Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
126 vistas52 páginas

Libro UWA

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1/ 52

Kajkin

Luin Karita

32

Historias
ancestrales
U’wa
I N S T I T U C I Ó N E T N O E D U C AT I VA
U ’ WA I Z K E TA S E G OV I A
32

Historias
ancestrales
U’wa
I N S T I T U C I Ó N E T N O E D U C AT I VA
U ’ WA I Z K E TA S E G OV I A

Kajkin Luin
Karita
Historias ancestrales = U?wa kajkin luin karita / Institución
Etnoeducativa U?wa Izketa Segovia ; [textos y traducción, Senen Ríos
Santos y Camilo Delgado Rodríguez ; ilustraciones, Elizabeth Builes].
-- 1a ed. – Bogotá : Ministerio de Educación Nacional : Cerlalc,
2020. Historias ancestrales U’wa
p. -- (Territorios narrados PNLE “Leer es mi cuento” ; 32) Kajkin Luin Karita
Incluye glosario. -- Texto en español-u?wajka. Primera edición, Bogotá, noviembre 2020
ISBN 978-958-785-300-1 © Ministerio de Educación Nacional, 2020
© Institución Etnoeducativa U’wa Izketa Segovia, 2020
1. U’Was - Vida social y costumbres - Literatura juvenil
2. Literatura indígena colombiana 3. U’Was – Lenguas – Textos © Senen Ríos Santos y Camilo Delgado Rodríguez,
4. Animales en la literatura indígena I. Ríos Santos, Senen por los textos y la traducción, 2020
II. Delgado Rodríguez, Camilo III. Builes, Elizabeth, il. © Elizabeth Builes, por las ilustraciones, 2020
IV. Institución Etnoeducativa U’wa Izketa Segovia V. Serie.
ISBN ( Digital): 978-958-785-300-1
CDD: 390.89861 ed. 23 CO-BoBN- a1061315
Tiraje: 1300 ejemplares

MINISTERIO DE CENTRO REGIONAL PAR A EL IMPRESIÓN: Panamericana


EDUCACIÓN NACIONAL FOMENTO DEL LIBRO EN AMÉRICA Formas e Impresos, SA
María Victoria Angulo González L ATINA Y EL CARIBE (CERL ALC) Impreso en Colombia
Ministra de Educación Nacional Andrés Ossa Printed in Colombia
Director Noviembre 2020
Constanza Alarcón Párraga
Viceministra de Educación Preescolar, Francisco Thaine Reservados todos los derechos.
Básica y Media Subdirector técnico La presente publicación no podrá ser
reproducida parcial o totalmente, ni
Danit María Torres Fuentes Jeimy Hernández
registrada ni trasmitida por ningún
Directora de Calidad para la Educación Coordinadora de Lectura y Bibliotecas
sistema de recuperación de información,
Preescolar, Básica y Media
Diana Martínez en ninguna forma ni por ningún medio,
Claudia Marcelina Molina Coordinadora técnica Convenio sin el permiso previo, por escrito, del
Subdirectora de Fomento de Competencias Cerlalc-MEN Ministerio de Educación.

Alejandra Pacheco Estupiñán El Ministerio de Educación Nacional


COORDINADOR EDITORIAL
Gerente del Plan Nacional quiere agradecer a las autoridades
Y DEL PROYECTO
de Lectura y Escritura tradicionales U’wa por su participación
TERRITORIOS NARR ADOS
en este proyecto, la cual ha sido
Alfredo Olaya Toro Juan Pablo Mojica Gómez
fundamental en el marco del
Coordinador de Fortalecimiento
DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE reconocimiento y la participación de
a la Gestión Institucional
Camila Cardeñosa Echeverri las comunidades étnicas del país.
Juan Carlos Muchavisoy Chindoy
RETOQUE DE IMÁGENES
Asesor en temas étnicos. Dirección de
Leonardo Fernández Suárez
Fortalecimiento a la Gestión Territorial
CORRECCIÓN
Diana López de Mesa
8
N A R R A R E L TE R R ITO R I O

9
I NTRO D U CC I Ó N

10
H I S TO R I A S A N C E S TR A LE S U ’ WA

46
SO B R E L A C U LT U R A U ’ WA

48
G LOS A R I O
N A R R A R E L TE R R ITO R I O
Para muchas comunidades étnicas de Colombia Compartimos con orgullo tres nuevos libros
el territorio es un sujeto vivo con conocimientos y podcasts de las comunidades indígenas U’wa
y señales que resguardan el origen del universo, (Segovia, Norte de Santander) y Kamëntsá
en sus caminos se cuenta la historia que guía y Biyá (Sibundoy, Putumayo), así como de la
sostiene la memoria de nuestros pueblos, por ello comunidad afrodescendiente de San Basilio
al recorrerlos se toman decisiones, se aprende, de Palenque (Mahates, Bolívar). Este ha sido
se comprende y tramita la vida. Sin lugar a el resultado de un esfuerzo conjunto entre
duda, en los territorios habita nuestra herencia y el Ministerio de Educación Nacional y las
pensamiento ancestral y es a través del lenguaje comunidades participantes que fomenta la
que estos reflejan y modelan el mundo. Narrar, creación oral y escrita, valora las lenguas y
entonces, por medio de símbolos, de la palabra los conocimientos ancestrales y, mediante
oral o escrita, nace naturalmente como una su distribución en las diferentes regiones del
manera de construir sentido, de crear identidad país, se constituye en un recurso educativo
y pertenencia con una cultura, una comunidad que nutre la capacidad humana de respetar,
y un territorio. valorar y celebrar la diversidad étnica y
En consonancia con lo anterior, el Ministerio cultural.
de Educación Nacional, a través de su Plan Territorios Narrados se constituye así en una
Nacional de lectura y Escritura Leer es mi apuesta continuada por hacer de la lectura,
Cuento, ha dado continuidad al proyecto la escritura y la oralidad medios para ampliar
Territorios Narrados, una iniciativa para la comprensión del mundo y para promover
valorar, recuperar y divulgar los relatos, el reconocimiento de la diversidad étnica
conocimientos y saberes de las comunidades y lingüística como derechos educativos de
étnicas de nuestro país, así como su riqueza todos los colombianos.
lingüística, que son una invaluable fuente de
conocimiento y aprendizaje para los niños,
niñas, adolescentes y jóvenes del país. María Victoria Angulo
Ministra de Educación Nacional

8
I NTRO D U CC I Ó N
Este libro es el resultado de una construcción Programa Nacional de Concertación Cultural
colectiva de narraciones realizadas por niños y, en 2019, se compilaron seis narraciones en
y niñas de la Institución Etnoeducativa U’wa el documento U’kajkut shit saunga (Memorias
Izketa Segovia, en el Resguardo Unido U’wa. ancestrales U’wa).
Estos relatos se socializan todos los años,
entre el 7 y el 12 de octubre, en un encuentro Para el presente libro hemos incluido nueve
denominado Unkarkuba, un espacio de narraciones que formaron parte de este proceso
intercambio de saberes de siete comunidades de recopilación. La selección se hizo teniendo
U’wa ubicadas en Norte de Santander. En dicho como referente la convivencia, armonía y
encuentro se fortalece la educación propia por equilibrio del ser U’wa con los animales, de
medio de distintas actividades culturales y de acuerdo con nuestra Ley de Origen (Sir Ajka).
resistencia de la comunidad. Además, se llevó a cabo una nueva revisión
y adaptación de las narraciones en castellano
Previo a este encuentro, los dinamizadores y u’wajka (idioma U’wa), proceso en el que
de las 16 sedes de la Institución Educativa colaboraron el lingüista Camilo Andrés
desarrollan procesos pedagógicos propios Delgado Rodríguez y el wejen Situa Kamara.
que se articulan transversalmente con los ejes
Territorio Ancestral-Cosmológico y Lenguaje- Esperamos que los lectores de otros territorios
Comunicación. De este ejercicio se recopilan y reciban con gratitud y respeto esta sabiduría
sistematizan, empleando una metodología oral, ancestral que fomenta el cuidado, protección
gráfica y escrita, las memorias de la tradición y defensa de la naturaleza, y los invitamos a
oral y los cantos de los Wejena (autoridades unirse a nuestra misión de Ser Guardianes de
tradicionales), quienes participan activamente la Madre Tierra–El Planeta Azul.
en este proceso de transmisión de saberes.

Desde 2017, el equipo de Material Pedagógico


Propio de la institución, liderado por la
licenciada Mireya Suárez Santafé y el maestro
de Lengua Materna Senén Airima Ríos Santos,
recopila, revisa y ajusta estas narraciones con
las orientaciones del wejen Kuanima Runía. En
el año 2018, se fortaleció este proceso gracias al

9
MENSAJES DE LOS ANIMALES
LUAT SHIT EKUGA

Sede Onkasa
Onkas iskuera

En un tiempo se reunieron todos los animales en Kamo uwakat, Loba arike, Serobaka arike,
los cerros de Lobara, Serobakara y Toiroa, muy Toiro arike luan Sorkot Antet biik ibut okan
cerca del camino que pasa por las comunidades sekuajekwano. Ima or u shit saunwano. Sorkot
de Cascajal y Mulera. Entre ellos se contaban u Antet u kokur isur siru ikakut waki ikakut
historias sobre los U’wa. Les parecía muy keen bik ai kuetkun tiun likuawano.
curioso que los viajeros de Cascajal y Mulera
subían y bajaban con muchas mochilas, Luatat u bik shit kuetkun tiun likuawano.
y cargando a sus niños en las espaldas. Imkan obejakin shit ekunan, shitan utikun
kaki ujero.
Los animales también se interesaron por saber
todos los misterios de los viajeros. Querían Shatot waket ajra kijot lewañeutabeir u
facilitarles la vida dándoles consejos y, para tanshakinako ken itit, orsinako kamukut kuso
eso, idearon varias estrategias. aiatlo wajawano. Inet orikekuai ubiik shitan etet
abatwano etet lewat orken taa inetla ima teeb
El pájaro cientaro dijo que perseguiría a lukanan etet ekuatwano. Nuasi kawinat waket
los viajeros cantando y que, cuando ellos se ajra ibut okan iti uwan kesikuakatoan shitan
sentaran a descansar, los soplarían para que lewajkut ekueiro wajaro.
entraran en un sueño profundo. Luego, en el
sueño, el cientaro aprendería los secretos de los Kuarot waket ajra u biik ibutamat use
viajeros y haría un canto con ellos que después kuajabenegro wajaro. Etet askambiit ajkan
transmitiría a sus amigos animales. Otros askankan ekunegro wajaro. Uwatla sikora
pájaros dijeron que esperarían a la orilla de orikera ima uwat eku uta, kawinat eku uta
los caminos para dar mensajes de advertencia kaban itikutikat eku uta.
a los viajeros mediante su canto.

10
Por su parte, el tigrillo dijo que seguiría el Aan uwatan lu akshian etetwano. Suuma
camino de los viajeros hasta sus casas. Y cuando kesikuakatoan shitan imakut kuaki labora
se durmieran, él se conectaría con sus espíritus suuma orkaman eat ñeu ekukwano. Etan
para aconsejarlos. En el sueño, los U’wa ekujekutan suumatan shit bean aibaikan
recibirían el consejo por medio de un familiar, itshaungro, Shatotan suuma shitan manean
de un vecino o de un ser de otra dimensión. itwanikwano.

Desde entonces los U’wa estamos agradecidos


con los animales, porque nos advierten de los
peligros y nos aconsejan a través de sus cantos
o de nuestros sueños. También, gracias a sus
mensajes, sabemos qué cosas que hacemos
son indebidas, pues cientaro conoce todos
nuestros secretos.
EL OSO Y EL HOMBRE
MANOJI UJIA
Sede Bako Kuira
Bakokuir iskuera

Hace mucho tiempo, en las montañas de la Kamo uwakat, bakokuir borike manoan karik
comunidad U’wa de Bakokuira, había un oso wano. Mano era u teebwano arkut kuaki
grande. Era un oso amigo porque protegía u kajkar itikwano.
el territorio de esta comunidad U’wa desde
las montañas más altas. Manot uwa kuetkun likuawano. Etet ubesh
kano sema laki wakut terike kuaki im dasat
El oso sentía curiosidad por lo que los U’wa lu lokik li lurokik bitat ir sirueike lokikin
hacían a diario. Por eso se acercaba poco a kuetshewano. Im wakitla im dasin bitin lukuk
poco a una casa y, desde el rastrojo, veía que kuetshewano.
el papá traía carne y pescado, y que la mamá
traía una chinchorrada de plátano. También Dasat im wakiak irin sionin lokit manora
los veía jugar. El papá y la mamá se escondían wantiun kuakiwano. Eta kuetba sikot borike
divertidos, mientras los niños trataban de arkut bije wano im karu ub koor kamuna. Etet
encontrarlos. kuanlakit siko akshi sema wiki kuetba bikwano.

El oso se sentía alegre al ver que los padres Di iti tino reket dasat ubesh okan mano kis
traían banano y bagala a los niños. Luego, se saujek itiwano etet aibaike siunjewano. Mano
subía a lo alto de la montaña, se alimentaba de ushara suma tebi baike aj sas yaun yeke
los frutos de los árboles y se dormía. Cuando siunjewano. Etet karu taki kejit kai kijewano.
llegaba la madrugada, el oso bajaba muy Manora borike arkut bijek amatia.
despacio y en silencio hasta los alrededores de Mano kuae shiki siko laket kejit kam ti
la casa, y desde allí los observaba nuevamente. sautejewano. Uran sena kuaki yaratan wai
Una tarde el papá encontró el rastro del oso konshewano. Uwat aj yaunako kejit iko kijeko
cerca de la casa y pensó que era una amenaza. siunjewano.

14
Se dijo a sí mismo que ese no era su amigo el Dasat kuetitit im teeb manoa wiri sautejereket
oso, sino otro oso que les haría daño a sus hijos. uran sena kuakiwano, etet mano im kiskan
Entonces empezó a cargar palos para hacer erishkan shaun tenshewano eta saujeka.
una trampa. El oso no pudo ver esto porque Atla mano e yauni siuntiro, etakuaki ara
ya había subido a la parte alta de la montaña. bita kuakarro, Ushte sautejegra u yaratke
siunjewano. Dasin manoin ub liatan bakokuir
A la mañana siguiente, el oso descendió boran waijin sukujewano.
muy temprano y cayó en la trampa. Lloraba
desesperado y adolorido, lleno de tristeza.
No entendía por qué el hombre al que él
cuidaba y protegía había hecho esa trampa
para cazarlo.

El papá, al ver a su amigo atrapado, se sintió


muy triste y les pidió a los seres de la naturaleza
que armonizaran su error. Él no quería cazar
al oso, pero ya era demasiado tarde. Estaba
malherido y pronto moriría. Las lágrimas del
papá y del oso bañaron el bosque de Bakokuira.
LA COMPETENCIA DE LOS TIGRES
KUARO WAKUJEKA

Sede Bako Kuira


Bakokuir iskuera

Bistoa nació en el cerro Tina, en territorio Bistora tinshikut kenshekwano aku yayoa,
ancestral U’wa, tomando yopo. Un buen día u kajkuta. Li itileket kuaro ushkeik kajkutik
Bistoa llamó una, dos, tres, cuatro veces a Kuiunbarin, Tinshoikubin, etet kuaro isurakatik
los tigres de los territorios ancestrales de ak kajkutik eun shijewano aku or yanakoa, shi
Kuiunbara, Tinshoikuba y Sheonkuba, ubitijin bukoijin, baijin bakaijina.
y también a los de los Llanos Orientales.
Los llamó para tomar yopo juntos. Etanan kuarot im shiik uraku, eje Bistoako
u wijewano.
Los tigres se dieron cuenta que Bistoa los
necesitaba, así que llegaron hasta donde —¿Bitago? —Tenshewano kuarota.
estaba él. —¡Airo! —wajawano Bistota

—¿Cómo está? —saludaron los tigres. —¿Aj iko rakako wajawano?

—¡Muy bien! —contestó Bistoa. —Aku yanoko shijekro wajawano Bistota.

—¿Para qué nos necesita? Kuarot waket en bayatlo wajawano. Bistot


—Para que vengan a tomar yopo —dijo Bistoa. kenito wajawano etet akua eun ujewano. Aku
nesh ubiti, bukoi, bai, bakai tou wijewano.
Los tigres respondieron que estaban listos. Bistoa Manean u tursakawano etet Bistota wakunako
los invitó a sentarse y sacó el yopo. Luego les dio akusir akin kaso aijewano.
a los tigres una, dos, tres y cuatro tomas de yopo.
A todos les dio borrachera y Bistoa los armonizó —Kuaro kotinin sakininna kab bakai kutan
para que pudieran competir. kinkin wan shin bijewano. Etet kuaro isur
kajkutigra imakora itan, bukoi, bai bakai kinbeit

18
—Ahora —les dijo Bistoa—, deben cruzar watiti yejewano sikot tiun biir imejewiriwano.
saltando cuatro veces los cerros más altos de Eta waku kuarora sikot eje Bistoako wijewano.
las cuatro dimensiones. Primero saltarán los
tigres del territorio ancestral y después los de —Luko, ¿bit wakuyo? —Tayajewano Bistota.
los Llanos Orientales. Si logran hacer esto —Kuaro kotinat sakinan waket ajra kati wabiro
serán fuertes y poderosos. wakiwano

Los tigres del territorio ancestral lograron —Kuaro isur kajkutigra aibakenkuai, isra
cruzar los cerros fácilmente. En cambio, los watiyeno wakiwano —¿Ikut tikaitara? Tayajero.
tigres de los Llanos Orientales lo intentaron —Bistot waket kuanti ima manakama
una, dos, tres, cuatro veces, pero se resbalaron sukuakamo iwekama Riowat kuarot yawakama
y terminaron en el mismo lugar. Después de la kasuro unaro wakiwano. Etet kuarora wai
competencia los tigres regresaron con Bistoa. konshewano. Bistot waket ba imat uwor
atiyetijakitla kajkan imeikuta ititla
—Sobrinos, ¿sí lograron pasar? —preguntó baikuakinetiro wakiwano.
Bistoa.
A kuaro isurakatik u kajkuti witian etiketetwano,
—Nosotros pasamos sin ninguna dificultad kuaro kotin sakininan ubokoikwano.
—respondieron los tigres del territorio ancestral.

—Nosotros no fuimos capaces —dijeron los


tigres de los Llanos Orientales muy pensativos,
frustrados y tristes. Luego preguntaron—: ¿Por
qué nos caímos?

—Porque ustedes son salvajes, atacan a la gente


y, en el futuro, serán atacados por el hombre y
los tigres del territorio ancestral —respondió
Bistoa y los tigres se echaron a llorar. Bistoa
añadió—: Si se comprometen a no hacerle daño
a la gente y a respetar los límites del territorio
U’wa podrán sobrevivir.

Desde entonces, los tigres de los Llanos


Orientales no llegan al territorio ancestral U’wa,
porque está controlado y protegido por sus
propios tigres fuertes y poderosos.
20
MONOA
MONOA
Sede Anteta
Antet iskuera

En una época nuestros ancestros U’wa viajaban Kamo uwakatla uwan kajkitian, Siskaa kuajan
a lugares lejanos, como Wikana y Siskaa, Wikan kuajan biikwano, kanuarin akinkonuin
para obtener por medio del trueque elementos bashana.
sagrados y otros productos.
Benikamaan, Sib uwatla im kesikuakatoan
Cuando salían de viaje, las familias de Siba im kanuara sekua ñeu beiwano, baga, akua,
alistaban también sus elementos sagrados de asa numura. Etet bashanat absirin, ano serin
protección y defensa, como el tabaco, el yopo, siruin beik wano. Ibut amat bio konan siko
el ayo, la cal y la flecha. Llevaban los productos rakio konan iran imei beikwano, riow ir kutira
para el trueque, como la otoba, la cera de kotikwano.
abejas y algunos tejidos. Además, cargaban
alimentos para el camino de ida y de vuelta, Ukabat u ra siwaran ubur bikwano borikean,
porque no debían consumir aquellos que no arikean, li saan, karigan, tababasan, liwan eteik
estuvieran purificados ni recibir los alimentos kuti wabaikwano. Ibutamatla likour tiunwano.
de los hermanos menores. Kawinna likutan sikora im kajkuti usei witi
koikinwano.
Durante meses, los antiguos U’wa tenían que
cruzar cerros, montañas, quebradas, ríos, Arike kubarike siskaa kajkutla Monoan ena
pantanos y lagunas encantadas. Y, en el camino, itikwano. Era ar saa kubar saa wano, u likut
enfrentaban animales salvajes y espíritus que los kesikooto tenikwano. Etet li iti leket borike liku
atacaban o que se los comían. Eran pocos los yaunako ñeubejekwano.
que regresaban a su territorio y a sus familias. Uin Monoan era borike kuititla likuan ubatikin
ubatibaikin, Urkoa, Kakasoa, Shinkuata,

22
En las altas montañas y el páramo vivía la Konara ein itshewano. Manenatan Uwa
familia de Monoa. Ellos eran hijos de la konakoawano, etakuaki monotla im shitakuta
montaña, y protegían a los U’wa de los animales kaikitentee bait-kut kaiyawentekwano etet ima
y los espíritus malignos. Un día un Monoa uor konako ñeubekwano.
invitó a un hombre U’wa a la montaña a cazar.
U kajkutla likuan kuarleket tanejin manit. Imat
Internados en el bosque, el Monoa y el U’wa kuetit monotla likuan ai yaukokleket, waki saa
encontraron seres visibles e invisibles, como ubiti eun shijekwano liku yaukonaa. Etet monot
Urkoa, Kakasoa, Shinkuata y Konara. Todos u kajkut im waki saa lutiun konan shitajiken
querían comerse al U’wa, pero el Monoa los baitshiken ai sijekwano.
cazaba con su lanza, los amarraba con su soga y
los llevaba como alimento para su familia. Mono saa imeira likua yaukokwano u
ojkolakikina. Li itirekek urko karik li akoko
En el territorio del hombre U’wa había muchos kai itshekwano etet shitakut ñanike kai
seres de la naturaleza que atacaban a su familia. kitentejekwano. Urkot saa etigra kiskut kuisa
Por eso, al ver que el Monoa cazaba a estos seres, tiunti sau takentejekwano.
le pidió que le dejara un hijo para que protegiera
a su familia. Entonces el Monoa dejó en territorio
U’wa un hijo pequeño con herramientas de caza.

El niño Monoa se dedicó a cazar y a comerse a


esos seres que atacaban a la familia U’wa. Un
día encontró un Urkoa muy grande a la orilla
de una quebrada y lo amarró con su soga por
el pescuezo. El Urkoa le pegó al niño con sus
patas traseras en la cabeza y, como el chico
aún era pequeño, quedó muy malherido.
La sangre del niño Monoa se esparció por Mono saa abra like waijin bijewano etet Urkora
el agua de la quebrada y el Urkoa escapó. El kuati sutibijewano. Mono saa etakuaki u usean
pequeño logró llegar a la casa del U’wa, pero esh yenwijewano, etakuaki li toibaan kai kueri
a los pocos días empeoró y murió, pasando a wan yarshewano, im ajkra ukoike bijero.
otra dimensión.
Eakatan ibut era ui bito tiuntejekwano etet
Desde entonces nadie volvió a recorrer ese likera mono ab bijegra ajkat iman Mono li kai
camino y la quebrada donde se esparció la shajakwano.
sangre del niño recibió el nombre de Monoa Lia.
Mono saa e yautiutetla likuan manarwano
De no haber pasado el niño Monoa a otra ekisoko lakatwano uwan etet manatwano.
dimensión, todavía llegarían animales y espíritus
a acabar con las familias en territorio U’wa. Ukinatan mono saa yaujek, shitan eta ekujegro,
etajakitla u kajkan sikuanshegro.
Así es como los ancestros han transmitido la
ley natural, la ley que explica el paso de la vida
del niño Monoa a otra dimensión; la ley que le
permite al territorio U’wa estar en equilibrio
con la naturaleza.
EL PÁJARO CARPINTERO
KEJETA

Sede Ihurima
Ihurima iskuera

Hace mucho tiempo, el pájaro carpintero tenía Kamo uwakat, kejetan kuikshik wano. Li
poderes. Un día, se fue a visitar a su amigo el iti reket im teeb ukano bijekwano, Usekuitit
hombre. Pero al llegar a su casa no lo encontró, itobawano, etet wikikamati imera ken itiwano.
entonces se quedó esperándolo.
Ura borike lu yauwe bijek siko urakiwano.
El hombre estaba cazando animales en la Etakuaki ibutamat kumaroan buka kaikam
montaña y ya venía de vuelta. Pero en su karwano. Uwat kut ti saut kumarot kisike
camino, debajo de la hoja de un rascador, había tiun kowano. Yaratan keijin kakiti kinjin
una culebra. El hombre la pisó y la culebra lo biwano. Ken kuetitit kumarot siko konako
mordió. Adolorido, el hombre gritó y saltó lejos. kar lekwano, etet kinikuta kuajanbiwano.
Luego miró a la culebra y vio que estaba a punto
de morderlo de nuevo, así que salió corriendo. —Aibaken laket kejetat —¿Ikuko? Tayajewano.
—Uwat waket kumarot aj koro wakiwano.
—¿Qué sucede? —preguntó el pájaro cuando
lo vio llegar muy triste. —Im teebat waket, ojksitsho wakiwano.

—La culebra me mordió —respondió el Etanan kejetatla orakua kake wai


hombre. teuwano. Etet kai seur kojokike kuso
—Tranquilo, no se preocupe —dijo su amigo. aiwano. Inleketan en u sakutewano.

En ese momento el pájaro sacó el tabaco y lo —U ra wankuakiwano teeb kejeto ajtanna


masticó. Luego comenzó a secretear y sopló bara kuikibaik siunro wakiwano.
la herida del hombre. Al instante, su amigo Okanibareket uwat kejet kuetekuaja bijewano.
quedó sanado. Kuitit im teeb ojkan u bashajewano.

26
—Nunca pensé que usted tuviera poderes, —Ara at ba uike kuur aj shit u manno wajawano.
amigo pájaro —dijo contento el hombre. Ara aj shit u manno wakiwano. Ba uike kuurla
Pasó un tiempo y el hombre fue a visitar al aj shitla ba atkut shano wakiwano.
pájaro carpintero. Pero cuando llegó, su amigo Era kejetat uwatkut shit shakbanako ikujekwano.
había cambiado. Ara uwatan yaran shit ekut kaki seukwano,
—He perdido mi poder —dijo el pájaro—. kukwano.
Cuando lo soplé, ustedes los U’wa se quedaron
con el poder que yo tenía.

Esa fue la ley natural, la que dictó que el poder


pasara del pájaro carpintero a los U’wa. Desde
entonces, los U’wa deben usar ese poder para
sanar el cuerpo y el espíritu de todos los seres
de la naturaleza. Ese es su mandato.
KUBASHOA
KUBASHOA

Sede Minsaka
Minsak iskuera

Hace mucho tiempo había una abuelita en Kamo uwakat u kajkut lurus manse kenikwano.
nuestro territorio U’wa que se llamaba Iurusa. Manse eatla baga teukokoro kue sasa ñen
Ella masticaba todos los días la hoja del tabaco borlajakwano, bagsaa e ajkra Kubasho wano.
y, de tanto masticarla, tuvo un hijo a quien
llamó Kubashoa, el hijo del tabaco. Kubashora inetan borwano, li bakaian en
kiskut ubikwano, etet bar itiwaitan baran baik
Kubashoa creció muy rápido, pues a los cuatro utakarwano. U era toibaan uborir sikora kuakat
días ya caminaba; y luego de un año, parecía kuaroir, luir mounwano.
como si tuviera tres. Su desarrollo fue tan
acelerado que en poco tiempo se convirtió en Sherla Kubashora use ititiwano, watar im kana
un hombre sabio que se transformaba en tigres umas shakinako yae kuajanbikwano. Imra u
poderosos y en otros animales. likut kesi koto wijekwano.

En las noches Kubashoa no se quedaba en la Dirla Kubashora im wisa kaetor ir kije luawano
casa, iba a otros espacios invisibles a adquirir labora boriketara likuktara bikwano. Kuakta
conocimiento para ser más fuerte. Su misión beje ukatitara en eat ekujekwana Loro u kajkut
era destruir espíritus malos y seres monstruosos Tigan eje wibaikwano. Eje shakitla aibaikwano.
que pudieran hacerle daño a la familia U’wa. Li iti leket Kubasho Tig kajkut kuu kuakta
En el día, Kubashoa llevaba a Kaeta, su hermano saaike kuik kaisijewano. Innan Tig uwiki
mayor, a trabajar en la huerta, a cazar o a pescar. kuakta saa u uki kojowano etet batuyarat u
También le enseñaba las cuevas en las que podía yaritewano.
cazar cigüeñas.

30
Había una familia Tiga bastante numerosa en Kubashora etan luwaitan u kajkut biti
Taurete, territorio U’wa. Era una familia que itatibawano sikot watar im las sirako betwano.
podía causar mucho daño. Amte bitikuaian yartikuain im bitkan kaetkan
waket aj yaretan ir kojok sitoteo wajawano, e
Un día Kubashoa fue a territorio Tiga y en una
utira aj watar bitiberro wajawano. Aj sheinat
cueva encontró unos pichones de cigüeña a los
atikuai toiro sio atokam shao wajawano.
que secreteó. Al instante, llegaron los Tiga y se
comieron los pichones. Entonces sintieron un Innan Kubashora batuyarlikua u yariwano.
fuerte dolor en el estómago y murieron. Im wisatla bitatla amtean bita wakitara sikot
eta ikuwano ir kojok sitotee sheinna toiro sio
Al cumplir con su misión, a Kubashoa ya no le
atokam kaishakiwano. Li bakai kuani kuetitit
fue permitido vivir en territorio U’wa, tenía que
shein itobawano.
ir adonde su padre Sira, en la otra dimensión.
Pero antes de irse, Kubashoa le dijo a su madre Ara Kubashora kuaro utigra liukab toiro ajk teni
y a Kaeta que cuando él muriera le sacaran lo utatenikwano.
último que había comido, porque la comida le
impediría nacer al otro lado y trascender hasta
donde Sira. Tampoco debían enterrar su cuerpo,
sino dejarlo en la cueva de la peña Toiroa.

De un momento a otro, Kubashoa empezó


a sentir dolor de estómago y se murió. Su
hermano y su madre lo abrieron y sacaron la
comida que había ingerido por última vez, luego
dejaron su cuerpo tal como él les había dicho.
Pasaron cuatro días y cuando revisaron la cueva
no vieron rastros de su cuerpo.

Kubashoa, el tigre poderoso, hoy en día


manifiesta su presencia en época de lluvia
por medio del canto de la perdiz.
LISHA
LISHA
Sede Tabut Ak Lia
Tabut Ak Lia iskuera

Nuestros ancestros nos hablaron de Lisha, la Suma kisatan lish ojko ekujegro. Era li kiswano
madre del agua. Ella vivía donde hoy nace el e bitwano. Era Kero shashkut sioubutike
río Keroa, en una laguna entre las peñas. Allí liwikeikwano. Era kuaki Lishat beiurai waiti
Lisha se transformaba en olas y se comía todo koikwano. Uwan etetla ibut eokan begra
lo que pasara. Por eso los U’wa tenían miedo de ewan kuarikwano, bitajak e yenitla otiunjin
caminar cerca de ese lugar, porque cuando ella itobaikwano.
se levantaba después no se encontraba nada.
Di iti leket u Kusbash kujekwano, uwat lish
Un día llegó un hombre poderoso llamado ajkut yawo tuno wajakwano. Kusbashra eb sima
Kusbasha, al que los U’wa pidieron ayuda para bouyaar uwat wakik en u rakujewano. Inleket
calmar a Lisha. Kusbasha tomó chicha de maíz im wisaor lish ñenik kuetinako u bijewano.
en la casa de una familia y escuchó todas sus
quejas. Luego se fue con su hermano mayor a Im labra Kusbash wijikamati kajkiti itiwano
mirar el lugar donde se levantaba Lisha. okan bitla Lishat imkokore wajawano.
Kusbashan bibakai kubakujekwano
Su hermano esperó a Kusbasha de lejitos y le ibut ubarkutana, esi bitla Lishat ñeunko
advirtió que no se acercara mucho porque Lisha saukojokwano.
se lo podía comer. Cuatro veces fue Kusbasha
hasta la punta del camino y cuatro veces Lish kajk shaa aitla usoran wankajo aiwano.
regresó, pero la quinta vez Lisha se lo comió. Etet kusbashat kuetitit li bit e usorla u yaukan
lu yaukan sibutan bakai wano. Kusbashra sibut
Cuando Lisha abrió la boca, se iluminó su okoikuti tike kujewano. Ena batu usor lawititla
interior. Kusbasha pudo ver entonces que la use utakarwano kojok karaan ena karwano.
madre del agua tenía dentro de su cuerpo

34
cuatro espinas en las que morían personas y Kusbash siruikera akua, ebaa, baita ñeu
animales. Kusbasha pasó deslizándose y evitó bejekwano. Lish ur itinakora akuan bakai
las espinas. Cayó directo al estómago y vio que yaakuta etet ok kai anshekwano. Lish usoran
era como una casa en la que ella guardaba los li bakaileket kusbashat kuetitit uran, kuatan,
huesos de los que se había comido. tanan bakaiwano etet itan itan takbejekwano.

En su mochila Kusbasha llevaba un cuchillo, Kusbashat mantakitan, Li u inbirakiwano,


yopo y ebará. Inhaló yopo cuatro veces y etet Lish si itanna kai ajakwano. Siira kuiso
prendió candela para buscar el corazón de shajakwano ab ojko kesianatoa. Eoko as anitla
Lisha. Luego de cuatro días dentro de la madre ab mowan sikoñenatikwano, uwan sikot etet
del agua, Kusbasha se dio cuenta de que ella manatikwano.
tenía cuatro corazones, cuatro riñones y cuatro
hígados, y uno a uno los fue cortando. Kusbashat kuetitit si ajakike lian litot itan u
wajawano. Inleket abush ubitiakat ineton wibajin
Cuando Kusbasha terminó, el agua de la laguna waawano. Lian mantikan eta itiwano. Li bakai
se fue secando, pero él alcanzó a enterrar una kuañet im wisat liukutik ukebijekwano. Sikora
vena del cuerpo de Lisha. Esta vena la repartió Kusbashra useu ojkshi sautajak itekujewano.
por distintos lugares para que la sangre no se
uniera. Porque si llegaba a unirse, el espíritu
de la madre del agua reviviría y ella volvería
a comerse a los U’wa y a todo lo que pasara
por ahí.
Kusbasha vio que de la vena que enterró salía Use wikit, uwat kuetitit Kusbash abra lishat u
una gota de agua. Luego, salía una totumada yajawano, sitiken tan burbakenwano. Kusbashat
y después agua en gran cantidad. Así supo que sim eun shijewano etet abush ubiti tou-wijewano.
el agua no se había acabado. A los cuatro días, Oi amukshi kobishi tou wijewano Tuninakoa.
su hermano mayor fue a la laguna a rescatarlo.
Cuando lo encontró, Kusbasha se veía cansado, Im kamunako tanshakinako kusbashat boku
maltratado y débil. eunshi ukambajawano. Kamu ñeni ukan waket
ara ba lishat kui konetiro wakiwano etet ba
Al llegar a su casa, la familia se dio cuenta ukajkutat li maninetiro wakiwano.
de que Lisha se había tomado la sangre de
Kusbasha, porque estaba pálido y desnudo. Ara u kajkut li biikan en Lish ab wano.
Kusbasha pidió chicha y le dieron una
totumada. También le dieron un guayuco
viejo para que se tapara y una ruana para
que se cobijara.

Luego Kusbasha pidió una hamaca para


descansar un rato y se quedó dormido. Al
despertar, le contó a la familia que Lisha no
volvería a comerse a nadie y que nunca faltaría
el agua en el territorio U’wa.

Ahora la sangre de Lisha es el agua que corre


por los ríos del territorio ancestral U’wa.
YANOA Y SIRBETUNA
YANOA
Sede Minsaka
Minsak iskuera

El dios Dasa Duba llamó a Yanoa con su Dasat Dubat im urkutakuaki Yano
pensamiento. Y Yanoa, que estaba en la otra eunshijekwano. Etet Yanora watarik u
dimensión, al instante, llegó. wijekwano.

—De ahora en adelante —dijo Dasa Duba—, Dasat Dubat waket ara bara urkokeratkut
usted se ubicará en el cerro Urko Kerata itinako bak kayun wakanako ñeu shijegro
y será el dueño del ganado. wakiwano.

Entonces Yanoa hizo un corral y todos los días Etanan dastan lubtan Yanot bak yau kotikuao
revisaba el ganado y echaba sal a las vacas. siunjewano Yanot sotkut itan tiun aijewano.
Dasa Duba, en su pensamiento, incitó a Yanoa Kitakan indeket etanan Das Dub tansiunjewano
para que se comiera una vaca. bakat keer bosi biti kuao siunjewano.

Yanoa agarró la soga e hizo la primera lanzada. Yanot kerike bak siko sekua kai tunshewano.
Y cuando ya iba a agarrar la vaca para Etanan Dasat Dubat im urkutakuaki Sirbetun
comérsela, con su pensamiento Dasa Duba eun shijewano. Innan Sirbetun u wikiwano.
hizo que Yanoa no pudiera amarrarla y que
las otras reses salieran del corral y pasaran —Sirbetunat yanokan luko wajawano —bak
por encima de él. sumeira or kotlo wajawano. At kitanegro
wakiwano. Sirbetunatla itan tiunwan bak u
Después de este incidente, Yanoa volvió a kitatewano.
encerrar a las vacas en el corral.
—Yanokan waket luko ajeira sumeian isbatan,
Dasa Duba llamó entonces a Sirbetuna con su nansaan, biran soian anakan akatlo wajawano.
pensamiento. Y Sirbetuna, al instante, apareció.

38
—Sobrino —le dijo Sirbetuna a Yanoa—, Etetla Yanora kuajan biir im itumkuta,
quiero que comamos una vaca juntos porque suskarkuta, kuiburkuta, suarkuta oi kuibikwano.
también son mías. Yo se la ayudo a amarrar. Ematira Sirbetunat bak u yau ani kotewano.

Sirbetuna hizo la primera lanzada y pudo Etanan Das Dub tan siunjewano yano
amarrar fácilmente a la vaca. Sirbetunor tiunti kuao siunjewano. Etet kutitao
siunjewano bitajakat bakan yano atkut sakitla
—Sobrino —le dijo a Yanoa—, yo tengo mi aibawano.
espada, mi lanza, mi olla y fuego para
prepararla. Etet Sirbetunat yano kuti bostaki im oia daia
kitshin bejekwano. Yano waikoni lu uta kai mou
Entonces Yanoa se retiró de ahí y se puso a tejer ak kajkut yak kajkut kunako kuajan bijekwano.
con ituma, suskuara, kuibura y suara, que son Etakuaki bikat sikot Dasim Dubim etkam wiki
elementos de poder y riqueza. Mientras tanto, shirshajakwano.
Sirbetuna preparó la vaca y se la comió solo.
Yano ato kikbeti utetla ura shitan ubur
Viendo esto, Dasa Duba pensó en una lucha kuanatikwano era lab riow uta laian
entre Yanoa y Sirbetuna. Y quería que este kajkan sumat manatikwano. Etajakit u iti kajk
último ganara, pues creía que Yanoa no era iti kuanarikwano, kajk ñeuk shit
el indicado para ser el dueño del ganado. itibajakatikwano.
Y así fue, ganó Sirbetuna y le quitó a Yanoa
sus elementos de poder para guardarlos lejos
del alcance de los U’wa. Yanoa, decepcionado
y transformado en ave, voló hacia los
Llanos Orientales, fuera del territorio U’wa.
Trascendió a la otra dimensión y fue de regreso
a su lugar de origen.

Dicen nuestros sabios que si Yanoa se hubiese


quedado con el ganado y los elementos de poder,
el pensamiento y la forma de vida de los U’wa
serían distintos. Se parecerían a los hermanos
menores, que extraen recursos de la Madre
Tierra para generar riquezas propias. Si eso
pasara, los U’wa perderíamos nuestra identidad
y territorio, acabaríamos con el equilibrio natural.

40
EL RECORRIDO DE UKTARA
UKTAR BIJEGA
Sede Onkasa
Onkas iskuera

Cuentan nuestros ancestros, sabios U’wa, que Suma wejenat waken u kajkutla shein yarshek
dentro de nuestro territorio hay caminos por ajk biikan asta biikan ibutan kaikwano. Ajk
donde pasa el alma de la gente a la dimensión mantira kanuar mantira ukoikean sio ikakutan
de los muertos. Cuentan también que, con el tokubakuatikwano.
alimento espiritual, ellos son capaces de
llegar a los lugares donde están esas entradas, Ukabatan, Uktaran era ukoike kubakujekwano.
a veces cubiertas con rocas. Era kuititla obejin yari siri bajinwano. Erara
manean aniwano; karu suan uban uwati litian
Un día, Uktara logró ir y volver de la dimensión luwatian akatwano. Irat shinaibajin etet kisan
de los muertos. Allí vio que no existía la karikwano. Luan u okan biitan teki baikwano.
angustia ni la preocupación ni el dolor. Allí
todos eran felices; los árboles florecían y daban Uktar era ukokuitit ima u yarshek ajkan era
frutos sin que nadie los trabajara. Las huertas tenwano kouwano. Einatat erat amte ubatan
permanecían limpias y daban grandes racimos ajkan bita tenitara sikot etatenwano. Etet
de plátano. También había animales que riow ajkan lu ajkan tenikan koukan wayukan
pasaban cerca de las personas sin hacerles daño. etewano.

Al ingresar a esa dimensión, Uktara reconoció Lirla astara luksho utawano etet sherla u tamat
las voces y gritos de sus familiares fallecidos. utawakawano kajkut duwe ir lokin sara bikwano
Ellos dialogaban y se escuchaban tal como ima kajkutshi u kajkutshia.
lo hacían en la dimensión visible. También Era astatat ir anik lukan ete orawano. Ir kai
escuchó las voces, ruidos, bulla y gritos del anit kuea wanakatkuai liara yakwano. Imeta
hombre blanco y sus animales. ir liarkutan kakoan u kikwano.

42
En el día, las almas se veían como murciélagos, Uktaratla era astat ir wiket sim wiket koti
y en la noche se transformaban en sombras con yati shakiwano. E sau koitla siko usera ubatla
forma de personas que salen a trabajar la tierra wikarikwano imera astaor itatikwano. Uktar
y a buscar su alimento, tanto en su dimensión siko laketla mesh lur kabesh lur lojokwano.
como en la nuestra.
U shitkut waketla astat uktar ukoike bejekra
Allá también las almas elaboraban mollas de im ibut ekunakoa lew ekunakoa bejekwano,
barro para preparar alimentos. Cuando estaban etetla sheinakan astaan ubat kajkutikan obe
listos, ellas volaban por encima de las mollas y bukaisikinakoa.
absorbían su vapor. Así se llenaban y calmaban
su hambre, solo con el olor de la comida.

Uktara se previno de recibir y consumir algún


alimento o bebida que le ofrecieran las almas.
Si lo hacía, no podría regresar a la dimensión
visible, se habría quedado para siempre en
cuerpo y alma entre los muertos. A su regreso,
Uktara trajo la semilla de la batata roja y la
kabesha.

Los sabios U’wa dicen que Uktara fue llevado


a conocer la dimensión de los muertos, y
regresó de nuevo a la dimensión visible, para
transmitir sus conocimientos sobre ese camino
y tener control de esta dimensión de la Tierra.

45
SO B R E L A cultivos, la recolección de alimentos, la caza,
la pesca y el trueque; y también la transmisión
C U LT U R A U ’ WA del conocimiento de nuestras autoridades
tradicionales U’wa.

Este recorrido nos permite transmitir un


El territorio sagrado U’wa mensaje de resistencia y supervivencia para
El sistema de vida de nuestra nación U’wa mantener la armonía y equilibrio de la Madre
está conectado con la naturaleza, con los seres Tierra. También, nos permite sentir la energía
visibles y no visibles, pues ellos nos transmiten y los cambios de ciclos que ocurren día a
los conocimientos para vivir en armonía y día por las acciones del ser humano o de la
equilibrio con la Madre Tierra. Para esto, los naturaleza.
U’wa tenemos un calendario cultural propio
que es nuestro ciclo vital a lo largo del año,
y que marca las actividades y los recorridos
que realizamos por las montañas del territorio
ancestral.

Este ciclo vital construye el tejido de


pensamiento que se elabora a través de
las prácticas, usos y costumbres U’wa. La
orientación es la Ley de Origen, como mandato
de Sira, y las enseñanzas de Bistoa, creador de
la Madre Tierra. Estos orientan la visión del
territorio ancestral, organizado de acuerdo con
la manera como los U’wa nos relacionamos con Las rutas de la sabiduría
nuestros orígenes, cultura, sociedad y ambiente. En nuestra cultura U’wa, la Ley de Origen
es mandato de Sira. Se trata de un sistema de
De esta manera, cada año los U’wa hacemos pensamiento y comunicación estructurado en
un recorrido del territorio; pasamos por cuatro rutas de dimensiones que se conectan y
montañas, cerros, caños, quebradas, ríos y se relacionan entre sí. Estas dimensiones y rutas
lagunas, de acuerdo con el calendario cultural. hacen parte de la sabiduría U’wa y explican
Así garantizamos la pervivencia de las prácticas la formación, estructura y origen del planeta
familiares, comunitarias y culturales, como los Tierra y del universo.

46
El universo está conformado por cuatro cielos, Los animales y la armonía
cada uno de ellos es una dimensión y tiene un
color particular. La Tierra, donde estamos, es con la naturaleza
azul y se relaciona con las demás dimensiones. Según nuestra cosmovisión U’wa, cada especie
En orden ascendente se encuentran el rojo, el animal tiene un ser supremo en otra dimensión,
blanco, el amarillo y el azul. que controla y protege a los animales de este
mundo físico. Para este ser supremo, los
La sabiduría de nosotros los U’wa está en el animalitos son sus cultivos y alimento diario.
pensamiento y en la oralidad. Estos saberes Por ejemplo, batata es armadillo, ahuyama
ancestrales residen en la naturaleza y en es chocora, yuca es pajuil, bore es piro, y así
el conocimiento de nuestras autoridades sucesivamente; cada cultivo tiene una relación
tradicionales U’wa, que nos los transmiten con una especie animal.
a través de los cantos, las ceremonias y
los ayunos. Estas tres manifestaciones son Nuestras autoridades tradicionales, mediante
espacios comunitarios de armonización y las prácticas culturales de la oralidad o a través
aprendizaje que mantienen el equilibrio de los sueños, manifiestan y transmiten sus
del planeta. De esta manera cumplimos el mensajes de armonización y protección de
mandato de Sira, que es Ser Guardianes de los seres humanos a la naturaleza, y, de igual
la Madre Tierra-el Planeta Azul. forma, de la naturaleza a los seres humanos.
Los animales son nuestros amigos y consejeros,
pues son seres inteligentes, curiosos, sabios y
poseedores de poderes propios.

Los U’wa tenemos la conciencia, gracias a la


sabiduría de nuestros ancestros, de que nuestro
deber es mantener la forma de vida tradicional
y los rituales comunitarios, obedeciendo las
leyes de la naturaleza que Sira nos ha dejado
como mandato: «cuidar, defender, proteger y
conservar a la Madre Tierra». Por eso, la razón
del Ser U’wa consiste en Ser Guardianes de la
Madre Tierra-el Planeta Azul.

47
GLOSARIO

alimento espiritual: ver yopo.

ayo: planta sagrada utilizada por los U’wa


como alimento físico y espiritual.

bagala: planta cuyas semillas maduras de color


anaranjado se cocinan como alimento.

cal: piedra sagrada que se utiliza como


complemento para el consumo del ayo.

chinchorrada: la chinchorra es la sirua o


mochila. Es elaborada por la mujer U’wa kabesha: planta silvestre comestible que
con fibras naturales como el fique. Una abunda en el territorio U’wa.
chinchorrada es una medida que equivale
a una chinchorra llena de algún producto Kakasoa: ser invisible que se encuentra en las
determinado. altas montañas. Es peligroso para los U’wa.

cientaro: ave propia del territorio ancestral, Konara: espíritu que permanece debajo de la
tiene un pico largo, y plumas rojas y amarillas, tierra. Tiene apariencia de niño y cabello
que son utilizadas para la elaboración de amarillo.
algunos elementos sagrados.
molla: objeto de barro que se utiliza para la
Dasa Duba: es el dios creador y dueño de los cocción de alimentos.
animales de este mundo.
otoba: planta medicinal usada para el trueque
ebará: bejuco sagrado que al secarse se usa con otros pueblos.
para prender la candela.
purificar: ritual que realizan las autoridades
hermanos menores: también conocidos en la tradicionales para armonizar espiritual, física y
Ley de Origen como los Riowa o gente blanca. naturalmente al ser U’wa, con el fin de
Se les llama hermanos menores porque nacieron protegerlo de ataques de espíritus o de otros
después que los U’wa. seres de la naturaleza.

48
sal (para el ganado): en las prácticas Urko Kerata: cerro de otra dimensión en
ganaderas tradicionales se suele dar sal a las donde se encuentra el ganado.
reses para complementar su dieta de minerales.
Urkoa: animal que se encuentra en la parte alta
secretear: acto de regulación de energías de las montañas, especialmente, en los páramos.
que pueden atentar contra la salud física o
espiritual del ser U’wa. Wikana: lugar donde ancestralmente se iba a
realizar el trueque de elementos sagrados y la
Shinkuata: ser de la naturaleza que vive en las sal en bloque. Hoy en día se conoce como
partes altas del territorio. Güican, municipio ubicado en el departamento
de Boyacá.
Siskaa: lugar donde ancestralmente se iba a
realizar el trueque de elementos sagrados. Se yopo: planta sagrada que se encuentra en
conoce en el mundo de los Riowa (o blancos) Tame y Casanare en lugares estratégicos.
como Chiscas, en el departamento de Boyacá. Fortalece la sabiduría ancestral y el equilibrio
de la Madre Tierra. No puede ser consumida
soplar: es la trasmisión de energías a otro ser sin que antes la armonice la autoridad
para su purificación. tradicional, se consume en el mes de marzo
Tiga: en la antigüedad eran familias que en una ceremonia de ayuno.
convivían con los U’wa, hijos de los árboles
y las montañas.

tigres poderosos: son tigres de otras


dimensiones con poderes supremos, guardianes
de la Madre Tierra.

Tina: cerro ubicado dentro del Resguardo


Unido U’wa, en el departamento de Santander
y Norte de Santander. Es el origen del territorio
ancestral U’wa.

Toiroa: cerro que representa una de las puntas


de los cuatro pilares de la dimensión de la
Tierra.

49
Este libro es fruto de un largo recorrido simbólico, hecho
entre julio y octubre de 2020, a través del territorio de las
autoridades tradicionales, los wejen y los niños U’wa del cabildo
Unido U’wa de Toledo, Norte de Santander.

En su composición se utilizaron las fuentes Plantin y Gill Sans.

Se terminó de imprimir en los talleres de Panamericana


Formas e Impresos SA en noviembre de 2020.
Desde sus orígenes, el pueblo U’wa ha tenido una misión
que determina su razón de ser en el mundo: la protección
de la Madre Tierra. Pero la sabiduría para cumplir esta
misión les viene a los U’wa de la propia Madre Tierra
y de su comunicación con los animales y el territorio.
Este libro, cuyos primeros autores son los niños y niñas
de la Institución Etnoeducativa U’wa Izketa Segovia, recoge
las historias ancestrales que dan cuenta de estos saberes
que es necesario atender hoy más que nunca.

Territorios Narrados es un proyecto del Plan Nacional


de Lectura y Escritura Leer es mi Cuento del Ministerio
de Educación Nacional. Su principal objetivo es brindar
acompañamiento a las comunidades étnicas del país para
que produzcan, mediante el intercambio de saberes,
materiales de lectura en su propia lengua dirigidos a los
niños y niñas de sus instituciones etnoeducativas.

También podría gustarte