Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

5073-Texto Del Artículo-11030-1-10-20210204

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 6

Jiang Lin, Perspectivas multidimensionales de la traductología,

Nanjing, Editorial de la Universidad de Nanjing, 2018, 225


págs.

DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.537-542

La investigación interdisciplinaria es una de las tendencias del


desarrollo científico y requisito de la innovación disciplinaria. Los estudios
sobre traducción son de naturaleza interdisciplinaria y están relacionados
con otras disciplinas como la lingüística, la literatura, la sicología, la
sociología, la filosofía, la historia, la etnología, la antropología, la
arqueología, la comunicación, etc. Hoy en día, cada vez más investigadores
chinos han ampliado la visión de los estudios sobre la traducción, que estaba
basada principalmente en la investigación lingüística y el análisis de técnicas
de traducción. En marzo de 2018, el profesor chino Jiang Lin1 publicó en la
editorial de la Universidad de Nanjing una monografía, titulada Perspectivas
multidimensionales de la traductología. En la obra se recogen de forma
sistemática los estudios sobre traducción que han llevado a cabo los
investigadores chinos, así como perspectivas recientes sobre la
traductología.
En China, en las décadas de 1950 y 1960, la teoría de los estudios sobre
traducción venía principalmente de la antigua Unión Soviética. En los años
70 y 80, las teorías traductológicas extranjeras empezaron a llegar a China,
principalmente las lingüísticas. Por lo tanto, la traductología ha sido una
rama de la disciplina lingüística. A partir de la década de 1990, se produce el
«giro cultural» en los estudios de traducción, y los investigadores empiezan
a abandonar gradualmente los métodos tradicionales de investigación y
recurren a métodos descriptivos. Al mismo tiempo, se adoptaron teorías
relevantes de otras disciplinas estrechamente relacionadas con los estudios
de traducción, para llevar a cabo estudios multifacéticos sobre la traducción,
por ejemplo, la reconstrucción de los estudios filosóficos, el feminismo
poscolonial de los estudios culturales, la concepción estética de la teoría de
la literatura y la teoría de la comunicación de los estudios comunicativos,
etc. Este libro recoge diecisiete artículos publicados por el mismo autor en
1
Jiang Lin (蒋林), doctor en Estudios de Traductología de la Universidad de Nanjing,
catedrático del Colegio de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Jishou, en la provincia
de Hunan, China. Director del Centro de Investigación del Turismo y la Traducción. Su
principal campo de investigación es la Teoría y la Práctica de la Traducción.

HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 537-542


ISSN: 2530-609X
538 Reseña

estos diez años. Se trata de su pensamiento y el resumen de sus


investigaciones sobre traductología.
En el libro Perspectivas multidimensionales de la traductología (de
210.000 palabras) se presentan las teorías sobre la traductología en el
extranjero, así como la historia y la práctica de la misma en China. Los
temas son novedosos y algunos de ellos son mencionados por primera vez
en China. Por lo tanto, implica un cierto valor de referencia para conocer y
comprender la investigación teórica de los estudios de traducción
contemporáneos en China.
La estructura de Perspectivas multidimensionales de la traductología
está compuesta por prólogo, cinco capítulos y bibliografías. En el prólogo se
explican y se justifican los contenidos del libro y, los cinco capítulos son:
«La perspectiva cultural en los estudios de traducción» (capítulo 1), «La
perspectiva del traductor en los estudios de traducción» (capítulo 2), «La
perspectiva de las obras traducidas» (capítulo 3), «La perspectiva histórica
en los estudios de traducción» (capítulo 4), «Otras perspectivas en los
estudios de traducción» (capítulo 5).
El capítulo primero (pp. 1-38) consta de tres artículos del autor. En el
primero, el autor comienza con una introducción a los estudios de traducción
y la teoría postcolonial en el extranjero, y explora la dificultad y complejidad
del papel del traductor en el contexto postcolonial. Según el autor, la teoría
postcolonial no solo se ha convertido en una estrategia de «diálogo» entre el
tercer mundo y el primero, sino que también ha permitido a la cultura
marginal volver a reconocerse a sí misma, su identidad y sus perspectivas
culturales. Al ser un puente de comunicación entre culturas, la traducción
revela las relaciones desiguales entre las diferentes culturas en el período
poscolonial, y se convierte en el principal medio para realizar la
colonización cultural de la cultura fuerte sobre la débil. En el proceso, como
participante en la traducción, el traductor no es una simple máquina de
traducción, sino que está influido y restringido por factores como su propia
identidad cultural. Actualmente, este concepto tiene un significado
influyente en el contexto intercultural. En los dos siguientes artículos, el
autor analiza los cambios sociales en la última dinastía Qing y las novelas
traducidas por el Sr. Liang Qichao,2 quien hizo una gran contribución a la
traducción china moderna. El autor considera que, como una actividad social

2
Liang Qichao (梁启超, 1873-1929), fue un erudito, periodista, filósofo y reformista chino
que vivió durante la dinastía Qing y la antigua República de China. Inspiró a los estudiosos
chinos con sus escritos y movimientos de reforma.

HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 537-542


ISSN: 2530-609X
Reseña 539

e intercultural, la traducción es, en cierto punto, un «barómetro» del cambio


de los pensamientos sociales, y estos, a su vez, influyen y controlan la
dirección y el alcance de la traducción. Si tomamos como ejemplo la
transformación de las novelas chinas modernas, sea el concepto, el estilo, el
modo narrativo o el lenguaje, todo esto recibe impactos de las novelas
traducidas.
En el capítulo segundo (pp. 39-86), el autor comienza principalmente
con la investigación de obras traducidas por diferentes traductores chinos.
Más adelante presenta la controversia de los investigadores chinos sobre la
traducción, las contribuciones hechas por las traductoras femeninas y las
actividades de traducción de los traductores chinos más importantes.
Entre los principales contenidos se encuentran los siguientes:
1. El Sr. Liang Qichao es una figura representativa y pionera en la
historia de la traducción de China. Liang fue el primero en traducir las obras
de Shakespeare y los poemas de Byron al chino, defendiendo que las
novelas traducidas deberían servir para la política. Además, Liang presentó
una serie de puntos de vista propios sobre la traducción. Por ejemplo, la
traducción fortalece al país que la practica. Liang cree que la traducción ha
desempeñado un papel decisivo en el enriquecimiento y fortalecimiento de
los países extranjeros en la historia. Por otro lado, Liang aprecia mucho la
formación de traductores cualificados. Cree que la traducción es una
actividad ardua, por lo tanto, los traductores deben contar con suficiente
competencia lingüística y amplios conocimientos. Para alcanzar esta meta,
propone establecer escuelas de traducción.
2. En los últimos cien años, el grupo de traductoras femeninas se ha ido
desarrollando y creciendo continuamente en nuestro país. En 2010, 128 de
los 493 traductores premiados por la Asociación de Traducción de China
fueron mujeres. Entre ellas, la Sra. Yang Jiang3 fue la primera persona en
traducir al chino la clásica novela El Ingenioso Hidalgo Don Quijote
de la Mancha, de Miguel de Cervantes, directamente del español. Esta
versión sigue siendo ampliamente considerada como la traducción definitiva
de «Don Quijote» en China. En octubre de 1986, le fue otorgada la Orden
Civil de Alfonso X el Sabio por el rey Juan Carlos I.

3
Yang Jiang (杨绛, 1911-2016) fue una dramaturga, autora y traductora china. Escribió
varias comedias de gran éxito y, como se ha indicado, fue la primera traductora china en
publicar la versión completa en chino de la novela Don Quijote de la Mancha de Miguel de
Cervantes.

HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 537-542


ISSN: 2530-609X
540 Reseña

3. El autor menciona a Hu Buchan 4 como un traductor muy particular


en la historia de la traducción en China. A diferencia de otros traductores
literarios de nuestro país, la principal contribución de Hu ha sido promover
la integración de la ciencia y la traducción. Hu ha traducido numerosos
libros sobre las ciencias de la vida occidental y ha tenido un profundo
impacto. Especialmente en la era del rápido desarrollo de la ciencia y la
tecnología, al tiempo que formamos a un gran número de traductores
«generalistas», debemos otorgar gran atención al cultivo de traductores de
«tipo académico» y «de tipo experto» en diferentes campos.
En el capítulo tercero (pp. 87-118), el autor toma tres traducciones de
poesía clásica china como ejemplos, centrándose en presentar los métodos y
técnicas de traducción así como la aplicación de teorías de traducción
específicas. En lo que respecta a métodos y técnicas de traducción, el autor
destaca que la traducción del ritmo poético, la domesticación y la
transliteración con notas a pie de página, pueden reproducir de la mejor
manera posible el encanto de la poesía clásica china y han sido aceptados
por los lectores occidentales. Con respecto a las nuevas palabras aparecidas
en diferentes sociedades y épocas, se debe prestar atención a sus
connotaciones sociales específicas o metáforas sociales. En cuanto a la
teoría de la traducción, el autor toma las teorías de Gideon Toury (1942-
2016), teórico israelí, representante de la escuela de traducción descriptiva,
como ejemplo para analizar la traducción de poesía clásica del chino al
inglés: «Se puede decir que las normas de traducción son un producto de la
elección del traductor entre diferentes idiomas, culturas y capítulos» (Toury,
1995: p. 57).
En el capítulo cuarto (pp. 119-172), por un lado, el autor hace una
retrospección y reflexión de paradigmas occidentales de la traductología.
Por otro lado, comenta la historia de la traducción de la literatura infantil
china y la experiencia de traducción de otras obras. El autor cree que es
posible prestar atención a las razones por las que la teoría de la traducción en
China se desarrolla en una dirección determinada al estudiar los cambios del
paradigma de traductología. El investigador Theo Hermans 5 publicó una

4
Hu Buchan (1896-1961), biólogo, educador y traductor. Fue uno de los primeros biólogos
destacados en la China moderna y uno de los primeros en difundir las ciencias de la vida
occidentales.
5
Theo Hermans (1948- ) es un erudito belga, mejor conocido por su trabajo en Estudios de
Traducción. Actualmente es profesor de Literatura Holandesa y Comparada en Londres. Es
miembro correspondiente de la Academia Flamenca y miembro investigador honorario del
Centro de Traducción y Estudios Interculturales de la Universidad de Mánchester.

HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 537-542


ISSN: 2530-609X
Reseña 541

monografía, titulada Translation in Systems, en el que propuso un «nuevo


paradigma» de los estudios de traducción, que sirve como «principio» para
los estudios en este campo, pero que al mismo tiempo son «medios para
estudiar problemas específicos» y «métodos para resolver problemas»
(Hermans, 1999: p. 9). En China, el profesor Fu Yonglin 6 de la Universidad
de Comunicación del Suroeste de China fue el primero en integrar este
paradigma en la teoría de la traducción.
El autor cree que antes de la década de 1980, en comparación con las
teorías de la traducción occidentales del mismo período, la teoría de la
traducción en China tenía, al menos, dos deficiencias: en primer lugar, una
visión muy limitada. Es difícil entablar un diálogo igualitario con las teorías
de la traducción internacionales y, en segundo lugar, el paradigma de
investigación era escaso. Las ideas y modelos de investigación carecían de
diversidad. Tras la década de 1980, se produjeron dos cambios importantes
en los paradigmas de los estudios de traducción en China. A principios de
los años 80, el estructuralismo lingüístico reemplazó al paradigma literario
clásico. A mediados de la década de 1990, el deconstructivo lingüístico se
convirtió en la corriente principal de la investigación de la traducción en
China; a finales del siglo XX y principios del XXI, bajo la influencia de los
estudios culturales, el paradigma cultural ha recibido una gran atención en
nuestro país. La teoría de la traducción ha comenzado a salir de un círculo
cerrado. Cada vez más investigadores chinos vuelven a reflexionar sobre las
teorías tradicionales de la traducción en el contexto intercultural. En cuanto
al paradigma de la investigación, comienzan a tomar referencias de los
estudios culturales occidentales. Este paradigma ofrece una nueva
perspectiva para los estudios de traducción en China, y los ubica en un
contexto cultural más amplio. Todo eso promoverá los estudios de
traducción en nuestro país a integrarse y contribuir a los estudios
internacionales de traducción.
El último capítulo (pp. 173-206) afirma que la traductología es un
estudio interdisciplinario que involucra a más de veinte disciplinas. Sin
embargo, en todas ellas, la lingüística tiene una relación cada vez más
estrecha. La escuela lingüística de los estudios de traducción floreció en las
décadas de 1950 y 1970, y su influencia fue gradualmente superada por la
6
Fu Yonglin: doctor en literatura, profesor del Departamento de Lenguas Extranjeras de la
Universidad de Comunicación del Suroeste de China. En 1999, en coautoría con Zhu
Zhizhen, profesor de la Universidad China de Hong Kong, publicaron el artículo titulado
«Investigación sobre estudios contemporáneos de traducción occidental–La transformación
de los paradigmas».

HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 537-542


ISSN: 2530-609X
542 Reseña

escuela cultural. Sin embargo, tras la década de 1990, especialmente con el


desarrollo de la tecnología de la información y la inteligencia artificial, la
escuela lingüística ha logrado un gran avance: la aparición de los estudios de
traducción basados en corpus. Este capítulo comienza con un análisis de los
principales problemas en este ámbito, afirmando que este tipo de
investigación es un campo emergente en la traducción. El autor propone que
el desafío de los corpus pase a ser un tema esencial en los estudios de
traducción. En la actualidad, existen grandes diferencias en cuanto a los
objetivos y la estructura interna de un corpus. En consecuencia, en lo que
respecta a la teoría de la traducción es difícil llevar a cabo investigaciones
traductológicas basadas en corpus. Con respecto a eso, el autor formula
diversas propuestas.
En resumen, el autor hace un estudio retrospectivo de las teorías de
traducción chinas tradicionales, basándose en las teorías de traducción
occidentales, combinándolo con contextos modernos y buscando avances e
innovación. Tradición, modernidad e innovación son los temas principales
del libro. Sin embargo, la mayor parte de las obras traducidas al chino
seleccionadas se publicaron a principios del siglo XX. El análisis de las obras
traducidas y de los traductores de la China contemporánea es un poco
escaso. En todo caso, las diferentes perspectivas que ofrece este libro sirven
como una referencia para que los lectores interesados en este tema tengan
una comprensión relativamente completa del desarrollo y de los cambios de
las teorías traductológicas en nuestro país.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Hermans, Theo (1999), Translation in Systems: Descriptive and System-


oriented Approaches Explained, Londres, St. Jerome.

Toury, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond,


Ámsterdam / Filadelfia, John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075
/btl.4.

ZHANG MENGLU
Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, China
menglu711@sina.com

HERMĒNEUS, 22 (2020): págs. 537-542


ISSN: 2530-609X

También podría gustarte