MANUALtanque Acidomb
MANUALtanque Acidomb
MANUALtanque Acidomb
1. ASEGURAMIENTO DE CALIDAD
A. Metodología
B. Prueba de fugas
2. DOCUMENTOS DE SOPORTE
A. Declaración de conformidad
3. ANEXOS
A. Certificado de Material
B. Ficha técnica: Pintura Epoxica
C. Ficha técnica: Bomba Yamada
D. Ficha técnica: Conexiones
E. Planos de Fabricación
1. Aseguramiento de calidad
1
A. Metodología
2
Como proveedor, SAYTA tiene la obligación de suministrar un producto de calidad que cumpla
con las especificaciones técnicas, de diseño y funcionalidad ofrecidas a sus clientes, par ello, se
establecen mecanismos de control en cada un de los procesos de fabricación y se verifica que
en cada etapa se cumplan y aseguran los parámetros de calidad comprometidos. Este documento
describe de manera general las actividades que aseguran que el producto cumpla con el control
de calidad que se requiere para garantizar su operación.
• Rolado de material
• Abombado y cejado
• Armado y punteado
• Soldadura de componentes
• Pruebas de uso (si aplica)
La liberación de cada una de ellas se va realizando con una inspección que cumpla con el diseño
de fabricación y ejecución correcta de la orden de producción (las actividades, las cuales son
realizadas por personal con la competencia para ello). Cualquier no conformidad presentada se
llevan a cabo las acciones correspondientes para su eliminación.
LA INSPECCIÓN DE CADA ETAPA DE FABRICACIÓN DEL EQUIPO
La inspección de la fabricación se realiza en cada etapa, quedando liberada la operación si
cumple con:
1. Dimensiones de acuerdo a planos generados para cada proyecto.
2. Soldadura de acuerdo a plano.
3. Ensamble de acuerdo a especificación (plano).
4. El equipo opera de acuerdo a lo previsto y en las condiciones que se requiere.
LA LIBERACIÓN FINAL DE EQUIPOS
La liberación del equipo se realiza una vez que concluyen con éxito las inspecciones antes
mencionadas; con esto el equipo se prepara para su entrega de acuerdo a las indicaciones que
contemple en cliente. Si es necesario antes de entregar el equipo es revisado por el cliente
(personalmente o de manera remota); se emite la documentación de operación del equipo y se
genera la remisión de entrega. Si el cliente lo requiere se extiende la hoja de Liberación final del
equipo o manual de operación.
3
RECEPCIÓN DE
MATERIALES
VERIFICACIÓN
PRODUCTOS
COMPRADOS
si CONFORME no
PRODUCTO MANEJO DE
LIBERADO PRODUCTO NO
CONFORME
SIGUIENTE ETAPA
4
ROLADO DE MATERIAL
ABOMBADO Y CEJADO
DE MATERIAL ROLADO
DE MATERIAL
ARMADO Y PUNTEADO
SOLDADURA DE
COMPONENTES
PRUEBAS DE
OPERACIÓN
CONFORME
REGISTRO
5
B. Prueba de fugas
6
PRUEBAS DE DETECCIÓN DE FUGAS
HERRAMIENTA REQUERIDA
• Herramienta manual.
• Manómetro
• Bomba de presión hidráulica
• Torquímetro comercial modelo j6006c, serie dsc10896.
EJECUCIÓN DE LA PRUEBA
a) Llenar el equipo con agua preferentemente potable o limpia hasta su capacidad máxima
(punto donde inicia desborde hacia la tolva de lodos). La calidad del agua a utilizar será
la disponible en la red municipal del lugar en donde se realizará la prueba y/o la que se
pueda suministrar por medio de pipas.
b) El llenado se realizará por la parte superior, con manguera.
c) El llenado se realizará en una etapa; es decir, la inspección se realizará una vez alcanzado
el 100% del nivel indicado de prueba.
d) Una vez alcanzado el nivel de referencia, se debe observar el cuerpo, conexiones
instaladas y puntos de carga y descarga para de detectar cualquier fuga. En caso de
presentarse alguna fuga o goteo, se debe evalúa la necesidad de continuar con la
prueba o detenerla; de continuar, colocar algún medio de contención de fuga.
e) Si el equipo no presenta fugas, se debe dejar lleno con agua durante un lapso mínimo de
24 horas para pruebas Atmosféricas y 4 horas para pruebas hidrostáticas para poder
evaluar su hermeticidad.
f) Se anexan reportes de pruebas de detención de fugas.
CRITERIOS DE ACEPTACIÓN
La prueba hidrostática es aprobada si no se presentan fugas de agua después del llenado hasta
el nivel de referencia y durante el tiempo de esta.
RECOMENDACIONES Y PRECAUCIONES.
Solo personal involucrado en la construcción y en la operación de estos equipos realizará las
pruebas que se mencionan. El área de la prueba se acordonará para evitar que personal ajeno
ingrese y pueda alterar el resultado. No realizar correcciones mientras el equipo se está llenando
o bien una vez que esté lleno.
7
8
9
10
2. Documentos de soporte
11
A. Declaración de
conformidad
12
Puebla, Puebla a 3 de mayo de 2022
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante:
SISTEMAS AMBIENTALES Y TECNOLOGÍA DEL AGUA
DECLARA QUE:
El Tanque de almacén de ácido ha sido fabricado y montado de acuerdo a las especificaciones
acordadas en la cotización SY-0874-08-21-AG-REV3 de la orden de compra 4900015718:
MATERIAL PRINCIPAL: Lámina de acero al carbón A-36, de esp. 3/8” (incluye el montaje
del equipo)
TIPO: Tanque de almacenamiento
AÑO DE CONSTRUCCIÓN: 2022
SERIE: S/N
CLIENTE: TEXTILES MONT BLAC, S.A. DE C.V.
Ambos, los materiales utilizados y los criterios dimensionales aplicados en la fabricación aseguran
que las características de operatividad ofertada NO SE VEN AFECTADAS directa o indirectamente
por cualquier variable que pueda presentarse en alguno de los puntos de diseño mencionados
anteriormente La presente declaratoria se extiende simultáneamente con la entrega de la
documentación correspondiente al proyecto de fabricación del equipo.
Alfredo Gómez
Sistemas Ambientales y Tecnología de Agua S.A de C.V.
3. Anexos
14
A. Certificado de material
15
~ uo:>opeaue:JS3
~
<f)~ 06/o<!/,2;>_
Ell1t2~• J .1 • ISO 104741.18
fl6:fllt MILL
CE"-:::::.::~:°"". TE$TCERT1íii1111111nm
11111~1111i ii1 1· . . · ·.
(Q~A) 15110/2021
. .. (~/llllllbtl)
TX4113779 O O O O O 3 4 1 a g o 1
Órd.t n do ,...,111, ¡r,.,,.,_ o,#tl
.\$0il211217
]
i Nir1!11ile Cal~ I G/tl® l l u ~
,i· ,,; í(l,.,.1,ty NMn / 0$dt t l!o~,N~~l
~-~:-~;¡Ó,,;.W,,~,;0:1::. ~.lé,;,.,,~,.•~ ,.._,,;.,;,b~~,.,,, ,,;;,,... • •ll'·'*i,;....,,,.,,,.,,,,.,,;~;;,;,':.-;.,.,.:..,...:~,
AllTMA i& (\/ .0\4 !UiN 0)11
~
. . .,.._,,..,{,-<:•·~=--= ·~ 'TMA 3é ¡v M;• R~v"ow _,, _
# · o/Y/~'
11>g, MtQM M""1
'fo/tlÍWT)l,ot¡;,
l'l,Q,,1 <.P
~ uoo opeilUl?:JS3
/1)'\ \_) --- / V ~ iHa m1 :1: iiE P.)3 -ts
cSJe,o L,Ákz /Y/(!) '//.22- MILL TEST CERTIACATE
! )x,~ fl:1dtt\\<i'í.1.rt.<t:J1Mfi', ,+.:l-tiJ-ffi!tiiitl<ll , tiiltAUt:~ltft.fif5ít'flfa, ~~ff;J,Jllih"tl&úf.1'i.n
tHE PRODLJCT HAS aEEN CERTIF'ICTEO BV nlE CHECKER A.NO CONFIRMSO f'FtOM U$ ACCOROWG TO THE CONTAACT TeCHNlCAi. STANDARD ANO REGIJlAllON
. un 5800 QJ:tS 2710409 200 :U5Q I O,t9 0.22 0.41 0.012 0.006 I o,ocn J 0020 O.OM 0~(1 0.00
4.&6 5800 GR.e 1708886 250 4;'100 I (t21 OM 0,008 !Ul13 f 0,001 I 0,,015 O.Olf 0.()()f o.oo
º''
14 4 ,8$ 5800 ~9 270911& too 2JGO I 020 O 19 OAO 0.02() (>.()07 I o.oo, I (t014 0003 001!1 0.00
12 6.08 6800 GR& 3709313 150 U11) I 0,20 022 0.45 0021 000$ I 0.001 I 0,0lO 0.020 0,010 000
HMtCAI. PROPEA.TY OF PIPE QOOY Ft.ARING ft.ArteN!N tMPACTiEST HVOROSTA'llS re:sr 01'-1l!NSION
BENOTEST
TfST GTE&T INSPECTlON IN~
-ti'!,t;t!'l~"111ftl! >l'ffil!ttt if(;~uU~ NON.
MSTAlt.OCRAPHI OESTRUCT!VE
U) TE'NSlt..E ~-~~
Et.ONOATION TEST AASSSORE OEI.A~ liaN1!111$1 CTEST 'Tf:JTIN.G(NOT)
!ilQTK S'l'ffENGt1T e~ Tflat RESUL1'S TIME itat(HV10): ~.fflt~i!AA
Te1~fl ·
u tii,tlilJ\ iF'U!,!l;~ 1..Yllllli:~ t-Ul!lbt!íi ~~l-.:h ftiUHlll ;e•~ r-.t ,J llllfl
)ji
*~•
Ar'!t .
MOa J ºe Ml>-11 s
15 • 616 25 í QUAt.lFIEO I 1 I 1 I I í I QUAUFIEO OUALIFlEO o
14 518 a I QUALlf:$0 .f I I 1 I f í I QUALIFleO OUALIF1EO o
18 51& 24 I QUALIF!EO l I I I l I l I OUALffllaO ouAUrreo o
15 615 ?4 I QUALWIEQ I I t 1 1 l I f QIJAUFIEO QUAl.lFIEO o
17 $16 2$ I QUAUFJE() ¡ f r í ¡ I J 1 OUALiflEO QUALIFISD Q
.f~TIFY 1HAT IN ACCOROANCE WITH 1'ttE ftEl.EVEANT SPECIFICATIONS A-ID CON™OTS THE sreet. Plf)ES
$TAMP OF QUAUTY Of!PARTMENT
CTOftEO FOR Y~ VNli, Wc.RE 'fl:$TEO QUAUFlEO SY OUR QUALITV CONTROL OEPARTMENT ~14 &! n m•
Jf!;íJff"ll/í, J$J!i#llU!~M.tlltt>til, 1f~ft~i,•1>t,
t ORAWING ·~~ A I CHEN PEI PERSON IN CHARGE OF OUAUTY !l~1AJ!f A : ZHANG LIN 1S$UEOATe. ~1A:LlMi 2018.01 .31
B. Ficha Técnica: Pintura Epoxica
20
PRIMARIO EPÓXICO – POLIAMIDA DE DOS COMPONENTES
PEMEX RP – 6 MODIFICADO
NORMA NRF – 053
Mayo de 2006
Información
Técnica:
CÓDIGO NAPKO 4327
CLASIFICACIÓN Epóxico catalizado con poliamidas
ACABADO Semi-brillante
COLOR Blanco, Rojo Oxido, Gris
MÉTODO DE APLICACIÓN Brocha, rodillo, aspersión con o sin aire
ADELGAZADOR Napko 4020
TIEMPO DE SECADO A 25 °C Y 50% H. R.
AL TACTO 2 horas
DURO 24 horas
PARA RECUBRIR 4 horas (mínimo)
2
RENDIMIENTO TEÓRICO 28.3 m /L a 1.0 Mil (25.4 micras)
(Considere pérdidas por aplicación)
VOC, MÁXIMO 299 g/L
VISCOSIDAD A 25 °C 2,000 a 6,000 cps
DENSIDAD A 25 °C 1.500 ± 0.100 kg/L
SÓLIDOS POR VOLUMEN 72 ± 2%
SÓLIDOS POR PESO 81 ± 2%
ESPESOR SECO RECOMENDADO 4.0 a 6.0 Mils por capa (101.6 a 152.4 micras)*
NÚMERO DE CAPAS RECOMENDADAS 1
NÚMERO DE COMPONENTES 2
RELACIÓN DE MEZCLADO 1 parte de base por 1 de convertidor (en volumen)
VIDA DEL MATERIAL MEZCLADO A 25 °C 5 horas (Agregando solvente no se incrementa este tiempo,
a mayor temperatura el tiempo disminuye)
PRIMARIO RECOMENDADO El mismo o bien Napko 4109, 412E, 412K, Zinc Clad II
ACABADO RECOMENDADO El mismo o bien Napko 432A, 4389, 4975, Acrolon 218 HS
TIEMPO DE CURADO A 25 °C Y 50% H. R.
SERVICIO DE INMERSIÓN 7 días
SERVICIO ATMOSFÉRICO Y/O MANTENIMIENTO 24 horas
RESISTENCIA A LA TEMPERATURA 100°C en seco (continuo)
120° C en seco (intermitente)
SOLVENTE DE LIMPIEZA Napko 4020
PRESENTACIÓN Base: 4.0 litros y 18.0 litros
Catalizador: 4.0 litros y 18.0 litros
AGOSTO 2010
PREPARACIÓN DE SUPERFICIE:
Este producto es aplicable a una gran variedad de substratos como son superficies galvanizadas, aluminio, mampostería, concreto, fibra de
vidrio. Las superficies deberán estar secas y libres de polvo utilice limpieza con solvente especificación SSPC – SP1.
Si la aplicación se hace sobre acero al carbón, debe hacerse preparación de superficie mínima con abrasivos a presión grado comercial
especificación SSPC-SP6. Se puede realizar preparación se superficie especificación SSPC – SP2 ó SSPC – SP3 para áreas pequeñas o
realizar reparaciones. Las superficies deberán estar secas y libres de polvo. Si el producto operará en inmersión, deberá hacerse mínimo
preparación de superficie a metal cercano al blanco especificación SSPC-SP10. Seleccione un abrasivo con el cual se obtenga un perfil de
anclaje de 1.5 a 2.5 Mils. (37.5 a 62.5 micras).
MEZCLADO:
El producto se suministra en dos partes, agitar perfectamente tanto la base como el convertidor. Mezcle en una proporción de una parte de
base por una parte de convertidor en volumen y agitar hasta homogeneización completa, utilice taladro eléctrico o neumático con una
propela adecuada para realizar esta actividad. Agregue solvente Napko 4020 para ajuste de viscosidad, el porcentaje de adelgazamiento
dependerá del método de aplicación. Filtre el material con un tamiz Malla 60 (250 micras).
EQUIPO NECESARIO:
1) Equipo de aspersión con aire de alta producción.
2
-‐ Olla de presión con agitación mecánica o neumática, con una presión en la Olla de 35.5 a 43 psi (2.5 a 3.0 Kg/ cm ).
-‐ Pistola GRACO AirPro Compliant para Alto Desgaste, con boquilla NO menor a 0.070 pulgadas de diámetro interior.
-‐ Filtros separadores de humedad y aceite en la línea de aire a la salida del compresor.
2
-‐ Manguera de aire a la pistola de Diámetro Interno de ¼” (6.35 mm); con presión de 40 psi (2 Kg/ cm ) a la entrada de la
pistola.
-‐ Manguera de fluido a la pistola de Diámetro Interno de 3/8” (9.5 mm).
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN:
SEGURIDAD:
¡¡PRECAUCIÓN!! Producto inflamable, manténgase apartado de altas temperaturas chispas y flama. Contiene disolventes altamente
tóxicos cuya exposición por cualquier vía o inhalación prolongada o reiterada, origina graves daños a la salud. No se deje al alcance de los
menores de edad. Prohibida su venta a menores de edad. No se ingiera. En caso de ingestión, no se provoque el vómito, solicite atención
médica de inmediato, evite el contacto con la piel y con los ojos.
LIMITE DE RESPONSABILIDAD
La responsabilidad de Sherwin-Williams en cualquier demanda de cualquier tipo, incluye demandas basadas en la Negligencia de Sherwin-Williams o su responsabilidad objetiva para cualquier daño o perjuicio que surja de, en relación con, o que
resulte del uso de los productos, no deberá en ningún caso exceder el precio admisible de compra o una parte del mismo que de origen a la demanda. En ningún caso deberá Sherwin-Williams ser responsable por daños indirectos o incidentales. Las
Hojas Publicadas con la Información de los Productos están sujetas a cambio sin previo aviso. Contacte a su Representante de Sherwin-Williams con la información de los productos Actuales.
LA INFORMACION AQUÍ DESCRITA ESTA BASADA EN PRUEBAS CONTROLADAS Y REALIZADAS EN UN LABORATORIO. LAS VARIACIONES DEL PRODUCTO O DE LA INFORMACION QUE PUDIERA EXISTIR DENTRO DE LAS
CONDICIONES DE OPERACIÓN SERAN RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.
ACABADO POLIURETANO ACRÍLICO ALIFÁTICO DE DOS COMPONENTES
PEMEX RA – 28 MODIFICADO
NORMA NRF – 053
Mayo 2006
Descripción
del Producto: o EXCELENTE BRILLO Y RETENCIÓN DE COLOR
o EXCELENTE RESISTENCIA A AMBIENTES CORROSIVOS
o SOBRESALIENTE DUREZA Y RESISTENCIA A LA ABRASIÓN
o BAJO CONTENIDO DE VOC
o LIBRE DE METALES PESADOS
Información
Técnica:
CÓDIGO NAPKO 4389
CLASIFICACIÓN Poliuretano acrílico alifático de altos sólidos
ACABADO Brillante
COLOR Según muestrario
MÉTODO DE APLICACIÓN Brocha, Aspersión con o sin aire
ADELGAZADOR Napko 4025
TIEMPO DE SECADO A 25 °C Y 50% H. R.
AL TACTO 4 horas
DURO 24 horas
PARA RECUBRIR 8 horas (mínimo)
2
RENDIMIENTO TEÓRICO 25.9 m /L a 1.0 Mil (25.4 micras)
(Considere pérdidas por aplicación)
VOC, MÁXIMO 359 g/L
VISCOSIDAD A 25 °C 90 a 130 Ku´s
DENSIDAD A 25 °C 1.350 + 0.040 kg/L
SÓLIDOS POR VOLUMEN 66 ± 1%
SÓLIDOS POR PESO 75 ± 2%
ESPESOR SECO RECOMENDADO 3.0 a 4.0 Mils por capa (76.2 a 101.6 micras)
NÚMERO DE CAPAS RECOMENDADAS 1
NÚMERO DE COMPONENTES 2
RELACIÓN DE MEZCLADO 6 partes de base por 1 de convertidor (en volumen)
VIDA DEL MATERIAL MEZCLADO A 25 °C 6 horas (Agregando solvente no se incrementa este
tiempo, a mayor temperatura el tiempo disminuye)
PRIMARIO RECOMENDADO Napko 4109, 412E, 412K, 4322, 4327, 432 A, Zinc
Clad II, Macropoxy 646 FC
TIEMPO DE CURADO A 25 °C Y 50% H. R.
SERVICIO DE INMERSIÓN No se recomienda
SERVICIO ATMOSFÉRICO Y/O MANTENIMIENTO 24 horas
CURADO TOTAL 7 dias
RESISTENCIA A LA TEMPERATURA 107°C (en seco)
SOLVENTE DE LIMPIEZA Napko 402C ó 4025
PRESENTACIÓN 3.5 litros mezcla: Base 3.0 litros + Cat. 0.5 litros
17.5 litros mezcla: Base 15.0 litros + Cat. 2.5 litros
Nota: Los datos de viscosidad y densidad corresponden al color blanco. Si durante el proceso de curado el producto se ve expuesto a
condensacion de humedad, su brillo se vera afectado considerablemente.
JULIO 2013
PREPARACIÓN DE SUPERFICIE:
Aplique sobre los primarios recomendados. Estos deberán estar limpia y seca, libre de aceite, grasa, polvo y otros contaminantes.
MEZCLADO:
El producto se suministra en dos partes, una como base pigmentada y otra que es el convertidor incoloro. Agite perfectamente la base y el
convertidor antes de mezclarse en una proporción de 6 de base por 1 de convertidor en volumen. Homogeneice la mezcla y ajuste
viscosidad con solvente Napko 4025 de ser necesario, el porcentaje de adelgazamiento dependerá del método de aplicación.
EQUIPO NECESARIO:
PROCEDIMIENTO DE APLICACIÓN:
SEGURIDAD:
¡¡PRECAUCIÓN!! Producto inflamable, manténgase apartado de altas temperaturas chispas y flama. Contiene disolventes altamente
tóxicos cuya exposición por cualquier vía o inhalación prolongada o reiterada, origina graves daños a la salud. No se deje al alcance de los
menores de edad.
Prohibida su venta a menores de edad. No se ingiera. En caso de ingestión, no se provoque el vómito, solicite atención médica de
inmediato, evite el contacto con la piel y con los ojos.
Use el producto con ventilación adecuada, cierre bien el envase después de cada uso. Prohibido utilizar el producto con el acabado o
impresión de juguetes susceptibles de llevarse a la boca, de artículos para uso doméstico y/o escolares usados por los niños.
LIMITE DE RESPONSABILIDAD
La responsabilidad de Sherwin-Williams en cualquier demanda de cualquier tipo, incluye demandas basadas en la Negligencia de Sherwin-Williams o su responsabilidad objetiva para cualquier daño o perjuicio que surja de, en relación con, o que
resulte del uso de los productos, no deberá en ningún caso exceder el precio admisible de compra o una parte del mismo que de origen a la demanda. En ningún caso deberá Sherwin-Williams ser responsable por daños indirectos o incidentales. Las
Hojas Publicadas con la Información de los Productos están sujetas a cambio sin previo aviso. Contacte a su Representante de Sherwin-Williams con la información de los productos Actuales.
LA INFORMACION AQUÍ DESCRITA ESTA BASADA EN PRUEBAS CONTROLADAS Y REALIZADAS EN UN LABORATORIO. LAS VARIACIONES DEL PRODUCTO O DE LA INFORMACION QUE PUDIERA EXISTIR DENTRO DE LAS
CONDICIONES DE OPERACIÓN SERAN RESPONSABILIDAD DEL USUARIO.
C. Ficha Técnica: Bomba Yamada
24
Model: NDP-15BS (BALL)
EXPLODED VIEW & PARTS LISTING Stainless Steel Series
Air Operated Double Diaphragm Pump
Trial Program
Page 1 of 3
©2020 Yamada America, Inc. PL121024-08/20 www.yamadapump.com The Proof’s in the Pump®
Model: NDP-15BS (BALL)
EXPLODED VIEW & PARTS LISTING Stainless Steel Series
Air Operated Double Diaphragm Pump
Page 2 of 3
©2020 Yamada America, Inc. PL110214-08/20 www.yamadapump.com The Proof’s in the Pump®
Model: NDP-15BS (BALL)
EXPLODED VIEW & PARTS LISTING Stainless Steel Series
Air Operated Double Diaphragm Pump
General Tools:
• Socket wrench - 13mm
• Open-end wrenches - 13mm, 21mm
• Plyer
Special Tools (sold separately):
• Sleeve remover (713148)
• Cap & disk remover (771132)
Miscellaneous:
• Assembly Oil - turbine oil none additional class 1 (equivalent to ISO VG32 grade)
• Nuts - M8 x 1.25
• Urea grease grade (NLGI) No. 2
Customer Notes
Model #: ______________________
Description: ______________________
Serial #: ______________________
Date Installed: ______________________
Department Location: ______________________
Tag/Project: ______________________
Page 3 of 3
©2020 Yamada America, Inc. PL110214-08/20 www.yamadapump.com The Proof’s in the Pump®
Doc. N° NDP 272M-36
MANUAL DE MANTENIMIENTO
Estos manuales de mantenimiento cubren lo que debe saber acerca del mantenimiento de las Bombas de
diafragma Yamada series NDP-5 y NDP-15.
Esta edición se basa en las normas para la campaña de producción de Diciembre de 2018. Recuerde que
las especificaciones siempre están sujetas a cambio; por lo tanto, es posible que parte de la información
contenida en esta edición no corresponda a las especificaciones nuevas.
Advertencias y precauciones
Para utilizar este producto en condiciones de seguridad, tenga en cuenta lo siguiente: en este documento,
las advertencias y precauciones se indican con símbolos. Estos símbolos están destinados a las
personas que operan este producto y las personas que están cerca, para la operación segura y la
prevención de lesiones personales y daños a la propiedad. Los siguientes símbolos de advertencia y
precaución tienen los significados que se describen más abajo. Recuerde siempre los significados.
Asimismo, para indicar el tipo de peligro y daño, los siguientes símbolos también se utilizan junto con los
mencionados anteriormente:
Este símbolo indica QUÉ NO HACER y está acompañado por una explicación acerca de lo
que no se debe hacer.
Este símbolo indica QUÉ HACER y está acompañado por instrucciones acerca de lo que
se debe hacer en una situación dada.
ADVERTENCIA
• Antes de comenzar las tareas de mantenimiento, corte el aire de alimentación y limpie la
bomba. Si en la bomba queda presión de aire o residuos, hay peligro de explosión o de
envenenamiento, lo que puede causar lesiones graves o fatales si las sustancias químicas se
adhieren a la piel o se ingieren accidentalmente.
(Para obtener los detalles acerca de la limpieza de la bomba, consulte el Capítulo 6 del
manual de operación).
PRECAUCIÓN
• Cuando las instrucciones especifican el uso de determinadas herramientas, úselas. De lo
contrario, la bomba puede dañarse.
Cá m a ra d e Cá m a ra d e Cá m a ra d e
Cá m a ra d e m a te ria l “B ”
m a te ria l “A ” m a te ria l “B ” m a te ria l “A ”
Cá m a ra d e Cá m a ra d e
Cá m a ra d e a ire “b ” a ire “b ”
Cá m a ra d e
a ire “a ” a ire “a ”
2. Herramientas, etc.
2.3 Miscelánea
• Aceite de montaje Aceite de turbina sin agregados clase 1 (equivalente a calidad ISO VG32)
• Tuercas M6×1 (NDP-5), M8×1,25 (NDP-15)
• Grasa Grasa de urea calidad (NLGI) N° 2º
1
3. Pedido de piezas de repuesto
Para lograr el envío exacto y rápido de las piezas, pida siempre al distribuidor las piezas correctas para
el modelo que usted usa. Indique los números, las descripciones y las cantidades de las piezas.
2
Tipos■FP_, BP_, FV_, FDT
<NOTA>
• Cuando se quitan las tuercas retenedoras de ambos lados
del tirante, se desprende el colector de entrada. (NDP-5)
3
4.2 Inspección
Sø20,0 ~ Sø22,8 mm
NDP-15
{Sø0,787 ~ Sø0,898 pulg.}
4.3 Instalación
Para la instalación, vea [Vista despiezada] en la hoja separada y realice la instalación en el orden
inverso al desmontaje.
4
5. Diafragma y pistón central
5.1 Remoción
<NOTA>
• Cuando se quitan los diafragmas, el cuerpo principal se
separa en dos partes. Para facilitar el trabajo, deje los
tirantes o los pernos sujetados transitoriamente antes de
quitar los diafragmas.
5
Tipos■FP_, BP_, FV_, FDT
5.2 Inspección
• Diafragma
Si el diafragma está desgastado o dañado, reemplácelo.
NDP-5
medir
6
5.3 Instalación
Tipos■B_H, B_S, F_H, F_S
Para la instalación, vea [Vista despiezada] en la hoja separada y realice la instalación en el orden
inverso al desmontaje.
<NOTA>
• Asegúrese de que no haya polvo en la superficie de la
junta para que no se dañe.
• Apriete los pernos de manera que haya equilibrio a ambos
lados; apriételos en diagonal con un par de apriete parejo.
<NOTA>
• Asegúrese de que no haya polvo en la superficie de la
junta para que no se dañe.
• Reemplace la junta tórica de PTFE por una nueva.
• Apriete los pernos de manera que haya equilibrio a ambos
lados; apriételos en diagonal con un par de apriete parejo.
7
6. Conjunto de la válvula piloto, guía y manguito
6.1 Remoción
■NDP-5
■NDP-15
Fig.6.2
6.2 Inspección
• Manguito (NDP-5) [Fig. 6.3]
Mida el diámetro interior y si está fuera del rango utilizable,
P ie z a a me d ir
reemplace el manguito.
8
6.3 Instalación
Para la instalación, vea [Vista despiezada] en la hoja separada y realice la instalación en el orden
inverso al desmontaje.
Orientación correcta de la empaquetadura en V
<NOTA>
• Asegúrese de que no haya polvo en la superficie de la
junta y que no esté dañada.
• Aplique grasa a la empaquetadura.
• El lado abierto de la V mira al diafragma (cámara de aire).
7.2 Inspección
• Conjunto de válvula de carrete C
P ie za a me d ir
• Anillo de junta [Fig. 7.4]
Mida el diámetro del espesor interior y si está fuera del
rango utilizable, reemplace el conjunto de la válvula de
carrete C.
Si el anillo de junta está desgastado o agrietado,
reemplace el conjunto de la válvula de carrete C.
1,40 ~ 1,48 mm
NDP-5
{0,0551 ~ 0,0583 pulg.}
1,82 ~ 1,90 mm
NDP-15
{0,0716 ~ 0,0748 pulg.}
9
• Conjunto del manguito [Fig. 7.5]
Mida el diámetro interior y si está fuera del rango utilizable,
P ie z a a me d ir
reemplace el conjunto del manguito.
Rango utilizable del manguito
ø9,50 ~ø9,55 mm
NDP-5
{ø0,3740 ~ø0,3760 pulg.}
ø15,80 ~ ø15,85 mm
NDP-15
{ø0,6221 ~ ø0,6240 pulg.}
• Juntas tóricas
Si la junta tórica está desgastada o dañada, reemplácela.
<NOTA>
• El conjunto de la válvula de carrete C y el conjunto del
manguito deben reemplazarse completos. No se puede
reemplazar cada componente por separado.
7.3 Instalación
Para la instalación, vea [Vista despiezada] en la hoja separada y realice la instalación en el orden
inverso al desmontaje.
<NOTA>
• Asegúrese de que no haya polvo en la superficie de la
junta y que no esté dañada.
■Tipo de metal
• El par de apriete debe aplicarse
COL E CTOR
(1) inmediatamente antes de utilizar la bomba.
(2) cuando se detectan fugas de material en la inspección
diaria de la bomba.
Cámara de salida Colector
CÁ MA RA NDP-5 FAT, FST 7,5 N-m {65 lbf-pulg.} 7,5 N-m {65 lbf-pulg.}
DE S A LI DA
NDP-15 BA_, BS_ 12 N-m {105 lbf-pulg.} 12 N-m {105 lbf-pulg.}
<NOTA>
• Apriete los pernos de manera que haya equilibrio a ambos
lados; apriételos en diagonal con un par de apriete parejo.
• Vuelva a apretar la cámara de salida y luego el colector
respetando este orden. [Fig. 8.1]
■Tipo de plástico
• El par de apriete debe aplicarse
COL E CTOR (1) inmediatamente antes de utilizar la bomba.
(2) cuando se detectan fugas de material en la inspección
diaria de la bomba.
CÁ MA RA
Cámara de salida Colector
DE S A LI DA FPT, FVT,
NDP-5 7,5 N-m {65 lbf-pulg.} 7,5 N-m {65 lbf-pulg.}
FDT
FP_, BP_,
NDP-15 12 N-m {105 lbf-pulg.} 12 N-m {105 lbf-pulg.}
FV_
<NOTA>
• Apriete los pernos de manera que haya equilibrio a ambos
lados; apriételos en diagonal con un par de apriete parejo.
• Vuelva a apretar la cámara de salida y luego el colector
respetando este orden. [Fig. 8.2]
10
YAMADA AMERICA, INC
955 E. ALGONQUIN RD., ARLINGTON HEIGHTS, IL 60005, EE.UU.
TELÉFONO: 1-847-631-9200 FAX: 1-847-631-9273
www.yamadapump.com
Fabricadas por:
YAMADA CORPORATION
Departamento internacional
1-1-3 CHOME, MINAMI MAGOME, OHTA-KU, TOKIO, 143-8504, JAPÓN
TELÉFONO: +81-(0)3-3777-0241 FAX : +81-(0)3-3777-0584
201812 NDP272M
NDP-15 Specifications
Port Dimensions (13.5 GPM Max.)
Intake & discharge connection:
Polypropylene (PPG) ■ 1/2" Female NPT
Kynar® (PVDF) ◆ 1/2" Female NPT
Groundable Acetal ◆ 1/2" Female NPT
Aluminum (ADC-12) ▲ 1/2" Female NPT
Stainless Steel (316) ▲ 1/2" Female NPT
Air inlet (includes ball valve): 1/4" Female NPT
Air exhaust (internal silencer): 3/8" Female NPT
■ Polypropylene pumps may be fitted with ball
or flat check valves. Ball-type check valves are
recommended for flooded suction applications.
Flat-type check valves are recommended for
suction lift applications.
◆ Kynar® and Groundable Acetal pumps are fitted with flat
check valves only.
▲ Aluminum and Stainless Steel pumps are fitted with ball
check valves only.
Maximum Liquid Temperature*
Diaphragm Material Temperature
Buna N 180°F (82°C)
Neoprene 180°F (82°C)
Santoprene® (TPO) 180°F (82°C) Aluminum Groundable Acetal
PTFE 212°F (100°C) Dimensions: 8.66" W × 10.71" H Dimensions: 8.66" W × 11.73 H"
Net Wt.: 9 lbs. (4 kg) Net Wt.: 9 lbs. (4 kg)
Hytrel® (TPEE) 248°F (120°C)
Shipping Wt.: 11 lbs. Shipping Wt.: 11 lbs.
Viton® fluoroelastomer 248°F (120°C) Stainless Steel Polypropylene
*The maximum liquid temperature for metal and Kynar® Dimensions: 8.31" W × 9.7" H Dimensions: 8.66" W × 11.73 H"
fitted pumps is determined by the elastomer (diaphragm Net Wt.: 13.6 lbs. (6.16 kg) Net Wt.: 7.7 lbs. (3.5 kg)
material). Polypropylene and Groundable Acetal pumps Shipping Wt.: 15.5 lbs. Shipping Wt.: 9.5 lbs.
have a maximum liquid temperature of 180°F (82°C) Kynar® (PVDF)
regardless of diaphragm material. Dimensions: 8.66" W × 11.73" H
Air Supply Pressure (All Models) Net Wt.: 9.4 lbs. (4.2 kg)
20 – 100 PSI (1.4 – 7 kfg / cm) Shipping Wt.: 11 lbs.
To calculate performance for Santoprene® and Hytrel®-fitted pumps, use Rubber Diaphragm Curve.
47
VALVULAS WORCESTER DE
MEXICO, S.A. de C.V.
Serie 44 (400)/600/H600
Una gran cantidad de posibles configuraciones hacen de ésta
válvula de 3 piezas, la más versátil del mercado: diversos
materiales de construcción y sellos, diferentes rangos de
operación, varios tipos de conexión, así como múltiples
opciones, la convierten en la mejor para cada aplicación ya sea
manual o automatizada.
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
SERIE 44(400)/600/H600
La válvula Serie 44, 600 y H600están disponibles en una variedad de opciones y combinaciones, como diferentes tipos de
materiales de sellos y asientos para todo tipo de aplicaciones, distintas configuraciones como Diverter, 3 vías, Higiénicas,
Fire Safe, Criogénicas, con plato ISO5211 para automatización, etc. así como todo tipo de conexiones roscadas, soldables,
clamp, etc.
El diseño de Asientos de bajo torque permite a nuestras válvulas ser fácilmente automatizadas por componentes también
disponibles en nuestros almacenes
Las válvulas Series 44 y 600 pueden ser ordenadas con la opción "Fire Safe" (válvulas diseñadas para controlar el flujo en
caso de incendio) las cuales han sido certificadas bajo el estándar API 607 4° Edición.
Así mismo, todas las válvulas Worcester a partir de 2" pueden ser ordenadas con el monograma API 6D, gracias a la
certificación otorgada por el American Petroleum Institute a nuestros productos.
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa México, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 1/7
Página Web www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
SERIE 44 (400)/600/H600
Opciones :
SERIE 44 (400)/600/H600
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa México, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 2/7
Página Web www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
SERIE 44 (400)/600/H600
MATERIAL
INDICE CANT DESCRIPCION LATON * ACERO AL CARBON ACERO INOXIDABLE
1 1 CUERPO ASTM B C37700 ASTM A 216 WCB/A105 ASTM A 351 CF 8M
ASTM B 21 C46400,
2 1 BOLA ASTM A 351 CF 8M ASTM A 351 CF 8M
ASTM B 283 C37700
3 2 SELLO PTFE PTFE PTFE
4 2 ASIENTO PTFE PTFE PTFE
5 2 TAPA ASTM B 283 C37700 ASTM A 216 WCB ASTM A 351 CF 8M
6 4 TORNILLO SAE J429 GR. 5 SAE J429 GR. 5 ASTM F593 TIPO A 304
7 4 TUERCA ASTM A 194 2HM ASTM A 194 2HM ASTM F594 TIPO A 304
8 1 VASTAGO AISI 316 AISI 1018-12L14 AISI 316
9 1 RONDANA DELGADA R-PTFE 25% R-PTFE 25% R-PTFE 25%
10 1 RONDANA GRUESA R-PTFE 15% R-PTFE 15% R-PTFE 15%
11 1 SEPARADOR AISI 416 AISI 416 AISI 416
12 2 RONDANA CONCAVA AISI 1076 AISI 1075 AISI 302
13 2 TUERCA P/VASTAGO ASTM A 194 2HM ASTM A 194 2HM ASTM F594 TIPO A 304
14 1 SEGURO P/TUERCA AISI 304 AISI 304 AISI 304
15 1 MANERAL ASTM A 743 CF8/CA15 ASTM A 743 CF8/CA15 ASTM A 743 CF8/CA15
DIPOSITIVO P/CANDADO
16 1 ASTM A 743 CF8/CA15 ASTM A 743 CF8/CA15 ASTM A 743 CF8/CA15
(OPCIONAL)
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa México, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 3/7
Página Web www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
SERIE 44 (400)/600/H600
Condiciones de Servicio:
CONDICION ACERO AL CARBON ACERO INOXIDABLE
CLASE ANSI # (Serie 44-Tapas Octagonales) 400 400
TEMPERATURA DE OPERACION -20 a 100°F (-29 a 38°C) -20 a 100°F (-29 a 38°C)
MAXIMA PRESION DE TRABAJO ACEPTABLE 990 psi (69.6 kg/cm2) 960 psi (67.5 kg/cm2)
PRESION MAXIMA DE PRUEBA 1500 psi (105 kg/cm2) 1450 psi (102 kg/cm2)
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa México, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 4/7
Página Web www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
SERIE 44 (400)/600/H600
PASO REDUCIDO
PASO COMPLETO
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa México, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 5/7
Página Web www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
NORMAS INTERNACIONALES APLICABLES
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa Mexico, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 6/7
Web page www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VALVULAS WORCESTER DE MEXICO, S.A. DE C.V.
COMO ORDENAR
Copyright 2003, Válvulas Worcester de México, S.A. de C.V. / Rhino Valves Worldwide
Maiz 263 Col. Valle del Sur Iztapalapa México, D.F.
C.P. 09819 Teléfonos de ventas: 01 (55) 5670-51-55 / 5670-7101 Página 7/7
Web page www.worcester.com.mx vwm 01-2003-VW
E-mail vrubio@worcester.com.mx / exportrhino@worcester.com.mx
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
MANUAL DE MANEJO, INSTALACIÓN, OPERACIÓN,
MANTENIMIENTO Y SEGURIDAD.
VALVULA DE BOLA SERIE 400 (44) y 600 (incluye opción ISO). Paso Regular 1/2” – 2”.
Inspección de Material:
Le recomendamos revisar las válvulas al ser entregadas por el transportista para verificar que no hayan
sido dañadas durante su transporte y manejo. Reporte cualquier daño encontrado.
Manejo :
Almacene las válvulas en un lugar seguro, libre de lluvia, humedad, polvo o cualquier agente que pueda
deteriorarlas. Las válvulas son enviadas con protectores plásticos en las terminaciones para evitar que se
introduzca el polvo u otros materiales. Manténgalos colocados hasta el momento de su instalación.
Si planea almacenar la válvula por un largo periodo de tiempo, le recomendamos dejarla en posición abierta
para evitar que se marquen los asientos.
INFORMACIÓN GENERAL.
Materiales :
DESCRIPCIÓN ACERO AL CARBON ACERO INOXIDABLE
CUERPO A-216-WCB A-351-CF8M
ASIENTO PTFE PTFE
BOLA A-351-CF8M / AISI 316 A-351-CF8M / AISI 316
SELLO PTFE / GRAFOIL (fire safe) PTFE / GRAFOIL (fire safe)
TAPA A-216-WCB A-351-CF8M
TUERCA ASTM A-194-2HM F-594 TYPE 304
TORNILLO SAE J429 Gr.5 A193 B8
ROLDANA DE APOYO R-PTFE R-PTFE
VASTAGO AISI 1018 / AISI 12L14 / A105 AISI 316
EMPAQUE SUPERIOR R-TFE / GRAFOIL (fire safe) R-TFE / GRAFOIL (fire safe)
RONDANAS CONCAVAS AISI 1075 AISI 304
SEGURO PARA TUERCA AISI 304 AISI 304
SEGUIDOR AISI 416 AISI 416
MANERAL (& lock. Dev. Opc) ASTM A-743 CF8 / CA15 ASTM A-743 CF8 / CA15
Condiciones de Servicio:
CONDICIÓN ACERO AL CARBON ACERO INOXIDABLE
CLASE ANSI # (Serie 44-Tapa Octagonal) 400 400
TEMPERATURA DE OPERACIÓN. -20 a 100°F (-29 a 38°C) -20 a 100°F (-29 a 38°C)
MÁX. PRESIÓN DE TRABAJO PERMITIDA 990 psi (69.6 Kg/cm2) 960 psi (67.5 Kg/cm2)
MÁXIMA PRESIÓN DE PRUEBA. 1500 psi (105 Kg/cm2) 1450 psi (102 Kg/cm2)
Nota : Siempre considere la máxima presión permitida por los elementos suaves de la válvula como
asientos y sellos.
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 1 de 7
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
Dimensiones Generales:
Serie 400 (44) y 600 Paso Regular
DESCRIPCIÓN ½” ¾” 1” 1 ¼” 1 ½” 2”
LONGITUD in (mm) 2.61 2.83 3.72 4.22 4.56 5.01
Cara a Cara (66) (72) (94) (107) (116) (127)
ANCHO in (mm) 1.75 2.00 2.38 2.63 3.19 3.57
(44) (51) (60) (67) (81) (91)
ALTURA in (mm) 2.45 2.67 3.40 3.71 4.62 5.00
(62) (68) (86) (94) (117) (127)
PESO lb (Kg) 1.30 1.65 3.22 4.43 7.33 9.45
(0.59) (0.75) (1.46) (2.01) (3.33) (4.29)
Instalación y Operación:
La válvula es bi-direccional y puede ser instalada en cualquier posición.
Puede ser operada manualmente rotando suavemente el maneral 90°. Cuando el maneral está paralelo a la
línea, la válvula está en posición abierta. A 90° está en posición cerrada. La válvula también puede ser
operada mediante dispositivos de automatización (opcionales).
Precaución : Recuerde que la Válvula de Bola es un dispositivo para Abrir o Cerrar una línea y no está
diseñada para el control de flujo. Nunca deje la válvula en una posición diferente de “Abierto” o “Cerrado”
ya que en otra posición, los asientos podrían ser dañados, reduciendo su vida útil.
Precaución : No instale la válvula en un sistema con alta vibración, ya que los tornillos que fijan las tapas
con el cuerpo, pueden aflojarse. En caso necesario, recomendamos se incluya roldanas de presión (lock
washers) en cada uno de los tornillos para evitar que se aflojen.
Válvulas Actuadas:
A. Si su válvula no tiene plato superior ISO5211, primero tiene que quitar los dos tornillos superiores de
la válvula, sacar el montaje del actuador y el cople que conecta al vástago con el actuador.
B. Si su válvula si tiene plato superior ISO5211, usted puede realizar las siguientes instrucciones sin
tener que quitar el actuador y su montaje de la válvula.
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 2 de 7
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
4. Suelde con unos puntos en cada tapa de la válvula en el lugar de instalación para asegurarla. No
caliente excesivamente!
5. Quite los tornillos que sujetan cuerpo y tapas, excepto uno, abra la válvula. Afloje el ultimo tornillo,
saque el cuerpo de la válvula de la línea girándolo hacia fuera.
NOTA: Las válvulas que incluyen en su diseño anillo centrante (como algunas válvulas a prueba de
fuego) no rotarán.
6. Quite los sellos del cuerpo y asientos. Cierre la válvula y retire la bola, recuerde la posición del
barreno esto es muy importante a la hora del ensamble.
7. Regrese el cuerpo a su posición en la línea y asegúrelo en las tapas con dos tornillos diagonalmente.
8. Termine de soldar (Sí esta soldando con gas o bronce, no aplique la flama directamente al cuerpo).
9. Re ensamble la válvula, usando los sellos adicionales que le fueron
suministrados en lugar de los temporales instalados en fábrica. Si su
válvula incluye sellos “S-Gasket” instale unos nuevos con la cara más ancha
del lado del cuerpo. Recuerde que la esfera, solo podrá ser ensamblada,
con la válvula en posición cerrada
10. Apriete los tornillos que sujetan al cuerpo con las tapas uniformemente y
en forma cruzada, aplicando el torque recomendados a continuación.
11. Si usted quitó el montaje del actuador, colóquelo nuevamente junto con su cople. Asegúrese que todo el
ensamble está alineado en el centro. Si el actuador no está alineado y/o el cople no es perpendicular a la
válvula, la válvula no trabajará correctamente pudiendo producirse fuga de fluido por el vástago.
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 3 de 7
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
Válvulas roscadas:
Dependiendo de las condiciones o de la técnica utilizada, atornille la válvula completa, o bien desarme la
válvula siguiendo las instrucciones del punto 5 de la sección anterior (quitando los cuatro tornillos), y
atornillando cada tapa a su extremo correspondiente. Re ensamble la válvula siguiendo las instrucciones de
los puntos 9 y 10 de la sección anterior.
La válvula funcionará sin fugas y con un bajo torque por un largo periodo de tiempo si es operada dentro de
sus parámetros de diseño. El torque de una válvula nueva depende de su tamaño, así como del material de
los Asientos instalados y la presión a la que es sometida. Para conocer dicho torque, por favor consulte
nuestro catalogo impreso o multimedia, o bien visite nuestra página web: www.worcester.com.mx.
Después de la instalación y antes de operar la válvula, consulte la Guía de Seguridad al final de este
documento.
Mantenimiento:
Después de un tiempo de operarla y dependiendo de las condiciones de uso, la válvula puede requerir
mantenimiento. Recuerde que su válvula tiene un año de garantía, si se encuentra aun en ese periodo,
comuníquese con su distribuidor, no intente repararla pues podría perder dicha garantía. Use solo partes
originales WORCESTER/RHINO para asegurar que su válvula trabaje de acuerdo con sus especificaciones.
Solicítelas a través de nuestra amplia red de distribuidores en todo el mundo.
Vástago:
Aunque el diseño del vástago incluye un sistema auto-ajustable compensador de desgaste y de las
contracciones y expansiones producidas por cambios térmicos, si la válvula presenta fuga por esta sección
le recomendamos las siguientes instrucciones:
a) Si su válvula tiene un actuador instalado, verifique si esta alineado con el vástago a través del cople.
Un actuador desalineado puede producir presión lateral sobre el vástago, resultando en fugas.
b) Apriete ligeramente la tuerca del vástago hasta que deje de fugar. Recuerde que apretar demasiado la
tuerca incrementa el torque de la válvula, dañando el sello o reduciendo su vida útil, además de
dificultar la operación de la válvula. Si la fuga continúa, siga los siguientes pasos:
c) Cierre la línea donde se encuentra la válvula, verificando que no está presurizada o que algún fluido
peligroso haya quedado atrapado en su interior. Desensamble la válvula siguiendo los pasos A o B y 5 y
6 de la sección de instalación.
Precaución: Las válvulas de bola pueden retener fluido a presión en la cavidad del cuerpo cuando están
cerradas. Tenga cuidado, siempre abra la válvula para eliminar la presión antes de desensamblarla.
d) Reemplace el sello del vástago y el empaque superior de vástago, removiendo para ello el maneral, la
tuerca, el seguro de la tuerca, las rondanas cóncavas y el separador.
e) Re-ensamble su válvula poniendo los elementos del vástago en forma inversa a la que los saco. Apriete
ligeramente la tuerca del vástago para ajustarlos (cuando usted haya instalado la válvula en la línea
podrá darle el ajuste final).
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 4 de 7
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
Nota: Tenga cuidado con los asientos. No los maltrate o raye, o deberá reemplazarlos
Sellos:
Fuga Interna:
Si la válvula presenta una fuga interna (el fluido pasa a través de la válvula en posición cerrada), puede ser
por desgaste en los asientos o por defecto (rayados) en los asientos o en la bola. Le recomendamos las
siguientes instrucciones:
a) Algunos materiales sólidos pueden incrustarse entre los asientos y la bola. Opere la válvula varias
veces para tratar de despejar dichos residuos.
b) Si la válvula tiene un actuador instalado, verifique que cierre perfectamente, esto significa que
complete su propia ruta, si no, quizá la válvula tiene un torque elevado o el actuador puede estar
desalineado o defectuoso. Verifique que el voltaje y/o presión de aire en el actuador es el adecuado.
Le recomendamos que en caso de ser necesario, quite el actuador y opere la válvula manualmente para
verificar si es el funcionamiento del actuador el que produce la fuga.
c) Si la válvula tiene un torque excesivo, pruebe aflojando un poco la tuerca del vástago, si no funciona o
se produce fuga por ésta parte, deberá cambiar los sellos del vástago.
d) Si la fuga interna persiste, desensamble la válvula siguiendo los pasos “5” y “6” de la sección de
Instalación.
e) Verifique cuidadosamente los asientos y la bola poniendo mas atención en las superficies de contacto
mutuo. Busque cualquier material incrustado, ralladura o imperfección y en cualquier caso reemplace la
parte dañada.
f) Re-ensamble la válvula colocando un sello de cuerpo nuevo de acuerdo a los pasos 9 a 11 de la sección
de Instalación.
Nota : Los asientos de material duro como el Delrin, Peek, etc. son ajustados en fábrica durante el
ensamble de la válvula hasta lograr un torque bajo sin fuga. Si usted los reemplaza en campo y nota un
aumento dramático del torque de la válvula, le recomendamos disminuir el espesor de ambos asientos por la
parte posterior de estos hasta lograr el torque deseado. Puede usar una lija, moviendo los asientos en
forma circular sobre ésta en una superficie plana, de tal manera que queden parejos.
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 5 de 7
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 6 de 7
VÁLVULAS WORCESTER DE MÉXICO S.A. DE C.V.
RHINO VALVES WORLDWIDE
SEGURIDAD :
PRECAUCIÓN!
Las válvulas son recipientes a presión, los cuales pueden ser peligrosos si no son calculados,
seleccionados, mantenidos y operados adecuadamente. Para prevenir riesgos, siga las
siguientes precauciones:
2. Siempre elija los materiales adecuados para su aplicación, consultando para ello tablas de
corrosión o consultando con nuestra fábrica. Un material agresivo, puede gastar el metal
de la válvula, reduciendo su espesor y haciéndolo menos resistente a la presión. También
puede atacar los elementos suaves (sellos y asientos) reduciendo su capacidad de sellado.
3. Elija y proteja la válvula adecuadamente de acuerdo a las condiciones del lugar donde está
instalada. Recuerde que las válvulas de Acero al Carbón están sujetas a corrosión
ambiental. No las deje en un ambiente abierto sin protección. El terminado fosfato oscuro
dado en la fábrica es solo para protegerlo de la corrosión durante su almacenamiento y
manejo exclusivamente.
4. Siempre use el equipo adecuado como guantes y gafas para manejar e instalar las válvulas,
ya que pueden tener aristas filosas. Las válvulas pueden ser pesadas, use el equipo
adecuado para manejarlas, incluyendo zapatos industriales y fajas de soporte lumbar. La
válvula puede conducir fluidos extremadamente fríos o calientes poniéndolo en riesgo
físico si la toca sin protección. También las válvulas pueden conducir fluidos
extremadamente peligrosos, existiendo riesgo de daño permanente a su persona en caso de
fugas en el sistema, incluyendo la válvula. Siempre use el equipo adecuado como guantes,
gafas de seguridad o máscara para operar la válvula.
7. Después de operación y aunque la línea haya sido cerrada, es posible que una presión
dañina permanezca dentro de la válvula, ya que las válvulas de bola pueden retener presión
en la cavidad del cuerpo cuando están en posición cerrada. Despresurice, drene y ventile la
válvula y la línea donde esta operando, antes de desensamblarla.
8. No introduzca sus manos u otra parte del cuerpo dentro de la válvula, especialmente si la
válvula esta automatizada. La bola puede girar repentinamente, poniéndolo en riego de
perder alguna parte del cuerpo. Siempre despresurice, desconecte y separe los
componentes de automatización antes de trabajar en la válvula.
9. Solo use partes originales del fabricante. Perderá toda garantía si no lo hace.
Manual de Instalación y Servicio para Válvulas de la Serie 400 (44) y 600. Rev. C – Ags 03. Pág 7 de 7
E. Planos de Fabricación
63
LISTA DE COMPONENTES Y MATERIALES
POS. COMPONENTE CANTIDAD MATERIAL DIMENSIONES
1 TAPA TORIESFERICA 2 pzas ASTM PLACA A/C A-36 ESP.1/4" Ø 1500mm
2 CUERPO DE TANQUE 4 pzas ASTM PLACA A/C A-36 ESP.1/4" Ø 1500 x 4500mm
3 pzas Ø 2"
BRIDA SLIPON A/C ASTM
3 ALIMENTACION
3 pzas 110mm
ASTM TUBO A/C A-36 Ø2"
4 SOPORTES DE SILLETAS 4 pzas ASTM PLACA A/C A-36 ESP.1/4" Ø 1500 x 300 mm
1. ESPECIFICACIONES DE MATERIALES:
-ACERO ESTRUCTURAL ASTM A-36.
2. ACABADO FINAL RECUBRIMINTO
EPOXICO COLOR BLANCO
4500
750
Ø16
1500
Ø7
00
Proyecto: Elabora
Cliente
MONT BLAC
-----
-----
-----
Proveedor
Descripción
Hojas Hoja Nº
Acot.
Contratista
NOTAS
1. ESPECIFICACIONES DE MATERIALES:
-ACERO ESTRUCTURAL ASTM A-36.
3
2. ACABADO FINAL RECUBRIMINTO
1 EPOXICO COLOR BLANCO
4500
5
LISTA DE COMPONENTES Y MATERIALES
POS. COMPONENTE MATERIAL
1 TAPA TORIESFERICA ASTM A-36 ESP. 38"
2 CUERPO DE TANQUE ASTM A-36 ESP. 38"
3 ALIMENTACION ASTM-A-36
4 SOPORTES DE SILLETAS ASTM A-36 ESP. 41"
5 ENTRADA HOMBRE ASTM A-36 ESP. 41"
2 NEOPRENO
6 PLACA DE NEOPRENO 41"
1500
250 1
Proyecto: Elabora
Revisa
Tanque de Ácido
Aprueba
Cliente
MONT BLAC
-----
-----
-----
Proveedor
Descripción
Hojas Hoja Nº
Acot.
Contratista