Las Piedras Falaces de Marrakech - Stephen Jay Gould (601-620)
Las Piedras Falaces de Marrakech - Stephen Jay Gould (601-620)
Las Piedras Falaces de Marrakech - Stephen Jay Gould (601-620)
Página 601
[1] Ultimately. Traducido como eventualmente pero eventual en inglés tiene el
Página 602
[2] «Do not engage in speculation…». Traducible como: no te involucres (o no
Página 603
[3]
«A derailed (if impossible) ideal». Traducible como un ideal (si bien
imposible) descarrilado. (N. del e. d.) <<
Página 604
[4] «Heavenly wanderer)»: nómada, vagabundo o viajero de los cielos. (N. del
e. d.) <<
Página 605
[5] No parece apropiada la traducción de peregrino para «Starry Messenger»,
Página 606
[6] Ordeal: experiencia dura, calvario. Parece poco probable que Gould lo use
Página 607
[7] Sacrificial lumb: chivo expiatorio. (N. del e. d.) <<
Página 608
[8]
«Our leader». En el original italiano, «nostro Signor Principe, Duca
d’Acquasparta». (N. del e. d.) <<
Página 609
[9] Adaptación de «to fill Cesi’s shoes», con el significado de ocupar el puesto
Página 610
[10] «Last hurrah»: último adiós. (N. del e. d.) <<
Página 611
[11] En este capítulo se traduce en dos ocasiones fateful como ominoso. El
Página 612
[12] El título completo (y correcto) es Possessing Nature: Museums,
Collecting, and Scientific Culture in Early Modern Italy. (N. del e. d.) <<
Página 613
[13] «Flourish»: floritura, rúbrica.
Página 614
[14] «Shibboleth»: consigna, idea (o dogma) que se considera que ha perdido
Página 615
[15] Traducción literal de province, que en español es siempre una división
Página 616
[16] Gould traduce fori como «the forum, or marketplace». Siempre utilizará
Página 617
[17] Traducción literal de supplant, que según el Merriam-Webster Dictionary
Página 618
[18] Traducción literal de figured stones. Figurado en el DLE se aplica al
Página 619
[19] Traducción literal de «larger than life». Aplicable a personas que
impresionan o impactan (o atraen) y que alcanzan la categoría de mito, como
si fuesen distintos del resto de mortales. Por su capacidad trabajo
incontenible, inabarcable para una persona y una vida normales, puede
calificarse a Buffon de «fuerza de la naturaleza». (N. del e. d.) <<
Página 620