òògùn omo àjísà
Ewé ò
Traducción:
Gentil, suave levantar
Tranquilo- sin cabeza
La cáscara de la nuez corta la boca del perro
Hierba que debe ser cortada temprano a la mañana
Òògùn (encantamiento, medicina, hechizo) que debe ser
realizado temprano a la mañana
Salve ustedes, hierbas (alabado Òsanyìn)
En esta etapa, el sacerdote o sacerdotisa, debe proceder con
la cuestión por la cual es convocado Òsanyìn.
1
Òrúnmìlà wí dí odí oloyé nloye nye
76
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
siguiente canción:
Oriki:
(Si se usó orogbo se dice esta estrofa, sino se saltea)
SÀNGÓ:
ALIMENTOS:
Àkùkò (Gallos)
Alabahun ijapa (Tortuga)
Ìgbín (Caracoles)
Chivo
Agbo (carnero)
Eye etu (guinea)
79
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
TABÚES:
Aguntan (oveja)
Eku ago (rata)
Chiva
Gallina
Adin (aceite negro)
Erab esuru (carne de esuru)
Isu ewura (agua de ñame)
Ewa sese (porotos blancos)
No se le echa agua a Sàngó
80
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
81
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Se alimenta de pie
IWURE
ÒRÀNFÈ/SÀNGÓ
Òrànfè onílé iná
Sángó oníbon òrun
Olúbámbí arígba ota ségun
Afirì wòwò òjò sétè olòtè
Ààrá wàá
Ààrá wòó
Ààrá wàwànwówó
Sángiri
Làgiri
82
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
83
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
SÀNGÓ (Òtúrúpònrosùn)
Ìjan n títí
Ìjan n ti
A dífá fún Olomo
Agbélé nawó olá
Taa ní n perí re?
Tóó!
Èmi ò perí re Àlàdó
Traducción:
Ìjan n títí
84
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ìjan n ti
Adivinó Ifá para Olomo
El que permanece en el interior y hacia fuera de sus manos el
honor
A quién se atreve usted?
¡Nunca!
No me atrevo Àlàdó
ORIKIS
I
Osa méjì lakója obu yan kán yan kán loju opon
A d’ífá fún Olu Kóso Lalu
Bami omo arigba otá según
Kí nni arira fisele
Igba otan ni arira fisele
Igba ota
Traducción:
Osa méjì lakója obu yan kán yan kán loju opon
Hicieron adivinación para Olu Kóso Lalu (Sàngó)
El hijo que conquistaba a sus enemigos con 200 piedras
¿Con qué conquistó Sàngó?
Sàngó conquistó con 200 piedras
Con 200 piedras
Canción de Sàngó:
Sàngó mapami no bàwon pomoje
Sàngó mapami no bàwon pomoje
OraBàbá gbaji labara otunde kó
Sàngó mapami no bàwon pomoje
Traducción:
Sàngó no me mata, no he hecho maldad
85
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
EGBÉ ÒRUN:
ALIMENTOS:
Ori (manteca de Orí)
Epo (Aceite de palma)
Ekuru funfun
Asaro
Aadun
Iyam
Amala
Eko
Akara
Moinmoin
Mandioca asada
Queso
Maníes hervidos o tostados
Caña de azúcar
Miel
Cocos
Bananas (según consulta)
Frutas generales.
Dulces
Galletas
Chocolates
86
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ANIMALES:
Rata
Pescado
Carne
Rana
Caracoles
1 Gallina guinea
1 Chiva/o
4 Gallina
1 Tortuga
2 Palomas
TABUES:
Adin (aceite negro)
Maldecir mientras se alimenta a Egbé
ALIMENTANDO A EGBÉ
89
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Para la banana:
Ògèdè re rèé o
Ègèdè kìí sunkún àti dè
Jé kí ara ó dè o
Traducción:
Esta es la banana
Las bananas no caen antes de convertirse en suave cuando
están maduras
Que sea cómodo
Agua
Aceite de palma
Los artículos que se presentarán
Nueces de kola
Gin (preferiblemente, una botella sin abrir de ginebra)
INVOCACIONES A EGBÉ
Egbé Ógbà
Àtélésiín tèlé
À pò bí èèpè ilè
A pè ó ntorí (nombre de la persona)
Aáá ba se é o
Olúmòmí
Elésèé
Àgbà nínú Olójòlá
Traducción:
Egbé Ógbà
Los que son capaces de seguir un jinete
Innumerables como las arenas de la Tierra
Le hemos llamado para que (nombre del cliente)
Venga y ayude a lograr sus deseos.
Olúmòmí
Elésèé
Líder entre los líderes
OTRA:
92
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Egbé dakun ó
Oga ogo
Apo bi erupe ile
Egbé ti nbè leyin eni n fe tíré
Tíré lemi n sè loni
Wà bèmi náá sè tèmi
È wá bá ní muso fún Egbé
Muso Egbé ó
Akíká
Asege
Traducción:
Egbé dakun ó
La cabeza del que bendice
Es tan grande como las arenas en la tierra
Estoy haciendo lo mío hoy
Ven y ayúdame hoy a hacer lo mío bien
Ven y ayúdame a ponerle la ropa a mi fraternidad
Akíká
Asege
EGBÉ
Egbé ògá ògo
Alábénú à n sá sí
Atélésin tèlé
Apò jojo bí èrùpè
Bòròkìnìn òrun ti èé jé tayé ó té
Traducción:
Egbé el grande
Usted bajo cuyo paraguas se busca consuelo
Tú que la mayoría de la gente alcanza incluso a seguir
Usted que es tan abundante como la arena
93
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
EGBÉ (Òsáméjì)
Ìsánsá méjì ní Kira won jéé jèè jé
A dífá fún Egbé òrun
A bú fún Egbé ayé
Bòròkìnní òrun kì í jé tayé ó té
Bòròkìnní òrun e gbà wá
Ti ayé n té lo
Traducción:
Se trata de dos fugados que se saludan unos a otros en
silencio
Adivinó Ifá para los compañeros en el cielo
Adivinó Ifá para los camaradas de la Tierra
Camaradas en el Cielo previenen la desgracia a los de la
Tierra
Camaradas en el cielo, ven en nuestra ayuda
Los que están en la Tierra está a punto de caer en desgracia.
Canto de Ifá
Oríta meta abidi yakata
Adifáfún Òrúnmìlà
Nijo ti wòn ní iku kán
Oni iro ní wòn n pa
Ó ní ó dí orí eku
Ó ní ó dí orí eja
Ó ní ó dí orí eye
Ó ní odi orí eran
Òrúnmìlà ní ó dí orí enla (monlu) meji abiwo
Nje ranmi niku n ijo kán eku
94
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Okánran Ogbé
Awa wa
Awa wa
Ota pete ní wòn n fi n wà awa nife
Adifáfún Egbé
Yóò gba eran biwo wanwa lowo akapo nre
Ẹbọ ní wòn ní kose
95
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òtùrá Òṣé
Aye si ayo n rele
Agbara giiri si ó n renu ofin
Ajogun orun esin da wòn nlọ
Ako bata ru gegege niwaju alagba
Aguala lẹyin osun
Adifáfún Egbé aye
Abu fún Egbé tọdé òrun
Egbé mi ẹ mo njẹkí ntè
Adire funfun kíí mò nmò t owo orere
Traducción:
96
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
La tierra va a la casa
El agua que corre va al fondo de la tierra
Los ajoguns del cielo han terminado su trabajo y se marchan
El que se pone el tambor en la cabeza (bata) frente al
sacerdote
Aguala el que está en la espalda de osun
Hicieron adivinación para la fraternidad de Egbé en la
tierra
Y también para la del cielo
Mi fraternidad no me deja ser humillado
La gallina blanca no es abochornada delante de las demás
aves.
Ìretè Ogbè
Ate gbè
Adifáfún Egbé ó gbà
Eyi ti yio gbe akapo rè titi ale
Nje, ẹ gbèmi ẹmọ jẹ kí ntè ó
Sanyan kíí tè alwujo aṣo
Tètè kíí tè lawujo efo
Ọmọ oyinbo kíí te lajo
Egbé ó gbà ní yóò gbè akapo rè titi ale
Traducción:
Ate gbe
Hicieron adivinación para la fraternidad de Egbé en la tierra
La que va a favorecer al que le ofrece hasta el fin de sus días
Por eso, mi fraternidad no me deja ser humillado
Sanyan (un tipo de ropa) no pasa penas delante de las demás
ropas
Tete (un vegetal) no pasa penas delante de los demás
vegetales
97
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Canción a Egbé
E kiya ode
Sagba dí iyawo
E kiya ọdé ẹ pè ó kuse ó
N ó tan gbà sì
Okan ó ranmi
Ẹ tun gbọmọ wà ó
Ẹjẹ kajọ pè sin oloore ó
Aijo pè sin
Kolé wò
Ó wèmi lẹri kege ó
Ó kún mi losun roga á
Iya ṣe bi ẹniyan nimi ó
Kọmọ pè olufo wò ra niwi ó
Iya jawe pọrọrọ ó fi bomi ó
Jawe agba lá ó fi gbàmi ó
Iya ṣe ó lẹ simi ó?
Ìgbá ti ó nná bàbá mowi ó
Iya ti moni mi nlẹ sin ẹrẹ ó
Bàbá ti mà ní mi nlé sin ẹrẹ ó
Traducción:
La gran madre
Que se convierte en la mujer de alguien
La gran madre que dice: “bien hecho”
Todavía recolectaré más
No estoy satisfecho con uno
Tendré muchos más
Debes también traer a tu hijo
98
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
99
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÈSÙ:
ALIMENTOS (Ohun):
Òkètè (Rata)
Èébú
Àkùkò (gallo)
Àgbébò (gallina)
Elédé
Òrúko (chivo)
Eku (rata chica)
Eye
Eyele (paloma)
Adiye (gallina)
Eja (pescado)
Etu (guinea)
Cerdo
100
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
TABÚES:
Aja (perro) (Ver)
Igbin (caracol) (Ver)
Àdín (Aceite negro)
103
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORÍKÌ ÈSÙ
Èsù òta òrìsà
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó
Alágogo ìjà ni orúko ìyá npè è,
Èsù Òdàrà, omokùnrin ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè,
Kò je, kò jé kíe ni nje gbé mì,
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
A kìì láyò láì mú ti Èsù kúrò,
Asòntún se òsì láì ní ítijú
Èsù àpáta sómo olómo lénu
O fi okúta dípò iyò
Lóògemo òrun, a nla kálù
Pàápa-wàrá, a túká máse sà
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
Traducción:
Èsù, el enemigo de los Òrìsà
Osétùrá es el nombre por el cual vos eres llamado por tu
padre
Alágogo Ìjà es el nombre por el cual vos eres llamado por tu
madre
Èsù Òdàrà, el hombre fuerte de Idólófín
Èsù, sentado a los pies de los otros
Que no come y no permite a quien está comiendo que trague
los alimentos
Cuando él deja su propiedad va atrás de la propiedad de los
otros
Èsù Òdàrà,
Mi Orí no va a permitir que yo experimente su furia.
104
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÈSÙ
Èsù láàlú
Aréyinjú légun lo
Bákeré òdádá
Ègbè léyìn elébo
Ènìní léyìn eni ó kòrò Òdùmàrè
Bákeré ò lórúnkún ejó
Èsù Òdàrà ò lórí a gbérù lé
Àfi sónsó abe
Èsù Bèlèké òkú Ìgbónná
Bákeré olówó eyo
Èsù ti i sowó
Èsù tí í somo
Àyígbìn!
Oba Ebora nílé Kétu
Asánnà
Ayènà
Ògìrìgìrì n tónà se
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlájé
Òrìsà tí í ponmo rèlú ìlórò
Èsù ní í kóre wálé
Elégbára ní í gbébo ròkun
Elégbára ní í gbébo ròsà
Elégbára ní í kó gbogbo ibi ròkun ròsà
Oníbodè ti dènà ibi
Traducción:
Èsù, la riqueza de la ciudad
El que tiene los globos oculares que ahuyenta a las fuerzas
del mal
Bákeré, el iniciador
El apoyo detrás del que ofrezca ofrendas
105
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÈSÙ (Òyèkúbàtúrúpòn)
Orí esinsin ò níná
Àfì-íhìn-ín
Àfì-óùn-ún
Ìrù esin ò gbébì kan
A dífá fún Bèlèké
Òkú Ìgbónná
106
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
OFO/ ENCANTACIÓN
Èjì Ogbé
Ajigbija
Ajigbijalo’ruko a npè Ifá
Aringbija
Aringbija lo’ruko a npè Odù
Amunimandáá
Amunimandáá la npè awo Ìyàmi
Ojokóò birikiti ola jale
Ojokóò birikiti ola kale la npè Èsù Òdàrà
Èyin mererin ni mò npè lo’ruko
Eni kilode ti mò se npè yin
Molówó tó sà were-were ni mò se npè yin
Eni kinni modudani ti mò fi npè mò ní mò Odúndún daní
107
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
108
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Èjì Ogbé
Ajá ní n fí ibi gongo orí enu se ò mu
Òràn Èsù balè bè pè é
A d’ífá fún Èsù Atèwònrò ní Ifé
Ti yóò bí omo méta
Ti olá métèéta yóo si gbá ayé
Èsù lo bí òsán lo bi onu ò bi ajá kéyín wòn
Èsù Òdàrà ó tó gé kíí o wà lo gbá otá ti eni fún mí
Ìpín ni ó ní kí wòn o máà fún mi ni iré tènu
Ara gbogbo ní séfun-séfun n fi se ajé rè
Akisan lo ní kí ò san fún mi ní ilé ayé
Èsù Òdàrà pà ara dá kí ò wà lo kó owo òle ilé yíí fún ni wà
Ilé onilé ni ókete n kó ti ò fin n to ilé tirè
Ka kó oko oloko náa fún ini wà ò
A ó da ìyèré Osun yíí lèé ni orí pélé epo yíí ke
Kí a to bò ò mole
Epo ni orú njé tire.
Traducción:
Es el ajá el que usa un lugar alto para amamantar
Es la sustancia de Èsù Òdàrà la que cae al suelo y explota
Hicieron adivinación para Èsù Atèwònró en Ifè cuando dio a
luz a tres hijos
Que la prosperidad de los tres hijos gobierne al mundo
109
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Èjì Ogbé
Òròsafinin aya bi tòrò
Mo dé le òròsafinin emi kobá òròsafinin nilé
Aya bi tòrò ayare ní mobá
Mobi ayabitòrò pè ní bò ní okoore òròsafinin lo
Oníó lo sílè Alara
O lo sílè Ajero
O lo sílè Owarangunm Aga
Obá meta ni nbè laye
Olomu le gbon
Gbalaro ní aburoore
Ojo kóò biri kiti kalè nin se omo ikeyin wòn
Awòn ní wòn párá po wòn dé gbò olukokobojo
Wón kori eran kankan pà nibe
Wòn lo dé àbàtà kán segisegi tin be leyin nkule ohunto
Wòn pè ran kán mandumandu
Wòn ni eran kí léyi
Wòn ní eran moyegun
Wòn ní eran muwagun
Wòn ní kí okookanle irunmole obá awon kún eran náá
110
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsá Ogbé
Kamú pèkì kó pè kí
Kamú prè ki kó pè kí
Kamú igi ajá méjì kó àwon í pè kíí pè kí
A d’ífá fún Èsù Òdàrà
Èyí ti wòn oní òrun erù asingbà ká rode òrun
Bi ò se sónsó abe
Èsù Òdàrà kó lorí agbèrù le
Bi ò se sónsó abe
Èsù Òdàrà kó lorí agbèrù le
Traducción:
Tocamos una cosa con la otra
Tocamos una cosa con la otra
Tocamos dos palitos del techo con una y la otra
Hicieron adivinación para Èsù Òdàrà
Le dijeron que hiciera adivinación para Èsù Òdàrà
Le dijeron que llevara una carga para el cielo
Si no fuese la cuchilla
Èsù no tiene la cabeza para cargar o llevar cargas
Si no fuese por la cuchilla
Èsù estuviera llevando la carga a todos los lugares
ORIN ÈSÙ
(Para entrega de ebó)
Irúnmalè e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò,
Igba imalè e se ojú dé o
Orò, òrò nlo o, òrò
Osó ilé e se ojú dé o
Orò. Òrò nlo o, òrò
Àjé ilé e se ojú dé o
113
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIN ÈSÙ
Iyálórìsà: Èsù gbé, Èsù gbé o,
114
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIN ÈSÙ
(Canto usado durante todo el proceso de ebo)
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
116
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta,
Èsù bò wá ba wa re ìkóríta
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Légbàrà a gbé ebo re ìkóríta
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Oba ló ni òpó
Èsù Òdàrà ló ni ìkóríta méta
Èsù gbà
A gbé ebo re ìkóríta
Èsù gba o
Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà Je a mú àse bo ìkóríta
Èsù gbà
Èsù gbà Je a mú àse bo ìkóríta o,
Èsù gbà.
Traducción:
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù venga, acompáñenos hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Légbàrà, llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Llevamos el ebo hasta ìkóríta
Èsù recíbelo!
Al rey pertenece el trono
117
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIN ÈSÙ
(Cantada después del sacrificio, (en cuanto las plumas del
ave son retiradas y colocadas sobre el símbolo de Èsù).
Menciónese el nombre Iyá-mògún para que las madres
superiores vengan a compartir la ofrenda)
Èsù fi ire bò wá o
Elà fi ire bò wá yà yà
Iyá.mògún fi ire bò wá o
Elà fi ire bò wá yà yà.
Traducción:
Èsù, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Èsù, ponga suerte y progreso en nuestras vidas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas
Iyá mògún, haga nuestra vida plena de cosas buenas
Elá, ponga mucha suerte en nuestras vidas.
ÌWÒRÌ ÌKÁ:
Tó o lo ore kó ore ní aso funfun bí okún kóte
Sílè kí wòn kó túfo Òrúnmìlà wípé ó tíkú kí
Òrúnmìlà ó lo rò sí ajá kó mò gbó gbogbo ohun ti àwon
118
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
OGBÈ ÌRÈTÈ:
Ká dijú, ká pé á kú
Ká meni ti yóó sunkún eni
Ká bùrìn-bùrìn, ká kósedá nwò
Kà meni ti yóó sé ni pèlè
119
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Kò níí burú-burú
Kó má kénìkan mò ni
Eni ti yóó kù lá ó mò
Díá fún Òrúnmìlà
Ifá nfi ikú tàn wòn je
Wòn ní kó sákáalè ebo ní sì se
Ó sì gbébo Ó rúbo
Òrúnmìlà ti e pè ó kú kò kú mò ó
Ekún aráá wòn l’àwon nsun
Àrùwè aráá wòn l’àwon ngbà
Traducción:
Permítenos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto
Para nosotros saber de aquellos que nos lamentaran
Permítenos errar deliberadamente en nuestro paso y resbalar
Para nosotros saber de aquellos que expresaran
preocupación
No será así de mal
Para encontrar una persona que sea fiel a nosotros
Esa persona es lo que es difícil de determinar
Hicieron adivinación de Ifá para Orunmila
Que planeaba fingir que estaba muerto
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio
Y obedeció
Orunmila, quien todos ustedes dijeron que estaba muerto, no
lo estaba
Era su dolor que ellos terminaron llorando
Era su melancolía que ellos terminaron manifestando.
Olágbokùn
Alágbárá
Omo kúnrin dúdú ìta
Bàbá kékeré
Èsù Òdàrà omo kúnrin Idolofin
Ó lé sórisó s’orí esè elèsè
Kò je kò sì jeki eni je gbè mi
A fí òkúta dípo iyò
Òsé Òtùra ní orúko bàbá mò ó
Alágogo ijá ni orúko iyá npè é
Ó dá sókòtò pénpé je aláso etù ní iyà
A se ìkà má sè é
A s’stun, s’ssin lá ì ní pitijù
A túká má sè é sà
Akínlogán
Akánle
Pàá pàá wàrà
A r’oko ká’lé
A r’oko ká’dé
Traducción:
Èsù es el que lleva la piedra
Èsù, el vengador de Òrìsà
El gran luchador
El poderoso
El prieto de la parte de afuera
Bàbá kékeré
Èsù Òdàrà el del pueblo de Idolofin
El que se sienta encima de las piernas de sus victimas
El que se rehúsa a comer y tampoco deja comer a sus víctimas
pacíficamente
El que cambia la sal por piedras
121
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsá Ogbé
Èsù gúdú gbé e bà ònà
A d’ífá fún Àtíbà
A d’ífá fún Àtíbò
A d’ífá fún Àtí Muumunmun
Ebo ní wòn ní kó se
Ìgbá ài t’bo
Ìgbá ài t’rú
Àtígbà gbá ajá kó rójú jé ajá
Àtíbò gbá àgbò kó rójú jé àgbò
Atí Muumunmun pà òbúko kó rójú jé orúko
Èrò Ìpó
Èrò Òfà
Èsù Òdàrà ní kò jé kí wòn o ká yò dé lé ní tó ri edan eku
Traducción:
Un Èsù pequeño al lado del camino
Hizo adivinación para Àtíbà
Hizo adivinación para Ati Muumunmun
123
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsá Ogbé
Èsù Òdàrà bìgbáiya rè bi ó
Ó so e ní Alarameti
Nìgbá ti bàbá rè bi ó
So eni Itopabogi
Orogun iya rè lo so eni
Abetiaso Felefele iyana Oyo
Èsù Òdàrà mi eni tó bá mò orúko oun
Meteeta yíí
Ibi kí bit ó bá ran oun lode òrun
Oun yóó jise na
Njé Èsù Òdàrà kó ó jise mi si rere
Traducción:
Èsù Òdàrà cuando tu madre te dio a luz a ti
Te dio el nombre de Alarameti
Cuando tu padre dio a luz te dio el nombre de Itopabogi
Era la esposa de tu madre quien te dio nombre de
Abetiaso Felefele iyana Oyo
Èsù Òdàrà dice que el que sabe sus tres nombres
Donde quiera que sea será enviado siempre irá
Que Èsù Òdàrà positivamente envié mis mensajes.
124
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
1-
Alanga jìgá
A d’ífá fún Èsù ti n se Elégbèje àdó
Ebo ní wón ni kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Njé Èsù o gbé wà o
Elégbèje àdó
Alanga jìgá
Traducción:
Alanga jìgá
Hizo adivinación para Èsù que tenía mucha medicina
Le dijeron que hiciera sacrificio
Y obedeció
Por eso que Èsù fue bendecido
El dueño de mil cuatrocientas medicinas
Alanga jìgá
2-
Ìkèkèkè èyin àse abidí
A d’ífá fún Èsù
Ti n sunkún apá ohun kó kayé
Ebo ní wón ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Èrò Ìpó
Èrò Òfà
Apá Èsù lo kayé mò rè
Traducción:
Ikekore eyin ase abìdí
Hizo adivinación para Èsù Òdàrà
Cuando se lamentaba porque sus manos no tocaban la tierra
Le dijeron que hiciera sacrificio
125
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Y obedeció
Pelegrinos de Ìpó
Pelegrinos de Òfà
Las manos de Èsù han capturado el mundo entero.
3-
Èsù Láàlu Elégbáá Ògo
Àjíkí Òwúrò àjìjà apá òògùn
Òrìsàti o fé bàtá kú
Ti n jo bámú-bámú kiri ilé Láàlu má se mi lu eníkan
Dákun má se eníkan lu mi
Èsù kó ní ohun ra lo já
Egúngún Obagbèmìlé
Traducción:
Uno quien despierta por la mariana al alarde de la medicina?
El Orisa que podría bailar alrededor de la casa
Cuando él no podría ver el bàtá Láàlu que me empuja para
ofender a gente
Por favor, no empuje a la gente para ofenderme
Èsù no tiene nada que hacer en el mercado
La mascarada de Obagbèmilé fue derecho al mercado.
4-
O gbà tarara ojà lo Èsù kó ta be é ní kó ra
Beé si ní kó mú owó lówó
Aápon ni Elégbáá wà lo Èsù níí bà èní kàn soso já
Tíí fi òwò gún gbogbo ilé ní imú o wu tu tu tu
Ni iwaju Onitunpulu
Oníntunpulu kó gbó do dá omi
Traducción:
Él no fue allí a comprar ni a vender
126
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
5-
Sí Agunbiade náa kó si gbó do dá omi si Elégbáá la rà
Èsù má se mi omo elomiran ní o se
Èní ti Èsù ní o se olu wà rà kíí mò rara
Èsù Láàlu Elégbáá Ògo
Àjí be Òwúrò
Traducción:
Si Agunbiade no puede rociar el agua Elégbáá tampoco
puede
El Èsù no puede hacerme ningún mal a ml el hijo de Elomira
Es otra persona la que causa el mal
El que este perturbado por Èsù
Núnca lo sabría
6-
Onílé orita ò
Onílé orita ò
Èsù má se bàmi já
Onílé orita ò
Traducción:
El dueño de la encrucijada
El dueño de la encrucijada
Èsù no me pelees
El dueño de la encrucijada
127
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
7-
Láàlu má nse mi ò
Mo ‘rubo Èsù
Bàkèé má nse mi ò
Má se bàmi já
Mo ‘rubo Èsù
Traducción:
Láàlu no me hagas daño
He hecho el sacrificio de Èsù
Bakee no me hagas daño
He hecho el sacrificio de Èsù
CANTOS A ÈSÙ
A tuka má se e sa
Akínlogan
Akanle
Páá páá wara
A r’okó ka’le
A r’okó ka’de
Ereja
Lasunkan
Èsù olá ilu
Eni se ebo ni oore ni Èsù ngbe
Obeme nijó
Lagemo
A kíí l'owo làì mu ti Èsù kúró
A kíí l’ayo làì mu ti Èsù kúró
A kíí se ohun rere làì mu ti Èsù kúró
Èsù mò juba o
Èsù má se mi
Esi ti kó se ebo ni kí ó se
Traducción:
Èsù el portador de la piedra
Èsù el vengador de Òrìsà
El gran luchador
El poderoso
El hombre de piel oscura de afuera
El bàbá pequeño
Èsù Òdàrà del pueblo de Idolofin
El que se sienta en la falda de su victima
Se rehusó a comer también y no me permite que sus victimas
coman su comida pacíficamente
El que reemplaza la sal con guijarro
Bàbá lo conoce como Òsé Otua
129
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
130
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
OBALÚAYÉ:
ALIMENTOS:
Eja Kika: (pescado seco)
Peteku: (ewa + aropo, porotos cocidos con guisado de
mandioca)
Ayan agbado: (maíz cocinado)
Asaro (guisado de mandioca)
Ewa eyan (porotos cocidos secos)
Obi kola: Nuez de cola
Orogbo: Nuez amarga
Omi: Agua
Emu: Vino de palma
Epo: Aceite de palma
Oyin: Miel
Igbin: Caracol
Osùn: polvo rojo
Égbo: Budín de maíz
Ekuru
Maíz tostado
Gallo
Chivo
Perro
Modo de alimentación:
Alimentar primero con el vino de palma. Después con agua y
Después con cualquier otro material. Todo de parado.
TABÚES:
Tortuga
131
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ojúbo (altar):
El altar siempre está en la parte trasera de la casa. La casita
no tiene puertas de madera o de metal, sino la tela
representativa.
Tanto hombres como mujeres, pueden ser sacerdotes
Sònpònná Emègùn.
Sólo ellos pueden ver en el salón Sònpònná lo que les plazca.
Es importante que Emègùn estén cubiertos.
Ellos no deben revelar todo lo que ven.
ORIKIS
Ojiire Loní okó Iyaami
Má nsa lá sì nikura
Obá Ajiferuti
Oni má nje sin okó Iyami
Omo jinti elewu oogun
Ogun to gboju ni kóò mu san lori
Bàbá onimanle
132
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Canciones de Obalúayé
1
Bi kó bà won nilé awa won rokó
133
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
2
Erin wò dé
Erin wò dé
Eeee
Erin wò de
Eeee
Agba Òrìsà dé
Má nkí na rè
Traducción:
Erin ha venido
Erin ha venido
Eeee
Erin ha venido
Eeee
El Òrìsà mayor ha venido
Má nkí na ré
3
Wòn npon ní aso oleka
134
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
4
Obalúayé èrù e ele bami ó
Obalúayé
Traducción:
Obalúayé te tengo miedo
Obalúayé
5
Agbo aso wanran sansan
Nise awo asosanyin pagba ajunje
A d’ífá fún Obalúayé
Tín rodé òrun bò waye
Ebo ní wòn ní kó se
Ó si gbébo nbè ó rúbo
Obalúayé èrù e eee wá bá ní o
Obalúayé
Traducción:
Agbo aso wanran sansan
Es el hijo sacerdote del Osayinista
Que mata 200 tortugas para comer
Hicieron adivinación para Obalúayè
Cuando venía del cielo a la tierra
135
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
OBÀTÁLÁ:
ALIMENTOS:
16 caracoles Igbin
2 obi
Ose dudu
Oyin (miel)
Iyan (ñame molido)
Obe egunsi (sopa de egunsi)
Ounje ate (comida sin sal y blanda)
Ori crema
Efun (polvo blanco)
Ewo (mezcla de maíz cocido- blanco) CONFIRMAR
Obi fun
Waea (leche) CONFIRMAR
Omi agbon (agua de coco)
Omi otun (agua fresca)
TABÚES:
Emu ope (Vino de palma)
Aceite de palma (epo)
Cerveza de maíz
Cerdo
136
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Agua rancia
Máscaras y disfraces
Oti (gin) CONFIRMAR
Iyo (sal)
Adin (aceite negro)
Ina (vela)
Aja (perro)
Escun isu (puercoespín/erizo)
Aro (tinta)
OBÀTÁLÁ
Antes de rezar el Oriki se debe decir 3 veces: EPA! EPA!
EPA!
Verso:
Òrìsànlá Òséremogbo
A sa nmò nike Agbara
A wuwo bi erin
Obá patapata ti nba wòn gbode Iranje
Òrìsà nlá banta banta ninu ala
Òsún ninu a la
Oji ninu ala
Oti inu ala jade
Okó ye mò ó
Obá Iranje Ile
Obá Iranje okó
Traducción:
Òrìsànlá Òséremogbo
El que otorga el regalo de la joroba a cualquiera que la desea
EI que su peso puede ser comparado con el del elefante
EI máximo rey de Iranje
137
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Otro
Oba tapa tapa tí n gbóde Ìrànjé
Aníre níwà
Aníwà níre
Oko abuké
Oko aro
Oko Aràrá borí pèté
Òrò oko Àfin
Afí ojó gbogbo tóbi
Ó tóbi kò se é gbé
Bàntàbanta nínú àlà
Oba àlà funfun gbò ò
Ó sùn nínú àlà
Ó ji nínú àlà
Ó tinú àlà dide
Babanlá oko Yemòó
Olá-se-é-wò
Arúgbó ilé Ifón
A-fún-Níní-gbà-fún-Àìní
Ò-so-enìkàn-digba-eni
Alágbède òrun
Morímorí tó n morí omo tuntún
Òrìsà tó n se ojú tó n se imú
138
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
OBÀTÁLÁ (Òwónrínòtúrá)
Gbágánrán mójú
A dífá fún Àbànìkòsì
Tó n re ilè kétu
Ìyá ò bí mi nílé Ifón
Baba ò bí mi ní Èjìgbò kòro
Àánú Òrìsà ló se mí
Ni kò jé kí n mu emu
Ó fún ruru lÓwu
Ó kè riri lÉjìgbò
Ifón réré ni mo ti wá o
Ònà Èjigbò ni mo rìn
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò alápá kan
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò elésè kan o
Olúayé e yà wá o
E wá wòrò tó n rìnru
Oba-nlá laláse
Òrìsà-nlá laláse
Àtàtàkoròko
Oba-nlá laláse
Taa la óò máa sìn?
Òrìsà la óò máa sìn bórún bá pé
Taa la óò máa sìn?
Òrìsà la óò máa sìn bódún bá dé.
140
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Traducción:
Gbágánránmójú
Adivinó Ifá para Àbànìkòsì
Quién iba a la tierra de Kétu
Y mi madre no dio a luz en Ifón
Padre no dio a luz a mí en Èjìgbò kòro
Es debido a mi simpatía por Òrìsà
Que he decidido no beber vino de palma
Él es blanco en Òwu
Él es brillante en Èjìgbò
Es de lejos la ciudad Ifón
Pasé por Èjìgbò
Ustedes reyes de la tierra deberían venir
Y ver el espíritu con una mano
Que los reyes terrenales deberían venir
Y ver el espíritu con una pierna
Ustedes reyes terrenales deberían venir
Y ver al Espíritu que camina en la noche
Oba-nlá posee la autoridad
Òrìsà-nlá posee la autoridad
Àtàtàkorìko
Oba-nlá posee la autoridad
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos cada mañana
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos cada semana (al quinto
día)
A quién servimos?
Es a Òrìsà que nosotros serviremos al año.
ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
141
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Bàbá esá rè wa
Ewa agba awo a sare wa
A je águtan
A sare wa ewa agba awo
Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.
Traducción:
Padre de los ancestros, ven a traernos buena suerte
Hermoso anciano del misterio, ven pronto
Comedor de oveja
Ven pronto bello anciano del misterio
Saludos Òrìsà, escúchame anciano comedor de ñame.
ORÍKÌ OBÀTÁLÁ
Obàtálá, Obàtarìsà
Adàgbà je ìgbín
O so ení kan digba ènìyàn
Eni aláyélúwà
Odúú baba ìkòkò
Oyígíyigì òtá omi
Olowa yo sensen
Orééréé ti ndu orí elemere,
O so àgàn dolómo
Orere ti ndu orí elemere,
O yí láàlà,
O se koko ala rumo rumo
Oba yigbo
Eleni a yin
Oba tótó, bàbá ò!
Traducción:
Obàtálá, Obàtarìsà
El viejo cuya comida preferida es el igbin,
142
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIN OBÀTÁLÁ
Obàtálá!
Obàtarìsà!!
Bó ti nrìn lókùnkùn,
Be ni nrìn lósùpá
Baba mi fi agogo òjé sèye
Onile ifon igbin aree
Oba tapatapa nile ifon
Bó ti nrìn lókùnkùn,
Be ni nrìn lókùnkùn,
Be ni nrìn lósùpá
O fi agogo òjé sèye
Onílé Ifòn ré o.
Traducción:
143
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Obàtálá,
El rey de los Òrìsà
De la misma forma que él anda en la oscuridad, anda en la
claridad
Mi padre se adornó con agogo de plomo
Ciudadano de la ciudad de Ifon, que se alimenta de igbin
Un gran rey de la ciudad de Ifon
De la misma forma que él anda en la oscuridad, anda en la
claridad
Él se adornó con agogo de plomo
Aquí está el señor de la ciudad de Ifon.
ORIN OBÀTÁLÁ
Onílé mà ré o
O furu lorere o,
Baba tàn yebe l’ejigbo
Onílé ifòn ré o
Ilé ifòn làwá tiwá o
Ejigbo rere làwá ti bò o
Onílé ifòn ya wá o
Kí èyín wá wòrò
Kí e wá wo èse
Traducción:
Aquí está el señor de la casa
Él aparece de lejos
El padre aparece brillando en Ejigbo
Aquí está el señor de la ciudad de Ifon
Venimos de Ifon
Venimos de la graciosa ciudad de Ejigbo
Señor de la ciudad de Ifon, venga junto a nosotros para que
las personas puedan ver la paz
144
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÒSUN:
ALIMENTOS:
Obi kola
Orogbo
Eko
Oti Gin
Puré de zapallo/batata
Vegetal yanrin (pepino)
Epo Dende
Hellin adiye (huevos de gallina)
Omini (banana chiquita)
Frutas (naranjas, melón)
Flores
ANIMALES:
Adiye (Gallina)
Ewure (Cabra)
Cerda
Eleye (palomas)
TABÚES:
Cerveza de mijo
Pèpèyè (Pato)
Adin (aceite negro)
145
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Emo rata
Las comidas prohibidas para Ifá también lo son para
Òsun
Se coloca dentro de la propiedad.
Se alimenta de rodillas.
ÒSUN
Òsun òyééyéé nímò
Awede kó tó wemo
Yèyé mi olówó aró
Yèyé mi elésè osùn
Yèyé mi ajìmó roro
Yèyé mi abímo má yànkú
Yèyé mi alágbo àwòyè
Elétí gbáròyé
Ògbàgbà ti gbomo rè lójó Ìjà
Arí báni gbó nípa tomo…
Traducción:
Òsun, muy bien informada
Ella que lava bronce antes de lavar al hijo
Mi madre con las manos coloreadas de tinte
Mi madre, con los pies embellecidos con osùn (polvo)
Mi madre, que se encuentra siempre limpia
Mi madre, cuyo hijo nunca muere
Mi madre, la dueña de la decocción súper-sanadora Siempre
dispuesta a escuchar
La única capaz de entregar a sus hijos
Ella que se preocupa por todo, lo relativo a los niños...
ÒSUN (Òdíméjì)
Síyín keke síyín keke
146
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ti afínjú bá jí
Asíyín keke sóko
Òbùn jí ní kùtùkùtù yonfà
Ìsé àpón ò lórí
Ti abiamo ló san díè
A dífá fún Onjùmú Nàkí
Omo aródóode gúnyán je
Ó n sunkún àìníre
Wón ní yóò níre lópòlopò
Òsun ni kó máa bo
Ó ní àsé tó bá bí ni
Iye wa Òtòrò Èfòn
Òsun Èwùjí ni won bo níbè
Tó bá bíni.
Traducción:
Incesante radiante de dientes
Cuando una mujer ordenada y responsable despierta
Ella irradia sus dientes al marido
Cuando una sucia e irresponsable se despierta con problemas
La condición de solteros desamparados no es razonable
La de los padres es razonable oír hablar
Fue la declaración Ifá para el rey de Ìjùmú Nàkí
El que posee mortero de latón para golpear ñame
Mientras anhela por las cosas buenas
Él se aseguró de riqueza
Se le dijo que apaciguara a Òsun
Dijo que si el odù aparece
Nuestra madre, Òtòrò Èfòn
Òsun Èwùjí es a quien uno debe seguir
Si el odù aparece a uno.
147
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÀDÚRÀ TI ÒSUN
E njì tenú ma mi o
Tenú màmà ya
Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro
Ìbejì kórì ko jo
Àyaba ma pákútá màlà ge sá
Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
Traducción:
Vos que gentilmente me das muchos presentes
En silencio y sin angustia
Madre de gemelos que pasa a ser la madre de Logun, Reina
de las aguas que gotean
Los gemelos adornan diversos K'òrì sin quemarse
Reina me hace guiso en fuentes pequeñas, deslumbrante
corte con la espada
Guíame querida madre de (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).
ÀDÚRÀ ÒSUN
Òsun mo pè ó o!
N ò pé o s’íkú eni kankan,
Béni n ó pè ó s’árùn eni kankan,
Mo pè ó sí níní owo
Mo pè ó sí níní omo
Mo pè ó sí níní àláfìà
Mo pè ó sí òrò
Kí àwa má ríjà omi o,
Odoodún ní a nri orógbó.
Odoodún ní a nrí omo obi lórí àte o.
Odoodún ní kí wón má rí wá o!
Bí a se, sodún re yií
Kí á tún se, èyí tó jù báyi lo, ní àmódún.
148
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORÍKÌ ÒSUN
Òsun, o Yèyé ní mó!
Òsun òníkú,
Ò Yèyé-nímò,
A fidé ré omo
A pé níbú sólá,
A pé lódò sòrò omo
Òsun Ení ide kin sú
Àmò àwo má rò
Ó wa-yanrí-wá-yanrìn kówó sí
Gbádàmugbàdámu obìnrin ko se gbàmú
Obìnrin gbóná, okunrin nsá
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì, Òsun gba mi.
Ogbádágbadà lomú
Ore Yèyé, gbà mí,
Enì a ní, ni ngba enì Òsun gba mi.
Traducción:
Òsun, graciosa madre, plena de sabiduría
Òsun, graciosa madre
Graciosa madre, plena de sabiduria
Que adorna sus hijos con bronce
Que queda mucho tiempo en el fondo de las aguas generando
riquezas
Que recoge el rio para el cuidado de los niños
Que no se enferma de usar brazaletes hechos de bronce
Que conoce los secretos de los cultos, más no los revela
Que cava y cava en la arena y en ella entierra dinero
Mujer poderosa que no puede ser atacada
Mujer fuerte que persigue al hombre
150
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Madre procreadora
Que se embellece con ide y osun
Madre Ade-oko
Que entra en la feria danzando sola
Diosa de la belleza.
ETUTU ÒSUN
(Para ser cantada durante Etutu)
Ilolo re o!
Ilolo kilolo,
Yèyé ede o gun leti omi
152
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
E gbó, ohun a wí
Léyìn òrìsà ní à bè
Enì má mú derere
Iyén a sanwó igórun-abe
Òrìsà ní a bè
Enì má mú derere
Iyén a sanwó igorun-àbè.
Traducción:
Aquí está Ilolo
Ilolo, que hace sentir al Òrìsà
Madre Òsun, incorporada en las márgenes del río,
Escucha lo que decimos
Estamos junto con el Òrìsà (Òsun)
Quien pasa la mano en el Orí del iniciado de Òsun
Pagará el valor de igorun-abe
El Òrìsà es quien debe pedir todo
Quien pasa la mano en el Orí del iniciado de Òsun
Pagará el valor de igorun-abe
ORIN ÒSUN
Orí oyè o!
Mà mu orí oyè délé o,
Orí oyè o
E wá wó orí èdè o
Orí oyè o
O mo róró o
O ke róró o
Orí oyè o.
Traducción:
Con la nobleza del Òrìsà en mi Orí
Retornaré, iniciado a mi casa
153
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIN ÒSUN
Àwa omo olórò dè o,
A dé é o
Awà lo ma lórò ilé wà ó
A dé é o
Àwa, àwa omo ìjèsà
Àwa ma de ibè ó
Traducción:
Nosotros que poseemos a Òrìsà, llegamos
Llegamos!!
Nosotros que somos ciudadanos de Ijèsà
Estamos aquí.
ORIKIS:
1
Ore yèyé o
Ore yèyé Òsun
Àwurá olú
Olòrìsà iyùn
Arewa obìnrin
Owa yanrin wà yá nri kówosi
Otawéréwéré lota Òsun
Òsun aládé òkín
Afide remo
154
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ògbádágbada lóyàn
Eni ide kìísú
Gbadàmugbadamu obìnrin kòseé gbámú
Yèyé ò awe moyè kóo wá gbómo fún mi jó
Traducción:
Te saludo madre
Te saludo madre Òsun
La madre poderosa
La que tiene peine de cuentas
La mujer hermosa
La que guarda su dinero en la arena
La dueña de su dinero en la arena
La dueña de las piedras lisas
La que tiene la corona de pavo real
La que cuida los niños con el bronce
La mujer poderosa que ni se puede atacar
La que da a uno hijos saludables
Que me dé a mi, hijos saludables.
2
Kasu oun sun loro
Kaji kara ole kókókó bi ota
A d’ífá fún Òsun Oburo
Tin n f’omi ojú s’ògbérè omo
E eba sun nibuu
E eba sun looro
Ile Òsun ogbaye
Yeyé ó afide remo.
Traducción:
Dormimos bien
Nos levantamos bien
155
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Canciones
1
Seleru agbo
Agbara agbo
Losun fi n wò mò rè kí dokíta otode
Abimo mandara si le
Òsun lá npo wè man
Traducción:
Agua bendita
Agua bendita que corre
Es lo que Òsun usa para cuidar los niños antes de llegar al
médico.
2
È wá bá ní kí òré yèyé
Òré yèyé Òsun
Olomo jukujuke
Olomo niya o
Olomo niya awa
Traducción:
Saludamos a la madre Òsun
Te saludamos madre Òsun
La que tiene muchos hijos
La que tiene muchos hijos
156
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
3
Tiya lodo ní n ose
Egúngún igba
Tiya lodo ní òsé
Egúngún igba
Traducción:
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza
Yo hago caso de la madre del rio
La mascarada de una calabaza.
4
Òsun Osogbo ni opa enitobá ni nku
Traducción:
Òsun Osogbo matará a la gente que busca la muerte por mí
Òsun Osogbo va a matar a la gente que me quiere muerta.
OYA:
ALIMENTOS:
Obi kola
Oti Gin
Ewure Cabra
Adiye Gallina
Pepeye Pato
Cerdo (hembra)
Puré de batata con aceite rojo (epo)
157
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Budín de maíz
Oyin Miel
Hoja de okro
Egbo (comida de maíz)
TABÚES:
Adin (aceite negro)
Carnero y oveja (ni pueden comer sus hijos)
Ajá (Perro)
Eefi (humo)
IWURE
OYA
Òríírìi
Onílosìn
Oya olómú oyin
Oya tó mó lóló bí epo
Agbóná janyin
Obìnrin tó rorò joko lo
Ará ilé irá
Oya anínálápò
Oya a-ríná bora bí aso
Oya tí í jó bí iná
Oya, aláse lórí aféfé
Oya, aláse lórí eji
Àsobìnrin-sòjè
Àsobìnrin-ru-èkú
Aféfé búburú tí fé lumo asebi
Èfúùfù àrà tí í dojú ìkà délè
Òrìsà tá ò rí ta n bèèrè
Òrìsà tó torí omo rè dómú sí
158
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò osùn
Níbi ti gbé n fó búke sí ara
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò obì
Níbi tí gbé n dá kerewú sí enu
Tá a bá wóya tá ò bá róya
Ká wóya désò bàtá
Níbi tí gbé n jó elékóto
Afinjú aya ti bóko rè ròde
Oya n lo níwájú
Sàngó n bò léyìn
Òrìsà tí fatégùn sàdá
Abégi nlá lulè lónà oko
Akoni obìnrin ti bóko béwù lójó ìjà.
Traducción:
Òríírìi
Propietaria del lugar de culto
Oya, la pechos de miel
Oya, ella que tiene la tez brillante como el aceite de palma
La que es muy caliente
La mujer que es más feroz que su marido
Un habitante de la ciudad de Irá
Oya, la que tiene fuego en su bolsillo
Oya, la que tiene fuego para cubrirse como tela
Oya, que sopla como el fuego
Oya, que tiene el control sobre el viento
Oya, la que tiene poder sobre la lluvia
La que no es una mujer sino un Òjè
Una que es una mujer, pero viste traje de mascarada
El viento malo que cae sobre el malvado
159
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIKIS:
Ìyá ojise
Toya lemi ose
Ekufo ikókó ti nrò kange kange
Kú emi omo oya tí nké
Òpé ra Kú emi toya lemi òsé
Emi kó ní pè kóya kó má nmá ndá gi le nkulé emi
Kóò wà da tówó
Kóò wà dá tòmò
Kóo dà tàìkú tí npa iwa loto
Ija biiji wolu
160
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsá Oturupon:
Aseseru ewé ogun sere ní nbà elekó sore
Tobadi bi òrun amaatapa kakaka si Olori
A d’ífá fún Sàngó
Tín ran Oya ree gbogun nitile
Aya Okara ororo ju Sàngó
Obinrinroro jokólo
Okó mán mán nmu na
Ayare nmojo
Eyin ó má npè ilé e wà láá gbè sete
Ebo: àkùkò adire, agbebo adire
Traducción:
La hoja fresca de Ògún está muy buena para envolver ekó
Cuando se pone vieja no sirve más
Hicieron adivinación para Sàngó
Cuando mandó a Oya a traerle medicina de Itile
Oya okara es más poderosa que Sàngó
162
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
CANCIONES DE OYA:
1
Obinrin roro jokólo jokólo
Obinrin roro jokólo jokólo
Oya Okara ororo ju Sàngó
Obinrin roro jokólo jokólo
Traducción:
La mujer es más poderosa que el esposo
La mujer es más poderosa que el esposo
Oya es más poderosa que Sàngó
La mujer es más poderosa que el esposo
2
Ekeere Oya
Oya o
Ajegbo lówó
Oya o
Ajegbo bimo
Oya o
Ajegbo nire gbogbo
Oya
Traducción:
Llaman a Oya
Oya o
La que come egbo (maíz cocinado) para enriquecerse
163
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Oya o
La que come egbo para tener hijos
Oya o
La que come egbo para tener todos los ire
Oya!
3
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe ibu kó mán mán felu wà ó
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe iku kó mán mán felu wà ó
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe arun kó mán mán felu wà ó
Ebe labe o
Oya Oriri
Afefe gbebo kó mán mán felu wà ó
Oya Oriri
Traducción:
Te pedimos
Oya Oriri
No nos pelees con el aire peligroso
Te pedimos
Oya Oriri
No nos pelees con el aire de la muerte
Te pedimos
Oya Oriri
No nos pelees con el aire de la enfermedad
Te pedimos
164
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Oya Oriri
No nos pelees con todos los espíritus malévolos
Oya Oriri
4
Oná toya bà nrè ni Sàngó
Oná toya bà nrè ni Sàngó olo
Olówó orí Oya
Ore Òrìsà Okó
Oná toya bà nrè ni Sàngó olo
Traducción:
Oya sigue en el mismo camino de Sàngó
Oya sigue en el mismo camino de Sàngó
El esposo de Oya (el dueño de Oya)
La amiga de Òrìsà Okó
Oya sigue en el mismo camino de Sàngó
Àwa ré é o, èé
Traducción:
Gran y gordo carnero
Sacerdote de la ciudad de Òró
Registró para Oya
Quien fue a la ciudad de Irá, llorando por la falta de hijos
A Oya le fue dicho que hiciera un ebo
Oya hizo el ebo
¿Quiénes son los hijos de Oya?¿dónde están los hijos de
Oya?
Nosotros somos los hijos de Oya y estamos aquí
YEMOJA:
ALIMENTOS (ojeun):
Igi Pèrègún
Igi Iyeyè (Piper Capense)
Iyan (amasado de harina de poroto)
Amala (guisado de harina de poroto)
Oka (harina de Iyan/o mandioca)
Egbo (budín de maíz)
Aadun reke
Ewekó
Egusi (sopa de semillas de melón)
166
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ejo
Obi kola fun (nuez blanca)
Obi kola (nuez kola)
Oti (gin)
Caña de azúcar
Yanrin
Osinsin (sopa de melón y berenjenas)
Asáró (guiso de ñame, con cebolla, papas, verdeo o
cilantro, zanahoria, carne de cerdo, azafrán, ñame, todo
en cuadraditos y guisado)
Ekuru (torrejas de porotos)
Epo (aceite Dende)
Hellin adiye (huevos de gallina)
Omini (banana)
Zapallo
Flores
Frutas
ANIMALES:
Ewure (Chiva)
Adiye agbebo (Gallina)
Pèpèyè (Pata)
Igbin (caracol)
Eyele (paloma)
TABÚ (eewo):
Adin (aceite negro)
Ajá (perro)
Eja (pescado)
167
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIKIS
1-
Yemoja eee
Eèsù Olopo eyan
Egun awoyo má nse pà iyaamije
Iku meja kakó
Oju alaro kó tole aro
Oju amankókó kó tole aman
Yemoja foná hanmi ojuumi to teyin Odi
Olori kó dorí ire mu
Emi náá tun ledi má ntèmi
Yemoja má njekí ó le ojámi
Traducción:
Yemoja te saludo
La que tiene mucha gente
Egungun awoyo por favor no mates a mi madre
La muerte hace a eleja aro parecer abarquillado o crespo
El que hace el añil no ve el fondo del añil
El que hace el barro no ve el fondo del barro
Yemoja, por favor, muéstrame el camino para poder ver bien
las cosas
El que tiene cabeza debe aguantarla.
ORIN:
168
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
YEMOJA OSÁBARA:
Osabara mu ta
A d’ífá fún wòn ni saganin edu
Omo abule sowo
Bobá riyan à máá jo Yemoja
Kínni ngbe onisagan ní edun bi obaroni
Traducción:
Osabara mu ta
Hizo adivinación para la gente de Sagani Edun
El hijo que vende terreno para enriquecerse
Cuando ve el ñame machacado
Se baila Yemoja
Cuando ve la harina de ñame
Se baila Yemoja
¿Qué le hace poner contento, Onisaganin Edun?
169
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
VARIAS CANCIONES:
I
Iye moo-ri-sa
Yemoo, Iya Aye
Yemoo kó
Oni oun oje ata
Orisa kó jale
Oni oun kó je iyo
Ati ata atí iyo
Kó má gbele laije
Aya Òbàtálá Obatarisa
Olufon Ade oni seseefun
Eepa Orisa
II
Ire omo
Eni iyi atí eleemi gigun ni o
Mase Ohun ti yóò je kí o máá káá bà mò ni kehin
Sora fún awi igbo
Eni ti o bà gbò ikílo kó níí se aseti
Máá tun eni kejerè se
Yemoja yóò yanju òrò tire náá.
Omitomi rò wà mi Ara
Agua (Yemoja) llega para poder disfrutar mi cuerpo
Omisoore
Agua (Yemoja) permite de disfrutar el favor que te pido
Y se pide dependiendo del favor deseado
Omilari rò wà mi apoluku
Agua (Yemoja) que reciba la visita a mi estómago
Esto se hace cuando se quiere hijos
Omileti rò wà mi ijo iwaju
Agua (Yemoja) que mis pedidos lleguen rápido a mi futuro
Olomidara rò wà mi Idile
Agua (Yemoja) dueña de las buenas aguas, llega a mi familia
Omidiji rò wà mi Owo
Agua (Yemoja) ven y protege con coraje mi fortuna
Olomituto rò wà ni Ile
Agua (Yemoja) que llegue el agua fresca a mi casa
ÒGÚN:
ALIMENTOS:
Emu epe (Vino de palma)
Iyo (sal)
Iyam
Akara
Eja aro para Ògún (pescado ahumado)
Puré de batata
Obi kola
Orogbo
Epo pupa (Dende)
171
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Batatas asadas
Oti (gin)
Gúgúrú (maíz seco)
Epa (maní)
Esum isu (mandioca asada)
Ewa eran (maíz tostado)
Oguro (vino de palma endulzado naturalmente)
ANIMALES:
Aja (Perro) (consultar para dar en Nigeria)
Igbin (Caracol)
Ijapa (Tortuga)
Òrúko (chivo)
Agbo (carnero)
Akuko adiye (Gallo)
Pollo (pichón)
TABÚES:
Animales hembras
Puercoespín
Ejo - Serpiente
Silbatos
Adin (aceite negro) (VER)
ORIKI
Ogun okó Adeola
Onijanan òòlè
172
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Èjè mu Olúwonran
Adi girigiri lo bi ija
Abàtá butu Òrìsà ti njé
Ìgbá kòkòrò má n obi
Ikín tin gbà tówó èní
O gbà lówó oloro fún to si
Opokó so ju ina
Opa yáárè seyin aro
Agun náá lo pò ní yan má nti
Ogun náá lopò ni yan má nti
Tò sé irun imu yekuyeku
Òpòlò kó ofo kó rè ha para
Òpòlò bò ofo bò o re ya pere bi aso
Eru omo ojeje
Amuu lówó njo man lówó
Otutu ni ra ago
Nibo láá fi to gun si
A okó adeolá orun
Ogun le e gun nlá tó so mò ore leri
Ògèdè agbagba lo so mò ore sile
Atoje to ota okunrin
Ògún yóò bà wà se má njekí
Igba to wa kó wómi
Ogun ní n gbo okó
Ogun ni n gbo oko
Ogun Kó ní gbà ibi kó ò kan lówó ó tiwa.
Àse
Traducción:
Ogun es el esposo de Adeola
El hombre poderoso de Ejemu olu wonran
El que va a la guerra violentamente
173
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Canciones
I
Ijamba kóní se atunnise
Biku bapa oní jamba aku atunnise
Ijamba kóní se atunnise
El mal no le sucede al que construye
Si la muerte mata al que destruye
El mal no le sucede al que construye
174
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
II
Boole omo bi wà lá gbon obi
Ijesa òsére nlo lobi
Bájate y trae el Obi del cesto de obi
Ijesa òsére es el dueño de Obi
III
Ogun lé loní e ó ogunle
Agba ikóyi eyo ogunja
La guerra está muy dura hoy
Los mayores de Ikóyi tengan cuidado
IV
Ogun má nmá nje ari ganga
Eninwa sonso yóòrí sonso
Ogun má nmá nje ari sonso
Ogun no nos deja tener problemas
El que busca por problemas los tendrá
Ogun no nos deja tener problemas
V
Idobale lá nkí baba
Eni kí obá lóò rò ari iyonu
Idobale lá nkí baba
Al rey se le saluda acostado
El que saluda al rey parado tendrá problemas
Al rey se le saluda acostado
VI
Ogun má nmá nje Abimo ole
Kííje eyan oni lari
175
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
VII
Nijó ogundele jiyan ògèdè la je sun
Yiyo loyo
El día que ogundele comía bola de banana machacada
Estaba lleno.
VIII
La kááye má nti wà subu
Ogun má nmá nbà wà ja
La kááye má nti wà subu
Lá kááye no nos hace caer
Ogun no te pongas bravo con nosotros
Lá kááye no nos hace caer
IX
Loju oná taba nlo
Ogun kóní je kókó odanu taba nlo
Cuando nos vamos de viaje
Ogun no nos deja tener accidentes en el viaje
X
Batentele Batentele
Atiro batentele
Ó wò bà obé batenlele
Se aterriza, se aterriza
El pájaro de Atíoro se aterriza
176
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ha llegado la comida
XI
Ogun lé loní Ogunle
E so e so laro finrin
La guerra está muy dura hoy
Debemos ir despacio
XII
Ogun lohun ó gbè wà olumankin
Ibosi ogun olumankin
Ogun dice que nos favorece a olumankín
El grito de ogun olumankin
XIII
La sì kó táá bà ri se
Ká má kó alagbakó
La sì kó táá bà ri se
Cuando las cosas no van bien
Que no haya ningún obstáculo
Cuando las cosas no van bien
XIV
Bi mò rè gbè je nmu eran bò
Iyaa gbà je nmu eran bò
Si me voy a cazar déjame traer el animal
Si me voy a la distancia
Déjame regresar con suerte
Los mayores, déjenme regresar con suerte.
177
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
AJÉ SÀLÚGÀ:
ALIMENTOS:
Oti (gin)
Oyin (miel)
Obi
Orogbo
Ede (Camarones)
Omini (banana chiquita)
Ògèdè (banana)
Eyin (huevo duro)
Ekuru (torrejas hervidas de porotos)
Iyam
Emu (Vino de palma)
Frutas
ANIMALES:
Eyele (paloma)
Agutan (Oveja)
Adire (gallina)
Etu (guinea)
Igbin (caracol)
Pepeye (Pata)
Cerda hembra
Vaca
TABUES:
En algunos casos tiene como tabú la sangre.
ORIKI
I
178
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
II
Ajé pèlé oní so
Ajé ti n so ewé dá gbà
Agbèbí òrò kó rò ode rò
Ògèdè lajé njé lo tu Ifé ti fi njó kó
Ò tèmi
Ajé dákun wà jó kó ò tèmi
Èyí ti kò sí un tomo arayé ò máà wà kí rí
Ajé máà bò lo domi èmi
Oní le kán dá se le ayé
Akéhin l’Òrìsà
Traducción:
Ajé te saludo
179
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ÌYÁÀMÍ:
ALIMENTOS (Ìpèsè):
Akara
Ekuru
Eko
Iyan
Amala
Eku (rata pequeña)
Okete (rata grande)
Epo pùpá (aceite dende)
Obi (Nueces de kola)
Orogbo (nuez amarga)
Ataare (pimienta africana)
Oti (gin)
Res (carne vacuna)
Hellin adiye (Huevos de gallina)
Inu eran (las tripas de los animales)
Ogede (banana)
180
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ANIMALES:
Àkùkò adire (gallo)
Orúko (chivo)
Agbo (carnero)
Eye etu (guinea)
Ajapa (Tortuga)
Eyelé (Paloma)
Erízo
Ewure Cabra
Adiye Gallina
Pepeye Pato
Oveja
Antilope
Todos los materiales del ìpèsè deben de darse crudos.
La mitad del cruce de tres caminos es normalmente la
locación en donde se pone el ìpèsè excepto en algunas
ocasiones en las que Ifá dicta otra cosa.
El animal de la ofrenda se pica en pedacitos y se echan
en la taza o un plato.
Cuando uno va a hacer una ofrenda a los mayores con
rata, la cabeza y la cola se quitan. Los otros animales se
le dan con la cabeza. (Consultar)
Para hacer una ofrenda a los mayores se consigue una
taza o un plato que sea profundo y se consigue bastante
aceite epo.
181
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
182
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ORIKIS
1-
Mo júbà ènyin Ìyámí Òsòròngá.
O tonal èjè enu
O tò okónèjè èdò
Mo júbà ènyin Ìyámí
Òsòròngá
O tònà Èjè enu
O tò okónèjè èdò
Èjè ó yè ní kálèo
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
Èjè ó yè ní kálèo
Ó yíyè, yíyè, yèyé kòkò
183
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Traducción:
Usted que sigue el rastro de la sangre de la boca y el hígado.
Mis respetos a usted, mi madre Òsòròngá
Usted que sigue el rastro de la sangre
Usted que sigue el rastro de la sangre de la boca y el hígado.
Mis respetos a usted, mi madre Òsòròngá.
Usted que sigue el rastro de la sangre interna
Usted que sigue los rastros de la sangre interna
De la boca y del hígado
La sangre viva que es recogida por la tierra
Y que se cubre con hongos
Y ellos sobreviven, sobrevive oh madre muy vieja.
2-
Iya mi eleye
Mojuba yin o
Eje iba mi ose
Ki ase mi o gun
Igun ase o
Traducción:
Mi Madre señora de los pajaros
Yo te saludo
Que mi saludo alcance a la Madre
Para que mi Àse sea completo
Quedando el Àse en mi vida.
ÌFÁ:
ALIMENTOS:
184
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
185
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
186
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
IWURE
ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún
Olójà láàrin Ebora
Aráyé rórun
Elérìì Ìpín
Ajé ju oògun
Atórí eni tí ò suhàn se
Òdùdù tí du orí ìlémèrè kó má baà fó
Atóóbá jayé má jayà lolo…
Traducción:
Òrúnmìlà Bara Àgbonnìrègún
La principal entre las Divinidades
Aquel que ve los acontecimientos en la tierra y en el cielo
Testigo del acto de eligir el destino
El que es más eficaz que la medicina
El que repara las malas cabezas
El que da longevidad a Emèrè
El que disfruta de la vida sin temor...
ÒRÚNMÌLÀ (Ogbègúndá)
Bí Egúngún ní bá n se wón
Kí won ó móbì won ó mú bo Egúngún
Bí Òrìsà ní bá n se wón
Kí won ó móbì won ó mú bo Òrìsà
Bí ènìyàn ní bá n se wón
187
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Orí eni
Kì màmà í gbeni tì
Ikin eni
Traducción:
Es abiertamente que un pariente se lamentó
Es en secreto que un amante secreto se lamentó
Fue la declaración de Ifá a una de las madres
Fue la declaración de Ifá a una de los padres
Fue la declaración de Ifá a una para Orí
Fue la declaración de Ifá para Ikin
Él nunca falla en el apoyo a una madre
Él nunca falla en el apoyo a un padre
Él nunca falla en el apoyo a uno Orí
Él nunca falla en apoyar Ikin
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá esposa!
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá hijos
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
Quien despierta y ve Ikin tendrá todas las cosas buenas
Àdàbàsùsù!
Usted es el sacerdote en la ciudad de Àjíríkin
191
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
193
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
VICTORIA (Ìkáméjì)
Tentere
A dífá fún Àkáàrà
Ti n rogun Ìlómi
Bí à gbé mi lékè?
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Ojúoró ní lékè omi
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Òsíbàtà ní lékè odò
Tentere
Kà sàìgbé mi lékè
Traducción:
Tentere
194
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ACEPTACIÓN (Òbàràméjì)
Kòkòrò gòdògbà ní n rìn
Bí eni tó n forí jó
Kòkòrò gòdògbà ní n rìn
Bí eni tó n fìdi jó
A dífá fún Fákáyòdé omo Òbàràméjì
Ifákáyòdé mo ríre!
Iyò ló ní e máa yò mó mi
Traducción:
Es un gran insecto que camina
Al igual que alguien que baila con la cabeza
Es un gran insecto que camina
Al igual que alguien que baile con la parte inferior
Adivinó Ifá para Fákáyòdé, el hijo de Òbàràméjì
Yo, Ifákáyòdé, soy afortunado!
Es Iyò (sal) que dice que usted debe (yò) ser amable conmigo
POPULARIDAD (Ogbèká)
Ònà kan tìhín wá
195
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òdìdè firìfirì
A kì í bákin rìn kójú ó tini
Traducción:
Es con cautela que uno disfruta de la vida
Es sin precaución que se disfruta del regalo
El granja de la persona fallecida sólo es rentable el primer
año
Adivinó Ifá para Òdìdè firìfìrì
Quién era seguidor de Ikin
Òdìdè firìfìrì
Uno nunca que se mueve con Ikin, será decepcionado
Òjíjí dé molópèré o
Ifá bó sílé o ji mi
Èlà!
Ìwo lò n sòkú alé àná dààyè
Traducción:
Gran cabeza afilada es el hacha
Adivinó Ifá para el pueblo de Ìwákú
Gran cabeza afilada es el hacha
Adivinó Ifá para el pueblo de Ìwásùn
Tanto Ìwákú como Ìwásùn
Es antílope que regenerará nuestra vida
Aquí viene Òjíjí, una fuerza, generandora de vida
Ifá, venga a mí y regenera mi vida
Èlà!
Usted es el que resucita el cadáver de anoche.
COMODIDAD (Ìwòrìméjì)
Gbálúko Igún
Gbàlùko Igún
Àtàrí igún ó jà
Ó jèrú àhán
Béè ni kò seé gégi
A dífá fún Èjì-Ìwòrì
Èyí ti óò kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì-Ìwòrì ló kéta odù wáyé
Mo kéta odù mo sinmi
Inu kì í rorò
Kí ìdodo ó má bá a dó
Mo kéta odù mo sinmi
Èjì-Ìwòrì ló kéta odù wáyé
199
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
ALEGRÍA (Ìretèwòrì)
Berúberú lawo Ìláberú
Sòdùnkó sòdùngbà lawo Ìlúkà
200
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
BENEFICIO (Òkànrànméjì)
Etí tó gbó àyún
Òun náà ní gbó àbò
A dífá fún Olòkànràn
Ti ó foókan sòwò
Ti ó jèrè egbèrin òké
Èròò sòpè
E wá báni ní wòwó ire
Traducción:
El oído que oye el comienzo de un problema
Es el que debe escuchar su fin
Adivinó Ifá para Olòkànràn
Quién haría negocios con un cowry
Y quién ganaría dieciséis millones de caracoles
Seguidores del Òrìsà
Ven a conocernos en la riqueza abundante
203
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
de palma
Olódùmarè déjame cumplir mi misión
REALIZACIÓN (Èjìogbè)
Ènù sàà
A dífá fún Ogbè tó n tòrun bó wáyé
Ti won ní kò ní bése rè járí
Ifá ní tó bá se bíi tèmi ni
Iró ni won n pa
Eké ni won n se
Ó ní emi óò bése tèmi járí
Okó kì í mése oko àimá já a
Àdá kì í mése oko àimá já a
Àfà-ré-kojá-ònà
Ni ti ìnúnurín
Bi kanranjángbón bá fenu múgi
A sì tò ó lára dókè
Traducción:
Ènù sàà
Adivinó Ifá para Ogbè mientras que venía a la Tierra
Cuando los enemigos, dijeron que no llevaría a cabo su
misión
Ifá dice que si en mi caso
Sólo están diciendo mentiras
Simplemente están engañando a sí mismos
Dijo que voy a realizar mi misión
Él nunca inicia una granja siguiente sin logros
El machete nunca comienza una granja siguiente sin éxito
Arrastrándose por el camino
Es el acto de Ìnúnurín
Cuando Kanranjángbón pone su mano en un árbol
204
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Se le sube a la cima
Traducción:
Èjì-koko-Ìwòrì
Adivinó Ifá para Agbe
Quién es un descendiente de Olú-Igbó
Siempre Agbe despierta
Agbe dirá que ha realizado rituales de Èjì-koko-Ìwòrì
Y eso es muy saludable
SEGUIDORES (Òdíméjì)
Òdídí kirimù Awo Orí
A dífá fún Orí
Orí n be lógbèré òun nìkan
Ebo ni won ní kó se
Ó gbébo ó rúbo
Ojú wá
Ojú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Etí wá
Eti wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Imú wá
Imú wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Enu wá
Enu wá bórí dúró
Kèrèkèrè
Orí mi ò sàìdeléni
Traducción:
206
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Traducción:
Àtàtà kùràkùrà
El pico de pájaro no puede devorar la piedra
Adivinó Ifá para Òrúnmìlà
Mientras él estaba en medio de las brujas hostiles
Su boca no puede hacerme daño
Doscientos peces
Nunca podrá soportar que estaban las hojas
Doscientos peces
210
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
AUDACIA (Òdíméjì)
Àgbá awo Àyà
Ló dífá fún Àyà
Lójó tó n sunkún pé òun ò gbó
Àyà mi wá gbó tàbí kò gbó?
Àyà mi ti gbó keke lésè Obàrìsà
Osó kì í ráyà ahun mú
Àjé kì í ráyà ahun mu
Traducción:
Àgbá el sacerdote de Àyà
Adivinó Ifá para Àyà
Aunque lamenta que no era audaz
¿Soy audaz o no?
Estoy siendo valiente con el apoyo de Obàrìsà
Incluso, los asistentes no pueden sostener el pecho de la
tortuga
Incluso, las brujas no pueden sostener el pecho de la tortuga
PROTECCIÓN (Ògúndáméjì)
A màná
A mòní
Aàà mòla
Bótunla omo Yèyé è
Bí ó sùràn bí ò sùràn
A kò mò
A dífá fún Òrúnmìlà
Ifá ó ràgà bomo rè
Bí igún Ìgemo
Ifá ràgà bò mí
Ewé oori ní ràgà boori
Ifá ràgà bò mí
211
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
217
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
218
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
II II
I I
II I
I I
220
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Orin (canción)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Traducción:
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo
Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo
221
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
222
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Directiva:
Parado cerca de la persona enferma, el sacerdote debería
júbà (reverenciar a) las energías, particularmente a Òrúnmìlà
y a Olódùmarè (Dios), luego susurrar uno de los cantos, o
ambos cantos, en la oreja derecha de la persona enferma. El
canto puede ser dicho silenciosamente, pero si todos los
presentes son awo, el canto puede ser dicho en voz alta y los
otros awo pueden unirse a cantar con el sacerdote.
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Abèlèjè awo atélesè
Ìbà win-in
D’ífá fún ejò
Ó nsògbògbò àrùn
Ó ntajú aláìle dìde
Wón ní kó rú’bo
223
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Kaka k’áwo ó kú
Awo á bá’so òjòjò sonù
Traducción:
Sinceridad, awo para las manos
Sinceridad, awo para las plantas de los pies
Oh, sh sh sh sh sh
Registró para la serpiente
Cuando estaba seriamente enferma
Ella estuvo seriamente incapacitada por la enfermedad
Le fue dicho que hiciera un ebo
Más que para un awo, para morir
El awo arrojará su vestidura de enfermedad…
I I
I II
II I
I I
224
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
II I
I I
226
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
I II
II II
II I
I II
I II
II II
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
Pínpón ode nííi f’ojú jo iná
Ìyàn òrun kò mú enìkan
Ní’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
Òbí’mo bí’yè ló bí mi
Bí ìlàkòsì bá ko ilà
A ko ó dé’nú
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú
Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyè
Gbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán
Eeran, má a rán mi létí
Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùn
Obìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyò
Èèwò Òrìsà
229
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
II I
Èrúpé, omo won l’ode Ìdó
Erìnmìn, omo won l’ode Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiri
Wón ní ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu
Traducción:
Èrúpé, su hijo en (ciudadano de) la ciudad de Ìdó
Erìnmìn, su hijo en (ciudadano de) Òwò
Òpèsebíorò, hijo en (ciudadano de) Owa Jìndó
Los tres awo fueron dichos que repartieran Ifá
Ellos fueron dichos, “como hijos de Irúnmolè deben siempre
estar enganchados en servicios productivos a Òrìsà-
cantando Ifá y cantando canciones de Òrìsà”.
OMI ÈRÒ
234
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ewe Ifá
Àbámodá
Ajé
Akínsan
Akòko
Àlùpàyídà
Awede
Awóyoyo
Ayùnré
Èyìn Olobe
Èpà
Èrùjù
Èsìnsìn
Ètìpónolá
Gbégbé
Imù òpè
Ire
Itóìyeyè
Omo ni gèdègédé
Òminsín-minsìn gogoro o iwerenjéje
Òminsín-minsìn pelebe o iwerenjéje
Òjíjí
Òkikàn
Òpapara
235
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Oríjìn
Òruru
Pèrègún
Tètè àbáláyé
Tètèrègún.
Procedimiento:
Separar el ewé en el suelo o piso en ramos individuales.
Separar el obì àbàtà y ponerlo cara arriba en un plato o en el
piso. Poner una o dos piezas de Orógbó, cortar en mitades y
con el interior mirando hacia arriba, al lado del obì àbàtà.
Una vaina de ataare debería ser abierta o sacar algunas de
las semillas. Adicionalmente, un poquito de otì (gin); o una
calabaza a medio llenar (o vaso) de omi tútù.
El akápò debería arrodillarse (o agacharse) frente al ewé.
Con humildad, debería cantar el siguiente ibà.
Ìbà
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
D’ífá fún bàbá alákò okà
Omo a s’oko f’éye mú je
Wón ní kó má a júgà f’ósó
Kó ma júbà àjé òrun
Kó ma júbà awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé se
À jí, a júbà bàbá
Ìbà á se
À jí, a júbà yèyé
236
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ìbà á se
À jí, a júbà awo Akódá
Ìbà á se
À jí, a júbà awo Asèdá
Ìbà á se
A júbà Àràbà l’ótù Ifè
Ìbà á se
À jí, a júbà Olúbíkin
Ìbà á se
A júbà Òsanyìn ‘bíkin
Ìbà á se
Kí e jé kó jé fún wa
Ìbà á se
A júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpè
Ìbà á se
A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse
Ìbà á se
Traducción:
Te damos nuestro ìbà
Registrado por el cosechador de maíz
Quien estaba perdiendo su granja por los pájaros
Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de los magos
Le fue aconsejado tratar de ganarse el favor de las brujas
Para rendirle homenaje al Awo Akódá
Para rendirle homenaje al Awo Asèdá
Para rendirle homenaje a todos los Irúnmolè
Para asegurarse de que todas las entidades que lo merezcan
sean reverenciados, antes de empezar cualquier cosa que
quisiera hacer
Hoy y siempre, le damos nuestra (o, te doy mi) reverencia al
baba
237
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
II
Gbirin aro
Kìkì àjà gbohùn gbohùn
Gbirin aro
A d’ífá fún Òrúnmìlà
Ti nlo rè é b’éwé mu’lè l’ágbàlá
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lè nígbàyí
Kí mmá ba à kú ní kékeré
Tàbí kí a má ba à kú ni kékeré
Gbinrin aro, kìkì àjà gbóhùn gbóhùn, gbinrin aro.
Traducción:
Suena como metales golpeándose
Es todo sonido metálico
Suena como metales golpeándose
Registró para Òrúnmìlà
Cuando hizo el contrato con ewe
Yo ahora hago un contrato con ewe, o nosotros hacemos
ahora nuestros contratos con ewe
Para que yo no muera joven, o para que nosotros no
muramos jóvenes (Dame larga vida, o danos largas vidas)
*Edan es un instrumento sagrado en el culto Ògbóni. Simboliza la larga
vida.
239
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òsanyìn
Con humildad y reverencia a Òsanyìn, a cargo de las hierbas;
a Òrúnmìlà quien está a cargo de la sabiduría; a Èsù por
tranquilidad, a Òsun quien representa a la energía femenina y
el balance de la naturaleza, por sobretodo, a Olódùmarè, el
Ser Supremo; el Awo empezaría la preparación para el omi
èrò. El proceso debería ser explicado a Òsanyìn. El awo
debería pedirle a Òsanyìn para que bendiga el ewe.
Gba ogbó je
Ewe oko, gba ogbó je
Ewe oko, gba ogbó je
Traducción:
Acepta el orógbó y come
Ewe, Acepta el orógbó y come
Ewe, Acepta el orógbó y come.
240
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Gba ata je
Ewe oko, gba obì je
Ewe oko, gba obì je
Traducción:
Acepta el obì y come
Ewe, acepta el obì y come
Ewe, acepta el obì y come
Gba ata je
Ewe oko, gba’ta je
Ewe oko, gba’ta je
Traducción:
Acepta el ataare y come
Ewe, acepta ata y come
Ewe, acepta ata y come.
Gba otí mu
Ewe oko, gba otí mu
Ewe oko, gba otí mu
Traducción:
Acepta el otí y bebe
241
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Gba omi mu
Ewe oko, gba omi mu
Ewe oko, gba omi mu
Traducción:
Acepta el omi y bebe
Ewe, acepta el omi y bebe
Ewe, acepta el omi y bebe.
242
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Tètè àbáláyé
Àbáláyé significa, ‘vegetal que estaba en la tierra antes que
nadie’. De acuerdo con Ifá, tètè era el primer ewé en la tierra.
El awo debería tomar un puñado y orar. Durante la oración
en el omi èrò, él podría pedir por éxito, buena salud y
longevidad para él mismo y para todos los presentes. La
siguiente puede ser cantada al momento:
Canción:
E jé kí tètè ó te ilè
E jé kí tètè ó te ilè
Awo ló ni ilè
E jé kí tètè ó te ilè
Traducción:
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los
Òrìsà)
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los
Òrìsà)
Awo conoce la historia de la tierra
Permite que tètè triunfe
(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los
Òrìsà)
Rinrin
El awo debería tomar renren y orar. Renren tiene la habilidad
de prosperar en humedad no importa cuan pequeña sea la
cantidad de agua. Por lo tanto, el awo podría orar por
“espacio” dentro del cual los devotos de Ifá y Òrìsà pudieran
esforzarse.
243
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Èyìn olobe
Èyìn significa ‘la espalda del olobe’. Èyìn – olobe lleva sus
semillas en la espalda. Este hecho hace que el èyìn – olobe
lleve el término yorùbá de ’L’éyìn l’éyìn ni olobe nso (olobe
lleva sus semillas en la espalda)
El awo debería tomar un ramo de èyìn – olobe y orar. Él
podría orar por ire de todos.
Pèrègún
El pèrègún es notado por sus múltiples hojas, y esto se
traduce en ‘muchos paños’ (riqueza en este sentido). El awo
debería tomar una, dos, o más hojas de pèrègún y debría orar
sobre ellas. Un ejemplo de este canto es como el siguiente:
Awewepèpè
Awepèpè significa ‘apurarse y manifestarse; apurarse y
neutralizar un mal hechizo’. El awo debería tomar el ramo de
sawerepèpè’; él oraría sobre este. Él ordenaría al
‘sawerepèpè’ que apure el ire en el omi èrò y en el/los
usuario/s del omi èrò.
Égun sétè
Ségun sétè es una hierba con la propiedad para la ‘victoria’.
El awo debería tomar un ramo de ella y orar por la victoria
sobre los adversarios. Por ejemplo, el awo diría: “con esta
hierba según sétè, que conquistemos a nuestros enemigos.
Con esta hierba según sétè, que los enemigos fallen con su
plan”.
Òjíjí
El awo debería tomar òjíjí. Debería orar sobre él. Òjíjí
significa “despertar” en su uso en el omi èrò. En la oración
del awo, este podría cantar:
Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi
245
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Òkikàn (ìyeyè)
La hierba ìyeyè está ligada a múltiples bendiciones. También
es creído que bendice en cientos. Entonces, una oración con
la hierba ìyeyè es usada usualmente para bendiciones en
cantidad. Un canto popular para ewe ìyeyè es:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Coro: ewe Ìyeyè, igba ni o
Las hojas de ìyeyè son 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Mi riqueza no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
Ire tí mo ní, kò ì tó o
Mi ire no es suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
Las hojas de ìyeyè son 200
246
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Coro:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ajé ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ire ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Omo (hijos) ti mo ní, kò ì tó o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Etc…
Ètìpónolá
Ètìpónolá es una planta rastrera. El awo debería levantar el
manojo y rezar. Él podría pedirle a Ifá abundantes
bendiciones para el omi èrò, y para auellos que utilizan el
omi èrò, y para aquel/llos que utilizan el omi èrò. Un
ejemplo de un canto es:
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
Ètìpónolá, a bìfà gbururu
Ètìpónolá con su cola rastrera
B’ájé bá gbò’ sìn wá
Cuando la riqueza viene de la izquierda
(La “riqueza” satisfactoria viene primero)
Aya a gbò’ tún (gba òtún) bò
Luego, una esposa vendrá por la derecha
(Luego, comenzar una familia es lo siguiente)
Akòko
Akòko significa prestigio, honor y larga vida. La hoja de
Akòko es un “instrumento” de entroización- es
reverentemente usado durante el otorgamiento de títulos
tradicionales (oyè).
El awo debería tomar un manojo y orar por honor, prestigio
y una larga y saludable vida. Un ejemplo de canto es:
Ko re wa o
Trae ire
Akòko èlùjù, kóre wa o
Akòko, trae ire de todos lados
Akòko àlùjù
Eh, Akòko, trae el ire hacia mí/ nosotros.
Kókò
El orador con “ewe kókò” debería ser para llevarse el ibi
(hechizos y todo lo negativo). El awo podría cantar:
Kókò, kó’bi lo o
Kókò, llevate el ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Kókò, ko kó’kú lo
Kókò, mantén a la ikú (muerte) lejos de mí/ nosotros
Kókò, ko àrùn lo
Kókò, mantén a la àrùn (enfermedad y mala salud) lejos de
mí/ nosotros.
Canción:
Dirigente: kó’bi lo o
Llevate al ibi (hechizos) de mí/ nosotros
Coro: kókò èlùjù, kó’bi lo o, kókò èlùjù
Kókò, llevate el ibi, kókò
Dirigente: kó’ ku lo
Llevate a ikú
248
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ayùnré
El awo debería tomar un manojo de Ayùnré, debería orar
Para la positiva manifestación de todas las ewe (hierbas) que
están siendo utilizadas para hacer el omí èrò. Un ejemplo de
tal canto sería:
Ayùnré ní’ yí
Esto es ayùnré (con esta hierba ayùnré)
Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé
Que todas las hierbas usadas para este omi èrò traigan el
resultado deseado- traigan ire, àse. Una canción con
“ayùnré” incorporado en la lírica podría ser cantada.
Canción:
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Coro:
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
249
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Àbámodá
*Àbámodá significa, “Mi deseo debe manifestarse”. Para
Àbámodá, el siguiente verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá
Bèdé) puede ser cantado
** Aró Òdé
Aró, el testigo
** Òdòfin Òdé
Òdòfin Òdé
** Ojomu l’Óde
Ojomu, el testigo
Arómo, ró’ yàá
Él, quien pacifica a madre e hijo
Obà àráyè
Àróyè rey
Eyin le sè fá fún Olú
Hiciste el trabajo de Ifá para Olú (un rey)
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Y se convirtió en el custodio del tambor àgbá
Eyin le se fún alàwòrò
Hiciste el trabajo de Ifá para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)
Alàwòrò ndósù
Su corona con borlas se transformó en signo de autoridad
Eyin le se’ fá fún oba lálède Òyó
Hiciste el trabajo de Ifá para el Oba de Òyó (Rey de Òyó)
Tó fi lá
Él prosperó
Tó fi ju gbogbo oba lo
Más que otros oba (reyes)
Ifá, ó tó gégé kí e wá se Ifá tèmi fún mi
Ifá (Òrúnmìlà), es momento de que tú me bendigas
abundantemente
250
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Kí nlà
Que yo pudiese prosperar
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Más que mis pares
Torí, Òrìsà ló lòjé
Porque, Obàtálá está como comendado de òjé (líder)
Òrìsà ló ni sésé efun
Obàtálá está como comendado de Sésé efun (rosarios)
Àbá d’àbá alágemo
El camaleón es la suerte de contar con la capacidad de hacer
sus deseos manifiestos
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Los deseos del camaleón son siempre concedidos por
Obàtálá
Ibi ti àbámodá bá subú si
Donde sea que la àbámodá sea plantada
Ibè ní nlà á sí
Ella (àbámodá) crece salvaje
Mo dábàá owó nlá nlá
Deseo riquezas
Mo dábàá ilé kíkó
Deseo tener mi propia casa
Mo dábàá ibùjókòó ire
Deseo un marido, deseo una esposa, deseo una buena familia
Mo dábàá ogbó
Deseo una larga vida
Mo dábàá ató
Deseo buena salud
Mo dádàá ire gbogbo
251
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Yorùbá
Aróòdé
Òdòfin Òdé
Ojomu l’óde
Arómo ró ‘yàá
Obà àróyè
Eyin le se’fá fún Olú
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Eyin le se fún alàwòrò
Alàwòrò ndósù
Eyin le se’fá fún oba lálède Òyó
Tó fi là
Tó fi ju gbogbo oba lo
Ifá, ó tó gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmi
Kí nlà
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Torí, Òrìsà ló lòjé
Òrìsà ló ni sésé efun
Àbá dàbá alágemo
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Ibi ti àbámodá bá subú si
Ibà ní nlà á sí
Mo dábàá owó nlá nlá
Mo dábàá ilé kíkó
Mo dábàá ibùjókòó ire
252
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Mo dábàá ogbó
Mo dábàá ató
Mo dábàá ilé kíkó
Ifá ó tó gégé kí o wa se olà tèmi fún mi, àse.
El siguiente canto puede concluir el proceso de poner ewé
(hierbas) en el bol de agua para la consagración final del omi
èrò.
Dirigente:
Bí mo dúró, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy parado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Coro:
Bí mo dúró, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy parado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Bí mo jòkó, bí mo wúre
Si rezo mientras estoy sentado
Ire tèmi kà sàì gba
Mi rezo será aceptado (por Olódùmarè)
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún s’àseyori
Estrujar trae éxito
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún n’íre gbogbo
Estrujar trae todo el ire
Coro: o o, èrún
Sí estruja
Dirigente: èrún, èrún
Estruja, estruja
Coro: o o, èrún
Sí estruja.
257
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
268
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Yoruba (# 1)
Èjì Ogbè, oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o
Òtùn réré n’ìlé re
271
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
273
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
278
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Ofún Méjì (Yéèpà Odù) fue alguna vez el Odù Ifáprimario, pero fue
rebajado a la posición 16 debido a su arrogancia. Aún cuando el Òfún
Méjì (Yéèpà Odú) perdió la posición 1, aun mantiene el respeto de los
devotos de Ifá como fue ordenado por Ifá.
Yorùbá (#2)
Èjì Ogbè, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òtùn réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ótùn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’Ówòn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Òbàrà Mejì, ó d’òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Ìwó réré n’ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Bó o d’èbè ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe’le, gb’ònà, ko gb’Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Gbe apètèbí, kó o gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn
Àború Àboyè.
IFÁ A ÉTA
Canto de Ifá para repeler hechizos
Cuidado!
Detenerse!
No leas aún!!!
Aséta
Òsé Òtúrá
Asónsó enu eye o t’órun
El pico de un ave no llega al cielo (un awo)
Àjàyí, baba òpèlè
Àjàyí, padre de Òpèlè (un awo)
Atilélù fún won jó règìrègì
296
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
299
CHIEF YEYERIWA AJIKE ADUKE LAURA GAZTELU
Nota:
La medicina en este capítulo no incluye los ingredientes, la
técnica de preparación ni las “directivas” para usar la
medicina.
303