Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Minuta 10 Agosto 2022 Coregida

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 4

UNIVERSIDAD VERACRUZANA

Facultad de idiomas
Lengua Inglesa

Junta de academia de traducción


Periodo agosto 2022 – enero 2023

MTRA. CARMEN BAÉZ VELÁZQUEZ


DIRECTORA DE LA FACULTAD DE IDIOMAS
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
PRESENTE
El día 10 de agosto del 2022 a las 11 hrs se reunieron en el cubículo B6:

Nombre Firma
Mtra. Amanda Carolina Sánchez Arcos

Dra. Cristina Victoria Kleinert

Lic. Claudia Nadxyelli Vázquez González

El maestro Cándido Guevara Zamora respondió al correo donde se convocaba a junta y


me informó que no podía estar en esta y subsecuentes juntas debido a problemas de
salud e incapacidad. El maestro David Oliva también informó que estaba cubriendo su
horario en CAA Usbi y no le era posible asistir a esta reunión.

La reunión se llevó a cabo ya que después de leer la Fundamentación proporcionada por


la Comisión de Rediseño se quisiera hacer ciertas observaciones y ofrecer sugerencias
para la mejora de esta y en consecuencia del Programa Educativo.

En la sección 2.1 Análisis de las necesidades sociales se lee la siguiente frase: “el
programa educativo de Lengua Inglesa pretende que sus egresados participen
multidisciplinariamente para la atención de las siguientes necesidades sociales” (p. 5)
Esto implicaría que el estudiante adquiera y desarrolle herramientas propias de otras
disciplinas que intersectan con la docencia en lengua inglesa, entra las cuales una de las
principales es la traducción.

En la sección 2.1.1 Contexto internacional se menciona que: “la formación de


profesionales capacitados para vincular proyectos educativos y establecer relaciones
internacionales es fundamental para el desarrollo económico y social.” (p. 5). Sabemos
que para establecer relaciones internacionales la traducción (en su modalidad escrita y
oral) juega un papel primordial. Más adelante se indica que una de las necesidades
sociales es “aplicar los elementos teóricos de los procesos de enseñanza y aprendizaje
del inglés y de la traducción de manera eficiente, actual y con calidad de acuerdo con los
estándares internacionales”. (p.5) Ello implica que las y los estudiantes reciban una
formación suficiente en el área de traducción ya que como se indica en el documento el
inglés es el “el idioma que más se enseña y se traduce como lengua extranjera en más de
100 países.” (p.5). La formación que recibían las y los estudiantes interesados en la
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Facultad de idiomas
Lengua Inglesa
traducción en el plan 2008 contaba con 8 experiencias educativas (EE) y en la propuesta
actual quedan únicamente 4, lo que parece una reducción muy drástica ante la clara
necesidad de formación para los egresados de la Licenciatura en Lengua Inglesa (y
docencia del inglés).

En la sección 2.1.2 Contexto nacional se indica que “los futuros egresados del programa
de Lengua Inglesa desarrollarán las competencias necesarias y conocimientos culturales,
teóricos y prácticos del campo de la enseñanza y del aprendizaje del inglés para generar
redes académicas y participar en intercambios interculturales.” (p.8). En los espacios
interculturales es conocido que las estrategias y competencias traductoras son clave; ya
que en cualquier proceso de relación intercultural está implícito un proceso de traducción.

En la sección 2.1.3 Contexto regional se indica que “existe la necesidad de formar


traductores que permitan establecer vínculos de comunicación adecuada y funcional en
diversos ámbitos” (p. 8). Aunado a eso la traducción es nuclear para atender las
siguientes necesidades sociales en las que interviene de manera directa la traducción:
(identificadas en la tabla de la página 10 a la página 19) falta de capacitación para
intercambio nacional y regional, la falta de la educación para la inclusión de la diversidad
cultural e ideológica, la falta de sensibilización hacia otras lenguas y culturas diferentes, la
deficiencia en el intercambio comunicativo en diversos ámbitos y áreas del conocimiento,
en el escaso contacto con comunidades lingüísticas diversas y su cultura, con el acceso
limitado a una formación profesional de calidad por la carencia de dominio de lenguas
extranjeras, comunicación ineficiente en un contexto global, limitado conocimiento de los
procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras por parte de la población
nacional, falta de innovación en los enfoques para el aprendizaje de lenguas extranjeras,
desigualdad en el desarrollo económico y social en el ámbito internacional, falta de
reconocimiento de las lenguas globales en el contexto internacional para el desarrollo
económico educativo y sociocultural, falta de competencias digitales para la
comunicación, la búsqueda y manejo de la información.

En el documento se indica que dentro de las competencias requeridas en diversos


ámbitos de su ejercicio profesional hay cinco en donde la traducción es esencial:
c) Planificar, conducir, evaluar e investigar en torno a los procesos de enseñanza y
aprendizaje en el ámbito de la lengua inglesa.
d) Participar en equipos interdisciplinares de diseño de planes de estudio.
e) Diseñar programas innovadores de aprendizaje utilizando bibliografía y recursos
actuales y pertinentes.
f) Manejar elementos teóricos y prácticos del campo de la traducción.
g) Traducir diferentes tipos de texto de acuerdo con diversos enfoques teóricos y
metodologías.(p. 20) Por ello, consideramos que mínimo tendríamos que ofertar cinco EE
de traducción.

En la sección 2.2.3 Relaciones multidisciplinarias se sugiere incluir a la traducción en la


redacción de “En el proceso de la adquisición de la lengua inglesa, los estudiantes están
inmersos en una formación más amplia que incluye el estudio de la lengua materna, de la
lingüística, así como de la cultura y la literatura de los países anglófonos.” (p.27); así
como en el listado de disciplinas a las que recurre el programa de Lengua Inglesa.
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Facultad de idiomas
Lengua Inglesa

En la sección 2.2.3.2 Relaciones interdisciplinarias se indica que “Nuestro compromiso es


graduar profesionales con un manejo óptimo de la lengua meta que estén preparados
para desempeñarse en diferentes labores en donde la lengua inglesa sea imprescindible,
por ejemplo, docencia y traducción.” (p. 29).

En la sección 2.3 Análisis del campo profesional en el 21% están incluidas funciones de
traducción. Es una disciplina que se suele combinar con otras, por ejemplo, en los call
centers que se mencionan preponderantemente realizan funciones de interpretación
(traducción oral).

En las experiencias señaladas como las más útiles para el desempeño profesional de los
egresados se encuentran: “las del área de traducción, excepto por Traducción de textos
humanístico literarios y Auxiliares informáticos para la traducción con 20 y 18 menciones
respectivamente.” (p. 33). Estas menciones indican que la formación del área de
traducción es pertinente y útil para el desempeño laboral y por lo tanto debería tener una
presencia destacada.

En la sección 2.3.3 Ámbitos emergentes se indica que “los especialistas han señalado a la
traducción como un área estable de esta disciplina en tanto ha estado presente desde sus
inicios.” (p. 38) además se afirma que “la traducción y la interpretación han tenido un
repunte en cuanto a la demanda en el campo laboral, como se pudo constatar en la
información que algunos egresados encuestados proporcionaron y en la que se
comprueba que se desempeñan en este tipo de ámbitos laborales. Incluso, algunos de
ellos se desempeñan en esta área de manera independiente, ofreciendo sus servicios
como traductores o intérpretes freelancer.” (p. 38). Estos datos se podrían complementar
encuestando a los estudiantes actuales. En el semestre actual agosto 2022 – enero 2023
por ejemplo, la optativa disciplinar Traductología cuenta con 28 estudiantes inscritos, lo
cual denota un claro interés por la disciplina.

Más adelante se indica que “Se trata de formar un profesional reflexivo, creativo y
consciente de la responsabilidad que significa ser un factor fundamental en el lenguaje, la
cultura y la comunicación del siglo XXI.” (p. 51) para lo cual las competencias traductoras
resultan indispensables.

Por todo lo anterior, nos gustaría sugerir que se aumenten el número de EE en traducción
ya que se han reducido en más de un 50% en relación con el plan de estudios 2008
donde existían 60 créditos pertenecientes al área de traducción y en la propuesta actual
solo 28 siendo que todos los datos ofrecidos anteriormente indican claramente que la
traducción sigue siendo un área de pertinencia social y de demanda laboral.

PROPUESTA DE LA ACADEMIA DE TRADUCCIÓN:

Dado que el banco de horas de la facultad está limitado analizamos la propuesta de la


comisión y nos permitimos proponer lo siguiente:
UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Facultad de idiomas
Lengua Inglesa
1. Que se reduzcan los créditos y número de horas que se aumentaron al área de
investigación para poder ofrecer una EE más del área de traducción. En el Plan
2008 había 28 créditos para investigación y en la nueva propuesta aumentaron en
casi 30% a 38 créditos (en Plan 2008 había 10 horas y en la propuesta 24, más
del 50%) a pesar de no contar ni con una utilidad en el mercado laboral que
surgiera del análisis presentado en la Fundamentación, ni con una pertinencia
social o utilidad indicada por las y los estudiantes egresados. Por lo tanto, nos
permitimos proponer la creación de 2 EE que no están incluidas en la Propuesta
actual: Prácticas especializadas de traducción escrita e Introducción a la
interpretación. Ambas de 4 h/s/m prácticas, por lo que se reducirían únicamente 8
horas de investigación para sumarlas al área de traducción.

Ambas EE serían de utilidad para los docentes en lengua inglesa, pues ofrecerían
un espacio de práctica de vocabulario especializado, desarrollo de las cuatro
habilidades, las escritas en una EE y las orales en la otra. Los ejercicios típicos de
pre-interpretación resultan excelentes para desarrollar las habilidades orales de los
docentes, la escucha atenta, la recuperación semántica en ambas lenguas,
adquirir seguridad para hablar en público, la creación de nuevas sinapsis
neuronales etc.

Sugerimos para mejorar el documento titulado Fundamentación incluir la tabla que


se indica en el apartado 2.4.3 y que está ausente.

Entre los apartados 2.6.5.1 y 2.6.5.2 hay discrepancia en las cantidades.

La junta se da por concluida a las 18 hrs.

________________________

Amanda Carolina Sánchez Arcos


Coordinadora Academia de Traducción

También podría gustarte