Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Variantes Del Dialecto

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

El español es realmente un “idioma sin

fronteras”.
Es una reflexión sobre la función de la lengua
El multilingüismo
La lengua y la cultura
La diversidad lingüística
El alumno interpretará los mensajes de
acuerdo con la intención y las situaciones
comunicativas presentadas en sus diversas
relaciones personales, para propiciar la
interacción social.
 se debe a factores históricos, geográficos y
socioculturales
 incluye diferencias fonológicas y fonéticas
 se ve en los pronombres de 2a persona
 se refleja en la repartición de leísmo / loísmo /
laísmo
 se ve en el preferido orden de palabras en las
oraciones interrogativas
 se exhibe en las diferencias léxicas
 distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo
 aspiración de /s/
 distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo
 rehilamiento y ensordecimiento de /j/
 velarización de /n/
 pronunciación de las vibrantes
 pronunciación de /x/
 elisión de /d/

La repartición de estos rasgos se estudiará con más detalle en


la sección sobre dialectos geográficos.
 Dice el dicho ‘En todas partes se cuecen
habas’ pero no se llaman así universal-
mente.
 Nombres de flora (incluyendo comestibles)
y fauna varían mucho en el mundo judías
hispanohablante. chauchas
 El sustrato, el superestrato e inmigraciones
habichuelas
posteriores (por ej. los italianos en la región
del Río de la Plata) y los medios de frijoles
comunicación influyen en el desarrollo del
vainitas
vocabulario.
 El dialecto
 Es una variedad lingüística regional
 Depende de factores geográficos e históricos
 El sociolecto
 Es una variación lingüística social
 Depende de características del hablante (facores socio-económicos)
 Varía según el contexto
 El interlocutor
 El tema o tópico
 El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos según el
contexto, o sea es una variedad lingüística situacional
 La variedad estándar escrita corresponde a una variedad
escrita de la lengua que se reconoce universalmente como el
modelo de lo que debe ser la lengua.
 La variedad estándar oral o norma culta oral en español varía
debido a la exensión geográfica de la lengua; es la variedad de
la lengua que se identifica con el grupo social con poder
económico/cultural/político. Se aproxima a la variedad
estándar escrita.
 Variedades de contacto surgen en zonas donde hay contacto
con otras lenguas. En España, las zonas de contacto ocurren
en el País Vasco, Asturias y Galicia. En Hispanoamérica las
zonas de contacto son las donde se hablan maya, náhuatl,
quecha, aimara y guaraní.
 Andaluz
 Rasgos fonológicos  Rasgos morfológicos
 Seseo, fusión de /s/ y /θ/  Ustedes reemplaza a
 Pronunciación predorsal de /s/ vosotros; a veces se emplea
con las terminaciones de 2a
 Aspiración de /s/
personal plural
 Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/
 /x/ se pronuncia [h]
 Canario
 Aspiración de /f-/ como [h]  El canario comparte las
características del andaluz;
 Elisión de /d/ intervocálica
además se distingue por
 Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales
 La sonorización de las
 Velarización de /n/ final oclusivas sordas
 Neutralización de /l/ y /r/ implosivas intervocálicas
 Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/
 Hispanoamérica
 El español caribeño
 Islas del Caribe, Panamá, Venezuela
occidental, costas de Venezuela y
Colombia
 El español mexicano/centroamericano
 El español andino
 Zonas altas de Venezuela, Colombia,
Ecuador, Perú, Bolivia y norte
de Argentina
 El español paraguayo DIALECTOS
mexicano/centroamericano
 El español chileno caribeño
 El español argentino/ andino
uruguayo chileno
paraguayo
argentino/uruguayo
 Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en
cualquier comunidad social. Estas comunidades pueden
determinarse por
 Género: Hombres y mujeres no hablan de la misma forma.
 Edad: Los jóvenes no hablan igual que sus padres.
 Trabajo o profesión: Muchos casos de jerga o slang surgen del
contexto del trabajo.
 Ambiente escolar: La vida estudiantil crea muchos neologismos.
 La variación sociolingüística se refleja en
 La fonología, por ej. desarrollo de [ʃ] entre los jóvenes como variante
de /j/ en el ríoplatense.
 La morfología
 La sintaxis
El contacto de lenguas resulta de la presencia de
distintas comunidades lingüísticas en la misma área
geográfica
Cuando el uso de una lengua u otra corresponde a
funciones específicas se considera una situación de
diglosia, por ej. lengua A en la escuela y el trabajo,
lengua B en casa.
Cuando las dos lenguas se emplean en los mismos
contextos, por ej. escuela, trabajo, medios de
comunicación, existe una situación de bilingüismo
 Castellano/catalán: Existe un alto grado de bilingüismo en Cataluña hoy en
día y no sólo entre la población catalana. Los muchos inmigrantes a
Cataluña han aprendido el catalán porque es una lengua importante en la
vida social y profesional de Cataluña.
 Castellano/gallego: La situación en Galicia está en vía de transición. Los
esfuerzos de restaurar el gallego y modernizar la lengua podrán llevar a un
futuro bilingüismo en esta región.
 Castellano/vasco: El euskera es la lengua cooficial del País Vasco. Su uso se
extiende a todos los aspectos de la vida para los que la hablan como
primera lengua.
 Las lenguas minoritarias como el asturiano y el aragonés se limitan al
contexto familiar y son más frecuentes como primera lengua entre
personas mayores. Sin embargo, estas lenguas como el catalán, el gallego y
el vasco influyen de alguna forma el castellano que se habla en la región.
 Las lenguas indígenas más habladas son
Quechua 8-12 millones
Lenguas mayas 6 millones
Guaraní 5 millones
Aimara 2 millones
Náhuatl 1-1.5 millones

 Algunos países han reconocido oficialmente las lenguas indígenas:


 Boliva – quecha y aimara
 Guatemala – 23 lenguas amerindias, principalmente del grupo maya-quiché
 Paraaguay – guaraní
 Perú -- quechua
 La presencia del español en el territorio que hoy corresponde
a Estados Unidos empieza a principios del s. XVI (estado de la
Florida)
 Hasta 1848 buena parte del territorio del oeste y suroeste de
EU pertenecía a México
 El mapa que sigue demuestra la extensión de territorios de
habla española hasta la fecha de adquisicón por EU: la
Florida (1819), Tejas, parte de Nuevo Méjico y Colorado
(1845), Arizona, Nevada, Utah, California (1848)
 No es de sorprender, entonces, que la gran mayoría de
hablantes del español en EU son de ascendencia mexicana
 El español no tiene estatus oficial en EU
 Su relación con el inglés es una de diglosia
 La influencia del inglés se refleja sobre todo en el léxico
 Préstamos : cartún, pícap
 Préstamos con adaptación morfológica/fonológica: troca, taipear
 Calcos: llamar pa’ tras
 Préstamos semánticos: aplicar, soportar, colegio
 Alternancia de lenguas ‘codeswitching’
 Desarrollo de sociolectos: el pachuco

Fin de esta sección

También podría gustarte