Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Guía Antígona

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 10

Corporación Educacional Philippe Costeau

Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

ANÁLISIS DE LOS ELEMENTOS DE LA TRAGEDIA GRIEGA DE SÓFOCLES

Objetivo: Comprender la visión de mundo que se expresa a través de las tragedias leídas, considerando
sus características y el contexto en el que se enmarcan.

Para el primer texto leído en Plan Lector, consideraremos la presente guía para apoyar la lectura
individual y su comprensión lectora, por lo que, para la evaluación del proyecto “estatua literaria”, se
considerará la realización de la misma como parte de la nota asignada por la lectura, comprensión y
trabajo de la obra.
Anota las respuestas en tu cuaderno y utiliza la guía para estudiar y comprender el contexto de
producción donde se envuelve la obra.

El destino y la tragedia

Sin embargo, algunos hombres y mujeres


A muchos nos ha pasado que nos
luchaban contra los designios divinos y
levantamos temprano para llegar
puntualmente a algún lugar y, pese a que tomaban sus propios caminos, pues no se
logramos salir a tiempo, se nos presentan querían someter a su fatal destino. A pesar
una serie de obstáculos que impiden de que en ocasiones parecía que lo lograrían,
cumplir con nuestro objetivo. En esos finalmente todas sus acciones se alineaban
momentos pareciera ser que estábamos para dar cumplimiento a la profecía del
“destinados” a llegar tarde. oráculo. Estos eran los héroes trágicos.
La idea de destino se entiende como una
fuerza desconocida que determina la vida En este proyecto estudiaremos el subgénero
de las personas. Esta concepción proviene dramático de la tragedia. En ella, los griegos
de la Antigua Grecia. En esa época, se mostraban la lucha del héroe contra su
pensaba que el futuro de las personas destino. Esta lucha se considera inútil,
dependía del ánimo y de los caprichos de porque los designios de las deidades siempre
los dioses. Así, lo único que los mortales
se imponían, y el esfuerzo del héroe era
podían hacer para obtener la benevolencia
de ellos era ofrecerles sacrificios e intentar finalmente castigado con la muerte.
no molestarlos.
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

Sin consultar en el diccionario y solo basándote en el contexto del texto leído, responde: ¿Cuál
es el significado de la palabra deidad?

1. ¿Por qué los griegos construyeron templos para los dioses?


2. De acuerdo con la información y tus conocimientos previos, ¿por qué crees
que el teatro y los templos se encontraban en un mismo lugar?
3. ¿Qué relación crees que existía entre la vida cotidiana y el teatro?

En la foto se observan las ruinas de Acrópolis de Atenas. Esta corresponde al sector alto de la
ciudad, cuya finalidad era la defensa de la Polis y la realización de actos rituales. Su
construcción terminó en el siglo V a C. En la parte superior de la imagen se aprecia el Partenón,
templo dedicado a la Diosa Atenea, patrona de la ciudad; y en la parte inferior, el teatro de
Dionisio.
Así, el teatro en esta época destaca por su función religiosa y educativa, siempre relacionado
con la vida espiritual de los ciudadanos: enseña sobre el poder de los dioses y los castigos que
pueden recibir si se rebelan contra ellos.

Responde en tu cuaderno

Antes de la lectura
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

La catarsis como objetivo. La


Algunas tragedia griega buscaba elevar el
características alma y purificar las pasiones del
que tienen en público a través de la liberación de
común las sentimientos y emociones que
tragedias griegas perturban la conciencia. Este efecto
es llamado catarsis, y se logra
mediante la identificación con el
héroe, la compasión hacia él por su
desdicha y el miedo a sufrir una
sanción semejante por parte de los
dioses.

La presencia de un coro que


representa al pueblo o a la
comunidad. Se trata de un personaje
colectivo que ayuda al público a El tema principal es el destino. Para la visión de
comprender el contexto y resume mundo de los griegos de la época, todo se explica a partir de
las situaciones más relevantes de la
los dioses. Así, el tema del destino permite reflexionar en
obra.
torno a otros problemas humanos, como la justicia humana,
la pasión o el honor. En ocasiones, los griegos consultaban
al oráculo para que los guiase en sus decisiones y les
revelara la verdad.

El oráculo es el lugar en que los


antiguos griegos se conectaban con sus
divinidades para hacer consultas acerca
del futuro. La respuesta era entregada
por los dioses a través de sacerdotes o
de una pitonisa. Los oráculos más
conocidos son el de Delfos, de Apolo y
de Olimpia.

¿Sabías qué?
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio
Durante la lectura
Lee atentamente el siguiente fragmento de “Antígona” y responde en tu cuaderno las preguntas
planteadas.

ANTÍGONA
SÓFOCLES
Pronto vas a tener que demostrar si has nacido de sangre generosa o si no eres más que una
cobarde
La acción que desmientes
transcurre en la elnobleza
Agora de tus padres.
ANTÍGONA:
1. ¿Por qué Puedes
crees alegar
que Creonte esede se
Tebas,
pretexto.
comporta
antepor
Yo, de
de mi
esa
la puerta
parte, iré
manera
delapalacio
con levantardeelCreonte.
Polinices? túmulo de Lami
Por víspera,
mi
MENSAJERO:
muy parte losconsidero,
querido argivos,
Rey, no mandados
hermano. hoy que
diré como llegopor
ayer, Polinice,
así, unsinmal han sido
gobernante
aliento, por haber derrotados:
al quevenido en han
el huido
degobierno
prisa y condurante una la
de pies
noche
ciudad no quesabeha terminado.
adoptar las Despunta
decisiones el
másdía. En
cuerdas escena,
ligeros, porque varias veces me he detenido a pensar, y al volver a andar, me volví a parar y deja Antígona
que el e Ismena.
miedo, por los motivos que y
ISMENA:
sean, le encadene Pero,lainfortunada,
lengua; y al siquelas estime
cosas están más dispuestas
a un amigo así,
que ¿qué
a su ganaría
propia yo
patria, a ese lo
a CREONTE:
desandar
ISMENA: el camino.
¡Ay,
Cállate, Mi alma
desdichada!,
antes de conversaba
que ¡qué miedo
tus palabras conmigo,
siento
me llenen y
por a menudo
ti! de cólera, me decía:
si no quieres “¡Desgraciado!,
pasar a mis
desobedeciendo
ANTIGONA:
tengo comovas un aser Tú, odespreciable.
acatando
Ismena, miesas ¡Que órdenes?
querida hermana,
Zeus eterno,que conmigo
escrutador compartes
de todas laslas desventuras
cosas, me oiga!que
¿por
ojos qué
por viejo y donde
necio a serás
la vez. castigado
Dices cosas apenas llegues?
intolerables, ¡Infortunado!
suponiendo que ¿Vas
los diosestodavíapuedan a
Edipo
JamásANTÍGONA:
retrasarte nos
pasaréde legó,
en silencio
nuevo? ¿sabes
Y si el
No cadáver. de
daño
Creonte
tengas miedo un solo
que
se infortunio
amenaza
entera
por mí; por a mis
otro
preocúpateque de Zeus
ciudadanos,
lo que no vasnos
y a haya
nunca
decirle, enviado
tendré
¿cómo por desde
amigo
podrías que
preocuparse
ANTÍGONA: por ese
¿Me ¿Es que podrían ellos, alde tu propia
darle la tierra,vida. premiar como a su
a unvinimos
escapar enemigoal al mundo?
del
castigo?” país.ayudarás?
Desdeenluego,
Creo,
Rumiando
¿Procederás
efecto,
tales no quehayladedolor
pensamientos,
acuerdo
salvación conmigo?
niavanzaba
maldición
de la patria Piénsalo.
ni esvergüenza
lentamente nuestra ni deshonor
y salvación
alargaba y
el
bienhechor
2. al
¿Cuál que es vino
el plana incendiar
de Antígona? sus templos con uss columnatas, y a quemas las ofrendas
quealguno
tiempo.nunca
ISMENA: Deque
nos no
este pueda
faltarán
modo,
Peroy por contarse
amigos
un camino
lo menos el en
mientras el
nopaís número
corto nuestra
se loydigas se de
conviertetus
nave desgracias
camine
a nadie.¿Cuándo en
Mantenloun y
gobernada
trayectode
secreto;las mías.
con
largo.
yo que Y
recto
Al
harélos hoy,
timón.
fin,
lo mismo. ¿qué
sin
que se les
edicto hacen
esmeese a trastornar susacaba
leyes? has visto tú dioses
Apoyándome
embargo, enque
decidí tales nuestro
a venir jefe,
principios,
aquí según
y pienso dicen,
comparecer poder lograr
ante de
ti. promulgar
que
Y esta ciudad
aunque para
no todo
pueda el
sea explicar pueblo?
floreciente; nada,¿Has
y
honren
ISMENA:
oído a
hablarlos ¿A malvados?
de qué
él, oriesgo
ignoras No,
vas elciertamente.
a exponerte?
daño que Pero
¿Qué
preparan desde
es lo
nuestros hace
que tiempo
piensas?
enemigos algunos
contra ciudadanos
los seres que se
no he
guiado
hablaré por
ANTÍGONA: ellos,
a pesar acabo
de Yo hoy
ello,no.pues de
Dilo hacer
vengo
en órdenes
todasproclamar
movido
partes. por por toda
Melaseríasesperanzala
más ciudad un
de sufrir
odiosa edicto
tan solo
callando referente lo
la decisión quea los
el
que
someten
son con
queridos? dificultadas a mis y murmuran en contra mía moviendo la cabeza,
hijos tomado,
Destino de hayaEdipo. A divulgándola.
Eteocles, que halló la muerte combatiendo por la ciudad con un valor que
decretado.
que
pues no quieren
ANTÍGONA: someter
¿Me ayudarása su cuello a mielyugo, como convenía, para acatar de corazón mis
nadie igualó, ordeno que se le aentierre
levantar en un cadáver?
sepulcro y se le hagan y ofrezcan todos los
mandatos.
ISMENA: Son
Ningunaestas gentes,
noticia, lo sé,
Antígona, las que habrán sobornado a agradable
los centinelas y les habrán
sacrificios
CREONTE:
ISMENA: expiatorios
¿Qué Tieneshay?, que
un¿qué acompañan
corazónes lo deque a ha
te
fuego tiene llegado
quienes
para tanlo hasta
mueren
perplejo?
que hiela mí,
dedeniuna manera gloriosa.
espanto. ni dolorosa, Pordesdeel
inducido
ISMENA:
que las dos a hacer
Pero lo
¿de que han
verdad hecho.
piensas De todas
darle las
sepultura, instituciones
a pesar dehumanas,
que se ninguna
haya como la del
contrario, a sunos vimos privadas
hermano, me refiero de anuestros
Polinices, hermanos,
el desterrado que enque un solovolvió díadel sucumbieron
exilio con el
dinero
prohibido
uno adetrajo
manos a atodalos lahombres
delPero ciudad?
otro. “El consecuencias
ejército de los más funestas.
argivos Es el dinero
desapareció durante el que lanonochedevasta que lasha
ánimo
MENSAJERO:
ANTÍGONA: trastornar
Quiero deprimero
arriba
sélosque soy abajo
informarte
grata el
alos paíslo
de
aquellos paternal
que me
a quienes y sobre
los dioses
concierne. todoLa almas familiares
cosa
me importa he sido queda
agradar.yo
ciudades,
terminado, el que
y echa
desde a
entonces hombres no séde hogares,
absolutamente el que
nada seduce
que me las haga más virtuosas
feliz niy las
más
públicamente
quien la ahaaccionesprohibido
hecho, nivergonzosas; a toda
he visto al autor.la ciudad honrarlo con una tumba y llorarlo. ¡Que se le deje
incita
ANTÍGONA: es eselNo sería, el
dinero pues, que justo todas
y el en
que yolas sufriese
épocas castigo
ha hecho por ello.a los
desgraciada.
insepulto,
4. ¿Cuál
ISMENA: yserá
queSi aUna
la su
al
cosa esquede
cuerpo
noticia
menos que
cierta;
trae
pudieras el
mi
expuesto hermano
mensajero?
tener ignominiosamente
éxito; pero sé
tuyo, quiéraslo
que te para que
apasionas
o no.
sirva
por
Nadie
un deimposible.
pasto a la
hombres
me acusará cometer todas las perfidias y el que les enseñó la práctica de todas las impiedades.
voracidad de de lastraición
aves ypor de haberlo
los perros! abandonado.
Tal es mi decisión; pues nunca los malvados
Pero los que, dejándose
ANTÍGONA: Estaba corromper,
segura de ello, hany cometido
por estahecho
eso tedesmayen
he mala salir acción, del tendrán
palacio en plazo
para queque más o
puedas
obtendrán
CREONTE:
ANTÍGONA: de mí
¡Cuántaestimación
prudencia
Pues bien, mayor y
¡cuando que
cuántas los
mis hombres
precauciones
fuerzas de bien.
tomas! EnloVoycambio,
dejaré!creyendo quienque quieratienes se
que
menos
ISMENA: largo su
¡Oh, castigo.
desdichada!, Porque ¿a pesartan cierto como que Zeus sigue siendo el objeto de mi
oírme
muestre
darme a solas.
celoso
cuentas delalgunas
de bien denovedades.
la ciudad, esede la prohibición
hallará en mí, durante de Creonte? su vida como después de su
veneración, tenlo entendido, y te lo digo bajo juramento, que si no encontráis, y traéis aquí,
muerte,ISMENA:todos los Perohonoresno hay que queseperseguir
deben a los hombres
loprivarme
imposible. de bien.
ante mis ojos,
ANTÍGONA:
ISMENA: ¿Qué aNo aquel
tiene
hay? cuyas
ningún
Parece manos
que derecho hicieron
tienes aentre esos
manos funerales,
dealgún
los míos la muerte sola no os bastará,
proyecto.
3. ¿Por
MENSAJERO: qué Creonte
Cuestavivos decide
muchohasta negarle
trabajo la sepultura a Polinices?
pues seréis colgados quedecir las cosas
descubráis desagradables.
al culpable y conozcáis 7así de dónde hay
que ANTÍGONA:
esperar ¡Ah!
ISMENA: sacar Si continúas
provecho
Piensa, hablando
y aprendáis
hermana, enotorgar
nuestroasí, padre,
que serás
no se el debe
que blancoquerer
pereció decargado
mi odio
sacar y odio
ganancia
del te harás odiosa
de nuestros
todo, y al
NTIGONA:
CREONTE: Creonte
¿Hablarás alha fin acordado
y dirás tu mensaje losparahonores
descargarte de la sepultura
de él? a uno de
Y muerto
veréisdelentonces
hermanos
CORIFEO:
a cuyo
oprobio,y enque
Tales
lado
después
cambio
son
dormirás
los beneficios
lasque se porla
disposiciones,
un
los
rehúsa
día. Déjame,
ilícitos
pecados han
alque perdido
que
otro.
Creonte,
pues,
AenqueEtéocles,
con mi
sí amismo
más
te place
gente temeridad
que
descubrió,
segúntomar
la se
parece,
afrontar
que
tanto lorespecto
este peligro,
hanhasalvado.
mandadodel
ya
5.
reventó que
¿Qué losnada
temores
ojos me con sería
surgen
sus más en
propiasintolerable
Creonte manos. anta la
Piensa no morir
noticia
también con
del gloria.
mensajero?
que su madre y su mujer,
enterrar
amigo
MENSAJERO: como de delmodo quepues,
enemigo
Voy, seadelhonrado
apaís.
hablarte. entre
Eres losdesconocido,
dueño
Un muertos
de hacerbajo tierra;
prevalecer
después pero en
tudevoluntad,lo tocante
haber tantoalsobre
sepultado cuerpo
al
pues
del fue las
infortunado dossobre
cosaslos
Polinice, a lavivos.
vez, pusosefin
también dicea suque vida ha con
hecho un cordón
pública trenzado.
una orden Y mira, para todos
los muertos
muerto ISMENA: como
y esparcido ¿Mesobre
Pues si estássu cuerpotan un
unaárido
decidida, polvo
sigue. y cumplidos
Sin embargo, los
tenhanritos
presente necesarios,una cosa: halos
MENSAJERO:
como
tebanos tercera
en la desgracia,
que permitirás
prohíbe comodarle decir
nuestros
sepultura palabra,
hermanos,
y que oseen
tendré
le un
llore: quehay
solo retirarme?
día, se
que dejarlodadosin muerte
lágrimas uno eaTe
huidoembarcas
hace rato.en una aventura insensata; pero obras como verdadera amiga de los que te son
otro, hiriéndose
insepulto
CREONTE: para
Velad, mutuamente
queseapues,fácilparapresaqueconmis suslas
de propias
aves,se
órdenes manos.
siempre
cumplan. ¡Ahora
en buscaque de nos hemosHe
alimento. quedado
aquí losolas que
queridos.
CREONTE:
tú excelente
y yo, piensa ¿No sabes ya
en lahamuerte cuán insoportables
aúnpregonar
más desgraciada me resultan tus
quemí; palabras?
nossí,espera si misma;
a pesaryde la valey,
el Creonte mandado
CREONTE: ¿Qué es lo que dices? ¿Qué hombre ha tenido tal audacia? por ti y por por mí que a
desafiamos
venir
CORIFEO: aquí el
para
Encarga poder y
anunciarlo el
de estase edicto
claramente
comisión del tirano!
a
aAntígona quien
otros másse Piensa,
lo además,
ignore;
jóvenes quey ante
que no
nosotros. todo, que
considerará somos la mujeres,
cosa como y
(Antígona
MENSAJERO:
que, como es¿Es
tales, Ismena
noque ellas
podemos retiran.
muerden
luchar tus
contra oídoslos o aleja;
tu
hombres;corazón? Ismena
y luego, entraque alestamos
palacio) […] (Entra
sometidas a
baladí;
MENSAJERO:
Creonte) pues cualquiera
Yo no sé. que Allíinfrinja
no hay su orden,demorirá
señales golpelapidadode azada,por ni el el pueblo.
suelo está removido.
gentes
CREONTE: más poderosas que
tierra estáYa
LaCREONTE: ¿Por
hay intacta,
dura, guardiasy colocados
quénos quieres ningún
precisar
cerca
carro
el lugarla del cadáver. El culpable no ha dejado ningún
ha surcado.
nosotras, por tanto, esforzó obedecer sus de mi dolor?
órdenes, aunque fuesen aún más rigurosas. En
indicio. […] CadaAncianos,
CREONTE: centinela los echabadioses, la culpa
después al otro,
de haber y hubiéramos
agitado llegado a con
rudamente las manos
la tempestad,sin
cuanto
CORIFEO: a mí
¿Qué se refiere,
otra ruego
cosaimpedirlo.
tienes a nuestros
aúnlaCada
que muertos
recomendamos? que están bajo tierra que me perdonen, a
que hubiera
la ciudad nadie
le han para
devuelto al fin calma. cual A sospechaba
vosotros solos, del otro, pero nadie quedaba
MENSAJERO:
porque cedo contra El culpable
mi voluntad aflige tu a laalma; yo ofendo
violencia, obedecerétus oídos. a los que están en el poder, pues os
de entre todos los ciudadanos,
convicto;
han todos negaban
convocado aquí ymistodos decían que
mensajeros porque no sabían
me es nada.
conocida Estábamos
vuestra ya dispuestos
constante a la
y respetuosa
querer emprender
CREONTE: Que seáis lo inflexibles
que sobrepasa con nuestra
los que fuerza
infrinjan nomis tieneórdenes.
ningún sentido.
prueba de tomar
sumisión ¡Ah!
CREONTE: el
al trono hierro candente
¡Quédeinsigne
Layo, charlatán en las
y vuestra has manos,
devoción a pasar
salido desdea Edipo por el fuego
tu mientras
nacimiento! y jurar por los
rigió la ciudad, así como dioses
que éramos
cuando, inocentes
ya muerto, y que
os desconocíamos
conservasteis tanto
fieles con al constancia
autor del proyecto a sus como a su ejecutor,
hijos.
ANTÍGONA:
CORIFEO: Nadie Noserá insistiré;
lo pero,loco
bastante aunquecomo luego
para quisieras
desear la ayudarme,
muerte. no meAhora, será yacuando estos,
cuando por
MENSAJERO: al fin,
doble como
fatalidad, nuestras han pesquisas
muerto el nomismoconducían día, a
al nada,
herir uno
y ser de nosotros
heridos conhabló de
sus propias
grata tu ayuda.Por Hazlolomenos que teno he sidoYo,
parezca. yo porquien miha cometido
parte, enterraré ese acrimen.
Polinices. Será
modofratricidas
que nos obligó manos, a inclinar
quedo yo,medrosamente
de ahora en la cabeza,por
adelante, pues el no
ser podíamos
el pariente nimás contradecirle
cercano de
hermoso para
CREONTE: Ydueño
talmísería
morirsucumpliendo
recompensa. esePero deber. por Así reposaré
lashabíaesperanzas junto que a él, amante elhermana
despierta lucro seconlos
ni proponer
muertos, una solución del mejor.
poder y Su
del opinión
trono de fue que
Tebas. Ahora que comunicarte lo que pasaba y
CREONTE:
el amado
pierden a menudo
Pero, ya que
hermano; rebeldepor dinero
y santahas porvendido
cumplirtucon alma… todos mis deberes piadosos. Más melos
bien, imposible conocer el alma,
no ocultártelo.
sentimientos Estalosy hombres.
idea
el prevaleció, y de
pensamiento fui ningún
yo, ¡desgraciado
hombre de mí!,
hasta que a quien
no selapues lesuerte
haya designóen la
preocupa dar gusto a los que están abajo, que a los que están aquí arriba, paravisto siempre
para esta
aplicación
MENSAJERO: buena comisión.
de¡Ay!las leyes
¡Gran Heme
ytierra.
en aquí,
el ejercicio
desgracias pues,
es delcontra
juzgarpoder. pormi voluntad
sospechas, y contra
y para
que las la tuya
sospechas también,
tengo que
(Llega un mensajero, descansar bajo
uno de desea Tú,
los guardianes si te parece,
colocados desprecia cerca lo que los
del cadáver de Polinices. dioses es losean
más
demasiado
falsas! lo sé, ya que nadie un mensajero con malas noticias.
sagrado.
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

MENSAJERO: ¡Sí; que se descubra al culpable ante todo! Pero que se le coja, o que no,
pues es el Destino quien lo decidirá, no hay peligro de que tú me veas jamás por aquí, y
ahora que, contra toda esperanza y contra todos mis temores, logro escapar, debo a los
dioses una gratitud infinita.
(El mensajero se retira.)

CORO: Numerosas son las maravillas del mundo; pero, de todas, la más sorprendente es el
hombre. […] Y porque es fecundo en recursos, no le faltan en cualquier instante para evitar
que en el porvenir le sorprenda el azar; solo del Hades no han encontrado medio de huir, a
pesar de haber acertado a luchar contra las más rebeldes enfermedades, cuya curación ha
encontrado. Y dotado de la industriosa habilidad del arte, más allá de lo que podía
esperarse, se labra un camino, unas veces hacia el mal y otras hacia el bien, confundiendo
las leyes del mundo y la justicia que prometió a los dioses observar. Es indigno de vivir en
una ciudad el que, estando al frente de la comunidad, por osadía se habitúa al mal. Que el
hombre que así obra no sea nunca ni mi huésped en el hogar ni menos amigo mío.
(Llega de nuevo el centinela trayendo atada a Antígona)

CORIFEO: ¡Qué increíble y sorprendente prodigio! ¿Cómo dudar, pues la reconozco, que
sea la joven Antígona? ¡Oh! ¡Desdichada hija del desgraciado Edipo! ¿Qué pasa? ¿Te traen
porque has infringido los reales edictos y te han sorprendido cometiendo un acto de tal
imprudencia?

CENTINELA: ¡He aquí la que lo ha hecho! La hemos encontrado en trance de dar sepultura
al cadáver. Pero ¿dónde está Creonte?

CORIFEO: Míralo, sale del palacio y llega oportunamente.

(Llega Creonte.) […]

CREONTE: ¿Qué hay? ¿Para qué es oportuna mi llegada? ¿En qué lugar y cómo has
encontrado a la que me traes?

CENTINELA: Ella misma estaba enterrando el cadáver; ya lo sabes todo. ¿Hablo


concretamente y con claridad?

CREONTE: ¿Cómo la has visto y cómo la has sorprendido en el hecho?

CENTINELA: Pues bien, la cosa ha ocurrido así. Cuando llegué, aterrado por las terribles
amenazas que tú habías pronunciado, barrimos todo el polvo que cubría al muerto, dejamos
bien al descubierto el cadáver y nos sentamos de espaldas al viento, en lo alto de la colina.
Permanecimos así hasta que el orbe resplandeciente del sol se paró en el centro del éter y el
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

Con sus manos recogió en seguida polvo seco, y luego, con una jarra de bronce, fue
derramando sobre el difunto tres libaciones. Al ver esto, nosotros nos lanzamos sobre ella
enseguida; todos juntos la hemos hallado, sin que diese muestra del menor miedo.
Interrogada sobre lo que había ya hecho y lo que acaba de realizar, no negó nada. Esta
confesión fue para mí, por lo menos, agradable y penosa a la vez. Porque el quedar uno
libre del castigo es muy dulce, en efecto; pero es doloroso arrastrar a él a sus amigos. Pero,
en fin, estos sentimientos cuentan para mí menos que mi propia salvación. (Una pausa)

CREONTE: (Dirigiéndose a Antígona.) ¡Oh! Tú, tú que bajas la frente hacia la tierra,
¿confirmas o niegas haber hecho lo que él dice?

ANTÍGONA: Lo confirmo, y no niego absolutamente nada.

CREONTE: (Al centinela.) Libre de la grave acusación que pesaba sobre tu cabeza, puedes
ir ahora a donde quieras.

(El centinela se va.)

CREONTE: (Dirigiéndose a Antígona.) ¿Conocías la prohibición que yo había


promulgado? Contesta claramente.

ANTÍGONA: (Levanta la cabeza y mira a Creonte.) La conocía, ¿podía ignorarla? Fue


públicamente proclamada.

CREONTE: ¿Y has osado, a pesar de ello, desobedecer mis órdenes?

ANTÍGONA: Sí, porque no es Zeus quien ha promulgado para mí esta prohibición, ni


tampoco Nike, compañera de los dioses subterráneos, la que ha promulgado semejantes
leyes a los hombres; ni he creído que tus decretos, como mortal que eres, pueden tener
primacía sobre las leyes no escritas, inmutables de los dioses. No son de hoy ni ayer esas
leyes; existen desde siempre y nadie sabe a qué tiempo se remontan. No tenía, pues, por qué
yo, que no temo la voluntad de ningún hombre, temer que los dioses me castigasen por
haber infringido tus órdenes. Sabía muy bien, aun antes de tu decreto, que tenía que morir,
y ¿cómo ignorarlo? Pero si debo morir antes de tiempo, declaro que a mis ojos esto tiene
una ventaja. ¿Quién es el que, teniendo que vivir como yo en medio de innumerables
angustias, no considera más ventajoso morir? Por tanto, la suerte que me espera y tú me
reservas no me causa ninguna pena. En cambio, hubiera sido inmenso mi pesar si hubiese
tolerado que el cuerpo del hijo de mi madre, después de su muerte, quedase sin sepultura.
Lo demás me es indiferente. Si, a pesar de todo, te parece que he obrado como una
insensata, bueno será que sepas que es quizás un loco quien me trata de loca.
6. ¿Por qué Antígona desobedeció la ley?
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

He visto fogosos caballos a los que un sencillo bocado enfrena y domina. El orgullo sienta
mal a quien no es su propio dueño. Ella ha sabido ser temeraria infringiendo la ley que he
promulgado y añade una nueva ofensa a la primera, gloriándose de su desobediencia y
exaltando su acto. En verdad, dejaría yo de ser hombre y ella me reemplazaría, si semejante
audacia quedase impune.
Pero sea o no hija de mi hermana, y sea mi más cercana parienta, entre todos los que adoran
a Zeus en mi hogar, ella y su hermana no escaparán a la suerte más funesta, pues yo acuso
igualmente a su hermana de haber premeditado y hecho estos funerales. Llamadla. Hace un
rato la he visto alocada y fuera de sí.
Frecuentemente las almas que en la sombra maquinan un acto reprobable, suelen por lo
general, traicionarse antes de la ejecución de sus actos. Pero aborrezco igualmente al que,
sorprendido en el acto de cometer su falta, intenta dar a su delito nombres gloriosos.

ANTÍGONA: ¿Quieres algo más que matarme?

CREONTE: Nada más; teniendo tu vida, tengo todo lo que quiero.

ANTÍGONA: Pues, entonces, ¿a qué aguardas? Tus palabras me disgustan y ojalá me


disgusten siempre, ya que a ti mis actos te son odiosos. ¿Qué hazaña hubiera podido realizar
yo más gloriosa que dar sepultura a mi hermano? (con un gesto designando el coro.) Todos
los que me están escuchando me colmarían de elogios si el miedo no encadenase sus
lenguas. Pero los tiranos cuentan entre sus ventajas la de poder hacer y decir lo que quieren.

CREONTE: Tú eres la única entre los cadmeos que ve las cosas así.

ANTÍGONA: Ellos la ven como yo; pero ante ti, sellan sus labios.

CREONTE: Y tú, ¿cómo no enrojeces de vergüenza de disentir de ellos?

ANTÍGONA: No hay motivos para enrojecer por honrar a los que salieron del mismo seno.

CREONTE: ¿No era también hermano tuyo el que murió combatiendo contra el otro?

ANTÍGONA: Era mi hermano de padre y de madre.

CREONTE: Entonces, ¿por qué hacer honores al uno que resultan impíos para con el otro?

ANTÍGONA: No diría que lo son el cadáver del muerto.

CREONTE: Sí, desde el momento en que tú rindes a este muerto más honores que al otro.
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

ANTÍGONA: Hades, sin embargo, quiere igualdad de leyes para todos.

CREONTE: No; nunca un enemigo mío será mi amigo después de muerto.

ANTÍGONA: No he nacido para compartir el odio, sino el amor.

CREONTE: Ya que tienes que amar, baja, pues, bajo tierra a amar a los que ya están allí.
En cuanto a mí, mientras viva, jamás una mujer me mandará.

(Se ve llegar a Ismena entre dos esclavos.)

CORIFEO: Pero he aquí que en el umbral del palacio esta Ismena, dejando correr lágrimas
de amor por su hermana. Una nube de dolor que pesa sobre sus ojos ensombrece su rostro
enrojecido, y baña en llanto sus lindas mejillas.

(Entra Ismena)

CREONTE: ¡Oh tú que, como una víbora, arrastrándose cautelosamente en mi hogar,


bebías, sin yo saberlo, mi sangre en la sombra! ¡No sabía yo que criaba dos criminales
dispuestas a derribar mi trono! Vamos, habla, ¿vas a confesar tú también haber participado
en los funerales, o vas a jurar que no sabías nada?

ISMENA: Sí, soy culpable, si mi hermana me lo permite; cómplice soy suya y comparto
también su pena.

ANTÍGONA: (Vivamente.) Pero la Justicia no lo permitirá, puesto que has rehusado


seguirme y yo no te he asociado a mis actos.

ISMENA: Pero en la desgracia en que te hallas no me avergüenza asociarme al peligro que


corres.

ANTÍGONA: Hades y los dioses infernales saben quiénes son los responsables. Quien me
ama solo de palabra, no es amiga mía.

ISMENA: Hermana mía, no me juzgues indigna de morir contigo y de haber honrado al


difunto.

ANTÍGONA: Guárdate de unirte a mi muerte y de atribuirte lo que no has hecho. Bastará


que muera yo.
[…]
Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio

CREONTE: Estas dos muchachas, lo aseguro, están locas. Una acaba de perder la razón; la
otra la había perdido desde el día en que nació.

ISMANA: Es que, ¡oh rey!, la razón con que la naturaleza nos ha dotado no persiste en un
momento de desgracia excesiva, y en ciertos casos, aun el más cuerdo acaba por perder el
juicio.

CREONTE: El tuyo, seguramente, se perdió cuando quisiste ser cómplice de unos


malvados.

ISMENA: Sola y sin ella, ¿qué será para mí la vida?

CREONTE: No hables más de ella, pues ya no existe.

ISMENA: Y ¿vas a matar a la prometida de tu hijo?

CREONTE: Hay otros surcos donde poder labrar.

[…]

CORIFEO: ¿Verdaderamente privarás de esta a tu propio hijo?

CREONTE: Es Plutón, no yo, quien ha de poner fin a esas nupcias.

ISMENA: ¿De modo que, según parece, su muerte está ya decidida?

CREONTE: Lo has dicho y lo he resuelto. Que no se retrase más. Esclavos, llevadlas al


palacio. Es preciso que queden bien sujetas, de modo que no tengan ninguna libertad. Que
los valientes, cuando ven que Hades amenaza su vida, intentan la huida.

(Unos esclavos se llevan a Antígona e Ismena.)


Corporación Educacional Philippe Costeau
Lengua y Literatura
Profesora Catalina Calderón G.
II° Medio
Después de la lectura
Responde de forma precisa y clara cada una de las siguientes preguntas en tu cuaderno.

1. ¿Cuál es el castigo por incumplir las leyes de Creonte?


2. ¿Por qué Creonte cree que Ismena es cómplice de Antígona?
3. ¿Cuáles son los argumentos de Antígona para sepultar a su hermano?, ¿cuáles son los de
Creonte para no hacerlo?
4. ¿Qué conflicto humano se presenta en la obra?
5. A partir de las acciones de Antígona, ¿qué puedes inferir sobre su carácter?

También podría gustarte