Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

El C Digo de Hammurabi

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 27

UNIVERSIDAD INTERAMERICANA DE PUERTO RICO

FACULTAD DE DERECHO

CURSO: HISTORIA DEL DERECHO PUERTORRIQUEÑO


Prof. Anabelle Rodríguez Rodríguez

El Código de Hammurabi

Cuando Anum, el Altísimo, Rey de los Anunnakus, (y) el divino Enlil, señor de cielos y tierra,
que prescribe los destinos del País, otorgaron al divino Marduk, primogénito del dios Ea, la
categoría de Enlil [soberano] de todo el pueblo, (y) lo magnificaron entre los Igigus; cuando
impusieron a Babilonia su sublime nombre (y) la hicieron la más poderosa de los Cuatro
Cuadrantes; (cuando) en su seno aseguraron a Marduk un reino eterno de cimientos tan sólidos
como los de cielo y tierra, en aquellos días, Anum y el divino Enlil también a mí, Hammurapi,
príncipe devoto (y) respetuoso de los dioses, para que yo mostrase la Equidad al País, para que
yo destruyese al malvado y al inicuo, para que el prepotente no oprimiese al débil, para que yo,
como el divino Shamash, apareciera sobre los «Cabezas Negras» e iluminara la tierra, para que
promoviese el bienestar de la gente, me impusieron el nombre.

- Yo soy Hammurapi: El Pastor Elegido del divino Enlil, el acumulador de la abundancia y de la


opulencia, el que ha llevado a buen fin cuanto concierne a Nippur-Duranki (y es) devoto
cuidador del Ekur ; el Rey Eficiente que ha restaurado Eridu en su lugar (y) purificado el ritual
del E’abzu; el Huracán de los Cuatro Cuadrantes; el Engrandecedor del nombre de Babilonia, el
agrado del corazón de Marduk, su señor, el que acude a diario a servir al Esagil; la Semilla Regia
generada por el divino Sin, el enriquecedor de Ur, el humilde, el fervoroso, el que aportó la
abundancia al Ekishnugal; el Rey Prudente, obediente al divino Shamash, el poderoso que ha
consolidado los cimientos de Sippar, el que ha revestido de frondosidad la capilla superior de
Aya, el que ha hecho del Ebabbar un templo excelso, semejante a la morada de los cielos; el
Guerrero Compasivo con Larsa, el renovador del Ebabbar para el divino Shamash, su aliado; el
Señor Revitalizador de Uruk, el suministrador de aguas de la abundancia a su pueblo, el que ha
levantado la cúspide del Eanna, el que ha acumulado abundancia para Anum y la divina Ishtar; el
Protector del País, el que ha reunido a las gentes dispersas de Isin, el que ha colmado de
abundancia el templo de Egalmaj; el Dragón de los Reyes, el hermano predilecto del divino
Zababa, el consolidador de los cimientos de Kish, el que ha rodeado con un aura resplandeciente
el Emete¹ursag, el celebrante fiel de los solemnes ritos de Utar, el administrador del templo
Jursagkalamma; la Malla Captora de enemigos, a quien Erra, su compañero, concedió el logro de
sus deseos; el engrandecedor de Kuta, el que ha acrecentado inmensamente todo lo del Meslam;
el Búfalo Fiero que cornea a los enemigos, el predilecto de Tutu, la alegría de Borsippa, el
2

devoto que no abandona sus deberes para con el Ezida; el Dios de los Reyes [superior a los
demás reyes], el sabio perspicaz, el ampliador de los cultivos de Dilbad, el que colmó los silos
para el divino Urash, el audaz; - el Señor Merecedor del cetro y la corona a quien hizo perfecto la
sabia diosa Mama; el diseñador de los planos de Kesh; el suministrador de los alimentos puros de
la divina Nintu;- el Prudente, el Perfecto, el que proveyó pastos y abrevaderos a Lagash y a
Girshu, el que suministró las magnas ofrendas al Eninnu; el Captor de Enemigos, el predilecto de
Telitum que cumple los oráculos de Sugal, que alegra el corazón de Etar; el Príncipe Puro cuyas
oraciones acepta el divino Adad; el que, en Karkara, aplaca el corazón del divino Adad, el
guerrero; el proveedor continuo de lo que es debido en el E’udgalgal; el Rey Vivificador de
Adab, el organizador del templo Emah; el Príncipe de los Reyes, irresistible en la guerra; el que
donó la vida a Mashkan Shapir, el que hartó de agua al Emeslam; el Sabio, el Buen Ecónomo; el
que alcanzó las profundidades de la sabiduría; el que amparó a los habitantes de Malgum en la
catástrofe, el cimentador de sus casas; el que, en la abundancia, decretó para el divino Ea y la
divina DamgaInunna -magnificadores de su reino- ofrendas eternamente puras; el Primero entre
los Reyes, el sometedor de los pueblos del Éufrates por orden del divino Dagán, creador suyo; el
que se apiadó de los habitantes de Mari y de Tuttul; el Príncipe Piadoso que hizo brillar el rostro
del divino Tishpak, el que preparó banquetes santos al divino Ninazu; el salvador de su pueblo
en la dificultad, el que consolidó sus cimientos en medio de Babilonia, en paz; el Pastor de la
Gente, cuyas obras son del agrado de Ishtar ; el que aseguró la presencia de Ishtar en el
E¹ulmash, en el centro de Acad; el Proclamador de la ley inmutable, el caudillo de los pueblos, el
restaurador de su Virtud Protectora a la ciudad de Asur; el Silenciador de Rebeldes; el rey que,
en el Emesmes de Nínive, proclamó los títulos de la divina Ishtar; el Piadoso Orante ante los
Grandes Dioses; el descendiente de Sumula¹el, el poderoso heredero de Sinmuballit, la semilla
eterna de la realeza; el rey poderoso, Sol de Babilonia que hace amanecer la luz sobre el País de
Súmer y Acad , rey sometedor de los Cuatro Cuadrantes , el protegido de Ishtar. Cuando Marduk
me mandó a gobernar el pueblo, a enseñarle al País el buen camino, yo hice de la Verdad y la
Equidad el asunto mas importante: me ocupé del bienestar del pueblo. En aquellos días.

Leyes

1 § Si un hombre acusa a otro hombre y le imputa un asesinato pero no puede probarIo, su


acusador será ejecutado.

2 § Si un hombre le imputa a otro hombre actos de brujería pero no puede probarlo, el que ha
sido acusado de magia tendrá que acudir al divino Río y echarse al divino Río y, si el divino Río
se lo lleva, al acusador le será lícito quedarse con su patrimonio. Pero si el divino Río lo declara
puro y sigue sano y salvo, quien le acusó de magia será ejecutado. El que se echó al divino Río
se quedará con el patrimonio de su acusador.

3 § Si un hombre acude ante un tribunal con falso testimonio y luego no prueba su declaración, si
se trata de un caso con pena de muerte, ese hombre será ejecutado.

4 § Si acude a atestiguar en un proceso sobre cebada o dinero, pagará la multa de ese proceso.

5 § Si un juez instruye un caso, dicta sentencia y extiende veredicto sellado, pero luego modifica
su sentencia, al juez le probarán que ha cambiado la sentencia y la suma de la sentencia la tendrá
3

que pagar 12 veces. Además, en pública asamblea, le echarán de su sede judicial de modo
irrevocable y nunca más podrá volver a sentarse con jueces en un proceso.

6 § Si un hombre roba algo propiedad del dios o del Palacio será ejecutado y el que haya
aceptado de sus manos lo robado será ejecutado también.

7 § Si un hombre compra o recibe en depósito plata u oro o un esclavo o esclava o un buey, o


una oveja, o un asno, o lo que sea, de manos de un hijo de un hombre o del esclavo de un hombre
sin testigos ni contrato, ese hombre es un ladrón; será ejecutado.

8 § Si un hombre roba un buey o una oveja, o un asno, o un cerdo, o una barca, sean del dios o
del Palacio, lo devolverá 30 veces; si son de un individuo común, lo devolverá 10 veces. Si el
ladrón no tiene con qué devolver, será ejecutado.

9 § Si un hombre que ha perdido una cosa suya halla lo perdido en manos de otro hombre, y el
hombre en cuyas manos se halla lo perdido declara: «Un vendedor me lo vendió; lo compré ante
testigos», y si el dueño de lo perdido declara: «Voy a presentar testigos que conocen la cosa
perdida por mí», y si el comprador presenta al vendedor que se la vendió y a los testigos ante los
que compró y el dueño de lo perdido presenta también a los testigos que conocían lo perdido por
él, los jueces examinarán sus declaraciones; además, tanto los testigos ante los que se compró
como los testigos que conocían lo perdido declararán lo que saben ante [el] dios. Si según ello, el
ladrón es el vendedor; que sea ejecutado. El dueño de lo perdido recuperará lo perdido. El
comprador recuperará el dinero que pagó del patrimonio del vendedor.

10 § Si el comprador no presenta al vendedor que se lo vendió ni a los testigos ante los que
compró, mientras que el dueño de lo perdido presenta a los testigos que conocen lo perdido, el
ladrón es el comprador; que sea ejecutado. El dueño de lo perdido recuperará lo que perdió.

11 § Si el dueño de lo perdido no presenta testigos que reconozcan lo perdido, es un embaucador:


ha extendido rumores calumniosos; que sea ejecutado.

12 § Si al vendedor le llega su última hora, el comprador se resarcirá con 5 veces lo que


reclamaba en el caso.

13 § Si ese hombre no tiene entonces los testigos a mano, los jueces fijarán un plazo de hasta 6
meses. Si no presenta a sus testigos en 6 meses, ese hombre es un embaucador; que cargue con
toda la multa del juicio.

14 § Si un hombre rapta un hijo menor de edad de otro hombre, será ejecutado.

15 § Si un hombre deja que un esclavo del palacio o una esclava del palacio o un esclavo de un
individuo común o una esclava de un individuo común salgan por la puerta principal de la
ciudad, será ejecutado [Si permite su fuga?].

16 § Si un hombre oculta en su casa un esclavo o una esclava escapados del Palacio o incluso de
un individuo común y cuando los pregonan no los saca, ese dueño de casa será ejecutado.
4

17 § Si un hombre captura en el campo a un esclavo o esclava fugitivos y los lleva a su amo, el


amo le dará 2 siclos de plata.

18 § Si el esclavo no quiere dar el nombre de su dueño, lo llevará al palacio; allí se estudiará su


caso y luego lo llevarán a su dueño.

19 § Si retiene a ese esclavo en su casa y luego el esclavo es hallado en su poder, ese hombre
será ejecutado.

20 § Si el esclavo huye también del poder de su captor, que éste, a petición del dueño del
esclavo, lo jure públicamente por la vida del dios y no tendrá castigo.

21 § Si un hombre abre un boquete en una casa, lo ejecutarán y lo dejarán colgado frente al


boquete.

22 § Si a un hombre saqueador lo detienen, ese hombre será ejecutado.

23 § Si el saqueador no es detenido, el hombre saqueado declarará públicamente lo que haya


perdido ante (el) dios; la ciudad y el prefecto en cuyo territorio y jurisdicción ocurriese el saqueo
le repondrán lo perdido.

24 § Si ha habido alguna víctima mortal, la ciudad y el prefecto pagarán una mina de plata a sus
parientes.

25 § Si en la casa de un hombre hay un incendio y algún hombre que había venido a apagarlo
desea algún objeto y se queda con el objeto del dueño de la casa, ese hombre será quemado en
ese mismo fuego.

26 § Si un soldado de leva o un militar que recibe orden de ir a una campaña del rey, no va, o
contrata a un mercenario para que vaya en su lugar, ese soldado -o ese militar- será ejecutado; el
que lo denuncie se quedará con su patrimonio.

27 § Caso que un soldado o un militar haya caído cautivo estando de servicio en una fuerza del
rey, y su campo o su huerta se hayan confiado -en su ausencia- a otro y ése haya ido cumpliendo
con sus cargas fiscales: si consigue volver y regresar a su ciudad, le devolverán su campo y su
huerta, y él cumplirá con sus cargas fiscales.

28 § Caso que un soldado o un militar haya caído cautivo estando de servicio en una fuerza del
rey, si su hijo puede cumplir con sus cargas fiscales, que su campo y su huerta se los den a él, y
él cumplirá con las cargas fiscales de su padre.

29 § Si su hijo fuera pequeño e incapaz de cumplir con las obligaciones fiscales, le entregarán
una tercera parte del campo y de la huerta a su madre, de modo que su madre lo críe.

30 § Si un soldado o un militar deja las cargas fiscales por su campo, su huerta y su casa y se
ausenta, y otro, en lugar suyo, se queda con su campo, su huerta y su casa y cumple con sus
5

cargas fiscales durante 3 años, si aquél vuelve y reclama su campo, su huerta y su casa, que no se
los den; el que cargó y cumplió con sus cargas fiscales, ése seguirá.

31 § Si se ausenta sólo por un año y luego vuelve, le darán su campo, su huerta y su casa, y él
seguirá con sus cargas fiscales.

32 § Si a un soldado o a un militar que ha caído cautivo estando de servicio en una fuerza del rey
lo rescata un mercader y logra que vuelva a su ciudad, si su patrimonio [mueble] dan para su
rescate, que se lo pague; si su patrimonio no da para su rescate, que sea rescatado por el templo
del dios de la ciudad; si el templo del dios de la ciudad no tiene para su rescate, que lo rescate el
Palacio. Ni su campo, ni su huerta, ni su casa podrán ser dados para el rescate.

33 § Si un oficial o un suboficial recluta desertores o admite y alista mercenarios como


substitutos (de reclutas), ese oficial o suboficial será ejecutado.

34 § Si un oficial o un suboficial se queda con cosas de un soldado, estafa a un soldado, alquila a


un soldado, entrega al soldado en un proceso a un poderoso o se queda las recompensas que el
rey otorga al soldado, ese oficial o suboficial será ejecutado .

35 § Si un hombre compra a un soldado el ganado mayor o menor que haya dado el rey al
soldado, perderá el dinero que pague.

36 § El campo o la huerta o la casa de un soldado o de un militar o de un colono no puede


venderse.

37 § Si un hombre compra el campo, la huerta o la casa de un soldado, de un militar o de un


colono, que la tablilla sea rota y que pierda su dinero: el campoo la huerta o la casa volverán a su
dueño.

38 § Un soldado o un militar o un colono no podrá escriturar parte alguna de su campo, su huerta


o su casa en favor de su esposa y de su hija, ni darlos para saldar una deuda.

39 § Sólo el campo o la huerta o la casa que uno posea por haberlo comprado podrá escriturarlo
en favor de su esposa y de su hija, o darlo para saldar una deuda.

40 § Una (sacerdotisa) naditum o un mercader o quienquiera sujeto a otro tipo de carga fiscal
podrá vender su campo, su huerta y su casa; el comprador cumplirá con las cargas fiscales por el
campo, la huerta y la casa que haya comprado.

41 § Si un hombre le cambia el campo, la huerta o la casa a un soldado o a un militar o a un


colono y le paga un traspaso, que el soldado o el militar o el colono vuelva a hacerse cargo de su
campo, de su huerta o de su casa; además, se quedará con lo que haya entregado de traspaso.

42 § Si un hombre arrienda un campo para explotarlo pero luego no produce cebada en el campo,
que le prueben que no lo cultiva bien y él le dará al dueño tanta cebada como produzca su
vecino.
6

43 § Si no explota el campo y lo deja yermo, le dará al dueño tanta cebada como produzca su
vecino, y el campo que dejó yermo se lo devolverá, desfondado y rastrillado, a su dueño.

44 § Si un hombre arrienda un yermo por 3 años para roturarlo y luego se cruza de brazos y no lo
rotura, que el cuarto año desfonde el campo, lo cave, lo rastrille y se lo devuelva al dueño del
campo; además, le abonará 10 kures de cebada por cada bur.

45 § Si un hombre arrienda su campo a un arrendatario y recibe la renta de su campo, si el divino


Adad devasta el campo o se lo lleva una riada, los perjuicios serán sólo del arrendatario.

46 § Si no hubiese recibido aún la renta de su campo -tanto si arrendó el campo a medias o a


tercias-, la cebada que haya quedado en el campo se la repartirán el arrendatario y el dueño del
campo según la proporción pactada.

47 § Si el arrendatario, al no ver compensado su trabajo el año anterior, declara querer seguir


cultivándolo, que el dueño del campo no objete; su arrendatario seguirá cultivando y luego, al
cosechar, que se quede con la cebada según contrato.

48 § Si un hombre contrae una deuda y el divino Adad devasta su campo o se lo lleva una riada,
o, por falta de agua, no se produce cebada en el campo, en ese año no le devolverá cebada a su
acreedor; que moje su tablilla y no pague el interés de ese año. [Tablilla mojada: se deshace el
barro, como el ³papel mojado². El contrato desaparece].

49 § Si un hombre toma dinero prestado de un mercader y le entrega al mercader un campo listo


para el cultivo de cebada o de sésamo y le dice: «Cultiva el campo, coséchalo y quédate con la
cebada o el sésamo que se críen», si luego un arrendatario cría en el campo cebada o sésamo,
que, al cosechar, sea el dueño del campo quien se quede con la cebada o sésamo que se críen;
pero la cebada debida por el dinero que haya tomado del mercader, con su interés, más una
indemnización por los gastos de cultivo, se los entregará al mercader.

50 § Si entrega un campo sembrado [de cebada] o un campo sembrado de sésamo, será el dueño
del campo quien se quede con la cebada o el sésamo nacidos en el campo, y luego le devolverá al
mercader el dinero y su interés.

51 § Si no tiene dinero para devolver, le dará al mercader [cebada o] sésamo, a precio de


mercado, por el dinero -y sus intereses- que él tomó prestado del mercader, según la ley del rey.

52 § Si el arrendatario no cría en el campo ni cebada ni sésamo, que no se modifique el contrato.

53 § Si un hombre descuida reforzar el dique de su campo y no refuerza su dique y, por ello, se


abre una brecha en la margen y deja que el agua se lleve el mantillo, el hombre en cuyo dique se
ha abierto la brecha compensará por la cebada que haya echado a perder.

54 § Si no puede compensar la cebada, que lo vendan a él y sus bienes, y que, después, los que
tenían las tierras cuya cebada se llevó el agua, se lo repartan.
7

55 § Si un hombre abre su acequia para regar y luego se descuida y deja que el agua se lleve el
campo de un vecino, pagará una indemnización en cebada según la cosecha de su vecino.

56 § Si un hombre suelta el agua de modo que deja que el agua se lleve el trabajo del campo de
su vecino, pagará una indemnización de 10 kures de cebada por cada bur.

57 § Si un pastor, al tratar de las hierbas para pasto de ovejas, no se pone de acuerdo con el
dueño de un campo y sin consentimiento del dueño del camp- apacienta las ovejas en el campo,
que el dueño del campo coseche su campo; el pastor que apacentó las ovejas en el campo le
pagará, además, 20 kures de cebada por cada bur.

58 § Si una vez que las ovejas hayan subido de las tierras de cultivo y se hayan instalado ya cerca
de puerta principal de la ciudad las cubas del abrevadero comunal- el pastor lleva las ovejas a las
tierras de cultivo y las apacienta en un campo, el pastor se hará cargo del campo en el que
apacentó y, al llegar la siega, pagará una indemnización al dueño del campo de 60 kures de
cebada por cada bur. [Fin de temporada de pasto en tierras bajas. Los rebaños no han de estar
allí].

59 § Si un hombre sin permiso del dueño de una huerta- corta un árbol en la huerta de un
hombre, le pagará 1/2 mina de plata .

60 § Si un hombre confía un campo a un hortelano para que plante una huerta y el hortelano la
planta, que él la cultive cuatro años, y el quinto año, que se la repartan en partes iguales; el dueño
de la huerta elegirá primero la parte que quiera quedarse.

61 § Si el hortelano no termina de plantar la huerta y deja una zona yerma, que incluya la zona
yerma en la parte que le toca.

62 § Si no plantase una huerta en el campo confiado -y si se trata de un campo labrado-, que


pague al dueño del campo, como indemnización por la producción del campo durante los años en
que estuvo abandonado, lo que haya cosechado su vecino; además, tendrá que poner el campo en
condiciones y devolvérselo al dueño.

63 § Si es un campo baldío, que lo ponga en condiciones de cultivo y se lo devuelva al dueño del


campo; además, pagará una indemnización de 10 kures de cebada por cada bur al año.

64 § Si un hombre le confía su huerta a un hortelano para que lo polinice, el hortelano, mientras


tiene la huerta, le entregará al dueño de la huerta 2 partes de la producción de la huerta, y él se
quedará con la tercera. [Probabl.: polinización manual de palmeras].

65 § Si el hortelano no poliniza y deja que baje la producción, el hortelano [le] [pagará una
indemnización] [al dueño de la huerta] por la producción de la huerta [según lo que obtenga] su
vecino.

[Laguna de 7 columnas raspadas por los elamitas para grabar una nueva dedicación que quedó
sin hacer. Se suple por otras copias del texto].
8

66 § Si un hombre toma dinero prestado de un mercader y su mercader se lo reclama pero no hay


con qué devolverlo, y ya le ha entregado la huerta polinizada al mercader diciéndole: «Quédate
los dátiles que se han criado en la huerta a cambio de tu dinero», que ese mercader no dé su
conformidad; el dueño de la huerta será quien se quede con los dátiles y, luego, le pagará el
dinero y su interés al mercader a tenor de su tablilla [contrato]; los dátiles sobrantes producidos
en la huerta, que se los quede el dueño de la huerta.

67 § Si un hombre va a hacerse una casa, y su vecino [...]

67 § [Si ... ], que no le pida precio por ello; si entrega cebada, dinero o un objeto propio por una
casa sujeta a carga fiscal que pertenece al patrimonio de su vecino y que él quiere comprar,
perderá todo lo que haya dado; que la casa vuelva a su dueño. Si esa casa no está sujeta a carga
fiscal, que la compre; podrá pagarla con cebada, dinero o un objeto propio.

68 § Si un hombre trabaja un campo baldío [de su vecino] sin el consentimiento de su vecino, en


la casa su vecino [...]

§ [Si un hombre le dice al dueño de una casa en mal estado]: «Repara el derrumbe que de tu
muro, que pueden pasar a esta parte desde tu casa», o si le dice al dueño de un campo baldío:
«Trabaja tu campo baldío, que pueden abrir una brecha en mi casa desde tu campo baldío», y
presenta testigos, si un ladrón [entra] utilizando el derrumbe, el dueño [de la casa en mal estado
resarcirá todo lo que desapareció al] pasar por el muro; si [un ladrón entra pasando por el campo
baldío], el dueño [del campo baldío] resarcirá todo [lo que haya desaparecido ... ]; pero si [...].

§ [Si ... ] casa [ ... §].

69 § Si [un hombre alquila una casa ... y] el inquilino le da de una vez el alquiler de un año al
dueño, y luego el dueño de la casa exige al inquilino que salga sin que haya expirado el plazo, el
dueño de la casa, por echar de su casa al inquilino sin haber expirado el plazo, perderá el dinero
que le haya dado el inquilino.

§ [Si] un arrendatario compra [la casa de un individuo común [... ] del alquiler a pagar [para]
comprar la casa de individuo [...] que ha puesto [...] lo ponga [...]; si … [...] del individuo; si no
llega a efectuar la compra, perderá [el dinero que] haya recibido y [...] volverá a su dueño.

§ [Si un hombre toma dinero prestado [...] , que, al llegar la cosecha, [pague] su dinero y su
interés; si no hay nada para dar, [le dará] cualquier objeto propio, o cebada; si hay [...] para dar
[...].

§ Si un mercader quiere [...] [...] por 5 siclos de plata [...] no extiende en su favor una tablilla
sellada el hijo de un hombre no [...] que lo ejecuten.

§ Si el esclavo de un hombre [...], que pague 1/3 de mina de plata, y ese esclavo [...] todo [...] sea
ejecutado.
9

§ [Si] un hombre [...] a otro hombre [...] la plata § [Si [...]; si el hombre [...] que pierda [...] del
dinero que haya dado.

§ Si un esclavo [o una esclava ..., que vuelvan] a su dueño; si [...] golpea [...], que no vuelvan [a
su dueño].

70 § Si un mercader presta cebada o dinero con interés, se quedará con un interés de 100 silas
por cada kur; si lo que presta es dinero, se quedará con un interés 1/6 de siclo y 6 granos por cada
siclo de plata.

71 § Si un hombre que tiene una deuda no tiene el dinero para devolver, que se quede con cebada
o dinero según la ley del rey, siendo su interés anual de 1 fanega por cada kur; si el mercader
aumenta el interés [por la cebada a 100 silas] por kur [o a más de] de siclo y 6 granos [por siclo
de plata] y se queda con ello, perderá lo que haya prestado.

72 § Si un mercader presta cebada o dinero con interés y luego se queda con [... del] cebada o del
dinero según su capital [..., que] la cebada o el dinero, su capital y su interés [ ... y que] la tablilla
[contrato] sea rota.

73 § Si un mercader [...] recibe [...] con interés [...] y luego no descuenta los pagos ya cobrados
en cebada o dinero, o no extiende otra tablilla, o suma el interés al capital, ese mercader
devolverá por partida doble la cebada [o el dinero] cobrada.

74 § Si un mercader hace un préstamo de cebada o dinero que genera intereses y, cuando hace el
préstamo, entrega el dinero según una pesa pequeña o la cebada según un celemín pequeño, pero
luego, cuando cobra, cobra el dinero según una pesa grande o la cebada según un celemín
grande, perderá todo lo que haya prestado.

75 § Si [un mercader] efectúa un préstamo de [...], perderá todo lo que haya prestado. § Si un
hombre toma prestados cebada o dinero de un mercader y luego no tiene ni cebada ni dinero para
devolver, pero tiene otros objetos propios, que le entregue a su mercader lo que tenga a mano, en
presencia de testigos, según lo que valga: que el mercader no se oponga, que lo acepte.

76 § [...] será ejecutado.

77 § Si un hombre le entrega dinero a otro hombre para una sociedad ganancial, que se repartan
ante el dios por partes iguales las ganancias y las pérdidas que se originen.

78 § Si un mercader le entrega dinero a un agente para que venda y compre, y lo manda de gira,
que el agente, durante la gira, [...]; si, en el lugar a donde fue, hace buen negocio, que se apunte
el interés de todo el dinero que haya conseguido, que cuente sus días y que luego le pague a su
mercader.

101 § Si en el lugar a donde fue no hace ganancias, el agente entregará al mercader el doble del
dinero que hubiera recibido.
10

102 § Si el mercader le anticipa dinero para la gira al agente y éste, en el lugar a donde fue, sufre
pérdidas, devolverá al mercader sólo el capital.

103 § Si, estando de gira, un enemigo le obliga a dejar cuanto lleva, que el agente lo jure por la
vida del dios, y no tendrá castigo.

104 § Si un mercader da a un agente cebada, lana, aceite o cualquier mercancia para su venta,
que el agente vaya apuntando el dinero que devuelve al mercader; el agente se procurará un
recibo sellado por el dinero que le haya ido entregando al mercader.

105 § Si un agente es descuidado y no se procura recibo sellado por el dinero que haya dado al
mercader, el dinero que no conste en recibo sellado no se contará en el balance.

106 § Si un agente recibe dinero de un mercader pero luego se lo niega a su mercader, que ese
mercader le pruebe ante el dios y ante testigos al agente que ya recibió el dinero, y el agente
devolverá al mercader 3 veces el dinero que haya recibido.

107 § Si un mercader da un crédito a un agente y el agente le ha devuelto a su mercader todo lo


que el mercader le había dado, pero el mercader le niega al agente haber recibido nada de él, que
ese agente se lo pruebe al mercader ante el dios y ante testigos, y el mercader, por habérselo
negado a su agente, le devolverá 6 veces al agente todo lo que se quedó.

108 § Si una tabernera no cobra cebada como precio por la cerveza y cobra en dinero según una
pesa grande y rebaja el valor de cerveza en relación al valor de la cebada, que se lo prueben y la
tiren al agua.

109 § Si una tabernera en cuyo local suelan reunirse embusteros [= conspiradores] no agarra a
esos embusteros y los lleva a Palacio, que esa tabernera sea ejecutada.

110 § Si una (sacerdotisa) naditum [o] una (sacerdotisa) ugbabtum que no reside en un convento
gagu abre una taberna o entra por cerveza en una taberna, a esa mujer, que la quemen.

111 § Si una tabernera da 1 cántaro de cerveza a cuenta, cobrará, al llegar la cosecha, 50 silas de
cebada.

112 § Si un hombre se halla de gira y le confía a otro hombre plata, oro, pedrería o un objeto
suyo y le encarga que lo transporte como mercancía, y ese hombre no entrega toda esa mercancía
en el lugar al que debía llevarla, y se la queda, que el dueño de la mercancía le pruebe a ese
hombre que no ha entregado toda la mercancía, y ese hombre le devolverá 5 veces al dueño de la
mercancía todo lo que le había confiado.

113 § Si un hombre tiene derecho a reclamarle ya a otro hombre cebada o dinero y -sin permiso
del dueño de la cebada- se le lleva cebada del granero o de la era, que le prueben a ese hombre
que se ha llevado cebada del granero o de la era sin permiso del dueño, y devolverá toda la
cebada que se hubiera llevado y, además, perderá su derecho sobre lo que hubiera prestado.
11

114 § Si un hombre no tiene aún derecho a reclamarle a otro hombre cebada o dinero, pero le
embarga un rehén, pagará por cada rehén 1/3 de mina de plata.

115 § Si un hombre tiene derecho a reclamarle ya a otro hombre cebada o dinero y le embarga un
rehén, y luego, al rehén, en casa del que la tomó como garantía, le llega su última hora y se
muere, en este caso ha lugar una reclamación judicial.

116 § Si el rehén, en casa del que lo embargó, muere a golpes o por malos tratos, que el dueño
del rehén se lo pruebe a su mercader; si fuera un hijo del hombre, ejecutarán a un hijo suyo; si
fuera un esclavo del hombre, pagará 1/3 de mina de plata; además, perderá sus derechos sobre
todo lo que hubiera prestado.

117 § Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender a su esposa, a su hijo o a su
hija, o andar ofreciéndoles para que sirvan por la deuda, que trabajen 3 años para la casa del que
los compró o los tomó en servicio; el cuarto año serán libres.

118 § Si lo que da para que sirva por las deudas es un esclavo o una esclava, que el mercader
deje pasar el plazo, [y luego] proceda a su venta; no habrá reclamación.

119 § Si las deudas se apoderan de un hombre y tiene que vender a una esclava que ya le haya
dado hijos y el dueño de la esclava paga todo el dinero que le había prestado el mercader, que
redima a su esclava.

120 § Si un hombre quiere guardar su cebada y la guarda en casa de otro hombre y luego hay una
pérdida en un silo, o el dueño de la casa abre el granero y se queda con grano, o niega haber
guardado en su casa cebada alguna, que el dueño de la cebada declare públicamente su cebada
ante el dios, y el dueño de la casa pagará 2 veces la cebada que había aceptado al dueño de la
cebada.

121 § Si un hombre guarda cebada en casa de otro hombre, pagará por año y kur de cebada 5
silas de cebada como almacenaje.

122 § Si un hombre da a otro hombre en depósito plata, oro o lo que sea, que todo lo que entrega
lo enseñe a testigos, que redacte un contrato y que luego haga la entrega.

123 § Si efectúa la entrega sin testigos ni contrato y luego se lo niegan en el lugar en que lo
entregó, en ese caso no podrá haber reclamación judicial.

124 § Si un hombre da a otro hombre en custodia plata, oro o lo que sea ante testigos y luego él
se lo niega, que se lo prueben a ese hombre, y pagará 2 veces todo lo que niega.

125 § Si un hombre da algo suyo en custodia y luego -por un boquete o un derrumbe de la pared-
desaparece lo suyo y también bienes del dueño de la casa, que el dueño de la casa, por
negligente, reemplace todo lo que había recibido en depósito y ha permitido que desaparezca, y
lo restituya al propietario; luego, el dueño de la casa seguirá buscando lo que haya desaparecido,
y que se lo quite a quien se lo robó.
12

126 § Si un hombre -sin que le haya desaparecido nada- dice: «Me ha desaparecido algo», y
acusa al barrio, que el barrio le pruebe públicamente ante el dios que no le ha desaparecido nada,
y él, todo lo que reclamaba, lo pagará 2 veces y lo pagará a su barrio.

127 § Si un hombre señala con el dedo a una (sacerdotisa) ugbabtu o a la esposa de otro hombre,
y luego no lo prueba, a ese hombre que lo azoten ante los jueces; y le raparán media cabeza.

128 § Si alguien toma esposa, pero no redacta un contrato sobre ella, esa mujer no es esposa.

129 § Si la esposa de un hombre es sorprendida acostada con otro varón, que los aten y los tiren
al agua; si el marido perdona a su esposa la vida, el rey perdonará también la vida a su súbdito.

130 § Si un hombre fuerza a la esposa de otro hombre, que no había conocido varón y vivía aún
en la casa de su padre, y yace con ella, y lo sorprenden, que ese hombre sea ejecutado; esa mujer
no tendrá castigo.

131 § Si a la esposa de un hombre la acusa su marido y no ha sido descubierta acostada con otro
varón, que ella jure públicamente por la vida del dios, y volverá a su casa.

132 § Si a la esposa de un hombre, a causa de otro varón, se la señala con el dedo, ella, aunque
no haya sido descubierta acostada con el otro varón, tendrá que echarse al divino Río por
petición de su marido.

133a § Si alguien está preso y en su casa hay aún de comer, que su esposa, [mientras] su [esposo
está preso], guarde su cuerpo [y no] entre [en casa de otro].

133b § Si esa mujer no guarda su cuerpo y entra en casa de otro, que se lo prueben a esa mujer y
que la tiren al agua.

134 § Si alguien es hecho preso y en su casa no hay de comer, que su esposa entre en casa de
otro; esta mujer no tiene culpa.

135 § Si alguien está preso y en su casa no hay de corner, y su esposa, antes de que él vuelva,
entra en casa de otro y alumbra hijos, y luego su marido logra volver y regresa a su ciudad, que
esa mujer vuelva con su primer marido; los hijos seguirán a su padre.

136 § Si un hombre abandona su ciudad y se fuga, y, tras irse, su esposa entra en casa de otro, si
ese hombre vuelve y pretende retomar a su esposa: que, por haber sentido rechazo hacia su
ciudad y haber huido, la esposa del fugitivo no vuelva a su marido.

137 § Si un hombre quiere divorciarse de una (sacerdotisa) shugitum que le ha dado hijos, o de
una (sacerdotisa) naditumque le ha dado hijos, que a esa mujer le devuelvan su dote; además le
darán la mitad del campo, de la huerta y de los bienes muebles, y criará a sus hijos; desde que
haya criado a sus hijos, que a ella, de todo lo que les fue entregado a sus hijos, le den una parte
como a un heredero más, y que case con ella el marido que a ella le guste.
13

138 § Si un hombre se divorcia de su esposa principal, que no le ha dado aún hijos, le dará todo
el dinero de su precio de novia; y le restituirá toda la dote que trajo de casa de su padre; luego,
que se divorcie de ella.

139 § Si no ha habido precio de novia, le pagará 1 mina de plata como compensación por el
repudio.

140 § Si es un individuo común, le pagará 1/3 de mina de plata como compensación por el
repudio.

141 § Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre planea irse y hace sisa, dilapida
su casa, es desconsiderada con su marido, que se lo prueben; si su marido declara su voluntad de
divorcio, que se divorcie de ella; no le dará nada para el viaje ni como compensación por
repudio. Pero, si su marido no declara su voluntad de divorcio, que el marido tome a otra mujer y
que la primera viva como una esclava en casa de su marido.

142 § Si una mujer siente rechazo hacia su marido y declara: «Ya no vas a tomarme», que su
caso sea decidido por el barrio y, si ella guardó su cuerpo y no hay falta alguna, y su marido
suele salir y es muy desconsiderado con ella, esa mujer no es culpable; que recupere su dote y
marche a casa de su padre.

143 § Si no ha guardado su cuerpo, ha estado saliendo, ha dilapidado la casa y ha sido


desconsiderada con su marido, a esa mujer la tirarán al agua.

144 § Caso que un hombre haya tomado (por esposa) a una (sacerdotisa) naditum y esa naditum
le haya ofrecido una esclava a su marido y ella le haya hecho tener hijos, si luego ese hombre se
propone tomar (¿por concubina?) a una shugitum [por la esterilidad de la esposa], que no se lo
concedan a ese hombre; no tomará a la shugitum.

145 § Caso que un hombre haya tomado (por esposa) a una (sacerdotisa) naditum y ella no le
haya alumbrado hijos, si luego se propone tomar a una gugitum, que ese hombre tome a la
shugitum, que la meta en su casa; pero la shugitum no tendrá el mismo rango que la naditum.

146 § Si un hombre toma (por esposa) a una (sacerdotisa) nadltum y ella le ofrece una esclava a
su marido y alumbra hijos, pero luego esa esclava se considera del mismo rango que su dueña
por haber dado hijos, que su dueña no la venda; la obligará a llevar el copete y la contará como
esclava.

147 § Si no alumbró hijos, que su dueña la venda.

148 § Si un hombre toma una esposa y a ella le ataca la sarna, y quiere tomar (por esposa) a otra,
que la tome; que a su esposa con la sarna no la repudie; ella vivirá en la casa que hizo él y,
mientras ella viva, él la seguirá manteniendo.

149 § Si esa mujer no quiere seguir viviendo en casa de su marido, que reciba la dote que trajo
de casa de su padre y se marche.
14

150 § Si un hombre regala a su esposa un campo, una huerta o un objeto, y le extiende


documento sellado, que, después de muerto su marido, no lo reclamen sus hijos; la madre dará su
herencia al hijo suyo que más quiera, no tiene que dársela a otro.

151 § Si la esposa de un hombre que vive en la casa del hombre, para evitar que se quede con
ella un acreedor de su marido, obliga por contrato a su marido y le hace extender una tablilla, si
ese hombre, antes de tomar a esa mujer, ya se había endeudado, sus acreedores no podrán
hacerse con su mujer. Igualmente, si esa mujer, antes de entrar en casa de su marido, ya se había
endeudado, sus acreedores no podrán quedarse con su marido.

152 § Si, después de haber entrado en casa del hombre, contraen una deuda, que ambos la
reembolsen al mercader.

153 § Si la esposa de un hombre, a causa de otro varón, hace que maten a su marido, a esa mujer
la empalarán.

154 § Si un hombre yace con una hija suya, a ese hombre lo desterrarán de la ciudad.

155 § Si un hombre le elige una novia a su hijo y su hijo yace con ella, y más tarde es él quien
yace con ella y lo sorprenden, a ese hombre lo atarán y lo tirarán al agua.

156 § Si un hombre elige una novia a su hijo, pero su hijo no ha yacido aún con ella y es él quien
yace con ella, que le pague a ella 1/2 mina de plata; y le restituirá a ella cuanto hubiese traído de
casa de su padre; luego, que case ella con marido de su elección.

157 § Si un hombre, después de muerto su padre, yace con su madre, que los quemen a ambos.

158 § Si un hombre, después de muerto su padre, yace con su «principal» [=madrastra], que ya
había alumbrado hijos, ese hombre será expulsado de casa de su padre.

159 § Si un hombre, que había mandado ya a casa de su suegro el regalo de esponsales y había
dado el precio de la novia, se encapricha de otra mujer y le dice a su suegro: «No tomaré a tu hija
por esposa», el padre de la muchacha se quedará con todo lo que le había sido llevado ya.

160 § Si un hombre manda a casa de su suegro el regalo de esponsales y da el precio de la novia


y luego le dice a él el padre de la muchacha: «No te daré mi hija», que calcule 2 veces lo que le
había sido llevado y lo devuelva.

161 § Si un hombre manda a casa de su suegro el regalo de esponsales y da el precio de la novia,


y luego su amigo lo calumnia, y su suegro le dice al marido: «No tomarás a mi hija por esposa»,
que calcule 2 veces lo que le había sido llevado y lo devuelva, pero que a su esposa no la tome su
amigo.

162 § Si un hombre toma una esposa, ella le alumbra hijos y luego a ella le llega su última hora,
que el padre de ella no reclame su dote; su dote será solamente de sus hijos.
15

163 § Si un hombre toma una esposa y luego ella no le proporciona hijos, y a esa mujer le llega
su última hora, si el suegro le devuelve el precio de la novia que él había llevado a casa de su
suegro, que el marido no reclame (además) la dote de esa mujer; su dote será solamente de casa
de su padre.

164 § Si el suegro no le devuelve el precio de la novia, él descontará de la dote de ella el precio


de novia, y, luego, que la dote de ella se la devuelva a su padre.

165 § Si un hombre le regala un campo, una huerta o una casa a su heredero predilecto y redacta
un documento sellado, luego, al llegarle al padre su última hora, cuando los hermanos hagan
partes, él se quedará con la donación que le había hecho el padre, y, además de todo ello, harán
partes iguales de los bienes de la casa del padre.

166 § Si un hombre les elige esposas a los hijos que haya tenido, pero no ha elegido aún esposa a
su hijo menor, luego, al llegarle al padre su última hora, cuando los hermanos hagan partes, de
los bienes de la casa del padre asignen a su hermano menor, que no ha tomado aún esposa,
además de su parte, dinero para el precio de novia, y, de este modo, le dejarán tomar una esposa.

167 § Si un hombre torna una esposa y ella le alumbra hijos, y luego, a esa mujer, le llega su
última hora, y, después de muerta ella, él toma otra esposa y ella le alumbra hijos, que más tarde,
al llegarle al padre su última hora, los hijos no hagan partes según las madres; se quedarán con
las dotes de sus respectivas madres y, luego, harán partes iguales de los bienes de la casa del
padre.

168 § Si un hombre se propone desheredar a su hijo y les dice a los jueces: «Desheredo a mi
hijo», que los jueces decidan sobre su caso, y si el hijo no ha cargado con una falta lo
suficientemente grave como para arrancarlo de su posición de heredero299, el padre no lo
arrancará de su condición de heredero.

169 § Si ha cargado con una falta respecto a su padre lo bastante grave para arrancarlo de su
posición de heredero, que, la primera vez, no se lo echen en cara. Si se carga con una falta grave
por segunda vez, su padre Io privará de su condición de heredero.

170 § Caso que la esposa principal de un hombre le haya alumbrado hijos, y su esclava también
le haya alumbrado hijos, (si) el padre, en vida, les declara a los hijos que le haya alumbrado la
esclava: «Sols hijos míos», y los considera en todo iguales a los hijos de la mujer principal, que
los hijos de la mujer principal y los hijos de la esclava, cuando al padre le haya llegado su última
hora, hagan partes iguales de los bienes de la casa del padre; el heredero preferido, hijo de la
esposa principal, escogerá una parte y se la quedará.

171a § Ahora bien, si el padre, en vida, no les declara a los hijos que le haya alumbrado la
esclava: «Sois hijos mios», que, cuando al padre le haya llegado su última hora, los hijos de la
esclava no hagan partes iguales de los bienes de la casa del padre con los hijos de la esposa
principal; se efectuará la puesta en libertad de la esclava y de sus hijos: los hijos de la esposa
principal no les exigirán a los hijos de la esclava su vuelta a la esclavitud.
16

171b § La esposa principal se quedará con su dote y con el peculio que su marido le haya dado y
escrito en una tablilla, y vivirá en la casa del marido; mientras viva, que lo disfrute, que no lo
venda; lo que deje a su muerte es sólo de sus hijos.

172 § Si su marido no le da un peculio, que se le restituya toda su dote, y ella, de los bienes de la
casa de su marido, se quedará con una parte como un heredero más. Si sus hijos, para echarla de
casa, la maltratan, que los jueces decidan sobre su caso e impongan una pena a los hijos; esa
mujer no se irá de casa de su marido. Si esa mujer quiere marcharse, que el peculio que le había
dado su marido lo deje a sus hijos; ella se quedará con la dote de casa de su padre, y que luego se
case con un marido de su elección.

173 § Si esa mujer, en su nueva familia, alumbra hijos a su segundo marido, una vez muerta esa
mujer, los hijos del primer marido se repartirán su dote con los del segundo.

174 § Si a su segundo marido no le alumbra hijos, se quedarán su dote los hijos de su primer
marido.

175 § Si un esclavo del palacio o un esclavo de individuo común toma (por esposa) a una hija de
señor y ella alumbra hijos, el dueño del esclavo no reclamará como esclavos a los hijos de la hija
de señor.

176a § Y si un esclavo del palacio o un esclavo de individuo común toma (por esposa) a una hija
de señor y ella, al tomarla él, entra con la dote de casa de su padre en la casa del esclavo del
palacio o del esclavo del individuo, y luego, tras cohabitar, fundar un hogar y adquirido bienes,
le llega su última hora al esclavo del palacio o al esclavo del individuo, que la hija de señor
conserve su dote. Ahora bien, que hagan 2 partes de todo lo que su marido y ella habían ido
adquiriendo desde que cohabitaron, y el dueño del esclavo se quedará con una mitad y la hija de
señor se quedará con la otra mitad, para sus hijos.

176b § Si una hija de señor no tiene dote, que hagan 2 partes de todo lo que su marido y ella
misma hayan ido adquiriendo desde que cohabitaron, y el dueño del esclavo se quedará con una
mitad y la hija de señor se quedará con la otra mitad, para sus hijos.

177 § Si una viuda, con hijos pequeños, quiere entrar (como esposa) en casa de otro, que no entre
sin permiso de los jueces. Cuando entre, que los jueces valoren el patrimonio dejado por su
marido y que el patrimonio del primer marido lo den en custodia al marido nuevo y a la mujer, y
que se escriba una tablilla; tendrán que cuidar del patrimonio, y criar a los pequeños, y no
venderán objeto alguno: el comprador que compre algo perteneciente a los hijos de la viuda
perderá su dinero; la propiedad volverá a su dueña.

178 § Caso que una (sacerdotisa) ugbabtu -o una (sacerdotisa) naditum o una (hieródula)
sekretum- cuyo padre le haya dado una dote, le haya redactado una tablilla, (si) en la tablilla que
le redacta no le autoriza por escrito a dar su dote donde a ella le plazca y no le deja actuar según
su gusto, cuando al padre le haya llegado su última hora, sus hermanos se quedarán con su
campo y su huerta y, de acuerdo con (el valor de) su parte, le darán comida, aceite y vestido y así
satisfarán sus deseos. Si sus hermanos no le dan comida, aceite y vestido de acuerdo con (el
17

valor de) su parte y no le satisfacen sus deseos, que ella entregue su campo y su huerta al
arrendatario que le plazca y que su arrendatario la vaya sustentando; que ella, mientras viva,
goce del usufructo del campo, de la huerta y de todo lo que le diera su padre, pero que no lo
venda ni nombre heredero a otro: su herencia es sólo de sus hermanos.

179§ Caso que una (sacerdotisa) ugbabtu o una (sacerdotisa) naditumo una (hieródula) sekretum-
cuyo padre le haya dado dote, le haya redactado un documento sellado; (si) en la tablilla le
autoriza por escrito a entregar su dote donde le plazca y le permite obrar según prefiera, cuando
al padre le llegue su última hora, que entregue su herencia donde le plazca; sus hermanos no le
pondrán pleito.

180 § Si un padre no da dote a una hija suya (sacerdotisa) naditum, (sacerdotisa) kallatum o
(hieródula) sekretum, ella, cuando al padre le haya llegado su última hora, recibirá una parte de
los bienes de la casa del padre como un heredero más y, mientras viva, gozará de su usufructo;
pero su legado es sólo de sus hermanos.

181 § Si un padre consagra (a una hija) al dios (como sacerdotisa) naditum, (hieródula)
qadishtum o (hieródula) kulmashítum y no le da dote, ella, al llegarle al padre su última hora,
recibirá como parte el tercio de su herencia de los bienes de la casa del padre y, mientras viva,
gozará de su usufructo; pero su legado es sólo de sus hermanos. 182 § Si un padre no da dote a
una hija suya (sacerdotisa) naditumdel divino Marduk de Babilonia, ni le redacta documento
sellado, ella, al llegarle al padre su última hora, recibirá como parte el tercio de su herencia, y no
estará sujeta a carga fiscal. Una naditumde Marduk puede entregar su legado donde le parezca.

183 § Si un padre da una dote a una hija suya (sacerdotisa) shugitum, se la da a un marido y le
redacta documento sellado, ella, al llegarle al padre su última hora, no recibirá parte alguna de
los bienes de la casa del padre.

184 § Si un hombre no da dote a una hija suya (sacerdotisa) shugitum ni se la da a un marido, sus
hermanos, cuando al padre le haya llegado su última hora, le entregarán una dote según el valor
del patrimonio, Y, a ella, le darán un marido. 185 § Si un hombre se lleva a un recién nacldo para
adoptarlo y lo cría, ese niño no podrá ser reclamado.

186 § Si un hombre se lleva un pequeño para adoptarlo, y una vez que se lo ha llevado él no cesa
de buscar a su padre y a su madre, que el niño vuelva a casa de su padre.

187 § Ni un hijo [adoptivo] de (cortesano) girsiqu que sirve en Palacio ni un hijo de (hieródula)
sekretum podrán ser reclamados.

188 § Si un maestro artesano se lleva a un hijo [ajeno] para criarlo y le enseña su oficio, no podrá
ser reclamado.

189 § Si no le enseña su oficio, ese niño podrá volver a casa de su padre.

190 § Si un hombre se lleva un niño para adoptarlo y lo cría, pero no lo trata como a hijo, ese
niño podrá volver a casa de su padre.
18

191 § Si un hombre con un pequeño al que se había llevado para adoptarlo y criarlo funda su
propia familia y luego tiene hijos y se propone echar al niño, que ese hijo no se vaya de vacío; el
padre que lo crió le dará, de sus bienes muebles, la tercera parte de herencia suya y que se
marche; no le entregará nada de campo, ni de huerta, ni de casa. 192 § Si el hijo [adoptivo] de un
(cortesano) girsiqu o el hijo de una (hieródula) sekretum le dice al padre que lo ha criado o la
madre que lo ha criado: «Tú no eres mi padre; tú no eres mi madre», que le corten a lengua.

193 § Si el hijo [adoptivo] de un (cortesano) girsiqu o el hijo de una (hieródula) sekretum


averigua la casa de su padre [natural] y desdeña al padre que lo ha criado o a la madre que lo ha
criado y se marcha a casa de su padre, que le saquen un ojo.

194 § Si un hombre confía su hijo a una nodriza y ese hijo muere mientras lo cuida la nodriza, si
la nodriza, sin saberlo el padre ni la madre, se procura otro niño y se lo prueban, por haberse
procurado otro niño sin saberlo el padre y la madre, que le corten un pecho.

195 § Si un hijo golpea a su padre, que le corten la mano.

196 § Si un hombre deja tuerto a otro, lo dejarán tuerto.

197 § Si le rompe un hueso a otro, que le rompan un hueso.

198 § Si deja tuerto a un individuo común o le rompe un hueso a un individuo común, pagará 1
mina de plata.

199 § Si deja tuerto al esclavo de un hombre o le rompe un hueso al esclavo de un hombre


pagará la mitad de su valor.

200 § Si un hombre le arranca un diente a otro hombre de igual rango, que le arranquen un
diente.

201 § Si le arranca el diente a un individuo común, pagará 1/3 tercio de mina de plata.

202 § Si un hombre golpea en la mejilla a otro hombre mayor que él, le darán en público 60
azotes de vergajo de buey.

203 § Si un hijo de hombre golpea en la mejilla a otro hijo de hombre como él, pagará 1 mina de
plata.

204 § Si un individuo común golpea en la mejilla a un individuo común, pagará 10 siclos de


plata.

205 § Si el esclavo de un hombre golpea en la mejilla al hijo de un hombre, que le corten una
oreja.
19

206 § Si un hombre golpea a otro hombre durante una discusión acalorada y le produce una
herida, que ese hombre jure: «Le he golpeado sin intención [de hacer ese daño]», y pagará el
médico.

207 § Si muere debido a sus golpes, que jure lo mismo, y, si [el muerto] es un hijo de hombre
pagará 1/2 mina de plata.

208 § Si es el hijo de un individuo común pagará 1/3 de mina de plata.

209 § Si un hombre golpea a una hija de hombre y le causa la pérdida de(l fruto de) sus entrañas
[aborto], pagará 10 siclos de plata por (el fruto de) sus entrañas.

210 § Si esa mujer muere, que maten a su hija.

211 § Si es a la hija de un individuo común a quien le causa a golpes la pérdida de(l fruto de) sus
entrañas, pagará 5 siclos de plata.

212 § Si esa mujer muere, pagará 1/2 mina de plata.

213 § Si golpea a la esclava de un hombre y le provoca la pérdida de(l fruto de) sus entrañas,
pagará 2 siclos de plata.

214 § Si esa esclava muere, pagará 1/3 de mina de plata.

215 § Si un médico hace incisión profunda en un hombre con bisturí de bronce y le salva la vida
al hombre, o si le abre la sien a un hombre con bisturí de bronce y le salva un ojo al hombre,
percibirá 10 siclos de plata.

216 § Si es el hijo de un individuo común, percibirá 5 siclos de plata.

217 § Si es esclavo de un hombre, percibirá 2 siclos de plata.

218 § Si un médico hace incisión profunda en un hombre con bisturí de bronce y le provoca la
muerte, o si le abre la sien a un hombre con bisturí de bronce y deja tuerto al hombre, que le
corten la mano.

219 § Si un médico hace incisión profunda al esclavo de un individuo común y le provoca la


muerte, restituirá esclavo por esclavo.

220 § Si le abre la sien con bisturí de bronce y lo deja tuerto, pagará en plata la mitad de su valor.

221 § Si un médico compone un hueso roto a un hombre o le cura un tendón enfermo, el paciente
pagará al médico 5 siclos de plata.

222 § Si es el hijo de un individuo común, pagará 3 siclos de plata.


20

223 § Si es el esclavo de un hombre, el dueño del esclavo pagará al médico 2 siclos de plata.

224 § Si un veterinario hace incisión profunda en un buey o en un asno y le salva la vida, el


dueño del buey o del asno le dará al médico 1/6 de [siclo de] plata al médico como paga.

225 § Si hace incisión profunda en un buey o un asno y le causa la muerte, pagará al dueño del
buey o del asno 1/4 de su valor.

226 § Si un barbero, sin consentimiento del dueño de un esclavo, afeita el copete a un esclavo
que no sea suyo, que corten la mano del barbero.

227 § Si un hombre hace que un barbero le afeite el copete a un esclavo que no es suyo, que
ejecuten a ese hombre y lo cuelguen a la puerta de su casa; que el barbero jure: «Lo he afeitado
sin saberlo» y no tendrá castigo.

228 § Si un albañil hace una casa a un hombre y la termina, le dará, por cada sar construido, 2
siclos de plata de honorario.

229 § Si un albañil hace una casa a un hombre y no consolida bien su obra y la casa que acaba de
hacer se derrumba y mata al dueño de la casa, ese albañil será ejecutado.

230 § Si muere un hijo del dueño de la casa, que ejecuten a un hijo de ese albañil.

231 § Si muere un esclavo del dueño de la casa, le darán al dueño de la casa esclavo por esclavo.

232 § Si destruye bienes de la propiedad, que restituya todo lo destruido y, por no haber
consolidado bien la casa que hizo y haberse derrumbado, que a su costa rehaga la casa
derrumbada.

233 § Si un albañil hace una casa a un hombre y no hace su trabajo según el proyecto y una
pared se comba, ese albañil consolidará bien esa pared con su dinero.

234 § Si un barquero calafatea un barco de 60 kures a un hombre, éste le pagará 2 siclos de plata
de honorarios.

235 § Si un barquero calafatea un barco a un hombre y no deja su trabajo bien terminado y, en


ese mismo año, el barco escora o sufre daño, el barquero desarmará ese barco y lo reforzará a su
costa, y, luego, le dará el barco ya reforzado al dueño del barco.

236 § Si un hombre deja en alquiler su barco a un barquero y el barquero es descuidado y hunde


el barco o lo deja inservible, el barquero restituirá un barco al dueño del barco.

237 § Si un hombre contrata un barquero y un barco, y lo carga de cebada, lana, aceite, dátiles o
la carga que sea, y ese marinero es descuidado y hunde el barco o deja que se pierda su
contenido, el barquero restituirá el barco que ha hundido y todo el contenido que ha dejado
perder.
21

238 § Si un barquero hunde el barco de un hombre y luego consigue reflotarlo, pagará la mitad
de su valor en plata.

239 § Si un hombre contrata un barquero, le pagará 6 [kures de cebada] por año.

240 § Si [el barco de] un patrón de barco de remos aborda el barco de un patrón de barco de vela
y lo hunde, que el fletador del barco hundido declare públicamente ante el dios todo lo que haya
perdido, y el patrón del barco a remo que haya hundido al barco de vela le restituirá su barco y
todo lo perdido.

241 § Si un hombre embarga un buey como garantía, pagará 1/3 de mina de plata.

242-243 § Si un hombre alquila [un buey] por un año, entregará a su dueño, en pago por un buey
trasero, 4 kures de cebada, y, en pago por un buey delantero, 3 kures de cebada.

244 § Si un hombre alquila un buey o un asno y, en descampado, lo mata un león, (el riesgo) será
sólo de su dueño.

245 § Si un hombre alquila un buey y lo mata por descuido o a golpes, le restituirá buey por buey
al dueño del buey.

246 § Si un hombre alquila un buey y le rompe una pata o le corta el tendón de la nuca, dará
buey por buey al dueño del buey.

247 § Si un hombre alquila un buey y lo deja tuerto, le pagará la mitad de su valor en plata al
dueño del buey.

248 § Si un hombre alquila un buey y le rompe un cuerno, le corta la cola o le rasga la lomera,
pagará 1/5 de su valor en plata.

249 § Si un hombre alquila un buey y el dios lo golpea y se muere, que el hombre que haya
alquilado el buey jure píblicamente por la vida del dios, y no tendrá castigo.

250 § Si un buey, al ir por una calle, da un cornada a un hombre y lo mata, no ha lugar una
reclamación judicial.

251 § Si el buey de un hombre suele dar cornadas y su barrio ya le ha hecho saber que da
cornadas y él ni le recorta los cuernos ni controla su buey, si luego ese buey da una cornada a un
hijo de hombre y lo mata, pagará 1/2 mina de plata.

252 § Si es el esclavo de un hombre, pagará 1/3 de mina de plata.

253 § Caso que un hombre haya contratado a otro hombre para que guarde un campo, y le confía
cereal, le encarga el cuidado de las reses y el deber de cultivar el terreno, si ese hombre sustrae
simiente o forraje y lo hallan en su poder, que le corten la mano.
22

254 § Si se queda con el cereal y debilita las reses, restituirá 2 veces la cebada que haya recibido.

255 § Si alquila las reses del hombre o sustrae la simiente y no produce nada en el campo, que a
ese hombre se lo prueben y, al llegar la cosecha, calculará una indemnización de 60 kures por
cada bur.

256 § Si no puede pagar la indemnización, que lo arrastren con la yunta por ese mismo campo.

257 § Si un hombre contrata a un agricultor, le pagará 8 kures de cebada al año.

258 § Si un hombre contrata a un boyero, le pagará 6 kures de cebada al año.

259§ Si un hombre roba en el campo un arado pesado de siembra, pagará 5 siclos de plata al
dueño del arado.

260 § Si lo que roba es un arado de reja o una grada, le pagará 3 siclos de plata.

261 § Si un hombre contrata a un ganadero para que lleve a pastar reses u ovejas, le pagarán 8
kures de cebada al año.

262 § Si un hombre [confía(?) [...] un buey o una oveja [a un ganadero(?) [...].

263 § Si (el ganadero / pastor) deja que se pierdan el buey o la oveja que le han sido confiados,
restituirá buey por buey y oveja por oveja a su dueño.

264 § Si [un pastor], a quien le fueron confiadas reses u ovejas para que las apacentara, por haber
cobrado ya su salario [por anticipado] está satisfecho y deja que mermen las reses, que mermen
las ovejas o que disminuyan las crías, dará, empero, crías y productos según lo contratado.

265 § Si un pastor, a quien le fueron confiadas reses u ovejas para que las apacentara, comete
fraude y cambia las marcas del ganado y lo vende, y se lo prueban, lo que hubiese robado, reses
u ovejas, lo restituirá 10 veces a su dueño.

266 § Si en un corral, hay un toque de dios o un león mata (reses), el pastor jurará públicamente
su inocencia ante el dios, y, las pérdidas del corral, será el dueño del corral quien las afrontarle
en lugar suyo.

267 § Si el pastor es negligente y permite que haya infección de modorra en el corral, será el
pastor quien compense todas las pérdidas por la modorra, en reses u ovejas, que haya provocado,
y se las pagará a su dueño.

268 § Si un hombre alquila un buey para pisar (mies), el alquiler será 2 celemines de cebada.

269 § Si alquila un asno para pisar (mies), el alquiler será 1 celemín de cebada.

270 § Si alquila un carnero para pisar (mies), el alquiler será 1 sila de cebada.
23

271 § Si un hombre contrata bueyes, una carreta y su carretero, pagará al día 3 fanegas de
cebada.

272 § Si un hombre contrata sólo una carreta, pagará al día 4 celemines de cebada.

273 § Si un hombre contrata un peón, le pagará, desde comienzo de año hasta el quinto mes, 6
granos de plata al día; desde el sexto mes hasta fin de año, le pagará 5 granos de plata al día.

274 § Si un hombre contrata a un maestro artesano, le pagará al día: honorario de un [... ], 5


granos de plata; honorario de un tejedor, 5 granos de plata; honorario de un hilandero, [... granos]
de plata; [honorario] de un tallista de sellos, [... granos] de plata; [honorario] de un arquero(?, [...
granos] de plata; [honorario] de un herrero, t… granos] de plata; [honorario] de un carpintero,
4(?) granos de plata; honorario de un guarnicionero, [... ] granos de plata; honorario de un
esterero, [... ] granos de plata; honorario de un albañil, [... granos] de plata.

275 § Si un hombre alquila un [barco (?)... ], su alquiler, al día, será 3 granos de plata.

276 § Si alquila un barco a remo, pagará por alquiler 2 1/2 granos de plata al día.

277 § Si un hombre alquila una barcaza de 60 kures de arqueo, pagará, al día, por alquiler, 1/6
[de siclo] de plata.

278 § Si un hombre compra un esclavo o una esclava y, antes de que haya pasado un mes, le da
un solo ataque de epilepsia, que lo devuelva al que se lo vendió, y el comprador recuperará el
dinero pagado.

279 § Si un hombre compra un esclavo o una esclava y le hacen reclamación, será el vendedor
quien afronte la reclamación.

280 § Caso que un hombre, en país extranjero, haya comprado el esclavo o la esclava de otro, y
luego, a la vuelta, al viajar por su país, el (antiguo) dueño del esclavo o de la esclava reconozca a
su esclavo o a su esclava, si ese esclavo o esa esclava son nativos del país, quedarán en libertad
sin indemnización alguna.

281 § Si son nativos de otro país, que el comprador declare públicamente ante el dios el dinero
que hubiera pagado, y el dueño del esclavo o de la esclava le pagará al mercader el dinero que
hubiera pagado y, así, redimirá a su esclavo o a su esclava.

282 § Si un esclavo dice a su amo: «Tú no eres mi amo», que (el amo) pruebe que sí es su
esclavo y luego le corte la oreja.

Epílogo

(Éstas son) las Sentencias de Equidad que estableció Hammurapi, rey potente, y que le hizo
aceptar al País como conducta segura y dirección correcta. Yo soy Hammurapi, el rey perfecto.
Respecto a los «Cabezas Negras» que me regaló Enlil y cuyo pastoreo me confió Marduk, no fui
24

nada negligente, no me crucé de brazos. Les fui buscando lugares tranquilos, resolví las
dificultades más duras, les hice salir la luz. Con el arma poderosa que me habían prestado el
divino Zababa y la divina Ishtar, con la agudeza que me destinó el divino Ea, con la fuerza que
me donó el divino Marduk, aniquilé a los enemigos arriba y abajo, extinguí la resistencia, y volví
placentera la vida del País. Asenté a la gente aglomerada en regadíos, y no dejé pasar a nadie que
los pudiera inquietar. Los Grandes Dioses me llamaron: yo soy el único Pastor Salvífico, de recto
cayado, mi buena sombra se extiende por mi capital, llevé en mi regazo a la gente de Súmer y
Acad, han proóspero por la Virtud mía, los he conducido en paz, los he resguardado con mi
perspicacia. Para que el fuerte no oprima al débil, para garantizar los derechos del huérfano y la
viuda, en Babilonia, la capital cuya cabeza exaltaron Anum y el divino Enlil, en el Esagil, el
templo cuyos cimientos son tan sólidos como los cielos y la tierra, para decretar el derecho del
País, para dictar las sentencias del País, para garantizar los derechos del oprimido, he inscrito mis
eximias palabras en la estela mía, y las he alzado delante de mi estatua de Rey de la Equidad. Yo
soy el rey que sobresale de entre los reyes. Mis palabras son exquisitas, mi potencia no tiene
igual. Que, por orden de Shamash, el gran juez de cielos y tierra, brille mi Equidad en el País;
que, por la palabra de Marduk, mi señor, mis signos y designios no tengan que enfrentarse a
quien las aniquile; que, en el Esagil, que tanto amo, sea mi nombre pronunciado con gratitud por
siempre. Que el oprimido a quien llevan a juicio pueda acudir ante mi estatua de Rey de la
Equidad, que lea y relea mi estela inscrita y oiga mis exquisitas palabras, que mi estela le aclare
el caso, él mismo comprenda su sentencia, y su corazón respire diciendo: «Hammurapi -el Señor
que se manifiesta como padre carnal de la gente ha vibrado ante las palabras del divino Marduk,
su señor, y ha hecho realidad los deseos de victoria de Marduk arriba y abajo; ha regocijado el
corazón de Marduk, su señor, y convertido el bienestar en el destino sempiterno de la gente, e
impuesto su derecho en el País». Que recite todo esto, y que me bendiga de todo corazón ante el
divino Marduk, mi señor, y la divina Zarpanitum, mi dueña; que el Genio, la Virtud, los dioses
del acceso al Esagil y la fábrica enladrillada del Esagil, encomienden mi fama diariamente ante
el divino Marduk, mi señor, y la divina Zarpanitum, mi dueña. Que, en días venideros -en
cualquier tiempo-, el rey que surja en el País guarde las palabras de Equidad que he grabado en
mi estela; que no falsee la legislación que le he dado al País, ni las sentencias que he dictado al
País; que no aniquile mis signos y designios. Si ese hombre tiene inteligencia y es capaz de poner
orden en su país: que atienda a las palabras que he grabado en mi estela, y que, el camino, la
conducta, la legislación que he dado al País, las sentencias que he dictado para el País, se los
enseñe esta estela, y que dirija bien a sus «Cabezas Negras», que les dé una ley y que decida
sobre ellos: que erradique de su país al malvado y al inicuo y procure el bienestar de su gente.

Imprecaciones. Yo soy Hammurapi, el Rey de la Equidad, a quien el divino Shamash otorgó la


Verdad: mis palabras son exquisitas, mis obras no tienen igual; sólo para un necio son algo
vacío, para el perspicaz, están destinadas a la gloria. Si ese hombre atiende a las palabras que he
grabado en mi estela, no desecha la ley, no da sentido torcido a mis palabras ni altera mis signos
y designios, que a ese hombre, igual que a mí, el Rey de la Equidad, el divino Shamash le
alargue el cetro y que pastoree a su gente en la Equidad. Pero si ese hombre no atiende a las
palabras que he grabado en mi estela, desprecia mis maldiciones y no se arredra ante las
maldiciones de los dioses, y abole la ley que yo he dado, da un sentido torcido a mis palabras,
altera mis signos y designios, borra mi nombre inscrito y luego graba el suyo o, por estas
maldiciones, instiga a otro a que lo haga, a ese hombre, sea rey, señor, gobernador u otro sujeto,
a ese hombre, llámese como se llame, que el gran Anum, el Padre de los Dioses, el que me llamó
25

a mi reinado, le quite la gloria de la realeza; que quiebre su cetro y que maldiga su destino. Que
el divino Enlil, el Señor, el fijador de destinos, cuyas órdenes son inmutables, el magnificador de
mi realeza, le extienda por doquier revueltas invencibles, un desespero que le lleve a su ruina en
su misma sede; que le dé por destino un reinado penoso, escasos días, años de hambruna,
tinieblas sin amanecer, muerte de la mirada; que decrete, con su solemne boca, la ruina de su
capital, la dispersión de su gente, el cambio de dinastía, la extinción de su nombre y su memoria
en el país. Que la divina Ninlil, la Gran Madre, cuyas órdenes tanto pesan en el Ekur, la patrona
celosa por mejorar mi fama, agrave su caso en la sala del juicio y la condena que preside el
divino Enlil; que ponga en boca del divino Enlil, el Rey, la destrucción de su país, la pérdida de
su gente y la espiración de su aliento como si fuera agua. Que el divino Ea, el Príncipe Magno,
cuyos designios son providentes, el más agudo de los dioses, el que más sabe de todo, el
encargado de prolongar los días de mi vida , le prive del juicio y el discernimiento y lo suma en
la confusión; que ciegue sus ríos desde los manantiales y que en sus tierras no deje crecer la
cebada, vida de su gente. Que el divino Shamash, el juez Supremo de cielos y tierra, que yergue
a los seres vivos, el señor, la confianza mía, derribe su realeza, no atienda sus derechos, extravíe
su senda, haga resbalar los pies de sus tropas; que le tenga preparado, en los presagios que le
pida, el augurio infausto de la erradicación de los cimientos de su realeza y la ruina de su país;
que la palabra nefasta del divino Shamash lo tome desprevenido: que, arriba, lo arranque de entre
los vivos y, abajo, atormente a su alma de sed de agua en el averno. Que el divino Sin, Señor de
los Cielos, dios creador mío, cuya plaga es la más patente de todas las de los dioses, le quite la
corona y el trono de su realeza; que le imponga una pena severa, su mayor castigo que no
desaparezca de su cuerpo, de modo que termine los días, los meses, los años de su reinado entre
lamentos y lágrimas; que le descubra que hay un rival para su reinado y le destine una vida
parecida a la muerte. Que el divino Adad, Señor de la Abundancia, Jefe de canales de cielos y
tierras, mi auxiliador, le prive de lluvia de los cielos y del caudal de la fuente; que aniquile a su
país con miseria y hambruna; que aturda a truenos su capital y convierta a su país en ruina del
Diluvio Universal. Que el divino Zababa, el Gran Luchador, hijo primogénito del Ekur, que
avanza a mi derecha, le quiebre el arma en el campo de batalla; que le convierta el día en noche y
haga que su contendiente se plante encima de él. Que la divina Ishtar, Señora de la Guerra y la
Batalla, la que desnuda mi espada, Virtud Protectora mía, amante de mi reinado, maldiga airada ,
con rabia inmensa, su realeza; que convierta su fortuna en desgracia; que le quiebre el arma en la
guerra y en el campo de batalla; que le tenga dispuestos desorden y revolución; que prostre a sus
guerreros y abreve la tierra con su sangre; que deje pilas de cadáveres de sus tropas en campo
abierto, que a su ejército no le permita lograr cuartel; y en cuanto a él, que lo entregue sin
condiciones a manos de su enemigo y lo lleve encadenado a un país enemigo suyo. Que el divino
Nergal, el más Fuerte de los dioses, irresistible en la batalla, el que me asegura el triunfo, con su
enorme poder queme a su gente como un incendio desatado en el cañaveral y, con su arma
poderosa, lo haga azotar y desmenuce sus miembros como de figurilla de barro. Que la divina
Nintu, Princesa Excelsa de los países, madre, creadora mía, le quite al heredero y no deje ni su
nombre; que en el seno de su gente no se genere simiente humana. Que la divina Ninkarrak, Hija
de Anum, que intercede por mi bien en el Ekur, haga salir en sus miembros [viriles] grave
enfermedad, un mal demoníaco, un bubón doloroso que no se aplaque, cuya naturaleza ignore el
médico, que no pueda calmar con vendajes y que, como el mordisco de la muerte, no se lo pueda
arrancar, para que, hasta que se le extinga la vida, no cese de llorar por su virilidad.
26

Que los Grandes Dioses de cielos y tierra, que los divinos Anunnaku todos, que el Genio del
templo, que el templo de ladrillo del Ebabbar lo maldigan con maldición nefasta a él, a su
semilla, a su país, a sus tropas: a su gente y a su ejército. Que, con estas maldiciones, el divino
Enlil lo maldiga en virtud de sentencia inalterable y que le alcancen de inmediato.

DIOSES Y TEMPLOS

Adab, lugar al SE de Nippur, culto a la diosa Nimmaj (hoy Bismaya).

Adad/Ishkur, dios del clima y la tormenta, culto en Karkara.

Anum/An, Dios del cielo, padre de los dioses (Uruk).

Anunnaku, el panteón, los dioses.

Aya, diosa de la luz, esposa de Shamash (Sippar).

Dagán, dios del cereal (Éufrates medio).

Damgalnunna, esposa de Ea/Enki (Malgum).

Dilbad, al S de Borsippa (dios Urash).

Duranki, lazo de cielo y tierra, mote de Nippur.

Ea/Enki, el Viviente, dios del saber y la magia, rey del abismo inferior de agua dulce;

E¹abzu, casa del abismo subterráneo, templo de Ea en Eridu.

E¹anna, casa del cielo, templo de Ishtar en Uruk.

Ebabbar, casa blanca, templo de Shamash en Sippar y Larsa.

Egalmaj, palacio espléndido, templo de Ishtar en Isin.

Ekishnugal, casa rebosante de luz, templo de Sin en Ur.

Ekur, casa de la montaña, templo de Enlil en Nippur.

Emaj, casa espléndida, templo de Ninmaj en Adab.

Emeslam, casa del guerrero infernal, templos de Nergal (Kuta, Mashkan Sapir) y Erra (Kuta).
Emesmes, templo de Ishtar en Nínive. Emete¹ursag, casa digna del héroe, templo de Zababa en
Kish.

Eninnu, casa de los 50 [pájaros blancos del abismo], templo de Ningirsu (Girsu).
27

Enki = Ea.

Enlil, Œseñor aire¹, dios de la atmósfera, hijo de Anu, esposo de Ninlil, jefe de los dioses
(Nippur).

Erra, dios de la peste y la guerra (Kuta).

Esagil, casa de la alta cima, templo de Marduk en Babilonia.

E¹udgalgal, casa de las tempestades, templo de Adad en Karkara.

E¹ulmash, templo de Ishtar en Acad.

Ezide, casa de la justicia, templo de Tutu en Borsippa.

Hursagkalamma, montaña mundial, templo de Ishtar en Kish.

Id, río divino cuando juzga por ordalía.

Igigu, conjunto de los dioses mayores.

Inanna = Ishtar.

Ishkur = Adad. Ishtar = Inanna, diosa de la guerra y del amor, planeta Venus.

Mama, un nombre de la gran diosa madre.

Marduk, dios de Babilonia, sucesor de Enlil.

Nanna = Sin. Nergal, dios ínfero.

Ninazu, dios sanador e ínfero.

Ninkarrak, diosa médica, hija de Anu.

Ninlil, Œseñora aire¹, esposa de Enlil.

Nintu, un nombre de la gran diosa madre.

También podría gustarte