Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Las Piedras Falaces de Marrakech - Stephen Jay Gould (601-620)

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 20

Notas

de esta edición digital

Página 601
[1] Ultimately. Traducido como eventualmente pero eventual en inglés tiene el

significado de final (de un proceso o secuencia) y no de contingencia o


provisionalidad como tiene en español. El traductor en otras ocasiones hará
esta equívoca traslación de eventual (o eventually por eventualmente) con el
significado inglés. (N. del e. d.) <<

Página 602
[2] «Do not engage in speculation…». Traducible como: no te involucres (o no

te comprometas, o no confíes) en especulaciones… (N. del e. d.) <<

Página 603
[3]
«A derailed (if impossible) ideal». Traducible como un ideal (si bien
imposible) descarrilado. (N. del e. d.) <<

Página 604
[4] «Heavenly wanderer)»: nómada, vagabundo o viajero de los cielos. (N. del

e. d.) <<

Página 605
[5] No parece apropiada la traducción de peregrino para «Starry Messenger»,

(también Sidereal Messenger), título en inglés para el Sidereus Nuncius de


Galileo. (N. del e. d.) <<

Página 606
[6] Ordeal: experiencia dura, calvario. Parece poco probable que Gould lo use

en el sentido (en que lo define el DLE) de ordalía o juicio en la Europa


medieval al que se sometía a un acusado y que podía suponer pruebas tan
brutales como absurdas. (N. del e. d.) <<

Página 607
[7] Sacrificial lumb: chivo expiatorio. (N. del e. d.) <<

Página 608
[8]
«Our leader». En el original italiano, «nostro Signor Principe, Duca
d’Acquasparta». (N. del e. d.) <<

Página 609
[9] Adaptación de «to fill Cesi’s shoes», con el significado de ocupar el puesto

de Cesi. (N. del e. d.) <<

Página 610
[10] «Last hurrah»: último adiós. (N. del e. d.) <<

Página 611
[11] En este capítulo se traduce en dos ocasiones fateful como ominoso. El

DLE define ominoso como «abominable o despreciable». Posiblemente el


traductor tome ominoso como sinónimo de fatídico, es decir, profético,
especialmente con malos presagios (como en inglés, ominous). (N. del e. d.)
<<

Página 612
[12] El título completo (y correcto) es Possessing Nature: Museums,
Collecting, and Scientific Culture in Early Modern Italy. (N. del e. d.) <<

Página 613
[13] «Flourish»: floritura, rúbrica.

La frase constituye en el original el punto 5, que no se enumera en la edición


española. Más tarde se alude a un argumento 5 que lógicamente no se
encuentra. (N. del e. d.) <<

Página 614
[14] «Shibboleth»: consigna, idea (o dogma) que se considera que ha perdido

validez. (N. del e. d.) <<

Página 615
[15] Traducción literal de province, que en español es siempre una división

física, territorial (administrativa, religiosa, etc.) pero en inglés es, además,


ámbito, campo o esfera (no físicos) de actividad o conocimiento. (N. del e. d.)
<<

Página 616
[16] Gould traduce fori como «the forum, or marketplace». Siempre utilizará

marketplace (y el traductor lo hace equivalente a mercado) porque en inglés


puede ser equivalente a lugar donde la gente se reúne no necesariamente por
motivos comerciales. Mercado (de mercatus) en español no posee esa
acepción no comercial y es el foro donde la gente se reúne sin intención de
comerciar. Que Gould no se refiere a mercado sino al foro queda claro
cuando más adelante dice de marketplace que es donde la gente se reúne para
hablar («where people gather to converse»). (N. del e. d.). <<

Página 617
[17] Traducción literal de supplant, que según el Merriam-Webster Dictionary

es reemplazar por la fuerza o por traición, o también, hacerlo por mérito,


valor o poder superiores. En español suplantar, según el DLE, implica el uso
de malas artes en la sustitución. (N. del e. d.) <<

Página 618
[18] Traducción literal de figured stones. Figurado en el DLE se aplica al

lenguaje y al sentido de las palabras, no a las formas físicas. Según el


Merriam-Webster Dictionary, figured, definido como «adornado con,
formado o marcado con una figura», tiene un sentido físico. La traducción
más apropiada parece, por tanto, piedra con (o en forma de) figuras. (N. del e.
d.) <<

Página 619
[19] Traducción literal de «larger than life». Aplicable a personas que
impresionan o impactan (o atraen) y que alcanzan la categoría de mito, como
si fuesen distintos del resto de mortales. Por su capacidad trabajo
incontenible, inabarcable para una persona y una vida normales, puede
calificarse a Buffon de «fuerza de la naturaleza». (N. del e. d.) <<

Página 620

También podría gustarte