Si Al Principio Me Preguntaba A Qué Obedecía La Acreditación de Dos Traductores
Si Al Principio Me Preguntaba A Qué Obedecía La Acreditación de Dos Traductores
Si Al Principio Me Preguntaba A Qué Obedecía La Acreditación de Dos Traductores
durante la lectura me ha ido surgiendo una sospecha: las notas no han sido traducidas por la
misma persona que el texto principal. Eso, o el traductor tenía muy mala memoria y
Por ejemplo, lo que en el texto principal era "Amigo Grandullón" ("Big Buddy") en
Líos con las siglas. Aunque la película “Blood Sister: One Tough Nun” haya sido
traducida como “Hermana Sangrienta: Una monja dura de pelar”, en la nota 289 se
mantienen sus siglas más o menos en inglés BS:TON (lo correcto y lo que aparece en el
En la página 922 “joven ladrón” tiene una nota aclaratoria que no aclara nada:
Brookline…”. En realidad debería decir “Fácilmente encontrado [esto es, el joven ladrón]
cuando empeñaba una cafetera inalámbrica M. Café ® Café-au-Lait Maker en una casa de
empeños de Brookline…”.
Rodney Tine junior aparece acompañado de la nota 257 que en el original dice:
“(NNE Region, trying hard not to irritate Tine Sr. by fidgeting)” o sea “(región de Nueva
Nueva Inglaterra, intentando por todos los medios no molestar a Tine Senior poniéndose
Nueva Inglaterra que significa tratar por todos los medios de no molestar al señor Tine
En la página 748 se habla de varios grupos musicales: “pósters de los Demonios con
separado por completo...” ¿En qué quedamos, “Choosy Mothers” o “Madres Exigentes”?
En el original la expresión “rien de bonk” remite a una nota final que aclara
texto principal y en la nota. En cambio en la traducción (pág. 553) “rien de porrazo” enlaza
con una nota que dice “No joder en absoluto, presumiblemente”. Creativo.
apéndices?
Malas compañías
Una de las enseñas del mal traductor son los llamados falsos amigos, esas palabras
que se parecen mucho a alguna palabra de la lengua destino (y que quizás incluso
comparten etimología), pero que tienen un significado más o menos distinto. Los
Veamos.
la página 99, “eventual y naturalmente ella dirigió su mirada…” debería ser “final y
“Sus ojos parecían severamente magnificados tras unas gafas elegantes pero
gruesas” (página 91). En inglés “lupa” es “magnifier”, ¿no sería mejor hablar de ojos
aumentados?
Al tratarse del vestuario de un gimnasio, más que desinfectar los “orinales” (pág.
retribución es el pago por algo en sentido positivo. “Febrilmente ideó varias retribuciones
cósmicas para Rader” (pág. 76) no acaba de dar la impresión de un ánimo vengativo.
Otro falso amigo: “when under the influence” (pág. 784), no es “cuando estaba bajo
Y más falsos amigos: “pueden jugar con abandono, no tienen miedo” (pág. 865).
No, mejor dicho, “pueden jugar con entusiasmo” aunque el original diga “abandon”.
“Los neumáticos de Hal aplastan conos a lo largo del camino”. (pág. 1011) Dado
que Hal está conduciendo en un pinar, los “cones” deberían traducirse como “piñas”.
No aguanto que, en vez de decir que algo no es cierto, se afirme que es incierto (que
no es lo mismo). Por eso me molesta tanto que “untrue” (falso) se traduzca como “incierto”
(pág. 665).
(pág. 56). Bastaría “idiotamente” o “de forma idiota”. “Adenoidal” tampoco existe (pág.
“obstetricista” (pág. 149) sino “obstetra”. No se entiende porque “Central Squar” (sic) se
convierte en “plaza Square” (página 162), tan estúpido como las Hermanas Sisters.
grifo que se utiliza para calentar y servir te o café (algo así como un samovar), pero no creo
que en castellano se pueda decir “urnas metálicas de café espantoso” (pág. 451).
católica, aunque el adjetivo italianizante “virtuoso” apela a otro tipo de virtuosismos. ¿Por
que se use “sustancia” como sinónimo de “droga”. No hace falta decir que en “La broma
infinita” es una palabra que se usa muy a menudo. Tanto abuso de “sustancia” me suena a
telefilm pobremente traducido, especialmente en casos como el de la página 252, “una
Ignorancias diversas
DFW maneja un bagaje cultural que abarca todos los ámbitos del conocimiento y
más valdría que sus traductores se documentasen antes de inventar expresiones inexistentes
“transformadas de Fourier”.
(pág. 1254), se refiere a Mandelbrot (Benoît), descubridor del universo fractal. Peor aun
unas líneas más abajo, “teoremas post-Gödelian”. Ningún traductor de DFW debiera
Se habla de un actor “premetodista” (pág. 79), lo que no tiene nada que ver con la
religión: “pre-Method actor” se refiere a las técnicas de actuación defendidas por Lee
Una “Lazy Susan” es una plataforma giratoria que, por ejemplo, facilita que los
comensales se sirvan. ¿Por qué no haber escrito simplemente “plataforma giratoria”, ya que
el término no se usa en la lengua española? Pero no, “a huge rotating Lazy Susan” se
convierte en “una Lazy Susan giratoria” (pág. 318) Obsérvese que “giratoria” es una
Hubiese sido bueno que se aclarasen algunas siglas no evidentes para el lector
español, como “la manecilla del reloj EST” (pág. 230). EST = Eastern Standard Time. Y
traducir las siglas en el caso que tengan equivalencia: en vez de escribir GNP se podría
“a tiny mod hipster” se podría traducir de muchos modos, pero no vale dejarlo como
isla de Pascua.
Sinsentidos
Pero, claro, la joya de la corona, los errores más graciosos son aquellos en los que el
texto tal como aparece en la página es un puro absurdo y uno se pregunta en qué estaría
En la página 60, “una jeringa del tamaño de las que se usan para coser un pavo
navideño”. Evidentemente con una jeringa no se puede coser nada, quizás se use para
rellenar el pavo o para rociarlo con su jugo, que es a lo que se refiere el ur-text.
Un “pijama color de acetato” (pág. 70) tampoco tiene sentido. El original dice un
bien que Gately empiece a “buscar en los cajones de la vajilla” (pág. 72). En realidad son
esas agujas. Entrando y saliendo de esa delgada y estéril lámina de algodón tensada sobre el
marco redondo.” (pág. 348) Por lo que se deduce que las agujas no eran de tejer. Quizás de
“Por ejemplo, ¿la Cigüeña se mató después de que C.T. se mudara al piso de arriba?
Al confundir la abreviatura “w/” (con) por “without” (sin) queda algo tan absurdo
como decir de una película que es “muda sin ensordecedor sonido Wagner/Sousa” (pág.
1241) .
La descripción de “La Culte de Baiser Sans Fin” en la página 1368: “De cada
pareja, una mitad designada por sorteo se llena los pulmones de aire a su máxima capacidad
mientras la otra mitad exhala todo lo que puede para llenar de aire al otro”. En realidad lo
que el texto dice es “while the other exhaled maximally to empty his or hers” o sea
“mientras la otra mitad exhala todo lo que puede para vaciar los suyos”.
La expresión “(and then some)” (nota 326) es un ponderativo que significa “(como
“sabía que los filtros de los cigarrillos no biodegradaban el entorno” (pág. 681) En
vez de esta burrada debería decir: “sabía que los filtros de los cigarrillos no se
biodegradaban en el entorno”.
labia fácil” (pág. 366). Quizás expresión originaria de Chile, pero difícil de compartir. ¿No
siquiera menor).
U.S. / $38.50 ONAN) aparece en la página 255 como un galimatías numérico (35/38,50
dólares en la ONAN).
Traducir “full” por “ahíto” cuando lo que se califica es un cenicero lleno de uñas
powwows” (pág. 84) como “su grupo de infantes” produce algún sonrojo y unas ganas
“Nell Gunther, que está clapando con la boca abierta en el sofá” (pág. 778).
“Clapar”, una forma del catalán coloquial que quiere decir dormir, podría ser aceptable en
satisface el apetito.
continuación se dice que él le acaricia la blusa. Los botones ligan más con blusas que con
nalgas. Y punto.
“blue felt pen” (pág. 896) deviene burra “pluma de fieltro”, cuando tendría que ser
(pág. 873): “un vejestorio tipo bruja” por “a bag-lady-type older female”. Esta
última traducción, que identifica las brujas con mujeres ancianas y sin-techo que
Expresiones torpes
“The latest attempt a straightforward meds O. D. Admitted via the E. R. three nights
past.” se convierte (pág. 88) en “El último intento, hacía tres noches, había sido una simple
sobredosis de medicamentos por vía oral. Admitida en Urgencias hace tres noches”. Ni
No parece muy elegante escribir “ídolo idólatra” (pág. 42) cuando en el original
“y todos llevan calcetines sin zapatos” (pág. 1014) me suena raro. Prefiero “y todos
van en calcetines”.
Una repetición añadida (pág. 234): “resulta bastante peligroso caminar por allí, de
“...le daba efecto con los cordones de sus botas para que rebotara con efecto” (pág.
O esos dos “aunque” tan seguidos en la página 392: “… aunque su eficiencia como
entrenadora de las chicas de dieciséis años queda fuera de toda cuestión. Aunque era un
edípico codicia y teme al mismo tiempo y al mismo tiempo es…” Sin comentario.
“Lo cierto es que se trata una escena con pelotas de lucha en el escenario” (pág.
511). Una frase que ejemplifica el sinsentido. En el original las pelotas son sinónimo de
No creo que los traductores hayan entendido bien lo que es un “Honor System” (o
Código de Honor) cuando escriben (pág. 62) “en The Unexamined Life celebra todos los
viernes por la noche su célebre Noche del Portero Ciego en la que puedes acceder al
“le pasaba que tenía las dos piernas más cortas que la otra” (pág. 685) se ofrece
como traducción de “she had this condition where each leg was shorter than the other”. ¿No
sería más claro “le pasaba que tenía una pierna más corta que la otra”?
Suena mal “un punk adicto al caballo acabado” (pág. 349). Parece que el “acabado”
alrededor en alguna clase de estanque que cantan y de vello corporal” (pág. 680).
Incomprensible.
Opinable
“Fundación para la Libertad Continental, algo que uno espera fervientemente que
sea un mero hombre de paja” (pág. 1324) Tratándose de una fundación, el término “hombre
Digamos que traducir “diddle daughters” como “molestar a sus hijas” (pág. 460) es
312)
En castellano el adjetivo caído en desuso “feral” significa cruel y sangriento;
mientras que en inglés “feral” se refiere a animales en estado salvaje o animales domésticos
que se han asilvestrado. No vale pues escribir “hámsters ferales” en la página 116.
Para “email place”, creo que es mejor “cybercafé” que “tienda de correo
Permítaseme otra objeción matemática para terminar, “The dates which are in each
month prime numbers” no son “Las fechas de cada mes que tienen números primos” (pág.
735), si no las que “son números primos”. Por ejemplo, “22” tiene números primos, pero no