Minuta 10 Agosto 2022 Coregida
Minuta 10 Agosto 2022 Coregida
Minuta 10 Agosto 2022 Coregida
Facultad de idiomas
Lengua Inglesa
Nombre Firma
Mtra. Amanda Carolina Sánchez Arcos
En la sección 2.1 Análisis de las necesidades sociales se lee la siguiente frase: “el
programa educativo de Lengua Inglesa pretende que sus egresados participen
multidisciplinariamente para la atención de las siguientes necesidades sociales” (p. 5)
Esto implicaría que el estudiante adquiera y desarrolle herramientas propias de otras
disciplinas que intersectan con la docencia en lengua inglesa, entra las cuales una de las
principales es la traducción.
En la sección 2.1.2 Contexto nacional se indica que “los futuros egresados del programa
de Lengua Inglesa desarrollarán las competencias necesarias y conocimientos culturales,
teóricos y prácticos del campo de la enseñanza y del aprendizaje del inglés para generar
redes académicas y participar en intercambios interculturales.” (p.8). En los espacios
interculturales es conocido que las estrategias y competencias traductoras son clave; ya
que en cualquier proceso de relación intercultural está implícito un proceso de traducción.
En la sección 2.3 Análisis del campo profesional en el 21% están incluidas funciones de
traducción. Es una disciplina que se suele combinar con otras, por ejemplo, en los call
centers que se mencionan preponderantemente realizan funciones de interpretación
(traducción oral).
En las experiencias señaladas como las más útiles para el desempeño profesional de los
egresados se encuentran: “las del área de traducción, excepto por Traducción de textos
humanístico literarios y Auxiliares informáticos para la traducción con 20 y 18 menciones
respectivamente.” (p. 33). Estas menciones indican que la formación del área de
traducción es pertinente y útil para el desempeño laboral y por lo tanto debería tener una
presencia destacada.
En la sección 2.3.3 Ámbitos emergentes se indica que “los especialistas han señalado a la
traducción como un área estable de esta disciplina en tanto ha estado presente desde sus
inicios.” (p. 38) además se afirma que “la traducción y la interpretación han tenido un
repunte en cuanto a la demanda en el campo laboral, como se pudo constatar en la
información que algunos egresados encuestados proporcionaron y en la que se
comprueba que se desempeñan en este tipo de ámbitos laborales. Incluso, algunos de
ellos se desempeñan en esta área de manera independiente, ofreciendo sus servicios
como traductores o intérpretes freelancer.” (p. 38). Estos datos se podrían complementar
encuestando a los estudiantes actuales. En el semestre actual agosto 2022 – enero 2023
por ejemplo, la optativa disciplinar Traductología cuenta con 28 estudiantes inscritos, lo
cual denota un claro interés por la disciplina.
Más adelante se indica que “Se trata de formar un profesional reflexivo, creativo y
consciente de la responsabilidad que significa ser un factor fundamental en el lenguaje, la
cultura y la comunicación del siglo XXI.” (p. 51) para lo cual las competencias traductoras
resultan indispensables.
Por todo lo anterior, nos gustaría sugerir que se aumenten el número de EE en traducción
ya que se han reducido en más de un 50% en relación con el plan de estudios 2008
donde existían 60 créditos pertenecientes al área de traducción y en la propuesta actual
solo 28 siendo que todos los datos ofrecidos anteriormente indican claramente que la
traducción sigue siendo un área de pertinencia social y de demanda laboral.
Ambas EE serían de utilidad para los docentes en lengua inglesa, pues ofrecerían
un espacio de práctica de vocabulario especializado, desarrollo de las cuatro
habilidades, las escritas en una EE y las orales en la otra. Los ejercicios típicos de
pre-interpretación resultan excelentes para desarrollar las habilidades orales de los
docentes, la escucha atenta, la recuperación semántica en ambas lenguas,
adquirir seguridad para hablar en público, la creación de nuevas sinapsis
neuronales etc.
________________________