Aullido - Allen Ginsberg
Aullido - Allen Ginsberg
Aullido - Allen Ginsberg
AULLIDO
Y OTROS POEMAS
Prólogo de WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Traducción de KATY G ALLEGO
Revisada por ANTONIO RESINES
VISORMADRID 1993
VOLUMEN CXVI DE LA COLECCIÓN VISOR DE POESÍA
Allen Ginsberg
VISOR LIBROS
Isaac Peral, 18-28015 Madrid
ISBN: 84-7522-116-5 Depósito
Legal: M-16.222-1993
Impreso en España - Printed in Spain
Gráficas Muriel. C/ Buhigas, s/n. Getafe (Madrid)
DEDICADO
Caminé por las orillas del muelle de latas y bananas y me senté bajo
la inmensa sombra de una locomotora de la Southern
Pacific para observar el ocaso sobre las colinas de casas
como cajas de zapatos y llorar.
Jack Kerouac estaba sentado junto a mí sobre un poste de hierro,
roto y herrumbroso, compañero, pensábamos los mismos
pensamientos del alma, desolados y sombríos y con la
mirada triste, rodeados por las nudosas raíces de acero de
árboles de maquinaria.
La aceitosa agua del río reflejaba el cielo enrojecido, el sol se hundió
sobre los picos finales de Frisco, no hay peces en ese
arroyo, no hay ermitaño en esos montes, tan sólo nosotros
mismos con ojos legañosos y resaca como viejos vagabun-
dos en la ribera del río, cansados y taimados.
Fíjate en el Girasol, dijo él, había una sombra gris y muerta
recortándose contra el cielo, grande como un hombre,
erguida seca en lo alto de una montaña de viejísimo
serrín —
— Subí encantado atropelladamente — era mi primer girasol, recuer-
dos de Blake — mis visiones — Harlem
e Infiernos de los ríos del Este, puentes campaneantes Grasientos
Sandwiches de Joe, difuntos coches de niño, ruedas negras
y sin dibujo olvidadas y sin recauchutar, el poema de la
ribera, condones & cacerolas, cuchillos de acero, nada
(55)
and the gray Sunflower poised against the sunset, crackly
bleak and dusty with the smut and smog and
smoke of olden locomotives in its eye —
corolla of bleary spikes pushed down and broken like a
battered crown, seeds fallen out of its face,
soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays
obliterated on its hairy head like a dried wire
spiderweb,
leaves stuck out like arms out of the stem, gestures from the
sawdust root, broke pieces of plaster fallen out
of the black twigs, a dead fly in its ear,
Unholy battered old thing you were, my sunflower O my
soul, I loved you then!
The grime was no man's grime but death and human
locomotives,
all that dress of dust, that veil of darkened railroad skin,
that smog of cheek, that eyelid of black mis'ry,
that sooty hand or phallus or protuberance of
artificial worse-than-dirt—industrial—modern
—all that civilization spotting your crazy
golden crown —
and those blear thoughts of death and dusty loveless eyes
and ends and withered roots below, in the home-
pile of sand and sawdust, rubber dollar bills,
skin of machinery, the guts and innards of the
weeping coughing car, the empty lonely tincans
with their rusty tongues alack, what more could
I name, the smoked ashes of some cock cigar,
the cunts of wheelbarrows and the milky breasts
of cars, wornout asses out of chairs & sphincters
of dynamos — all these (56)
inoxidable, sólo el hediondo cieno y los artefactos afilados
como cuchillas en tránsito hacia el pasado —
y el Girasol gris apostado contra el ocaso, resquebrajable desolado y
. polvoriento con el tizne y la contaminación y el humo de
. antiguas locomotoras en su ojo —
corola de indistintas púas dobladas y rotas como una corona
machacada, las semillas caídas de su faz, boca que
prontamente estará desdentada de soleado aire, rayos de
sol obliterados sobre su peluda cabeza como una reseca
tela de araña de alambre,
hojas extendidas como brazos saliendo del tallo, gesticulaciones de la
raíz de serrín, trozos rotos de yeso caídos de las negras
ramitas, una mosca muerta en su oreja,
Qué cosa impía y machacada eras, mi Girasol. ¡Oh mi alma, te amé
entonces!
La mugre no era mugre de hombre alguno sino muerte y humanas
locomotoras,
todo aquel traje de polvo, aquel velo de oscurecida piel de vía férrea,
aquella polución de la mejilla, aquel párpado de negra
miseria, aquella enhollinada mano o falo o protuberancia
de algo artificial peor que la mugre — industrial — mo-
derno— toda aquella civilización moteando tu delirante
áurea corona —
y aquellos desolados pensamientos de muerte y polvorientos ojos sin
amor y extremos y raíces resecas debajo, en el amontona-
miento-hogar de arena y serrín, billetes de a dólar de
goma, pellejas de maquinaria, las tripas y entrañas del
sollozante y doliente automóvil, las vacías y solitarias latas
con sus oxidadas lenguas ¡ay!, qué más podría yo citar, las
ahumadas cenizas de algún cigarro pene, los coños de las
carretillas y los lechosos pechos de los automóviles, culos
desgastados de sillas & esfínteres de dinamos — todos
éstos enredados entre tus momificadas raíces — ¡y tú ahí
(57)
entangled in your mummied roots — and you there
standing before me in the sunset, all your
glory in your form!
A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent lovely
sunflower existence! a sweet natural eye to the
new hip moon, woke up alive and excited
grasping in the sunset shadow sunrise golden
monthly breeze!
How many flies b uzzed round you innocent of your
grime, while you cursed the heavens of the
railroad and your flower soul?
Poor dead flower? when did you forget you were a flower?
when did you look at your skin and decide you
were an impotent dirty old locomotive? the
ghost of a locomotive? the specter and shade of
a once powerful mad American locomotive?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a
sunflower!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck it
at my side like a scepter,
and deliver my sermon to my soul, and Jack's soul too,
and anyone who'll listen,
— We're not our skin of grime, we're not our dread bleak
dusty imageless locomotive, we're all beautiful
golden sunflowers inside, we're blessed by our
own seed & golden hairy naked accomplishment-
bodies growing into mad black formal sunf-
lowers in the sunset, spied on by our eyes under
the shadow of the mad locomotive riverbank
sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.
Berkeley 1955
(58)
erguido ante mí en la puesta del sol, toda tu gloria en tu
forma!
¡Una perfecta muestra de belleza de girasol! ¡una perfecta excelente
adorable existencia de girasol! ¡un dulce ojo natural para
la nueva luna enrollada despertó vivo y excitado aferrando
en las sombras del ocaso la mensual brisa dorada del
amanecer!
¿Cuántas moscas zumbaron a tu alrededor inocentes de tu mugre,
mientras maldecías a los cielos del ferrocarril y de tu alma
de flor?
¿Pobre flor muerta? ¿cuándo olvidaste que eras una flor? ¿cuándo
miraste tu piel y decidiste que eras una sucia y vieja
locomotora impotente? ¿el fantasma de una locomotora?
¿el espectro y la sombra de una otrora poderosa y demente
locomotora americana?
Jamás fuiste una locomotora, Girasol, ¡fuiste un girasol!
Y tú locomotora, tú eres una locomotora, ¡no olvides lo que te digo!
De modo que arranqué el girasol delgado como un esqueleto y lo
sujeté a mi costado como un cetro,
y entono mi sermón frente a mi alma, y también frente a la de Jack,
y de la de quienquiera que desee oírlo,
— No somos nuestra piel mugrienta, no somos nuestra desolada
terrible polvorienta locomotora sin imagen, todos somos
hermosísimos girasoles dorados en nuestro interior, esta-
mos benditos por nuestra propia semilla & nuestros
dorados y peludos desnudos cuerpos de logro que crecen
para transformarnos en dementes girasoles formales en el
ocaso, espiados por nuestros ojos bajo la sombra de la
loca locomotora ocaso de ribera en Frisco visión colínica
de latas al anochecer sentados.
Berkeley, 1955
(59)
America
America I've given you all and now I'm nothing.
America two dollars and twentyseven cents January 17,
1956.
I can't stand my own mind.
America when will we end the human war?
Go fuck yourself with your atom bomb.
I don't feel good don't bother me.
I won't write my poem till I'm in my right mind.
America when will you be angelic?
When will you take off your clothes?
When will you look at yourself through the grave?
When will you be worthy of your million Trotskytes?
America why are your libraries full of tears?
America when will you send your eggs to India?
I'm sick of your insane demands.
When can I go into the supermarket and buy what I need
with my good looks?
America after all it is you and I who are perfect not the
next world.
Your machinery is too much for me.
You made me want to be a saint.
There must be some other way to settle this argument.
Burroughs is in Tangiers I don't think he'll come back it's
sinister. (60)
América
Me d irijo a ti.
¿Acaso piensas permitir que tu vida emocional se vea dirigida por la
revista Time?
Estoy obsesionado con la revista Time.
La leo todas las semanas.
Su cubierta me mira con fijeza cada vez que me escabullo por delante
de la confitería de la esquina.
La leo en el sótano de la Biblioteca Pública de Berkeley.
Siempre me habla de responsabilidades. Los hombres de negocios son
(63)
are serious. Movie producers are serious.
Everybody's ser ious but me.
It occurs to me that I am America.
I am talking to myself again.
A si a is ri si ng against me.
I haven't got a chinaman's chance.
I'd better consider my national resources.
My national resources consist of two joints of marijuana
. millions of genitals an unpublishable private
literature that goes 1400 miles an hour and
. twentyfive-thousand mental institutions.
I say nothing about my prisons nor the millions of
underprivileged who live in my flowerpots under
the light of five hundred suns.
I have abolished the whorehouses of France, Tangiers is
the next to go.
My ambition is to be President despite the fact that I'm a
Catholic.
II
III
II
Y no obstante Spade me recordaba a Angel, descargando un autobús,
vestido con un mono azul rostro negro gorra oficial de trabajador
de Angel
empujando con su barriga un inmenso caballo de latón sobrecargado
de negro equipaje,
alzando la vista al pasar bajo la amarilla bombilla del ático
y sosteniendo en lo alto de su brazo un báculo de pastor de
hierro.
III
Eran los estantes, percibí, sentándome encima de ellos cómo es mi
capricho a la hora del almuerzo para descansar mi cansado
pie (71)
it was the racks, great wooden shelves and stanchions
posts and beams assembled floor to roof jumbled
with baggage,
— the Japanese white metal postwar trunk gaudily
flowered & headed for Fort Bragg,
one Mexican green paper package in purple rope adorned
with names for Nogales,
hundreds of radiators all at once for Eureka,
crates of Hawaiian underwear,
rolls of posters scattered over the Peninsula, nuts to
Sacramento,
one human eye for Napa,
an aluminum box of human blood for Stockton
and a little red package of teeth for Calistoga —
it was the racks and these on the racks I saw naked in
electric light the night before I quit,
the racks were created to hang our possessions, to keep us
together, a temporary shift in space,
God's only way of building the rickety structure of
Time,
to hold the bags to send on the roads, to carry our luggage
from place to place
looking for a b us t o ride us b ack h ome to Et ernity
where the heart was left and farewell tears
began.
IV
A swarm of baggage sitting by the counter as the trascon-
tinental bus pulls in.
The clock registering 12.15 A.M., May 9, 1956, the second
hand moving forward, red. (72)
eran los estantes, enormes baldas de madera y soportes y travesaños
ensamblados del suelo al techo repletos de caótico equipaje,
— el baúl japonés de posguerra de metal blanco chillonamente
floreado & dirigido a Fort Bragg,
un paquete mejicano de papel verde atado con cuerda púrpura
adornado con nombres para Nogales,
cientos de radiadores todos dirigidos en pelotón a Eureka,
cajones de ropa interior hawaiana,
rollos de posters dispersos por toda la Península, nueces para
Sacramento
un ojo humano para Napa,
una caja de aluminio llena de sangre humana para Stockton
y un pequeño paquete de dientes para Calistoga —
eran los estantes y todas estas cosas vi en ellos desnudas bajo la luz
eléctrica la noche antes de despedirme,
los estantes fueron creados para colgar nuestras posesiones, para
mantenernos juntos, un temporal desplazamiento en el
espacio,
el único camino de Dios para construir la tambaleante estructura del
Tiempo,
para sostener las maletas que hay que mandar por las carreteras, para
transportar nuestro equipaje de sitio en sitio en busca de
un autobús que nos llevara de vuelta a casa a la Eternidad
donde quedó abandonado el corazón y comenzaron las
lágrimas de despedida.
IV
Un enjambre de maletas esperando junto al mostrador mientras llega
el autobús trascontinental.
El reloj marca las 12,15 A.M., 9 de mayo de 1956, el segundero
avanza, es de color rojo. (73)
Getting ready to load my last bus. — Farewell, Walnut
Greek Richmond Vallejo Portland Pacific
Highway
Fleet-footed Quicksilver, God of transience.
One last package sits lone at midnight sticking up out of
the Coast rack high as the dusty fluorescent light.
rolling in generation
on the flowery couch
as on a bank in Arden —
my only rose tonite's the treat
of my own mudity. (76)
Un asfódelo
rodando en generación
sobre el floreado sofá
como sobre una ribera en Arden —
mi única rosa esta noche es el disfrute
de mi propia desnudez. (77)
Song
The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction
el peso,
el peso que arrastramos
es amor.
No rest
without love, no
sleep
whithout dreams
of love —
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
— cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:
— must give
for no return
as thought
is given (80)
porque la carga de la vida
es amor,
No hay reposo
sin amor,
ningún sueño
sin sueños
de amor —
ya sean locos o helados
obsesionados de ángeles
o máquinas,
el deseo final
es amor
— puede no ser amargo,
puede no negar,
puede no retener
de ser negado:
— ha de dar
a cambio de nada
como es entregado
el pensamiento (81)
in solitude
in all the excelle
of its excess.
The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye —
yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was bom.
(82)
en la soledad
en toda la excelencia
de su exceso.
Los cálidos cuerpos
resplandecen juntos
en la oscuridad,
la mano se mueve
hasta el centro
de la carne,
la piel se estremece
de alegría
y el alma acude
gozosa a los ojos —
S í, sí ,
eso es lo que
yo deseaba
lo que siempre deseé,
siempre deseé
regresar
al cuerpo
donde nací. (83)
Wild orphan
Blandly mother
takes him strolling
by railroad and by river
— he's the son of the absconded
hot rod angel —
and he imagines cars
and rides them in his dreams,
to create
out of his own imagination
the beauty of his wild
forebears — a mythology
he cannot inherit.
para crear
por medio de su propia imaginación
la belleza de sus bravíos
antecesores — una mitología
que no puede heredar.
Y el padre se lamenta
en una posada de mala muerte
complejidades de memoria
a un millar de millas de distancia
desconocedor
del inesperado
juvenil desconocido
que marcha errabundo hacia su puerta.
(87)
In back of the teal
PRIMEROS POEMAS:
Un asfódelo ................................................................. 77
Canción ......................................................................... 79
Huérfano salvaje ......................................................... 85
En el reverso de lo real............................................... 89