Cántico Espiritual
Cántico Espiritual
Cántico Espiritual
?°^
JUAN DE LA CRUZ
E D I C I Ó N CRÍTICA D E PAOLA E L I A
TEXTUS
Ékdosis
1
JUAN DE LA CRUZ
m
Textus
Pubblicato con il contributo
del Dipartimento di Culture comparate
dell'Università degli Studi dell'Aquila e fondi ex 60%
9 Introducción
1. Càntico Espiritual 9
2. Sobre la autenticidad de CA'y de CB
3. Las primeras ediciones del CE 30
4. La presente edición 32
34 Siglas
41 Bibliografía selecta
49 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
50 Prólogo
5 5 Canciones entre el Alma y el Esposo
1. ¿Adonde te escondiste 66
2. Pastores, los que fuerdes 78
3. Buscando mis amores 86
4. /G¿> bosques y espesuras! 95
5. M/7 gracias derramando 100
6. yvfy, quién podrá sanarme! 105
7. Y todos cuantos vagan 109
8. M/£r, ¿ «wwo perseveras? 117
9. ¿Por #«/, pz/fó' has llagado? 121
10. Apaga mis enojos 128
11. ¡Oh cristalina fuente! 132
12. Apártalos, Amado 139
13-14. M/ Amado las montañas
la noche sosegada 150
15. Nuestro lecho florido 179
16. A zaga de tu huella 188
17. En la interior bodega 200
18. Allí me dio su pecho 214
19. Mi alma se ha empleado 218
20. Pues ya si en el ejido 224
21. Defloresy esmeraldas 230
22. En sólo aquel cabello 239
23. Cuando tú me mirabas 245
24. No quieras despreciarme 250
2 5. Cogednos las raposas 255
26. Detente, cierzo muerto 263
27. Entrado se ha la esposa 272
2 8. Debajo del manzano 2 82
29-30. A /tìtf /zzjfó- ligeras
Por las amenas liras 285
ÌI. ¡Oh ninfas de Judeal 299
32. Escóndete, Carillo 305
3 3. La blanca palomica 310
34. En soledad vivía 314
3 5. Gocémonos, Amado 320
36. Y luego a las subidas 328
3 7. ^//i' Tzze mostrarías 336
38. El aspirar del aire 3 43
39. Q&e w#£#e lo miraba 354
359 Selección de Cántico B
Siguiente
Siguient
INTRODUCCIÓN 9
Introducción
1. Cántico espiritual
4
Por lo que respecta a la posibilidad de que estas primeras poesías
hayan sido compuestas sólo mentalmente por fray Juan de la Cruz en la
celda toledana, se remite a Eulogio Pacho [1969:133-1 39 b ] y Roger
Duvivier [1971:3-23].
INTRODUCCIÓN 11
a1, ¿z , ¿¡r, ¿r, c, c1, g, h1, h2, m1, m2, mS, m7, o, s, v4y v\fi^\
mientras que conservan las mismas innovaciones de la tradición del
Cántico B (CB) los manuscritos^':
7
Paola Elia [1989:28-34]; véanse además: Simeón de la S a g r a d a
Familia [1960:196-214], Roger Duvivier [1971:26-35] y Julián
Urkiza [1981:789-805]. Es importante subrayar que las copias de A n a
de San Bartolomé contribuyen a afianzar la hipótesis de que las
Canciones entre el Alm.a y el Esposo se hayan divulgado a través de l a
contaminación de dos canales paralelos de transmisión: el de la escritura
y el de la oralidad. De las fuentes históricas resulta que la misma Teresa
de Ávila favoreció la transmisión del poema de esta segunda m a n e r a .
Declara a este propósito una religiosa que la «Santa Madre [Teresa]»
llevó al convento de Medina del Campo las Canciones de la Esposa «y
pidió à las Religiosas que se olgara se entrerubiesen en ellas y las
cantasen, y ansi se hizo y desde entonces se han cantado y c a n t a n » ,
Andrés de la Encarnación [voi. I, 1 9 9 3 : 1 7 0 ] .
* Paola Elia [1991 / 7 :7-9]. Para Duvivier, el cruce entre vía oral y vía
escrita sedaría ya en las 31 estrofas del ms. a , que recogería la huella
de la pieza toledana parcialmente identificable -hasta en ciertas
peculiaridades de la ordenación estrófica- a través de un mosaico de
'copias de devoción' localizadas en el ámbito conventual femenino; se
espera la ampliación que el autor de La Gene se piensa aportar a esta
tesis -ya bastante tupida- a la luz de los testimonios que se conocen
actualmente [1993:400-412]. Además de traer valiosos datos de crítica
externa, 'J. Urkiza [1981:801-805] ha publicado exhaustivamente los
fragmentos del Cántico transmitidos por la Madre Ana, así como otra
pieza de origen distinto que fue señalada ya por Duvivier [ 1 9 7 1 : 4 7 0 -
475], sin adelantar empero conclusiones decisivas, desentendiéndose por
completo de los métodos y resultados de la ecdòtica.
INTRODUCCIÓN 13
9
Dada la falta de referencias y de detalles relativos al primer grupo de
estrofas, los biógrafos carmelitas han intentado poner en relación su
contenido temático, "el recogimiento íntimo de la soledad", con episodios
de la vida del autor en los cuales parecería reflejarse la misma situación
espiritual. Véanse Bruno de Jesus Marie [1961:262-265] y Eulogio
Pacho [ 1 9 8 1 : 4 5 - 5 8 ] ,
14 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
La obra completa
A partir del 1584, el CE se presentará como una obra acabada,
escrita por el poeta, como se lee en el título introductorio, a
solicitud de la madre Ana de Jesús, fundadora del convento de las
carmelitas descalzas de Granada:
10
Es. necesario precisar que w desciende del mismo antígrafo de v , h
y f que contienen respectivamente 31, 37 y 39 estrofas. Véanse: Paola
Elia [1989:25-26], Ángel Custodio Vega [1957:636-643], Simeón de la
Sagrada Familia [1960:197-233], Roger Duvivier [1971:116-117],
Eulogio Pacho [1981:55-581. No ha sido posible, sin embargo,
identificar el ascendiente de ¿ , caracterizado por numerosas variantes
exclusivas, debido a que los esporádicos errores que presenta en común
con el resto de la tradición son poligenéticos en su mayoría.
11
En la declaración del proceso ordinario de Beas (BNM, Ms. 12738,
p. 428) Francisca de la Madre de Dios nos informa que «Estando el
dicho Santo fray Juan de la Cruz una cuaresma [la fecha no se precisa]
en este convento [de Beas]... por algunos días decía cosas muy levantadas
que admiraban de la hermosura de Dios. Y así, llevado de este amor,
hizo unas cinco canciones a este tiempo sobre esto, que comienzan:
Gocém.onos, Aviado, y vamonos a ver en tu hermosura, e t c . » . La fecha
no esa indicada ni siquiera en la carta que la religiosa envía al P.
Jerónimo de San José [9-XI-1629] donde refiere grosso modo el mismo
episodio, añadiendo otros particulares de los que se deduce que había
escrito en otra parte aquellas canciones que Juan de la Cruz llevó a 1
convento de Beas: «... otra vez que vino me trajo las coplas Gocémonos,
Amado, y vdm.onos a ver en tu hermosura...». Respecto a los dos lugares
de composición de las cinco estrofas, la crítica se divide. Para Bruno de
Jesus Marie y Roger Duvivier, sería Baeza, para Jean Baruzi, Silverio
de Santa Teresa, Luis de la Trinità y Eulogio Pacho, sería, sin embargo,
Granada.
INTRODUCCIÓN 15
12
La fecha se refiere probablemente al año en el que el autor completó el
comentario. No se puede excluir la posibilidad de que Juan de la Cruz,
antes de escribir un comentario orgánico de las 39 canciones, hubiera
anticipado aclaraciones orales o aisladas explicaciones escritas. La
crítica ha fijado posibles etapas cronológicas de las diversas glosas
basándose en las informaciones de las fuentes históricas. Sin embargo,
no se han conservado manuscritos que contengan Declaraciones parciales
de estrofas que figuran luego incorporadas al CE.
li
Entibe los copistas oficiales se debe mencionar a Isabel de la
Encarnación y a Tomás de Jesús. Refiere este último en un informe
escrito de su mano: «Compuso algunas cosas de espíritu, las cuales como
él [J. de la C] iba componiendo, le iba yo escribiendo». BNM, Ms.
12738, f. 883.
14
La extraordinaria difusión del CE, limitada al principio a las
comunidades carmelitas españolas, se extendió pronto más allá de las
fronteras nacionales. Véase al respecto Eulogio Pacho [1981:117-121].
16 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
1>
Sobre la autenticidad de las intervenciones sanjuanistas en el
manuscrito sanluqueño -aceptada ya unánimemente por la crítica-, se
han expresado expertos paleógrafos. Sintagmas y frases introducidas
por Juan de la Cruz en el ras. J? se han incluido en el índice delle
occorrenze de los escritos autógrafos conservados; véase Paola Elia
[1991¿].
]6
Para una descripción más amplia de los testimonios de la tradición
del CE y de las Poesías se remite a Eulogio Pacho [1981:154-196] y a
Paola Elia [ 1 9 8 9 : 7 3 - 1 1 9 ] .
INTRODUCCIÓN 17
7.102 son, 109 las criaturas; 8.11 solo porsi] 9.51 que de hecho se le
lleva; 12.79 el alma; 13-14.485 aquí, 493 estas tres cosas; 17.115 porque;
18.16 siguiente; 20.4 de parte de los del mundo, 11 y a lo que es en si;
22 Ai viéndole; 32.74 suyas.
iJ
En los precedentes estudios de ecdotica sanjuanista, respetando las
siglas de Eulogio Pacho, he indicado 5"' con S*.
lH
El autor no debió de haber vuelto a leer enteramente el texto de todas
las Declaraciones. Algunas lecciones erróneas, como se dirá a
continuación, transmitidas en la fase 5" a la tradición de CA, son
enmendadas sólo en la segunda fase de revisión 5"'.
18 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
19
La revisión de las dos primeras Declaraciones fue ejecutada teniendo
como base la versión del "texto retocado" CA'.
l{)
No canso al lector con el animado debate que todavía no se ha
aplacado entre los estudiosos sanjuanistas respecto a la identificación del
"limpio". Los críticos carmelitas lo han identificado con el ms. de Jaén y,
sólo recientemente, con el original perdido de la versión transmitida por
CB. La hipótesis propuesta por mí, según la cual habría que buscar más
bien el "limpio" en el interior de la familia de CA [1984:54-60 y
1993:130-135 1995 ¿ :265-267] es sostenida con autoridad por el
sanjuanista belga R. Duvivier. Este hace tiempo quiso poner coto a 1 a
especulación relativa a la palabra borrador, que entiende dentro del
contexto concreto de la misma nota de 5 [1971 :LXXI-LXXVII] en un
sentido relacionado con el proceso de transmisión de CA [1970:2 67-
290], rompiendo así con el tipo de lectura interpretativa de la 'nota'
estrenado por el precursor Andrés de la Encarnación.
21
'o remediarlas' om. M.
22
T y í^ leen respectivamente verlos y oyrlos / haberlas oyrlas.
1
"- La oscilación poligenética figura también en los mss. de CA'.
24
Los mss. de CA' conservan la lectura correcta ya adorar.
25
Falta en M.
20 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
26
El mismo error figura también en VNV .
27
El ascendiende común de VNV¿M omite la palabra añadida,
mientras M subsana independientemente con sino. La singular
semejanza que se da entre S / 5" y T en este lugar es acaso el m á s
llamativo de los detalles que descartan que el notable 'servilismo' patente
en T pudiera remitir, lo mismo que al propio S, a un hipotético
antígrafo reflejado a través de 5" y T. El fenómeno de los 'calcos' fue
señalado por Pacho [1967], Duvivier [1970] y Elia [ 1 9 8 5 : 5 n . l 0 ] . Cabe
añadir que en el punto de la relación privilegiada de 5 y T y m á s
generalmente en todo el tenia del despliegue de la intervención de J u a n de
la Cruz en S, coincido a m p l i a m e n t e con los logros del investigador belga
a través de los resultados de una labor propia que por opción
metodológica he desempeñado desentendiéndome sistemáticamente de 1 a
produción crítica anterior y dejando de lado la cuestión de fondo.
INTRODUCCIÓN 21
4.40 mando {mandando S)\ 13-14.381 rostro (rastro S); 15.47 asi
{alti S); 16.202 están (son S); 17.101 hombre (alma S); 17.129 amado
(union S); 20.47 las obras (el obrar 5); 21.75 virtud (variedad S);
21.117 estarían (serian S)\ 23.29 diurna misericordia (divinidad
misericordiosa S); 25.81 om. (es a saber S); 26.116 prouechosas
(preciosas S)\ 26.123 om. (que por eso dice luego S)\ 37.28 om. (por el
espíritu santo que nos es dado S); 38.29 om. (y transformada en dios
S); 39.11 om. (y apetitos naturales y espirituales S).
2
* Indico sólo algunos ejemplos y remito al aparato crítico también p a r a
los errores comunes que señalo inmediatamente después.
29
Las innovaciones exclusivas se han registrado en el aparato crítico.
• ° Errores MVNV2: 3.152 om. (y animo ... fieras ST); 5.14 dejándoles
(dándoles ST); 12.7 fauores (fervores' ST); 15.113 merece (mereciere
ST); 16.215 om. (de necesidad ST); 17.125 aumento (acto ST); 2 0.21
tener (tomar ST); 24.3 amándose (animándose ST); 26.10 e xe cae ion
(ejercicio ST); 27.59 difundidad (difundidas ST); 38.174 om. {y suave
ST); 39.65 reciñiendo (reciben ST); 39.67 atribuidas (atraídas ST).
31
Errores VNV (transcribo entre paréntesis la lección correcta de
STM): 4.16 esta consideración se trata de los (esta canción se contiene la
consideración); 5.4 estas (las); 12.44 parece se descoyuntan -todos V- los
huesos (no hay tormanto que asi descoyunte los huesos); 12.76 om. (o
fuera del cuerpo); 13-14.158 fue (fuere); 13-14.177 om. (mirad que
dios); 16.212 breuedad (verdad); 20.48 bien (viven); 21.93 recoger
(correr); 25.23 rosas (flores); 29-30.8 a causa (acaba).
22 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
O
I
x
S
I
S'
T
M
V
N V2
}2
Errores NV¿: 2.148 om. {que me de mi salud); 3.156 dicho
{declarado); 7.38 llaga avierta afistolada {11, af.); 7.105 que no la
entenderá vien {no lo acabara bien de entender); 9.7 pero poniendo
{proponiendo); 10.44 om. (y en el presente ... obligar); 12.176 con que
bienen {que convienen); 13-14.292 om. {consiste la fruición); 15.59 om.
{trabajadas ... con otras y); 19.80 ha llegado {a el llega); 25.49 om. {con
estas turbaciones y movimientos); 25.87 natural {razonal); 26.102 el
amor o {el mora); 26.121 principio {prenuncio); 29-30.121 en sientiendo
{en si teniendo); 31.71 hendida {rendida); 35.65 es el alma {exclama);
38.124 declaración {duración); 39.13-20 om. {que nadie lo miraba ... y
no sólo pero).
INTRODUCCIÓN 23
decl.s. 1-2
cet. mss, CA
decl.s. 1-2
N3 N4
A N2
EPGH1LM5 M6 M7 M8 0 P V3,
34
Se resumen aquí resultados y soluciones a las que he llegado en los
precedentes estudios de ecdòtica sanjuanista [1984], [1993], [1995].
3:
' Se trata de copias que se remontan a los últimos años del siglo XVI o
al siglo XVII, que transcribo en orden alfabético.
36
La única variante característica de CB, verificada en correspondencia
con el v, 121 del poema, cabadnos por cagednos, podría deberse a
contaminación con la tradición oral, dado que es común a algunos mss.
que transmiten el 'poema primitivo'.
26 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Descubre tu presencia,
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la dolencia y la figura*7.
37
N o he excluido nunca la posibilidad de que esta nueva estrofa p u e d a
ser atribuida a Juan de la Cruz; parece extraño, sin embargo, que no
fuese anotada por el autor en el margen del 'borrador' en ocasión de las
dos fases de revisión.
3K
Véase CB, pp. 359-360. A causa de la nueva secuencia asignada a las
canciones relativas al 'desposorio' y al 'matrimonio espiritual', se
modificará en particular el sentido global de las últimas cinco estrofas.
Véase Eulogio Pacho [1982^:895]." «Cu atro canciones referidas a1
matrimonio en CA pasan a describir el desposorio en CB (31-32, 2 9 - 3 0
> 18-21); diez canciones insertas en el estado de desposorio en CA se
traducen al del matrimonio en CB (15-24 > 24-33)».
INTRODUCCIÓN 27
¥)
En CA' se eliminan numerosos adjetivos y adverbios de CA, mientras
en CB se tiende a añadir otros, a veces contra el usus scribendi de Juan de
la Cruz. Otra característica del revisor de CA' es la de omitir el sujeto, al
contrario de CB que tiende a expresarlo, aun cuando está sobreentendido
en CA. Gracias a la edición de Eulogio Pacho [1981], en la que presenta
enfrentados la 'primera redacción' y el 'texto retocado', es posible
realizar una comparación directa de estas dos versiones. Para las
diferencias sustanciales ai tre CA y CA' se remite a Eulogio P a c h o
[1981:122-151]; para las relaciones entre los testimonios véase P a o l a
Elia [ 1 9 8 5 : 6 1 - 6 8 ] .
40
Hemos demostrado ya que el revisor de CA' ha usado como texto base
para la redacción del CE un manuscrito de la versión primitiva bastante
cercano al transmitido por el copista de S. Los testimonios de CA', de
hecho, concuerdan esporádicamente con la lección primitiva de S, allí
donde el resto de la tradición de CA acoge las correcciones o los breves
añadidos aportados por el autor al 'borrador'. Se remite al a p a r a t o
crítico para la coincidencia S/CA', S'/CA, S'VCB.
28 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
41
«En las quales lleuaré este estilo que primero las pondré la sentencia de
su latín y luego las declararé al propósito de los que se trajeren»
[Prólogo]; «Y primero la pondré [una autoridad de Job] toda en latín,
y luego toda en romance» [deci. 13 a ] .
42
Algunos añadidos autógrafos, indicados por el autor en S" con señal
de inserción, son trasladados integramente al corpas de CB. En oUos
casos, el redactor de CB recoge y desarrolla frases anotadas en los
márgenes del manuscrito sin correspondencia alguna con el texto
primitivo. Las señales de llamada aisladas, presentes en el margen del
'borrador', que corresponden con nuevas glosas en el texto de CB,
remitían quizás a otras anotaciones del autor, transcritas en hojas
sueltas extraviadas después.
41
Por ejemplo, partes de CA han sido incorporadas sin control
conservando faltas de la transmisión; hay errores debidos al cambio de
la secuencia de las estrofas; etc.
44
P a l a b r a s como: sobrederivada, frágil, compareja, ofrenda, velocidad,
detractiva, etc., figuran sólo en CB.
45
Para la historia de esta polémica, véanse Eulogio Pacho [1988], José
Lara Garrido [1991:XXIII-LXVI]. U n nuevo manuscrito del Cántico B
y de las Poesías (sigla G^), que ha sido presentado con ocasión del IV
Centenario de la muerte de Juan de la Cruz como prueba decisiva p a r a
demostrar la autenticidad de la 'segunda redacción' está techado en
1593. El hecho de que este testimonio esté fechado no modifica de
ninguna manera lo que hemos sostenido aquí, ya que se trata de un
ejemplar que trae más errores que el manuscrito de Jaén (sigla J) y que,
por lo demás, se remonta al mismo ascendiente que éste. Matiza, al
respecto, José Lara Garrido [1991 :XXXVII-XXXVIII: "Pura hipérbole
es ya considerar el tan aplaudido manuscrito [Gv] una panacea en la
solución del problema de la autenticidad del CB".
30 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
46
Eulogio Pacho [199LLI]; Paola Elia [1995:263-266]. La edición
crítica de CB prometida por Pacho no ha sido publicada y todavía se
siguen imprimiendo ediciones del Cántico Espiritual sobre la base del ms.
de Jaén.
47
BN de Paris D. 39307. Cantiqve D'Amovr Divin. Entre hsvs-Christ et
l'Ame Devote ... Chez Adrian Tavpinart ... MDCXXII. Para la
descripción véase Eulogio Pacho [1981:193-194].
4H
BNM R 7515. Declaración de las Canciones qve tratan del exercicio de
amor entre el Alma, y el Esposo Christo ... En Bruselas, En Casa de
Godofredo Schoevarts, 1627. Eulogio Pacho [1981:195-196]. Es
verosímil que esta edición se basase en un ejemplar que perteneció a Ana
de Jesús.
4<;
Teresianum de Roma, Carm. B 280. Opere spirituali che condvcono
VAnima alla perfetta Vnione con Dio, Composte dal Ven. P. F. Giovanni
della Croce [...] Tradotte dalla Spagnola in questa nostra Lingua
Italiana dal P. Fr. Alessandro di S. Francesco ... In Roma, Appresso
Francesco Corbelletti MDCXXVII. Contiene, además del CA', la Subida,
la Noche y la segunda redacción de la Llama. Eulogio Pacho
[1981:255-260].
INTRODUCCIÓN 31
50
Teresianum de Roma, Carm. B 277; BNM R 27907. Obras del
Venerable l Mistico Doctor F. Joan de la Cruz ... Año de MDCXXX. Con
Priuilegio, en Madrid En Casa de la Viuda de Madrigal. Edición
dirigida por Jerónimo de San José. Contiene las mismas obras de la
edición precedente. Eulogio Pacho [1981:260-263].
l!
Puesto que no se conserva ningún manuscrito del Cántico de 40
estrofas dispuestas en el mismo orden de las ediciones del CA',
evidentemente los editores habrán utilizado manuscritos pertenecientes no
sólo a la tradición del CA' sino también los del CB.
>2
Teresianum de Roma, Carm. B 1519. Opera Mfstka V. Ac Mystici
Doctoris F. loannis A Cruce ... Ex Hispánico idiomate in Latinum nunc
primum traslata. Per R. P. F. Andream A Iesv ... Coloniae Agripinae.
Sumptibus Haered. Bernard Gualtheri Excudebat Henricus Krafft.
Alino MDCXXXIX. Eulogio Pacho [1981:264-266].
^ Teresianum de Roma, Carm. B 182. Obras Espirituales, qve
encaminan a vna Alma, a la mas perfecta vnion con Dios, En
transformación de Amor por el extático, y sublime Doctor Mystico, El
primer Beato Padre San Juan de la Cruz.... En Sevilla, por Francisco de
Leefdael, en la Ballestrilla, 1703 años. Reproducido en facsímil en 1991
(Madrid, Turner).
32 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
4. La presente edición
i4
La modernización de la ortografía y de la puntuación ortográfica ha
sido fruto de una revisión con la colaboración de M. Jesús Mancho.
' n Mss.: M, N, S (traslado del copista, S' /S" primera y segunda fase de
revisión en el ms. anterior), T, V, N~. Para la descripción más detenida
de estos testimonios remito a E. Pacho [ 9 8 1 : 1 9 3 - 1 9 6 ] .
INTRODUCCIÓN
SIGLAS
OBRAS D E S A N J U A N D E LA C R U Z
POESÍAS COMENTADAS
EDICIONES ANTIGUAS
BIBLIOGRAFÍA SELECTA
1
Declaración de las Canciones ... Fin del Prólogo om. M [Además del texto
del Prólogo^ este ejemplar omite las estrofas iniciales de cada Deci, y la mayoría
de las traducciones al español de las citas latinas.
2
efectos STV afectos NV2 [El mismo error se reproduce con frecuencia
durante las Declaraciones.
3
priora de SNV~ p. en TV
4
descalzas en SN d. de TW2
1
en San losé om. NV2
6
años S om. TVNV¿ a. Este libro es el borrador de que ya se saco en limpio.
fr. Ju° de la t {Anotación autógrafa añadida en la portada) S' [El autor escribió
la citada apostilla en la primera fase de revisión del ms. de Sanlúcar, después
de haber corregido algunos errores del copista y haber añadido sólo las breves
notas que se conservan en los restantes mss. de CA. Acerca de la
identificación del 'limpio' aquí mencionado, la critica ha sostenido, a veces,
teorías contradictorias; véanse R. Duvivier (1970:286), E. Pacho (1981:373ss)
y P.Elia (1993:130).
50 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
PRÓLOGO7
7
[Extraña que en el texto del Prólogo de la nueva versión de CB no se registren
modificaciones significativas, a pesar del diverso desarrollo que ha sufrido el
comentario.
x
parecen STVN parece V¿
9
inmenso STW~ intenso N
1(í
el libro de OÍ». NV£
11
Sabiduría (Sapi. 8. llamada marginal) S [Señalo las citas bíblicas que figuran
en el margen de S, evidenciando de los demás testimonios de CA sólo las
referencias erróneas comunes.
12
es STV esta NV2
u
esa misma abundancia e ímpetu STV esse mismo ynpetu y essa misma
abundancia NV~
14
ahora declarar SV¿ d. agora T ahora NV^
b
amor en STV a. que en NV2
en inteligencia STVN e i. V
17
bien owst. NV2
!S
inefables ST inenarrables VNV~ [La misma variante poligenética se ha
producido en algunos mss. de CA'.
19
almas om. V
2()
amorosas om. NV*
21
donde (Tachado) V^
PRÓLOGO 51
22
finalmente om.. N
23
cierto om. NV
24
pasa (Coiregido de passan: n tachado) V2
25
pueden STNV2 pueden
2
rebosan SV rebocan TV2 rrevocan N
27
de la SVNV2 del T
2K
misterios ST místicos VNV-
29
del espíritu STN de e. W2
3(1
ellas STV cne.NV2
31
vulgares STVN yv. V2
misterios S místicos TVNV2
33
De (om..) donde TVNV2
34
mucho STVN muchos V~
•° de {Añadido en el interlineado) declararlo V"
3rt
así como bü NV2 [Adición por duplografía del antígrafo común, no
enmendado por los copistas.
37
por STV ello p. NV2
3K
pudo SNV2 puede T (Coiregido pudo) V [La misma variante se registra en
la mayoría de los mss. de CA '.
39
ello om. NV2
40
Por STV para NV2
41
pues ST puesto (Coiregido pues)?7 NV2
52 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
42
podrán STV puede NV2
4i
ni oni. V-
44
intento STV yntención NV
45
será ST ser VNV2
V)
en su S a su TVNV2
47
así oifi: NV~
48
declaran ST declaren VNV2
49
efecto TVNV2 effeto S
>{)
amarnos a Dios sin entenderle STV a. sin entender lo que amamos NV~
[Estos mss.t que presentan omisiones, variantes erróneas e innovaciones
comunes, proceden de un mismo antecedente.
51
seré STV sera NV2
>l
donde se ofreciere ocasión de tratar y om. NV- [La omisión podría ser
debida a homoioteleuton de.y... y.
^ efectos STV afectos NV¿ [La confusión entre las dos lecturas se repite en
otras Declaraciones.
•l4 que por ST porque VNV2
^ tratar algunos ST tratarse V tratarsse brebemente de algunos NV"
36
los más comunes notaré brevemente los STV los mas los menos notare (no
tratare N) los NV2
57
esto STNV2 estos V
PRÓLOGO 53
5
* a la cual STV tal qual V a quien NV¿
•>9 divino orti.. N
60
aquí om. N
61
àìoSTW2 deloN
62
se sabe STV si suve NV2
63
al de la ST a la VNV2
64
haga más STW2 y a l a N
65
de mío STVN de mi o V2
de experiencia S en e, TVNV2
67
otras STNV2 no tras V
m
personas om. N
69
de ellas oído STV oydo de ellas NV2
70
Escritura divina S diuina escriptura TVNV2
71
a lo menos STV al propossito de lo que se traxeren a lo menos NV~
72
la sentencia de su STV las sentencias en su NV~
proposito TVNV¿ proposiüo ò
74
haberla NV2 auella STV
54 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Esposa
1. ¿Adonde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
C o m o el ciervo huíste,
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido. 5
Esposa
6. ¡Ay, quién podrá sanarme!
Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero,
que no saben decirme lo que quiero. 30
y espesuras STVNM de e. V2
17 plandadas SM plantados TVNV2 [La misma oscilación as / os es
atestiguada en ejemplares de diferentes familias.
21 Mil (respuesta de las criaturas marg.) S
23 e, yéndolos STM y y. VNV2
25 de STVM de su NV¿ [Adición por duplografia que se registra en
testimonios de diferentes familias.
26 Ay (esposa marg.) S
27 de (bis) vero V
29 ya om. V2M
31 vagan STVN vaxan (coir.) V2 M [En el resto de la tradición se
registra la difracción de variantes: bajan / llegan / vajan / vacan.
ÌS un no STVNV2 con no M
que quedan STM quedan VV2 que queda N
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO 57
formases de repente
los ojos deseados,
que tengo en mis entrañas dibujados! 55
La Esposa
13. M i Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos, 65
Esposo
27. Entrado se ha la Esposa
Esposa
31. ¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
mora en los arrabales
y no queráis tocar nuestros umbrales. 155
Esposo
33. La blanca palomica
al arca con el ramo se ha tornado,
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado. 165
Esposa
35. Gocémonos Amado,
y vamonos a ver en tu hermosura
al monte o al collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura. 175
36. Y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos,
que están bien escondidas,
y allí nos entraremos
y el mosto de granadas gustaremos. 180
Fin.
COMIENZA1 LA DECLARACIÓN
DE LAS CANCIONES ENTRE LA ESPOSA Y EL ESPOSO.
Canción 1
¿Adónde2 te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el3 ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti 4 clamando, y eras ido.
Declaración
dice san Juan 1 0 (1, 1 8 ) n , «el seno del Padre», que es la esencia
divina, la cual es ajena y escondida de 12 todo ojo mortal y de todo
e n t e n d i m i e n t o . L o cual quiso decir Isaías 13 (45, 15) 14 cuando dijo:
«Verdaderamente tú eres 1 5 Dios escondido 1 6 ». D o n d e es de notar
que, por grandes comunicaciones y presencias 1 7 , y altas y subidas
noticias de Dios que una alma en esta vida tenga 1 *, no es aquello
esencialmente Dios, ni tiene que ver con El, porque todavía, en la
verdad, le está al alma escondido y siempre le conviene al alma 19
sobre todas esas grandezas tenerle por escondido y buscarle 2 0
escondido, diciendo: «¿Adonde te escondiste?» Porque ni la alta-1
comunicación y presencia sensible es más testimonio de su
presencia 2 2 , ni la sequedad y carencia 21 de todo eso en el alma es
menos testimonio de su presencia en ella. Por lo cual dice 24 el
profeta J o b (9, II) 2 5 : «Si venerit 2 6 ad m e , n o n videbo eum; et si
abierit, n o n intelligam», que quiere decir: Si viniere a mí (es a
saber, Dios), no lo veré 27 ; y si se mere, n o lo2H e n t e n d e r é . E n lo
10
es {Añadido por el copista en el interlineado) como dice San Juan 5
como dice s. j . es TVNV2M
" J u a n (Joan. I o marg.) S
12
escondida de STV e. a NV2M
13
decir Isaías STVNV2 esayas dezir M
14
Isaías (cap. 45 marg.) S
15
tú eres STVM eres hijo de NV2
16
escondido {Corregido por el autor de escogido) S' {= mss. CA-CA' )
17
y presencias om.. M
,n
tenga, no es STVNV2 tenga aunque le parezca le \ee presente no es M
19
al alma om. M
20
buscarle STW2M b. por N
21
alta om.. T
de su presencia STW2M de su verdad N
2
- carencia STVNV priuacion M
24
dice STVM om.. NV2
21
Job (cap. 9 marg.) S
26
Si venerit ... [El copista del ascendiente común de NV2 transcribe las
citas latinas con repetidas lecciones erróneas que prefiero no señalar ai
este aparato. Las omisiones de textos en latín que se registran en las dos
primeras Declaraciones de CB se remontan a la revisión del 'texto
retocado' {CA').
27
no lo ver é SVM no lev. TNV2
2H
lo entenderé STV le ent. NV2M
68 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
29
se ha de STNV2M se an de V
30
grande comunicación STNV gran consolación
31
a (om.) Dios N
32
aquello que siente o entiende STVM aquellos que sienten o entienden
NV2
33
e inteligibles le faltaren STVM faltassen y (e V¿) yntiligibles NV¿
34
no ha de pensar que por eso SVNV2M no por eso a de pensar que T
2
•• pues que SVNV M porque T
36
puede saber STVM sabe NV2
3
su {om) gracia NV2
3K
de ella STVNM dellas V2
39
Sabio STVNV2 eclesiástico M s. (ecles. cap. marg.) S
4(1
que quiere decir ... de Dios om. M [El copista omite la mayoría de las
traducciones al español de las citas latinas.
41
saber bis N
42
certificada v satisfecha ST satisfecho y certificado N certificado y
satisfecho W2 cierta y satisfecha M
43
Cantares (cant. I o marg.) S
44
que quiere decir ... mediodía om.. M
45
dónde SV adonde TNV2
46
apacientes ... recuestes STV apacientas (TV) ... recuestas V2
47
y dónde te recuestes om,. N [En la ed. de E. Pacho (Madrid, 1981) se
registra erróneamente en el aparato: «om. M».
apacentaba ST apacienta VNV2M
49
la esencia STVM la estenda V la estancia N la s tan ci a V
50
é.(om.) Verbo T
51
único Hijo STVM h. u. NV2
52
en pedir le STVM en el pedirle NV2
v
recostaba STVNV2 recuesta M
>4
lo (o m.) mismo V2
55
esencia STVM e. dibina NV2
16
la {om.) eternidad V2
57
le STVNV2 loM
2
° pues STVNV es p. Ai
59
el Padre se apacienta STVNV2 se a. el p. M
2
Esposa STVM spossa suya NV
61
te escondiste om. M [El redactor de CB añade inmediatamente
después un párrafo nuevo; véase CB1.6+, p. 361.
este STW2M a e. N
63
el(om.) Espíritu VNV2M
64
está esencialmente ... escondido STVN(V2) están esencialmente
escondidos en el yntimo centro del alma M
65
del alma STVNM del anima V2
66
el alma que STVNV2 la que M
70 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
67
afectuoso STVNV2 efectuoso M
68
eso STVM estoNV2
Soliloquios STW2M saniloquios N
70 2
decía STVM dice NV
71
Note STVNV2 no os M
72
mal te buscaba de fuera ... dentro STVNV2 estauades dentro M
[El redactor de CB amplía notablemente el comentario de este verso
añadiendo seis nuevos párrafos; véanse al respecto C. Cuevas García
(1979:173, 77n.) y C51.7+ - 12 + , pp. 361-364.
3
Adonde te escondiste om. NV2
74
gran facilidad STVNV2 f. g T a n de M
75
amante STVNV2 amado M
76
de verdad llamar SV 11. de v. TNV2 llamar M
77
De (o m.) donde NV2
7
* su (om.) Amado M
con El STVNV2 en el de veras M
H()
entero su corazón STM su c. e, VNV2
wl
y(om.) me NV2
K
- la ausencia SVNV2M eia. T
*3 continuo TVNV2M contino 5"
CANCIÓN 1 71
m
como om. M
5
ni STNV2M y ni V
m
De donde STVM en d. NV2
0/
en esto STVNV2 de veras M
8X
no (om.) se contenta VNV2M [En los mss. de CB figura
inmediatamente después otro texto exclusivo; véase CZ?1.14*+, pp. 364-
365.
*9 dio STVNV2 se da M
90
san Pablo cuando dijo om. M
91
Pablo (Rm. 8 m.arg.) S
92
estoes ... de Dios om.M
93
el (om.) gemido NV2
94
gemido (dentro de Dios bowado) S gemido STVM remedio NV2
91
siempre om.. T
%
habiendo om. M
97
dejó STVM deja NV2
9H
luego om.. M
99
Cantares (cap. 2 marg.) S
100
a la om. M
m
montañesa SV montesina T montesa NV2M
H)2
estoes ... ciervos om.. M
72 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
103
del SVNV2M de T
104
en las la V
105 2
da aquí SVNV M a. da T
106
el alma STM al a. VNV2
107
habiéndome herido STVM como el cierbo huíste (oyste TV)
hauiendome herido NV
108
el (om.) dolor M
ordinariamente padezco STVNV2 continuamente pasaua M
110
con tu flecha STV con tus flechas NV2 om,, M
111
aumentando: augmentando augmentado S [Corrijo con
los demás mss.
la pasión y apetito STVNV2 el apetito M
ligereza STVNV2 presteza M
4
dejes STVNV2 dexas M
1!>
de otras om. M
"Miaga STVM llega NV2
117
v levanta STVNV2 ynflama y 1. M
m
saeta STVM saetas (corr.) N V2
" y al alma 5 7 eia. VNV2M
120
con fuesro STVM de f. NV2
CANCIÓN 1 73
121
alma (= mss. CA-CA') a. heridas de amor (Nota añadida quizás
por el autor en el margen) S' (?) [En un testimonio de CA' se lee ai
correspondencia otra nota marginal: toques de amor,
122
Inflaman éstas tanto STVNV2 y ynflaman t. estas M
123
la hace STVNV2 parece la haze M
124
de nuevo om.M
125
hablando STVNV2 dize M
126
David (Sal. 72 marg.) S
127
commutati STV consumati M
m
que es decir ... no supe om. M
129
en aquella STVNV2 con a. M
130
nada sabiendo STVN sauiendo no s. M
conmutación STV comunicación NV2M
132
de apetitos STVNV2 y a. M
133
hecha STM echo VNV2
134
tanto, que le parece STVM tanto (om.. V2) que le paremia NV2
135
de (om.) queNV2
!3r>
herido STM h. de amor VNV2
porque STVNV2 que M
13K
dejó STW2M deja N
74 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
139
hirió STVM assio NV2
140
hasta STVNV2 para M
141
tanto STVNM tan V2
142
encareciendo o om. M
143
amor a causa ... en aquella herida de om. NV2 [Salto de igual a
igual: de am.or... de amor.
144
sentimiento S pensamiento TVM (om.) NV2
145
así om. M
146
levántase STVNV2 lebantarse N se lauanta M
147
a (om.) la T
l4K
suyo que sintió de amor STVNV2 de amor suyo M
149 2
esa STVM esta NV
1M)
por cuanto 5 porque c. TV porque quando NV2 por que M
151
se le STVM seiesNV2
b2
de heridas om. T
1,3
como (Añadido poi'el autor) S" [Palabra olvidada por el copista al
pasar de página, que la transcribe sólo en la signatura.
154
satisfacer STW2M satisfaceos N
155
sólo las STVM solas NV2
1>Ú
más om.. N
pues STVNV2 porque M
1->H
y, por el consiguiente, el dolor STVM por el c. dolor NV2
CANCIÓN 1 75
l>9
Estas STVNV2 ye. M
160
son al alma STVNV2 al a. son M
161 2
a estas STW y e. N con e. M
162 2
diciendo om. V
163
tras ti {Corregido) S' VNV2M triste 5" traste T [El error del
copista de 5 está corregido por el autor.
164
y eras (y corregido ya) T
165
que hirió STVNM querido V2
166
que salió STVM que {om., N) salí NV2
167
salir STVM s. de si NV2
m
de dos STM en dos VNV2
l6}
misma STN mismo W2M
170
aborrecimiento santo STVM desprecio y aborrecimientos NV2
171
misma STVNV2 mismo M
172
el cual de STM en c. en V lo c. en NV2
173
de {om.) sus W2
174
y de sus quicios STVM y de quicios N y quicios {Corregido de
2
aquellos) V
17:>
ymodos om., M
"" esas STVNV2 estas M
2
esas STVNV estas M
76 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
]7ii
asirme a {Corregido quizás por el auto?') S'(?) (= mss. CA) desasirme
de S [En los mss. de CA' se lee en correspondencia asirse a.
179
quise SM quisiera. TVNV2
presencia STVNV2 persona M
1X1
de todo (pm .) NV2
™2 àti STVNV2 de tiM
'*3 Esto STVNV2 vio M
m
llama el alma STVNV2 el a. 11. M
1S>
Cantares (cap. 3 o marg.) S
m
civitatem STV ciuitates M
m
illum om. VM
1XH
quiere decir ... no le hallé om. M
m
levantarme he ST leuantare me VNV-
l9{)
las (om,.) plazas NV2
191
ánima STV alma NV2
192
Este STVM a e. NV2
"• porque él STW2M por quien N
194
él está STVNV2 el que esta M
CANCIÓN 1 77
195
dicha STVM dibina NV2
porque él STVV2M por quien N
197
perdió STM oerdia VNV2
,yií
heridas bis V2
199
tienen STVN tiene en V2 tiene M
200
y el STVM y del NV2
201
así es ST essi es V a su N a sus V2 y asi es M
202
la pena y el tormento STVM p. y t. NV2.
78 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 21
Declaración
1
Canción 2 STVM om. NV2
2
Pastores, los que ... Declaración om. M
3
fuerdes STV2 fueredes VN
4
vierdes STNV2M vieredes V
5 2
aquel TNV a aquel SV
6
aprovechar STVNM aprobejar
2
' para om. NV
8
pidiéndoles STVM pidiéndole NV2
9
ausencia (= mss. CA) presencia (- mss. CA' - CB) [El redactor de CB,
que conserva las innovaciones características de CA' en las primeras dos
Decís., reproduce aquí el mismo error atestiguado por la tradición del
texto 'retocado', presencia por ausencia. También en la edición de Pacho
(Burgos, 1982:937) se lee, en correspondencia, la variante presencia.
" mejores mensajeros N
11
de sus deseos ... aprovechar STVNV2 se quiere aqui aprovechar de
sus deseos afectos y gemidos M [Cada uno de los testimonios de CA se
desvía del texto original con errores y lectiones singulares.
12
afectos STVNM y a. V2
13
tan bien STVNV2 asi M
14
los secretos (= mss. CA) [Los mss. de CA' y CB transmiten lo secreto.
15
dice SVNV2M dice etc. T
16 2
fuerdes STV fueredes VNM
17
llamando STVNV2 llama M
lii
pastores om. TVNV2
l9
a(ow.) los NK 2
20
apacientan STVNV* son los que a. M
21
mediante STM mediantes NV2
22
fuerdes STV2 fueredes VNM
23
es a saber STVNV2 y M
24
Llama STVNM llaman V2
23
de los ángeles STVNV2 angélicos M
al (1 entre líneas) cual S a quien TVNV¿M
27
en Dios, como en el otero, se otean STV dios como en otero (octero N)
se otea NV2
2
*é(om.) otero V(NV2)M
2V
se otean y ven STV se ven y otean M
30
van STVM ben NV2
31
los ángeles om. M
32
le (om.) ofrecen M
• • nuestras STVNV2 las M
34
y deseos om. VNV2M
35
dijo STW2M dicho N
3fí
Tobías (cap. 12 marg.) S
37
diciendo om. M
3H
etc. STV et M
80 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
39
que quiere ... m oración om. M
^yoom.NV2
41
al Señor STM a dios VNV2
42
pueden 5 puede TVNV2M [En las ediciones de Madrid (1981) -
donde en el aparato se registra erróneamente la omisión de por- y de
Burgos (1982) se lee: entender estos pastores ... por los mismos.
43
los mismos VNV2M por los m. ST
44
sólo {corregido de no lo) S
4j
nuestros STVNM nuestro señor V2
46
recaudos STNV2M recados V
47
apacentándolas SVNV2M apacentándoles T
4H 2
buenos STVNV nuestros M
49
de Dios STM con d. VNV2
50
también Dios las hace STVNV2 dios las h. t. M
11
de ellos om. NV2
1,2
vierdes STNV2 vieredes VWl [Antes de comentar este verso, el
redactor de CB añade un breve párrafo exclusivo; véase CB2A+, p. 365.
53
Y {om) esNV2
14
mi (om.) buena TVNV2M
• y os oyga NV2 y os oya STV yo ya M
mínimos STVNV2 mismos M [La misma variante errónea -no
corregida en la edición de Pacho (Burgos, 1982:938)- se registra ai
algunos mss. de CA' y de CB.
y/
y nota om. M
lH
dice ver nuestras necesidades u (y N) oírlas STVNV2 dize que ve n.
neces. o que las oye M
CANCIÓN 2 81
59
o las cumple STVNM y las cumplen V¿
60
cualesquier necesidades STVM qualesquiera n. NV2
61
ni cualesquier peticiones SVNV^M y p. T
62
oiga STNV2 oya VM
63
para STVM hasta NV2
64
y sazón S os. TVNV2 sazón M
6:>
y número om. NV2
66
concederlas o remediarlas VNV2 concederlos o remediarlos ST
concederlas M
67
verlas y oírlas M verlo y oyrlo 5 verlos y oyrlos T berlas o oirías N
haberlas oyrlas
según es de ver en el Éxodo STVNV2 vt in E. cap. 13 M
69
Éxodo (cap. 3 o marg.) S
70
cuatrocientos STVM quatro NV2
71
Vidi SVM vide T
72
etc. om,. M
73
esto es ... para librarlos om.. M
74
la hubiese STV los h. NV2 lo ouiera M
71
dijo om.. M
76
Zacarías (Lue. I o marg.) S
77
que quiere decir ... oración om. M
7
« a saber STVNV2 de s. M
79
le (om) había NM
m
le hubiese ST le auia VNV2 lo ouiese M
82 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
81
cualquiera STVN qualquier V2M
82
David (Sal. 9. m.arg.) S
83
estoes ... en la tribulación om. M
en la tribulación ST tribulación V tribulaciones N y tribulaciones
84
ayudador SV adiutor T ayudar NV2
8>
vierdes SV2 vieredes TVNM
86
mi (om..) buena M
87
a que (Dios tachado) S VNV2M que T
88
a (om) todas VNV2M
"' se se les T
2
nacer STV M a h. VN
91
la impida hacer y padecer STVNV2 le i. a sufrir M
92
por El SVNM por T el (Añadido en el interlineado)
93
cualquier SV qualquiera TNV2M
94
recaudo STW2M rrecado N
91
aquí om. M
96
conviene a saber om.
97
el alma STVNV2 la que M
CANCIÓN 2 83
Dios padece de estas9* tres maneras dichas, según las tres potencias
del alma", que son 100 : entendimiento 1 0 1 , voluntad y m e m o r i a ;
acerca del e n t e n d i m i e n t o adolece, porque n o ve a Dios, que es la
salud del entendimiento; acerca de la voluntad pena, porque carece
de la posesión 102 de Dios, que es el descanso, refrigerio 101 y deleite
de la voluntad; acerca de la memoria muere, porque, acordándose
que carece de todos los bienes del e n t e n d i m i e n t o , que es ver a
Dios, y de todos los deleites de la voluntad, que es poseerle 1 0 4 , y que
también es muy posible carecer de El para siempre, padece en esta
memoria a manera de muerte.
7. Estas tres necesidades representó 1 0 5 también J e r e m í a s (Lm.
3, 19)l0r> a Dios, diciendo: «Recordare paupertatis meae 107 , absynthii
et fellis 10 *», que quiere decir: Acuérdate de mi pobreza, y del
ajenjo 109 y de la hiél. La pobreza se r e f i e r e " 0 al e n t e n d i m i e n t o ,
porque a él p e r t e n e c e n " 1 las riquerzas de la sabiduría de Dios, « e n
la cual -como dice san Pablo (Col. 2, 3)- están encerrados todos los
tesoros de Dios». El ajenjo112, que es hierba amarísima 113 , se refiere
a la voluntad, porque a esta potencia 1 1 4 pertenece la dulzura de la
posesión 1 1 5 de Dios, de la cual careciendo, se queda con la116
amargura, según el ángel dijo a san J u a n " 7 en el Apocalipsis (10,
VK
de (oras.) estas NV2
99
del alma om, NV2
100
que son om.M
101
entendimiento, voluntad y memoria ST m. e, y v, VNV2 e. v v. M
'"*• posesión SVNV2M passion T
103
refrigerio y deleite SVM y r. y d. T d. y r. NV2
104
poseerle STW2M poseerla TV
Hb
representó también S representa T representa t. VNV^M
106
Jeremías ([L]m. 3 o marg.) S
107
meae SVM mea T
m
fellis SVM felix T
109
y del ajenjo y de la hiél S asienso T abssensio V asensio NM
110
se refiere STVM le r. NV2
pertenecen STVNV2 pertenecían M
1,2
ajenjo: axengio 5" asienso T abssensio V asensio NV^M
- amarísima STW2M amarguísima NM
114 2
potencia STVNV hi erua M
2
'• posesión SVNV passion T
Ufi con la STVNV2 ^ en la M
117
a san Juan en el Apocalipsis SVNV2M en el a. a san J. T
84 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
u
* Apocalipsis (cap. 10. marg.) S
119
diciendo om. VNV2
120
que quiere ... en el vientre om-, M
121
y (om.) come NV2
122
amargura STV amargor N amargar V2
123
Deuteronomio (cap. 32 marg.) S
124
de los STVNV2 a los M
123
insanabile STVM insaciable NV2 [Este error -quizás- poligenético
figura también en la tradición de CA' y de CB.
126
esto es ... insanable om.. M
insanable STVM insaciable NV¿ [Como en el caso anterior, el mismo
error se conserva en los mss. de CA' y de CB.
veneno STVN benenos V2
m
y(om.) estas VNV2M
l2y
que son (om.) M
que son ... esperanza om-. T
caridad y esperanza S e. y c. VNV2M
130
entendimiento, voluntad y memoria SV e. m. y v. TNV2 m. e. y v. M
Amado, porque ... de pedir STW2M amado sin pedir TV
132
ama, no cura ... de representar su necesidad STM no hace mas que
representar su n. y pena (pora V2) al amado sin pedir lo que le falta y
desea W^
sino de representar su necesidad STM om. N(W2)
CANCIÓN 2 85
Canción 3
Declaración
1
Buscando mis ... Declaración om. M
2
mis STV a mis NV2
3
los STVN las V2
4
No {Añadido en el margen) T
5
hablar STVNV2 hallar M [La vanante errónea polígenética hallar
por hablar es común a los mss. de CA', cuyo redactor copia sin
modificaciones el texto primitivo de este párrafo. Conserva la lección
hallar el redactor de CB que, al contrario, cambia el comentario del
primer verso: «Viendo el alma que para hallar al Amado no le bastan,
gemidos y oraciones, ni tampoco ayudarse de buenos terceros...»
(Madrid, 1981:941).
se ponga por la obra a le buscar STVNV2 ponga por obra el buscarle
M
7
busca SVNV2M búsqueda T
8
en las STVM en ellas en las NV2
para esto SVNV2 para esso T por esto M
10
a detenerla e SV a d. ni T a d. y N om.. V¿ detenerla o M
11
fuerzas y om. M
12
y asechanzas TVM y acechanzas S om. NV2
13
mundo, demonio y carne om. M
CANCIÓN 3 87
14
mis STVM a mis NV2
'•' es
](
> a (om.) mi V2M
17
Amado (= mss. CA- CA' ) [El redactor de CB añade dos párrafos
nuevos para explicar este verso; véanse CB3.2 + , 3 + , pp. 365-366.
1H
se pasa STVM pasa N para
19
y llama riberas ... de sí ejercitándose om. M
20
riberas SVNV2 ribera T
21
a (ora.) hsNV2
22
y sujeciones STVN sexeciones V2
23
desprecio ST desprecios VNV2
24
Es pues {Corregido por el autor de pues es: es tachado y repetido entre
líneas antes de pues.) S" (= CA' - CB) pues es S (= mss. CA)
21
a (om.) mi M
26
obra STVNM obras V2
27
mortificaciones STVNM mortificación V¿
2H
mortificando STVNM mortificación V2
29
Dios SVNV2M de d. T
30
dice S diziendo TVNV va diziendo M
31
yen los siguientes el alma om. M
88 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
32
por las cuales entiende STV por las c. se entienden NV por que e. M
contentamientos V deleites STVNV2 contentos M
34
en esta vida om. M
3:1
cogerlos o om. M
36
temporales, sensuales STVNV s. t. M
37 2
y(om.) espirituales NV M
3
Y porque STVNV2 que Ai
39
cual STVNV2 que M
40
si reparase... en ellos om. M
asiento en ellos STV asimiento en ellas NV2.
41
buscarle SVNV2 buscalle T buscarlo M
"* estas STVNV2 las M
43
Y así om. M
44
ni STVNV2 noM
45 2
y bienes SVNV M ni b. T
46
ofrece STVNM ofrecer V2
7
contentamientos y deleites S1 (= mss. CA') contentos y d. TVNV2
deleytes y contentos M
4}í
detenga en buscar STVNV2 detengan a b . M
a (om.) mis VNV2
30
de las virtudes y trabajos S1 de trabajos T de v. y trabajo VNV2 de
virtudes M
51
dice STVNV2 da M
que da STVNV2 que dize M
>3
David (Psal. 61 marg.) S
i4
diciendo om-, M
55
Divitiae STV diuitys M
1,6
ofrecieren STVNM ofreciere V2
57
abundantes riquezas, no queráis aplicar ST diferentes r. no apliques
M
queráis ST quieras VNVL om. M
5H
entiende STVNV2 se entiende Ai
59
gustos STVNM justos V2
60
los más ST los demás VNV2M [Conservamos la lección de ST los
más que es forma antigua por los deviás. En las ed.s de CA de M a d r i d
(1981) y de Burgos (1982) se prefiere, al contrario, los demás.
61
temporales, STVNV2 t. deleytes corporales M
62
sólo STW2M sola N
63
los bienes temporales y deleites corporales STVNV¿ los corporales M
64
y deleites om.. M
6í
conviénele que no se ande a coger esas flores STV(N) V¿ no se detenga
a c. las f. M
66
se {om.) ande N
67
ánimo STVNV2 brio M
6ii
ni STVNV2 noM
69
y (Corregido de ni) pasaré V
70
alma STNV2M anima V
que son om. M
72 rJ
mundo, demonio SNV~M á. m. T m. y d. V
7.1
y(om.) carne N
90 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
74
y{om) por M
71
el alma STVNV2 el a. M
76
paracele (Corregido de paresce) S
77
represente SN representa TVM representan
7K
haciéndole STNV2M haciendo haciéndole V
79
Y es principalmente STVNV2 especialmente M
m
favor STVM sabor NV2
m
el crédito 5 el fabor credito TVM el saber credito N el sauor credicto
H2
ya jamás de tener STVNV2 de t. ya j . M
S3
y deleites STVM ni d. NV2
m
y(om.) la NV2
S5
y ha de haber muchos STVNV2 con muchos M
M
se les STV se le NV2M
87
a (om) algunas 1/2
™ dificultosísimo STVM dificultoso NV2
° perseverar contra SVNV2M p. en estas cosas que es contra T
90
aun el poder 5 aun poder TVNV2 poder M
91
a {Añadido entre líneas) algunas M (= mss. CA' ) algunas STVNV2
[La omisión de a, que se conserva en los testimonios de CA, podría
remontarse al autor.
92
más generosas 5" mas securas TVNV2 segriras M
93
les (om.) suelen NV¿ suelen bis V
CANCIÓN 3 91
94
interiores STVM infiriores NV2
95
de dificultades y STV d. y NV2 om.M
96 2
tribulaciones ST y t. VNV om. M
quiere quieren S [El error es corregible por conjetura: el
contexto exige el verbo en singular.
9
* a alta STV a la NV2M
99
al oro SM a o . T el o. VNV2
100
en el fuego om. M
101
David (Psal. 33 m.arg.) S
102
en que dice S que d. TVNV2 om. M
Hn
estoes ... muchas om.M
104
los librará SV los libra TNV2 las librara M
1(b
bien enamorada que estima STVNV2 b. auenturada en amor estima
M
m
confiada STVNV2 ye. M
107
ellos STVNM en e. V2
l0K
grande om.M.
m
tomar SVNV2M de t. T
1,0
porque también SVNV2M t. p. T
111
porque STVM que NV2
' ' - otros o m.. NV2
" dos enemigos STVNV2 e. que son M
1,4
al (mundo tachado) alma T
92 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
fuerte guerra. Y, por tanto 115 , hablando David (Sal. 53, 5)" 6 de
ellos los llama fuertes, diciendo: «Fortes quíEsierunt animam
meam», es a saber117: Los fuertes pretendieron mi alma. De cuya
fortaleza también dice el profeta Job (41, 24)1!K que «no ay poder
sobre la tierra que se compare a éste del demonio, que Ríe hecho de
suerte que a ninguno 119 temiese»; esto es, ningún poder humano se
podrá comparar con el suyo, y así, solo el poder divino120 basta121
para poderle 122 vencer y sola la luz123 divina para124 poder entender
sus ardides. Por lo cual, el alma que hubiere de vencer su fortaleza,
no podrá sin oración, ni sus engaños podrá entender sin humildad y
mortificación. Que por125 eso dice san Pablo (Ef. ó, ll-12) 12rt ,
avisando a los fieles, estas127 palabras, diciendo12*: «Induite 129 vos
armaturam Dei, ut possitis stare adversus130 insidias diaboli,
quoniam non est nobis colluctatio adversus c a r n e m m et
sanguinem», es a saber: Vestios las armas de Dios, para que podáis
resistir contra las astucias del enemigo; porque esta lucha no es
como contra la carne y la sangre132, entendiendo por la sangre el
11
* Y, por tanto STVNV2 por lo qual M
116
David (Sal. 53, 5 marg.) [El error de S, 35 por 53, se conserva ai
TV.
117
es a saber ... mi alma om. M
alma ST anima VNV2
""JobQob. 41 marg.) S
lv>
a (om) ninguno T
120
divino STVNV2 del no M
121
basta STVNM que asta V2
122
poderle STVM poderlo NV2
poderle vencer ... para poder [Este pasaje falta en la ed. de Burgos
(1982:766) por un salto debido a la semejanza de las dos palabras:
poderle ... poder.
123
luz STVM cruz NV2
124
para STVNV2 es bastante p. M
125
Que por ST p. q. VNV2M
126
Pablo (eph. 6 marg.) S
127
estas STVNV2 con e. M
,2H
diciendo om. M
'- Induite ... Dei ST om. VNV2M
y
130
adversus STV a. etc. M
131
cameni et sanguinem, es a saber om.M
132
la (om.) sangre M
CANCIÓN 3 93
133
cruz (= mss. CA) [En la edición de Madrid, 1981 se lee: la t-
134
entiende STVM se e. N se e. (la carne añadido en el interlineado) V"
n>
como habernos dicho ... la cual ST om. VNV2M [Salto de igual a
igual: como... como,
136
Pablo (Gal. 5 marg.) S
137
adversus spiritum, esto es om. M
13H
y determinación om. M
13<;
los hubiere ST lo tubiere N esto(?) tubiere V los tuuiere VM
14()
el espíritu impedido SVM impedido el espíritu (impedido tachado) T
el espíritu NV2
141
de ellas STVNV2 de ellos M
142
y deleite om. M
143
bien om. M
144
Pablo (Rom. 8 marg,) S
14:1
esto es om.. M
146
v apetitos carnales om. M
147
estilo SVNV2M estado T
l4H
que dice el STJ^NV2 del M
l4<;
dicha om.M
'• que leSTW2M vleiV
94 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
es tal STVNV2 es de t. M
y ánimo ... fieras ST om.. [La frase se ha omitido, quizás,
por la proximidad de las dos palabras semejantes: flores... fieras.
1>3
sólo entendi endo STVNV2 y s. entienda M
en (om.) ir TVNV2M
b>
riberas (= mss. CA-CA' ) r. de virtudes (Añadido por el autor en el
margen) S" (= mss. CB) [Variante redaccional que podría pertenecer a
la segunda fase de revisión del 'borrador', dado que no se conserva en los
demás testimonios de CM; al contrario, se halla incorporada en el texto
primitivo en los mss. de CB sin otras alteraciones.
,5fl
ya declarado STV ya dicho NV2 declarado M.
CANCIÓN 4 95
Calción 4
Declaración
I
Oh bosques ... Declaración om. M
Declaración (ra añadido entre líneas) S
espesuras STVN spessuras
3
plantadas ST plantados VNV2
a entender om,. VNV2M
5
este STVNV2 el M
()
no se andar ya ST no se dar ya VNV¿ no se dar M
de sí om. NV2
« de su STVM del NV2
9
espiritual STVNM e. san p ablo V2
10
Apóstol (Rom. 1 marg.) S
II
que dice STVNV2 quando d. M
12
enim om. M
96 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
13
que es como decir om. M
14
criadas e invisibles om. M
invisibles SNV2 i. etc. TV
11
que om.. M
16
esta canción se contiene la consideración de los STM esta
consideración se trata de los VNV¿
17
de las S todas las TVNV2M
,x
criaturas inferiores ... demás om. M [Salto de igual a igual:
criaturas... criaturas.
19
inferiores STVN interiores V2
20
de {om.) las TVNV2 (M)
21
materiales SVNV2M naturales T
22 2
ellos STVNV ellas M
23
la STVNM en la V2
-4 que SM porque TVNV2
25
aire y fuego STVNV2 f. y a. M
amenísimos STVM los a. NV2
27
grande ST gran VNV2M
2K
muchas diferencias SVNV¿M mucha diferencia T
29 2
en la STVNM ya en la V
30
animales (= mss. CA-CA') a. y plantas (Añadido por Juan de la Cruz,
en el interlineado en la segunda fase de revisión del 'borrador') S" (=
CANCIÓN 4 97
50
o de TVNV2M u de S1
•>l mucho se mueve STVNV2 se m. mucho M
52
hechas (= mss. CA-CA' ) h. y dice adelante {Añadido por el autor) S"
(= mss. CB) [Como en el caso anterior, la adición autógrafa no se
transmite en los mss. de CA y de CA'\ mientras que el redactor de CB la
incorpora en el texto primitivo.
53
prado STV prados NV2M
54
prado STVNM prados V2
" hay SVNV2M que están T
>6
en él criadas STVM en el cielo N en el cielo duran
>7
verdura STVM verduras NV2
3lí
inmarcesible VNV^ inmarcescible S inarcesible T inaccesible M
>y
oü-os planetas S otras planetas V otras plantas
60
ia Iglesia a las cosas celestiales STVM a las c. cel. la i. NV2
61
dice (ecles.a marg,) S
*"- vos STVNV2 teM
63
quiere decir ... deleitables om. M
64
Dios STV e) señor d. NV2
ñ>
deleitables SV (celestiales borrado) deleytables T celestiales NV¿
66
está STVM e. esmaltado NV2
6. Por las cuales flores entiende los ángeles y almas santas, con
las cuales está adornado aquel lugar y hermoseado como 67 un
gracioso y subido esmalte en un vaso de oro excelente6*.
«decid si por vosotros ha pasado».
7. Esta pregunta es la consideración que arriba69 queda dicha70 y
es como si dijera: decid qué excelencias en vosotros ha criado.
67
como om-. M
6K
excelente SNV2M e. etc. TV
69
que arriba om. M
70
dicha STNV2M dicho V.
100 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 5
M i l 1 gracias derramando,
pasó por estos sotos con presura,
e2, yéndolos mirando,
con sola su figura
vestidos los dejó de 3 hermosura.
Declaración
1
Mil gracias ... Declaración sw. M
2
e STVN y V2
I
de STV de su NV2
4
las criaturas STM estas c. VNV2
es el STW2M en el N
6 2
dan STW M da N
2
en sí STVNV de si M
K
y excelencia STVM de la eS9elencia NV2
9
pregunta. Y {Corregido quizás por el autor de preguntan) S"(?)
canción STVNV2 ' consideración M
II
en su VNV2 (= mss. CA') que en su ST en M [Adición por
duplografía de S, corregida por conjetura.
2
crió STVNV2 cria M
J
g r a n om, TVNV2M
14
dándoles ST dejándoles VNV2M
11
y virtudes om. NV^
16
unas de otras STVM vno de otros N vnos de otras
17
así om, M
CANCIÓN 5 101
18
que dice iba derramando, se entiende STVM se e. que iba d. N se e.
¿
que dize que iba d. V
19
iba {Corregido quizás por el autor de iria) 5"(?)
20
gracias ow..M
21
cada 5 T toda VNV2M
22
todo el mundo de ellas poblando ST{VNV2) p. todo el m. dellas M
23 2
poblando ST poblado VNV
24
llama STVNM llaman V2
2>
que derramando mil gracias pasaba STVNV2 p. d. mil g. M
26 2
los adornaba STVNM les a. V
graciosas STVNM graciossos
2H 2
allende TVNV M allende S
29
de eso STV de esto NV2M
30
en ellas om. NV2
31
derramaba las mil gracias STVNV2 las mil g. d. M
32
poder [Omitido en (Madrid, 1981).
33
concurrir STVM discurrir N lleuar la tierra {Corrección de otra
mano ) V2
34
potencia STVM y p. NV2
35
este STVNM a e. V2
36
menores (de ellos tachado) S
37
Dios, que las hizo ... yen que más STVNM Dios en que mas se mostro
que las hico como de passo que las mayores en que y en que mas V
102 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
3K
que las STVM en q. 1. N
39
porque STVM que N
40
más se mostró o m. N
41
más Él SVNV2M el m. T
42
reparaba STVNM paraba V2
43
eran hechas STW2M en anchas N
44 2
e, yéndolos STW M y vendólas N
45
hermosura STVM su h. NV2
46
Pablo (marg. Rom. 1) ST Heb. 1 V ora. NV2M
47
de su Hijo om. NV2
4K
miró STVM mira NV2
49
el ser STVNV2 su ser M
50
acabadas STVM alavadas NV2
se {om.) dice VNV2M
>2
en (oro.) el V2
53
mucho TVM muncho (n borrado) S om.. NV2
14
en el Verbo su Hijo om.. M
53
les comunicó STVM rreconocio NV2
JU
viom.) gracias NV2
57
mirándolas STVNV1 mirándolos M
Jií 2
con sola esta SVNV con esta T con sola la M
CANCIÓN 5 103
59
y(om.), por NV2
60
a (ow,) todas T
61
lo cual STVNM la c. V2
62
Dios (Joa. 12 m.arg.) S
61
estoes ... las cosas om. M
64
yo{om.) NV2
65
fuere STVN fue NV2
66
las criaturas STVM todas las c. NV2
"' en parte STVNV2 en pers.a M
6K
del todo STVM de t. NV2
69
de hermosura STVNM de su h. V2
70
dignidad [El redactor de CB añade por primera vez la Anotación
para la Canción siguiente, cuyo texto se corresponde, en este caso, con el
párrafo 5 de la versión originaria; véase (Burgos, 1982: 952-953).
71
hablando bis V
72
de contemplación STVM de la c. NV2
73
viva contemplación STVNM vida contemplatiba V2
74
en ellas STM en ella VNV2
75
abundancia TVNV2M abundantia S
76
hermosura de que Dios ... de admirable om. NV2 [Omisión por
homoioteleuton: hermosura... hermosura.
77
vestidas om.. M
104 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
78
hermosura y alegría el mundo STV h. al mundo N h. y alegría al
2
m. V a. y h. el m. M
/<J
diciendo om. NV2
80
diciendo (Sal. 144 marg.) S ,
81
es a saber ... bendición om.. M
" a (om.) todo TVNV2
83
la hermosura STVM las hermosuras NV2
84
'de ver STVM de aver NV2
85
aquella hermosura invisible STVM aquellas ermosuras invisibles
NV2
86
la siguiente canción dice STV d. la s. c, NV la sexta c. d. ay quien
podra sanarme M.
CANCIÓN 6 105
Canción 6
Declaración
1
Ay, quien ... Declaración om. M
2
más ya STV ya m. NV2
3
aumentósele; augmentosele SV augmentasele T avmentandole NV2
augmentanle M
4
el alma STVNM al a. V2
5
de Dios STVM a d. NV2
6
más (= mss. CA-CA') tanto (Añadido por el autor en, el interlineado)
m. S" (= mss. CB) [Ambas lecturas son correctas; conservo el texto
primitivo, dado que la variante redaccional no se transmite en el resto de
la tradición de CA.
' verle STNV2M uerlo V
H
como ve que no V2 como ve (ve corregido por el autor de que) no S" N
como que no STV como no M [El autor corrige el error del copista sin
añadir que; V¿ y M lo subsanan independientemente por conjetura.
9
que la STVM que le NV2
la (om.) presencia TNV2M
11
la entrega STW2M la de e. N
li 2
presencia STVNV persona M
13 2
de hoy STVNV dios M
14 2
a (om.) su V
106 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
15
la cual STVNM lo c.V2
16
Ay, quién STNV2M aquien V
17
nada STVM nadie NV2
18
Donde STVNV2 de d. M
19
cualquiera STVNV2 qualquier M
20 2
de veras STW M dederas N
21
no puede querer STVNV2 no quiere M
22
ni contentarse om.. VNV^M [Las omisiones y otros errores comunes
que trasmiten estos mss. se remontan al mismo antecedente.
23
demás om. NV2
24
cualquiera STVNV^ qualquier M
25
los STVNV2 las M
26
aumentándole y despertándole STVNV2 augmentan y disponen M
27
las meajas SNV2 las meaja TV las migajas M
2K
grande STVNV2 gran M
29
haciéndosele STVNV2 y h. M
de ow. ) Dios NV2
CANCIÓN 6 107
31
mucho TVNV2M
32
vero STVM veras NV2
33
pide (de beras tachado) T
34
más ya STV ya m. N mas
33
te orn.. N
i6
tan (o777.) remotos NV2
37
alma ST anima VNV2M
38
pena STVNV2 pedia M
39
Esposo STVNV2 amado M
40
aumentan: augmentan STVNM augmentar V2
parecen S padecen TVNV2M
42
de la STVNV2 en la M
porque si STVNM p. assi V2
44
ni amaba STVM y a. NV2
4>
te (om.) tengo NV
4fi
Esposo STVNV2 ye. mio M
47
por partes STV partes NV2 por parte M
48
darlo STVM darte NV2
108 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 7
Declaración*
1
Y todo cuantos ... Declaración om. M
2
vagan STVN baxan V2
3
déjame STV dejanme NV¿
4
que om. V¿
>
Declaración TVNV2 declacion S
6
En la (corregido de con la) T
en (om.) ésta VNV2
H
del SVNV2M de T
l)
Y (om,.) también NV2
10
que (om,.) también TN
porque STW2M que N
12
al alma de amor STVNV2 de a. al alma M
13
amar ST amor VNV2M [Lección errónea común a la tradición de
CA'.
penar STVM penas NV2
]i
maneras de om. TM
110 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
33
hermana mía, llagaste mi corazón om. N [Omisión por
homoioteleuton: cor agón... coraqon.
34
llagaste mi corazón en el uno ... la fe de la Encarnación STV(N)M
2
llagaste el ojo significa la e. V
3>
e\(om.) uno N
aquí om. NV2
37
la fe ázom. TVN(V2)M
3X
llaga afistolada, hecha STVM 11. avierta afistolada y h. NV2 11. a. y
teniendo M
39
la cual om. M
™ amor STVV2M amores N
41
transformándola STVM tranaformandola NV2
42
morir de STV om.. NV2 amor M
43
mucho {Corregido de muncho) S
44
viendo STVNM bibiendo V2
4:>
de amor om. NV2
46
Génesis (gen. 30 marg.) S
47
Escritura STVNV2 sagrada e. M
4X
de concebir STVNV2 por c. M
49
estoes ... moriré om,. M
50
yo om. NV2
51 Job (Job. 6 marg.) S
112 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
•>2 que es decir ... acabe om, M [Omisión que demuestra una vez más la
tendencia simplificadora del copista.
53
la (o rat.) llaga M
que la STVNV2 que le M
• e n lo STW2M á\oN
>6
descubre (El autor corrige encubre del copista tachando en y
añadiendo des) S" (= mss. CA'-CB) encubre STVNV2 encubrió M
[Encubre es uno de los errores de S, transmitidos al resto de la tradición
de CA, que Juan de la Cruz subsana en la segunda fase de revisión del
'borrador'.
57
vagan STVNM bajan V2
5H
vagan STVNM baxan V2
^ que son SVNV2M ys. T
2
unos SVNV M uno T
61
contemplándole STVNV2 contemplando M
62
Y (que borrado) porque T
63
a Dios el alma SVNV2M el a. a d . T
64
por la (Añadido por el copista en el interlineado) V2
65
tienen SVM tiene TNV2
CANCIÓN 7 113
66
por lo que S por las que TVNV2 porque M
67
de Dios STVNV2 a d. M
68
las otras (Corregido quizás por el mismo autor) S'Q) los oü'os
STVNV^M [La misma oscilación las otras /los otros está atestiguada
en los mss. de CA'.
69
exteriormente (interiormente subrayado, exterior añadido entre
2
líneas) V
70
dice om. NV2
tuya STVNV2 suya M
72
de tu STVNV2 de su M
y siempre me van STVNV2 y se ymprimen de manera que van M
74
de Ti V2M de si STVN [Las dos variantes son adiáforas. Elijo en
este caso la lección de V M atestiguada también en CA'.
75
todos STVNV2 todas M
76
enseñan [En la ed. de Burgos (1982) se lee enseñanza.
71
de amor om. NV
7
* déjame STVN dexanme V2M
' un no STVNV2 con vn no M
80
que (om-.) quedan V^
H!
que se siente quedar STV que siente q. NV que queda por decir M
82
y una cosa, que ... descubrir om.. M
114 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
83
se (om.) conoce N
84
subido ST subito VNV2M
85
quedándose por ... de Dios om.. NV2 [El pasaje falta por salto de
igual a igual: de dios... de dios.
86
eso STVNM ello V2
' acaece TVNV2M acaecesce o
88
a veces STVNV2 a las v. M
89
dar STVM darlo NV2
90
se le da S se da TNV2M [En los mss. de CA' se registran las
variantes le /les.
vt
alteza STV la a. NV2M
92
y grandeza STVNV2 y su g. M
93
Y aquel sentir STVNV2 (y borrado) aunque el sentido M
94
que entiende claro se queda ... tan altamente de Dios om. M
[Omisión debida a homoioteleuton: dios... dios.
91
la (om.) divinidad NV¿
6
así SVNV2 ansi es T
97
que en esta vida hace Dios ST que h. dios en esta v. VNV¿
98
darla STV darle NV2
99
le ven SVNV2 veen T le veyen M
m)
entienden STVNV2 ve. M
101
distintamente lo infinito STVNV2 d. no acauan de entender M
CANCIÓN 7 115
por entender; porque aquellos que menos le ven son 102 a los cuales
no les parece tan 103 distintamente lo que les queda por ver como 1 0 4
a los que más ven.
10. Esto creo no lo 105 acabará bien de e n t e n d e r el que no lo
hubiere experimentado 1 0 6 ; pero el alma que lo experimenta, como
ve que se le queda por entender aquello de que altamente 1 0 7 s i e n t e ,
llámalo «un no sé qué»; porque, así como no se entiende, así
tampoco se sabe decir, aunque, como he dicho, se sabe sentir. Por
eso, dice que le quedan10* las criaturas' 0 9 balbuciendo 1 , 0 , porque no
lo acaban de dar a entender; que eso quiere decir balbucir 111 , que es
el hablar de los niños, que es no acertar 112 a decir y dar a e n t e n d e r
qué 113 hay que decir 114 .
11. T a m b i é n acerca 115 de las demás criaturas acaecen al116 alma
algunas ilustraciones al modo que habernos 117 dicho, aunque no
102
son (Añadido por el autor) S' (= mss. CA-CB) om. S (= mss. CA')
[Conservan la palabra autógrafa los demás testimonios de CA y los de
CB; mientras todos los mss. de CA' coinciden, una vez más, con la lección
primitiva de 5".
m
no les parece tan STVM parece tanvien N (Corregido no tan) V2
104
como [Omitido en la ed. de Madrid (1981).
105
no lo acabará (acabaran 7) bien de entender S(T)VM que no lo
2
entenderá vien NV
106
experimentado STVM provado NV2
107
altamente STVNV* atentamente M
m
le quedan STVNV2 les queda M
109
las criaturas (Añadido por el autor en el interlineado) S' TVNV2 (M)
(= mss. CB) om.S (= mss. CA') [M transcribe las criaturas después
de acaban. En este caso, como en el anterior, la lección primitiva de S es
común al 'texto retocado', mientras que la variante redaccional del
'borrador' se conserva en los demás mss. de CA y de CB.
110
balbuciendo ... acaban STVNV2 b. por que no le acaban las
criaturas M
111
balbucir TVNV2M balbutir S
112 2
es no acertar STVNV no aciertan M
3 2
qué STVNV lo que M
114
decir [El redactor de CB transcribe a continuación la Anotación de
la Canción siguiente copiando el párrafo 11 del texto primitivo; véase
(Burgos, 1982:960).
acerca STVNV2 cerca M
Uíi
acaecen al S (que V2) acaece en el TVNV2M
117
habernos SVNV2M emos T
116 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
nií
cuando STVNV2 como c¡ M
119
de Dios STVM de echos N y echos V2
120
Y así STVNV2 por lo que M
121
diciendo STVNV2 d. mas como perseueras M.
CANCIÓN 8 117
Canción 8
M a s 1 , ¿cómo perseveras,
¡oh vida!, no viviendo donde 2 vives,
y haciendo 3 por que mueras
las flechas que recibes,
de lo que del Amado en ti concibes?
Declaración
1
Mas, ¿como perseveras ... Declaración om. M
2
donde STV porque NV2
3
y {om.) haciendo NV
4
quéjase STVM quejosso NV2
I
de la vida corpora 1 STVNV2 desta v. M
6
el siguiente om. M
7
te {om.) es M
H
amor STVV2M y a. N
y
no {om..) fuese NV2
10
de esta muerte om. M
II
sólo por sí {Añadido autógrafo) S' TVM (= mss. CB) solo NV2 om..
5 [Las palabras que escribe el autor en la primera fase de revisión de S,
se transmiten a los restantes mss. de CA - a pesar de la omisión
independiente de NV -,a través del ascendiente común. El redactor de
CA' sintetiza el párrafo correspondiente; el de CB recoge la anotación de
5"' {Deci. 8. 2 ): «¿cómo todavía puedes perseverar en el cuerpo tan
118 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
frágil, pues, demás de esto, son bastantes sólo por sí para acabarte la
vida.,. » (Burgos, 1982:961).
12
la vida om. M
13
Sigúese el verso STVNV2 por lo que dize M
14
donde STVM porque NV2
15
saber STVM notar NV2
16
alma SVNV2M almas T
17
en el cuerpo STVNM no el c. V2
18
donde STVM adonde NV2
19
ella no tiene ... da al cuerpo STVNV2 no tiene ella su vida antes la da
ella al cuerpo M
" que dice STVNV2 de M
21
Pablo (acto. 17 marg.) S
22
que es tanto ... ser om. M
23
dice om. M
24
estoes ... Dios om. M
21
con(om.) que TW¿
26
le ama STVNV2 la a. M
27
en vida corporal STVNV^ en cosas corporales M
2H
la impide STVNV2 le i. M
29
de veras (om.) donde NV2 .
"' esencia STVNV2 excelencia M
31
como habernos dicho om.. M
32
aquí om.. M
33
padece en 51 padecen TVNV2M
34
en (o m.) cuerpo N
35
contrarias ST contrarios VNV^ [Ambas lecturas podrían ser del
autor, aunque para R. Duvivier (1970:269) la de ST parece más bien
lectio facilior.
36
ella en entrambas STW^M ello en entranvos N ellas en ambas M
2
•' gran SVNV M grande T
3
* todo om. M
39
vida om.. M
40
y operaciones (Corregido por el autor de peraciones) $'
41
afecto STVNV efecto M e. Y para dar mas a entender el rigor de
esta vida dice luego (Palabras añadidas por el autor en el 'borrador')
S" om. mss. CA-CA' [Omiten la frase autógrafa los testimonios del
'texto primitivo' y los del 'texto retocado'. El redactor de CB incorpora en
la nueva versión del comentario la adición autógrafa con una
innovación (Deci. 8. 3): «Y para dar más a entender el rigor de esta
frágil vida, dice luego» (Burgos, 1982:961).
42
y(o?n.) demás M
43
a quitarte STVM para q. NV2
44
hace (herm. tachado) S
120 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
45
d(bis) alma NV2
46
de (amor borrado) inteligencia T
47
y amor STVNV2 de a. M
48
concibe STVM lo rrecive NV2
49
de Dios (Añadido en el margen) T
>0
según lo que ... es a saber STV(NV^) según lo siguiente M
2
es a saber STV om, NV
51
en (om.) el NV2
12
es a saber om. M
^ grandeza y STV y s. NV¿ grandeva M
54
entiendes STVNV¿ entiende M [El redactor de CB añade a
continuación un nuevo párrafo como Anotación para la Canción
siguiente; véase CB9.1 + , p. 366.
CANCIÓN 9 121
Canción 9
Declaración
1
Por qué, pues ... Declaración om. M
2
le TVNV2 lo S
-1 le dejaste STV2N lo d. T lo as robado V
4 2
cual STVNV que el M
> ¿
ocio om. V
6
da (om.) descanso NV
7
proponiendo STVM pero poniendo NV2
H
remedio STVNV2 remate M
y
y sola, no teniendo otto ni otra STV(NV2) no teniendo otra M
10 2
otro om. NV (M)
11
a (om..) su NV2
12
Él (om,.) llagó VNV2
13
no le ha STVM no se le a NV2
14
la vista om.. M
• que, pues STVNM p. q. V2
16
también om.. M
17
ia hzSTV k2iNV2M
1H
sacándosele STVNV2 sacándoselo M
19
sacado de STVNV2 fuera de M
122 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
20 ya no SVNV2M ivi y n o T
ya, XI\J o v i \ y
21 „,su „corazón
„x„ _om, fjyZ
22
lo ha STVM le a NV2
23
de veras en el suyo STM en el suyo de veras VNV2
24
en {om.) entera T
2>
y acabada om. M
26
Dice, pues STV om.. NV2 dice M
27
la haya STVNM le h. V2
-K sino que STVNV2 s. porque M
J>
acabándole STVNV2 acabándolo M
30
son las heridas de amor tan dulces STVN las h. de amor son tan d.
¿
V son tan dulces las h. de amor M
31
v tan sabrosas om. M
32
llagan STVNM llegan V2
33
la pueden satisfacer STVNV2 pueden satisfacxerla M
34
llagasen STVN negasse V2M
3>
acabarla STVNM acabarle V2
• aqueste STNV2M este V
37
enfermedad S (= mss. CA-CA ' ) dolencia {Añadido en el interlineado
por el autor que tacha la lección del copista.) S" (= mss. CB) [Sigo S,
dado que ambas lecturas son correctas. La variante redaccional debería
pertenecer a la segunda fase de anotaciones del "borrador".
™Tú{om.) la M
CANCIÓN 9 12 3
39
tu {corregido por el autor de su) S'
40
sanará STVM se s. NV2
41
le (corregido de lo) S NV2 lo TVM
* kSNV2
2
lo TVM
43
propone STVM pone NV2
44
aquí om., M
41
alma (= mss. CA-CA' ) a. al Amado (Adición interlinear del autor)
S" (= mss. CB) [Como en el caso anterior, el añadido no se transmite en
el resto de la tradición del texto primitivo; al contrario, se incluye en 1 a
versión de CB.
4rt
Él ha S le ha TVNM que le a V2
47
sacádolo ST sacadole VNM sacándole V¿
48
le ha S VNV2M lo a T
49
al (Corregido de el) robo 5"' el r. STVNV2M [Er ror de S que se
transmite a los restantes mss. de CA, corregido por el autor en la
segunda fase de revisión.
>0
robó om. M
>l
que de hecho se le (lo TVNV2M) lleva (Palabras añadidas por el autor
en el 'borrador') S'TVNV2M om.. S [En los demás mss. de CA está
atestiguada la nota de S'; mientras que E. Pacho señala erróneamente en
el aparato de las variantes: "om. mss". El redactor de CA' modifica el
texto primitivo correspondiente (deci. 9): «... el robo que robó, lo cual
sería sacándola ya de esta vida» (Madrid, 1981:693).
52
arrobado SVNV2 rrobado T ahorrado M
JJ
porque le STVNV2 pues lo M
54
De donde STVM por d. NV2
124 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
55
el alma STVNM al a. V2
" porque por N
i7
en si (Corregido de assi) S
5ii
o no STVM ynoNV2
59
porque STVM que NV2
60
su (tachado) posesión 5"
61
ya no STVM y no NV2
62
lo posea STVM posee NV2
6Í
hasta entonces está STVNV2 esta e. M
64
como (= wm. CA-CA') el alma (Adición autógrafa en el 'borrador') c.
S" (= mss. CB) [El añadido debería de pertenecer a la segunda fase de
anotaciones del ms. de Sanlúcar dado que no se ha transmitido en los
demás testimonios del texto primitivo.
^ vacío (corr. de uasio) 5
66
el lleno STVNV2 verse lleno M
67
que desea (que añadido por el autor) S" (= mss. CB) desea (mss. CA)
[Sigo la corrección de Juan de la Cruz. En CA' se lee: ... que apetece el
manjar (Madrid 1981:695).
m
que (Añadido por el autor) gime S' TVNV2M (= mss. CB) gime 5"
[E. Pacho señala erróneamente entre las variantes en la ed. de M a d r i d
(1981) «que om.. mss. CA».
69
que STNM y que W2
7
está STNV2M este V
71
hambriento STVM y anvriento NV2
CANCIÓN 9 125
72
dándole (le añadido por el autor) S' TVNV2M (= mss. CA' ) dando S
n
sii-ve al STVNM sirbe el V2
74
de otra STVM desta NV2
75
El cual STVNV2 y el M
76
a (y corregido a por el autor) estar S' (= mss. CA)
77
por estas palabras diciendo om. M
7
* diciendo (cap. 7 marg.) S
79
praestolamr STV pestulat M
()
* vacuos (Corregido en el margen por el copista) T
*' laboriosas N ellaboriosas
*2 mihi STV qui M
*3 rursura STV rursus M
*4 que quiere decir ... tinieblas de la noche om. M
*5 espera ST desea VNV2
m
su obra STV sus ovras NV2
*7 a dormir om.. NV2
** llegará SVNV2 llegare T
*9 y luego bis V¿
90
de (dolores tachado) la V2
91
que anda STV cuando NV2M
126 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
92
estuando (Corregido por el autor de estaando) S" estando TVNV2M
[Conservo la lección de Juan de la Cruz que es mi cultismo latino:
"estuando" de aestuo.
93
cumplimiento STVNM c. de su boluntad V2
94
Como el ciervo ... refrigerio ora. M [Omisión por homoioteleuton:
refrigerio... refrigerio.
'• espera STVM desea y e. NV2
2
espera SVNV M espira T
97
el fin (Añadido en el interlineado por el copista) el alma V2
m
Donde STVNV2 de d. M
99
el profeta om. M
100
esperaba STVNM no speraba V2
101
lo que STVNM que lo q. V2
""• su obra STVNV2 su fin M
'• amar STVNV2 amor M
104
al (Corregido por el autor de el) cual S' TVNM el cual SV2 (= mss.
CA')
1(b
siempre está el alma S esta el alma s. TVNV2M
m
de la figura STVM de la asigurada N del assigurada
107
se (om.) pinta TVNV2M
H)H
y los meses por vacíos STVM por v. y los m. NV2
CANCIÓN 9 127
I(W
amor {= mss. CA-CA') [En CB se hallan a continuación tres párrafos
nuevos para introducir la canción siguiente; véanse CB10.1 + , 2 + , 3 + , pp.
367-368.
128 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 10
Declaración
1
Apaga mis enojos ... Declaración om. M
2
deshacellos STVN desaterios V
3
tenellos STVN tenerlos V2
4
Prosigue (= mss. CA-CA' ) p. pues (Añadido por el auto?1) S" (- mss.
CB ) [Conservo la lección originaria. Juan de la Cruz debió de escribir
pues en la segunda fase de anotaciones del 'borrador', dado que no se
transmite en el resto de la tradición de CA.
5
pidiendo SVNV2M y p. T
6
ansias (Corregido de ancias) 5
7
pues SV y p. V2N p. si M
* no hay STVNV2 sino ay M
9
sólo Él STVNV2 es el s. M
10
sólo Él STVNV2 els. M
11
miran STVNV2 se m. M
u
no los STNV2M no las V
concupisci encía TVNV2M concupicencía 5
14
amor (= mss. CA-CA' ) a. como queda dicho (Anotación añadida
entre líneas por el autor) S" (= mss. CB) [Conservo la lección
originaria. El inciso autógrafo del 'borrador', que no se transmite en el
resto de la tradición del 'texto primitivo' ni en la del 'texto retocado', es
incluido, en cambio, en la nueva versión de CB, cuyo redactor cambia el
que 15 todo lo que n o hace o dice 16 y conviene con aquello que ama 17
la voluntad, la cansa1*, fatiga 19 y enoja y la pone desabrida, no
viendo cumplirse lo que ella quiere. Y a esto y a las fatigas que t i e n e
por ver a Dios llama aquí enojos, los cuales ninguna cosa basta para
deshacerlos, sino la20 posesión 21 del Amado. Por lo cual, dice que los
apague Él con su presencia, refrigerándolos todos, como hace el
agua fresca al que está fatigado del calor, que por eso usa aquí de e s t e
vocablo «apaga» 22 , para dar a entender que ella está padeciendo con
fuego de amor.
«pues que ninguno basta a23 deshacellos 2 4 ».
3. Para 25 mover y persuadir más el alma a que 26 cumpla su
petición el Amado, dice que, pues otro ninguno sino El basta 27 a
satisfacer su necesidad, que sea Él el2x que apague sus enojos. D o n d e
es de notar que entonces está Dios bien presto 2 9 para consolar al
alma y satisfacer 30 en sus 31 necesidades y penas, cuando ella no
tiene ni pretende otra satisfacción y consuelo fuera de ÉL Y así, el
alma que no tiene cosa que la entretenga mera de Dios, no puede
estar m u c h o sin visitación del Amado.
«y véante mis ojos»,
32
4. esto es , véate yo, cara a cara, con los ojos de mi alma,
33
sobrenatural (sobre añadido en el interlineado) N
34
aquí también STV t. a. NV2M
35
sus ojos STVNV2 mis o. M
36
que el STVNV2 quando el M
37
en los STVM con los NV2
3K
decía (psal. 37 marg.) S
39
que quiere ...conmigo om, M [El redactor de CB añade a
continuación, en correspondencia con el párrafo 8, una breve
interpolación.; véase CB10.+, p. 368.
40
aún STV ni a. NV2
41
tenellos STV tenerlos NV2M
42
sólo Él 5 el s. TVNV2M
43
darle STVNM dar V2
44
Y en el presente ... obligar ow, NV¿
4:1
alguna cosa ST c. z.VNV2M
46
privada S priuado TVNV2M
47
su (o m.) lumbre M
4
* propiedad STVM su p. NV2
CANCIÓN 10 131
49
recebirla S recibirle TNV2M recibille V
M)
también congruamente merece c. ni. t. T
11
a (om-.) todas
12
su (om.) Dios VNM [Inmediatamente después el redactor de CB
añade la Anotación para la Canción siguiente que introduce la nueva
canción XÍB y otra Anotación de enlace con 11CA ("¡ Oh cristalina
fitente...); véanse CB11. 1 + ; Canción CB11.2+-14+; CBU. 1 + , pp. 368-
374.
132 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 11
Declaración
1
¡Oh cristalina fuente ... Declaración om. M
2
tanto STVNV2 como M
ve que no halla STVNV2 no hallando M
^ otro o. ora T
> o
Oseas (oseae 2 marg.) S
6
Esposo Cristo STVNV2 señor jesuchristo M
7
has STVNV2 a M
* de {om.) mi M
9
con claridad STVNV2 en c. M
10
apartándote STW2M y a. TV
1
' volviéndolo STV om. NV2 voluiendo M
CANCIÓN 11 1 -y
.il
^
30
postrimerías (La segunda i añadida quizás por el autor) S'(}) TVNV2
postrimeras S {corr) T M [La misma alternancia de variantes está
atestiguada en los mss. de CA\
31
en el color STVNV2 del c. M
32
del oro STVM de o. NV2
33
Quiere 5 que q. TVNV2M
34
que (om.) si NV2
35
a lo cual STM a la c. VNV2
36
en medio STVNV2 V en m. M
37
propone (pro en el interlineado) N
• escuras y encubiertas STVNV2 a e , y con cubiertas M
K
w
pero STW2M puro N
40
plata de fe S la plata de la fee TVNV2M
41
nos le SV no les T nos NV2 nos lo M
42
de (om.) dar NV2
43
plateado om. M
44
con plata STM de p. VNV2
4:1
deja SM dejo T por eso deja VNV2
46
Cantares (cant. I o marg.) S
47
Él, cual STVN la c. V* qual M
CANCIÓN 11 135
4
* pero STVM puro NV2
49
con plata STVM en p. NV2
50
lo cual STM la c. VNV2
51
que añade luego S(TV)NV2 que es lo que se sigue M
52
añade SNV2 añaden TV
'•' entiende STVNV2 se e. M
14
la fe nos las propone 5 nos las p. la fee TVNV2M
55
cubiertas ST cubiertos VNV2M
16
e informes ST en i. VNV2M
57
acabases STNV2M acabase V
5
* dármelas STVM darmela NV2
>i}
clara y formadamente STVNV2 claramente M
"" en ellos STVN en ello V2 om. M
61
grande STV gran NV2, gracia de M
62
que {Corrección interlinear del autor) S" (= mss. CB) y STVNV2M
[Elijo la lección de S". En los mss. de CA' se lee: "... en que le parece".
65
ya om. NV2
64
que las STVNV2 q. los M
65
sus entrañas dibujadas ST su alma dibujados NV¿ su alma
dibujado V sus entrañas dibuxados M
136 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
66
tiene estas verdades S estas v. están
67
Y (o m.) porque T
fi
" dice STW2M dicen N
m
dibujadas S dibuxados
70
pintura STNV2M figura p. V
71
perfecto STVNM perpectuo V2*
72
Apóstol (1 Cor. 13 marg.) S
71
diciendo om.. TVNV2M
74
que quiere decir ... de la fe om. M
7:1
en {om..) parte VNV2
76
fe STVM la fee NV2
11
la cual STVNM lo c. V2
7ií
retrata STVNV2 trata M
79
Amado vive ... Amado STM amante vibe en el amado y el amado
vibe en el amante VNV¿
m
y que entrambos ... de sí al otto om. M [Omisión por salto de igual a
igual: otro... otro.
«' ydzSTV om. NV2 da M
CANCIÓN 11 137
w
puede llamar STVNV2 llama M
m 2
buena STVNV yb. M
101
con eso STM con essa VNV2
102
en los {Subrayado en el texto y repetido otra vez en el margén) T
l()i
(8, 6) [Errónea la referencia al texto bíblico 'Cant. 2' en STV.
104
El corazón om. NV2
l(b
en (om.) que NV2
106
dibujo de STVNV2 diuina M
107
fuerte STVM fuente NV2
,x>n
añora: agora STVNV2 tanbien M
m
decir (= mss. CA-CA' ) [En los mss. de CB figura a continuación un
nuevo párrafo y la Anotación para la Canción siguiente {Apártalos,
+
Amado,..)] véanse CB12.9+; CB13.1 , pp. 374-376.
Canción 12
Apártalos 1 , Amado,
que voy de vuelo.
Esposo2
Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire3 de tu vuelo y fresco4 toma.
Declaración5
1
Apártalos, Amado ... Declaración om. M
2
Esposo (marg.) STV om,. NV2(M) [Transcribo sólo esta llamada en el
margen en correspondencia con el texto crítico de las Declaraciones.
3
al aire STV el a. NV2
4
y{om.) fresco NV2
•"' Declaración bis N
6
y (om.) delicada M
' fervores ST fauores VNV2M [Variante errónea común a la ed. de
Burgos (1982:785).
H
precedido 5" procedido TVNV2M
9
las STM en las VNV2
10
la (om.) hace VNV2
11
grandes (Añadido entre líneas por el copista) S (= mss. CA) [En los
testimonios del 'texto retocado' se lee: "... también grandes las mercedes y
visitas que Dios la hete".
12
que en ST en q. VNV2M
13
los cuales bis V
140 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
14
comunicados STVM comunicadosse NV¿
b
el exceso en sujeto tan flaco STVM en s. tan f. el e. NV2
16
en (om.) la TVNV2M
17
a (om) suma V2
15
lo que STVM lo qual NV2
19
que es om. VNV2
20
deseaba STVM desea NV2
21
que los STVNV2 q. le M
22
en (om.) que M
23
le (om.) impidió NV2
24
que (bis) ahora N
25
ahora de mí STV de mi a. NV2M
26
pero om.. M
27
que soy STVNV2 a. yo s. M
2
* tu (om.) amor NV2
29
y tomo recreación ... de tu contemplación om. M [El pasaje falta por
salto de igual a igual: de contemplación... de contemplación.
3(1
Dice, pues STVNV2 y asi d. M
CANCIÓN 12 141
31
habernos STM emos VNV2
32
tenía STVNM tiene V2
33
Divinidad {variante autógrafa) S" VNV2 (= mss. CA") dignidad
STM [Juan de la Cruz cambia la lección del copista dignidad con
divinidad en la segunda fase de revisión del 'borrador'. El error de S,
que se conserva en otros mss. de CA, es subsanado en el antecedente
común de VNV2.
34
la hizo STM le h. VNV2
31
tal es (Corregido por el autor) S" VNV2M ta el es S tal el T
36 2
en esta vida om. NV
11
ú\z STW2M elloAT
38
de su STM del VNV2
y)
vienen ST viene VNV2M
40
no lo STV no le NV2M
41
casi le cueste STM casi le quite V casi le gaste NV2
42
y ansias STM ansia VNV2
43
siente (de veras tachado) S TM recibe VNV2
44
no hay tormento que así descoyunte los huesos STM parece se
descoyuntan todos (todos om.. NV2) los huesos (guessos V2) VNV2
4>
y ponga en estrecho al STVM y pone en e. éNV2
4r>
así le SVNV2M asi lo T
47
alma STM anima VNV2
4K
al cuerpo ST el c. VNV2M
142 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
49
mercedes STf/NF^ movimientos M
>(]
y así por fuerza ha de desamparar ... sobrenatural, la hacen STM y
2
asi por causa del (de NV ) desampararla en alguna manera a la carne
con su ausencia a de padecer la carne y por consiguiente el cuerpo en 1 a
carne por la vnidad que tienen (tiene V) con su vnion y es la causa de (del
NV2) grande sentimiento que es grande (gran NV¿) tormento para 1 a
carne y de aqui es que diga y el sentimiento le haga decir VNV¿
51
tienen STVNV2 tiene M
12
verse {Añadido en el interlineado) S
13
porque 57" sino que VNV2 por quanto M
>4
aquél es un dicho del temor STM es vn dicho de temor VNV2
55
habernos STM emos VNV2
56
más la STM m. le VNV2
57
querría STM quiere VNV2
3S
y mercedes om. VNV¿
59
del STNV2M al V
m
el (Añadido por el autor) espíritu S' (~ mss. CA - CA' )
á[
vuela al recogimiento ... y pedía STM buela al r. que es su natural
que es (que es om. V ) gozar del amado que es lo que ella deseaua VNV2
2
62
ella om.
63
se (om..) puede VNV2
CANCIÓN 12 143
64
cumplidamente STVNV2 c. gocar M [El mismo verbo figura
incorporado, a continuación de pena, en VNV2 y en algunos testimonios
de CA' .
65
pena STM p. gocar VNV2
mas {Añadido por el autor entre líneas) Sr om. SVNV2 V nos T sino
M [No se ha excluido que la variante de T podría remontarse a una
mala lectura de la corrección del autor: ) m por y n. En el 'borrador'
Juan de la Cruz añade mas en el interlineado, a continuación del signo
de paréntesis: pena)mas. Algunos mss. de CA' conservan la lección
originaria de S, otros leen con M\ véanse al respecto R. Duvivier
(1970:281) y P. Elia (1983:87).
67
se goza STVM le g. NV2
comuniques S comunique TVNV¿M
de la carne STVNV2 de ella M
70
de Espíritu STM del e. VNV2
71
arrebatado TVM arrebatando (n está tachada) S arrebatada N
2
estar rebatado V
72
el de STVNV2 al de M
73
destituye ST destruye VM descubre (Corregido en el interlineado
2
desampara) V N
74
al cuerpo ST el c. VNV2M
75
recibiéndole STVM rebibiendole NV2
76
o fuera del cuerpo om. VNV2
77
destituye ST destruye VNV2 destruya M
7!í
desampara STVNV2 desampare M
144 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
79
el alma al cuerpo (El autor añade el alma y corrige el con al) S'
TVNV¿ el cuerpo S al a. el c. M [La vanante autógrafa se transmite
en los demás mss. de CA; en los de CA' se lee: .«.. que destituye y
desampara al cu e rp o ».
8(1
vuelven STNM buele W2
81
en (o m.) estas M
82
aún om. NV2
w
y a 5 (=7ij.ss. CA' ) yTVNV2M
84
y cesan STVNV2 ya c. M
8:1
estos (Corregido de estas) S
* arrobamientos STNV2 arrebatamientos VN
()
t)H
presto om-. V¿
w
a Dios STVM de d. NV2
100
díceleSTW 2 dice NM
101
acababa va SVNM yba ya acabando T acabada V¿
102
para om. NV¿
103
quedarse {Corregido de quedase) S' (?)
104
contemplación STVNV2 contempi aciones M
]{h
Esposo (cierbo borrado) T
mu p 0 r
el SVNV2M por al T
H/
quejar STVNM quejada V2
1{W
y siente que está herida, luego STV y si s. que e. h. 1. N luego y
siente que esta h. luego V aunque este h. luego M
m
acaricia STM caricia VNV2
110
Y {om.) ¿síNV2
111
ahora el Esposo STVM el e. aora NV2
112
viendo SVNV2M bido T
146 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
113
herido del amor de ella om. M
114
k herida de uno es S las heridas de vno son VNV2M
ll5
l a herida S las heridas T{VNV2M)
1 ir
' de uno SVNV2M de el vno T
117
a Mí om. M
" ati, que soy STVNV2 asi que ser M
119
en (om.) asomar M
u
" por la SVNV2 por el TM
1
que (om.) por NV2
122
parecer STVNM p. que V2
123
porque por ST que por VNV2 y que por M
12
altas STVNM a. comunicaciones V2
125
dan SV2M den TVN
126
al alma om. M
-' muy V m. V
12
* en (om.) el V
v }
- al aire STV el a. NV2M
'- ' éxtasis STW2 estado N éxtasis M
CANCIÓN 12 147
131
a (om.) este VNV2
• e n la STW2M el la N
133
aspirado STVM aspi rando NV2
134
del Padre bis N
135
del vuelo STVM de v. NV2
136
contemplación y sabiduría STW2M del padre y del hijo procede y
es aspirado asi aqui este amor del alma llama el esposo aire porque de 1 a
contemplación y sabiduría N
137
a este STV este NV2 en e. M
I3S
aquí el Esposo STVNV2 el e. a. M
139
como habernos dicho STVNM como si dixera bemos d. V2
140
que üene om.. VNV2
141
Y (om) ázNV2
'^ conociere STVNV2 concibiere M
143
(I Cor. 13, 2) [Cor. 10 STV
144
quod est vinculum perfectionis ST ... vinculis perfectionis M
,4:,
es a saber ... perfección om. M
146
Esta caridad, pues STVNV2 y esta c. M
148 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
147
se sigue y STV dice y M se sigue el verso NV2
hace fresco y refrigerio SVNV2 h. f. y refrigera T refresca y
refrigera M
149
al que STVNM ai q. esta fatigado V2
con fuego STVNV2 en f. M
131
porque tiene tal propiedad este fuego de amor om. V2 [Omisión por
homoioteleuton: fuego de am,or... fuego de amor.
h2
porque tiene tal propiedad ... fuego de amor porque om. N [Salto
de igual a igual: fuego de am.or porque... fuego de amor porque.
]>i
que el aire toma fresco y refrigerio STVV2 que aunque como ayre
refresque y refrigere M
154
al cumplimiento ST el c. VNV2M
suyo de STVNV2 es el suyo M
en el ardor del amor de su STVM el arder de su NV2
157
al ardor STVM el a. NV2
m
del alma om.. VNV2
159
Por lo STM de lo VNV2
160
esto om. M
161
buen STVM bien NV2
162
no STVNV2 esto no M
lñi
le (om.) tenga VNV2M
[M
amor om. M
alma. Y para seguir esta caridad, hase de 165 ejercitar lo 166 que de ella
dice el Apóstol, diciendo (1 Cor. 13, 4-7) 167 : «La caridad 168 es
paciente, es benigna no esl6<; envidiosa, no hace 170 mal, n o se
ensoberbece, no es ambiciosa, no busca sus mismas cosas no se
alborota, no piensa mal, n o se huelga sobre la maldad, gózase en la
verdad, todas las cosas sufre 171 que son de sufrir, cree todas' 72 las
cosas», es a saber 173 , las que 174 se deben 1 7 5 ' creer, «toda las cosas
espera y todas las cosas sustenta», es a saber, que convienen 1 7 6 a
la177 caridad 178 .
165
hase de SVNV2M es de T
m 2
\o STVNV en l o M
ir>7
diciendo (1 Cor. 13 marg.) S
car i dad STW2M tal(?) N
169 2
no (om.) es V
170
no hace mal ... mismas cosas STVNV2 no busca sus mesmas cosas
ne se ensoueruece no es ambiciosa no haze mal M
171
sufre que son de sufrir STM que se pueden s. sufre VNV2
172
todas TVNV2M toda S [Error corregible por conjetura.
173
es a saber om.. M
Jas que todas las que T
que se deben STVNV2 que son de M
176
que convienen STVM con que bienen NV¿
177
la (om.) caridad M
178
caridad (= mss. CA-CA' ) [En la versión de CB el texto que sigue, la
Anotación para la Canción siguiente, se corresponde con el párrafo 2 de
la Canción 13-14 de CA. "Pues como esta palomica ... vuélvete paloma"
(Burgos, 1982:994). A continuación el redactor de CB añade un párrafo
nuevo; véase C#14-15.1 + , p. 3 76.
15 O DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canciones 13-14
Anotación
1
Mi Amado las montañas ... Anotación om.. M
2
de la SNV2 del TV
3
declaración STVM dicha d. NV2
4
en (o m.) que M
5
Dios om. VNV2
6
y (o m.) arreándola V¿
1
como om.. T
H
a (En el interlineado) desposada 5 desposada [Omiten a
también algunos mss. de CA'.
9
quedando quando A^
CANCIONES 13-14 151
10
comiénzale STV comunicale NV^ le comienca M
11
y{om.) de TVNV2M
12
y cantar bis {borrado) S TVM y contar NV2
13
del STVNV2 de M
'"* antes STVNV2 de a. M
15
hacía STVV2M avcia N-
2
° este SVNV M aquel T
17
todo om. N
l
* aquello SVNV2M aquesto T
19
a este STVM en este NV2
20
a (om.) todas T
- a otras STVV2M
1
otras y N
22
y(om.) a otras en N
23
aunque STM y a. VNV2
24
y lo otro om. N
-* comprehende STVNM compren da V2
152 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
2. Pues como esta palomica del alma andaba 27 volando por los
aires de amor sobre las aguas del diluvio de las fatigas y ansias suyas
de amor, que ha2H mostrado hasta aquí, no hallando 2 9 donde
descansase 30 su pie, a este 31 último vuelo, que habernos dicho,
extendió el piadoso 32 padre N o è la mano de su misericordia y
recogióla 33 , metiéndola 3 4 en el 35 arca de su caridad y amor. Y esto
fue al tiempo que en la canción que acabamos de declarar dijo:
«Vuélvete, paloma».
3. Y es de notar que, así como en el3íí arca de N o é , según dice la
divina 37 Escritura (Gn. 6, 14 ss.), había muchas mansiones para
muchas diferencias 38 de animales y todos los manjares que se podían
comer, así el alma en este vuelo que hace a esta divina arca del
pecho de Dios, no sólo echa de ver en ella las muchas mansiones
que Su Majestad dijo por san Juan (14, 2) que había en la casa 39 de
su Padre, mas ve y40 conoce haber allí todos los manjares, esto es,
todas las grandezas que puede gustar el alma, que son todas las cosas
que se contienen en las dos sobredichas canciones 4 1 ,
2r>
Declaración de las dos Canciones om.. M
27
andaba STVNM anda V2
2K
que ha mostrado ST que emos tratado VNV2 como he m. Ai
29
no (emos borrado) hallado V2
descansase SVNV2M d escansar T
2
• a este STW M de e. TV
32
el piadoso el pie de su N
33
recogióla rrecojida N
34 2
metiéndola om. NV
35
en el STW2 el N en la M
36
en el STVM en la N el V2
37
divina om. M
38
diferencias STM dcias V crias NV2 [El error común de NV2 podría
derivarse de la tentativa de resolver la abreviatura del antígrafo.
39
la {om.) casa M
™ ve v bee y lo N
^' canciones STVNM c. siguientes V2
CANCIONES 13-14 153
42
las cuales ... siguen (= mss. CA) [E. Pacho señala erróneamente entre
las variantes de la ed. de Madrid (1981:734) que esta frase falta en T.
43
las cuales SV los c. TNV2M
44
las que STW2 los q. NM
4:1
abundancia STVNM abundancias V2
46
e inteligencias STVM y i. NV2
47
saben STVNM saue V2
4
* otro STVNM tro V2
49
y fuerza priva STVV2M priba y f. N
50 2
gusta STVNM questa V
11
admirable suavida d SVNV2M suaue amistad 1
52
verdadero STVNM vn v. V2
^ la armonía SVNV2 el a. TM
14
de las criaturas om. M
11
de Dios STVNV2 suyos M
56
bienes STVNM buenas V2
17
inestimable refección STW2M r. i. N
2
ésta STVNV esto M
19
es para {Corregido, quizás por el autor, de espera) S'(?)
excesos STVNV2 casos M
61
el santo Francisco STW2 san f. N el serafico f. M
154 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
cosas». D e donde por ser Dios todas las cosas al alma 62 y el bien de
todas ellas 63 , se declara 64 la comunicación de este exceso por la
semejanza de la bondad de las cosas en las dichas canciones, s e g ú n
en cada verso de ellas 65 se irá declarando.
En lo cual se ha de entender que todo lo que aquí 66 se declara
está en Dios e m i n e n t e m e n t e en 67 infinita manera, o, por mejor
decir, cada una de estas grandezas que se 6íí dicen es Dios y todas
ellas juntas son Dios; que, por cuanto en este caso se une 6 9 el alma
con Dios 70 , siente ser 71 todas las cosas Dios en un simple ser, s e g ú n
lo sintió san Juan (1, 4) cuando dijo: « Q u o d factum est, in ipso vita
erat», es a72 saber: L o que fue hecho, en El era vida. Y así n o se ha
de entender que en lo que aquí se dice 73 que siente el alma es
como 7 4 ver las cosas en la luz o las criaturas en Dios, sino que e n
aquella posesión siente serle todas las cosas Dios. Y tampoco 7 5 se ha
de e n t e n d e r que, porque 7 6 el alma siente tan subidamente de Dios
en lo que vamos diciendo, vea a Dios 77 esencial y claramente, que
no es sino una fuerte 7 " y copiosa comunicación y vislumbre 7 9 de lo
62
'al alma STV alma NV2 para el a. M
63
ellas STNV2M ella V
64 2
declara STVV M d ara N
65
de ellas 5 (= mss. CA' ) om. TVNV2M [Omisión del copista del
antígrafo común.
66
aquí STVNM assi V2
y
" en SW2 eTN y e n M
6M
que se dicen es Dios om. N
"' se une SVNV2 serene T se reuce M [No se ha excluido que la lección
equivocada de T podría remontarse a la peculiar grafía de S, donde n
podría leerse re\ véanse al respecto R. Duvivier (1970:277) y E. Pacho
(1981:366).
con Dios STVNV2 en d. M
71
siente ser STVM siéntese de NV2
72
es a saber ... vida om-. M
en El era vida STW¿ en vida era ya TV
73
se {om.) dice
74
es {om.) como T
71
Y tampoco STVNV2 ni t. M
porque STVM como NV2
77
a {om) Dios N
7K
fuerte STVM fuente NV2
79
vislumbre TVNV2M veslumbre S
CANCIONES 13-14 155
que El es en Sí, en que siente el alma este bien de las cosas que
ahora en los versos declararemos"0, conviene a saber81:
«Mi Amado*2 las montañas».
6. Las montañas tienen alturas; son abundantes, anchas,
hermosas, graciosas, floridas y olorosas. Estas 83 montañas es mi
Amado para mí.
«los valles solitarios nemorosos" 4 ».
7. Los valles solitarios son quietos, amenos, frescos85, umbrosos,
de dulces aguas llenos 86 y, en la variedad de sus arboledas y suave
canto de aves, hacen gran recreación y deleite al sentido, dan
refrigerio y descanso en su soledad y silencio. Estos 87 valles es mi
Amado88 para mí89.
«las ínsulas extrañas».
8. Las ínsulas extrañas están ceñidas con la90 mar y allende 91 de
los mares, muy apartadas y ajenas de la comunicación de los
hombres; y así, en ellas se crían y nacen cosas muy diferentes de
las de por acá, de muy extrañas maneras y virtudes 92 nunca vistas de
los hombres 93 , que hacen grande novedad y admiración a quien las
ve. Y así, por las grandes y admirables novedades y noticias
extrañas, alejadas94 del conocimiento común 95 que el alma vee en
Dios, le llama «ínsulas extrañas». Porque extraño llaman 96 a uno
80
declararemos SW2M d eclaremos TN
81
conviene a saber om. M
82
Mi Amado las montañas ... para mí om. N
83
Estas STW2 pues dize e. M
nemorosos nemerosos V
8> 2
frescos STW M yí.N
86
llenos om.. V
87
Estos STVNV2 ye. M
88
Amado {Corregido de Adado) S
89
para mí om.. M
90
con la STW2M en la N
91 2
allende TVNV M aliende 5
92
virtudes STVNV2 de v. M
93
de los hom bres STVNV2 ni oydas M
94
alejadas STVNM alegadas V2
th
común om.. N
96
llaman STVNM llama V2
156 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
97
o porque STVNM y p. V2
m
retirado S retirando TVNVZM
99
excelente TVNM exceliente S ecelente V2
extraño STVNV2 ynsula estraña M
extrañez STVNV2 ' extrañeza M
102
vías STW2M v. y caminos N
m
y (o77?,.) nuevas M
104
visto {Corregido de vista) S
l{h
ángeles STVNV2 y a . M
106
ni S ni lo TM ni le VNV2
107
y (o 777.) hasta V2
!0ií
en Él 077t. T
HY)
y(om.) acerca M
110
y (ti m.) siempre M
111
Sólo STVM y solo NV2
112
es (om.) extraño TN
IV>
tampoco para Sí es om. M
114
la segunda bis V
bajos y vacíos STW2 bajos y vacio N vacíos y vaxos M
privan y ocupan STVNV2 priua y ocupa M
CANCIONES 13-14 157
17
Siabrosamente SVNV2M bien T [Este ms., que se remonta al mismo
antigra fo de VNV2M, conserva algunos errores e innovaciones
exclusivas.
'* saber STVNM sauor V2
]],)
del torrente S" del corriente TVNV2 de la corriente M
'"' este SVNV2M esse T
121
apoderarse STVNM y a . V2
122
que la parece ST q. le parecen (n tachado) V^ M
123
que(o7w.) vienen M
124
siente STVNV2 siéntese M
125
ser allí ST a. s. VNV2
126
todas om. NV2
127
sus acciones S s. ocasiones TVN s. ocassiones todas í 7 las ocasiones
M [ocasiones es una trivialización introducida por el copista del
ascendiente común.
I2S
Isaías (cap. 66 marg.) S
l2v
de este embestir en el alma diciendo (Corregido por el autor) S"
diciendo de este embestir en el alma S (= mss. CA-CB) [El autor tacha
diciendo del copista escribiéndolo otra vez en el interlineado
inmediatamente después de alma. Preferimos conservar en este caso el
orden de las palabras según la corrección autógrafa, a pesar de que no
se haya transmitido en los demás mss. de la versión primitiva. En CA' se
lee: "según por Isaías el Esposo lo dice diciendo"; véase (Madrid,
1981:741).
13()
de este om. V
1,1
fluvium ST fhmis M
132
pacis SVM pascis T
158 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
133
quiere STVN que q.
134
quiere decir om.. M
]}>
toda la hinche STVNV2 la h. t. M
136
a {om.) este T
137
bajos STVNV2 vasos M
13X
que quiere ... de bienes om. M
139
decir (cap. I o marg.) S
140
Ensalzó (ensalco corregido ensalco) S' ensalce N
141
es (om.) sobre TV
142
toda SVNV2 a t. T om. M
143
todos SVNV2M a t. T
144
o este S a e. TVNV2 ye.M
141
que la (Corregido por el autor) S" que le 5 (= mss. CA) [La misma
oscilación entre le /les se atestigua en los mss. de CA'.
146
bienes STVNM vnes V2
147
sólo om, NM
'™ parece TVNV2M parece[ra] (El signo de abreviación de n podría ser
de otra mano.) S [En la tradición de CA' se registra la alternancia entre
parece y parecen. El contexto exige la presencia del verbo en el singular
(sujeto: poder tan poderoso).
149
esotros STVNM essos otros V2
150
molestia STVNM modestia V2
151
poder STW2M y p. N
1:2
y(om.) deleite M
153
fortaleza STVNV2 de f. M
l:>4
Apóstoles (acto. 2o marg.) S
155
descendió VNV2M decendio ST
,>6
que (bis) interiormente T
157
fuera STVNM fuerca V2
15
« fuese STM fue VNV2
'• e n ò de TVNV2M
160
en sí SVNV2M de si T
161
henchimiento STVNV2 vn h. M
162
Jesús om. NV2M
163
Juan (cap. 12 marg.) S
164
de (om.) fuera T
{(i>
y(om.) otros M
166
que, por STVM p. q. NV2
160 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
16
'' se ha de entender que om. M
m
el sonido STVM al s. NV2
líW
en el espíritu ... voz espiritual om. NV¿ [Omisión por
homoioteleuton: voz espiritual... voz espiritual.
1711
Donde SVM de d. T
171
es (om.) el V2
17
- ella om.
171
su sonido su (entre líneas) sosonido N
,74 2
Lo cual STVNV la c. M
175
David (Sal. 67 marg.) S
176
que quiere ... virtud, om. M
177
Mirad que Dios om. VNV2
m
a (om..) su NV2
179
La cual virtud ... voz de virtud, om.. W2 [La omisión común, por
homoioteleuton de voz de virtud a voz de virtud, se ha producido
independientemente.
íxo Porque (en borrado) S porque en T
'*' voz, (om.) voz N
lx
- exterior STV interior
m
siente STVM sienta NV2
ls 4
' de saber SV2M a s . TVN
1H:i
al alma (el copista escribe el al alma y otra mano corrige el con al sin
tachar la segunda al) 5
lKfi
hácele efecto de Üe corregido de, quizás por el mismo autor) S'Q) hace
el effecto la TVNV2 hazele e. la M
187
Apocalipsis STVNM apocalipsse V2 a. (cap. 14 marg.) S
1KX
vocem STV torrentem M
CANCIONES 13-14 161
tanquam vocem tonitrui 1 * 9 magni»; quiere 190 decir 19 ' que era la voz
que oyó como voz de muchas aguas y como 192 voz de un grande 193
trueno. Y194 porque no se entienda que esta voz, por ser 195 tan
grande, era penosa y áspera, añade luego diciendo que esta 196 m i s m a
voz era tan suave que «erat sicut citharoedorum citharizantium 1 9 7
in citharis suis», que quiere 1W decir: Era 199 como de muchos 2 " 0
tañedores que citarizaban 201 en sus cítaras. Y Ezequiel ( 1 , 24) dice
que este 202 sonido como de muchas 2 " 3 aguas era «quasi s o n u m
sublimis Dei», es a204 saber: C o m o sonido del altísimo Dios, esto
es, que altísima y suavísimamente 2 0 5 en él se comunicaba. Esta voz
es infinita, porque, como decíamos, es el mismo Dios que se
comunica, haciendo voz en el alma; mas cíñese 2 0 6 a cada alma,
dando voz de virtud según le cuadra limitadamente, y hace gran
deleite y grandeza 207 al alma; que por eso dijo la Esposa en los
Cantares (2, 14): «Sonet vox tua in auribus meis, vox enim tua
1X9
tonitrui SVM tronituis T
190
quiere STV que q. NV2
191
quiere decir ... trueno om. M
192
y(om.) como N
193
grande ST gran VNV2
m
Yom,. T
u>
por ser STVM con s. NV2
m
esta ST esa VNV2M
197
citharoedorum citharizantium STV citaradorum citarcantium M
m
que quiere decir ... cítaras om. M
cítaras STVN citares V2
199
Era STV quee. NV2
200
muchos {Corregido por el autor de munchos) S' [Esta misma
corrección se repite en otros lugares del comentario.
201
citarizaban SVNV2 cithariscaban T
202
que este sonido ... era ST(M) que era este sonido ... erat NV"
era STV erat V(NV2)M
2(h
muchas {Corregido por el autor de munchas) S'
204
es a saber ... Dios om. M
1{h
altísima y suavísimamente STV altissimamente NV~ altissimamente
y con suauidad M
'm cíñese STVNV2 vnese M
20/
grandeza STVNV2 en gran deca M
162 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
dulcís»; que quiere 20X decir: Suene tu voz en mis oídos, porque es
dulce 209 tu voz. Sigúese el verso:
«el silbo de los aires amorosos 2 1 0 ».
12. Dos cosas dice el alma en el presente verso, es a saber 211 :
aires 212 y silbo 213 . Por ios aires amorosos se entienden 2 1 4 aquí las215
virtudes y gracias del Amado, las cuales, mediante la dicha unión del
Esposo, embisten 2 1 6 en el alma y amorosísimamente 2 1 7 se
comunican y tocan en la sustancia de ella.
Y al silbo de estos aires llama una subidísima y sabrosísima 218
inteligencia de Dios y de sus virtudes, la cual redunda en el
e n t e n d i m i e n t o del toque que hacen estas virtudes de Dios en la
sustancia 219 del alma. Y éste es el más 220 subido deleite que hay e n
todo lo demás que gusta el alma aquí 221 .
13. Y222 para que mejor se entienda lo dicho, es de notar que, así
como en el aire se sienten dos cosas, que son toque y silbo o
sonido- 1 , así en esta comunicación del Esposo se sienten otras dos
cosas, que son sentimiento de deleite e inteligencia 2 2 4 . Y así, como
2(m
que quiere ... el verso om. M
m>
es dulce tu voz STV es tu boz d. N tu uoz es d. V
- amorosos STNV2M amoros V
211
es a saber om. M
212
aires STW2M ayre N
213
silbo STVNM silbos V2
214
entienden S entiende TVNV2M
21í
las STVNM por 1. V2
216
enbisten enbiste N
- amorosísimamente STVM amorosamente NV2
17
21H
y sabrosísima STV lacrosísima NV2 om-. M
219
sustancia (subida corregido por el autor que tacha bida y añade
bstancia) S' (= mss. CA-CA' ) subida S
220
más om. N
221
aquí {Añadido por el autor en el interlineado) S' {- ?nss. CA-CB) om.
S (= CA' ) [La adición autógrafa está atestiguada en los demás
manuscritos de la tradición de CA; los mss. de CA' conservan por el
contrario la lección primigenia de S".
222
Y om. TNV2
m
o sonido STVM y s. NV2
224
e inteligencia SVM en i. T t(om.) i. NV2 [La lección de T podría
remontarse a una lectura errada de S; véanse R. Duvivier (1970:278) v
E. Pacho (1981:366).
CANCIONES 13-14 163
el toque 225 del aire se gusta con el sentido del tacto y el silbo del
mismo aire con el oído, así también el toque 226 de las virtudes del
Amado se sienten y gozan en el227 tacto de esta alma, que es en la"K
sustancia de ella, y la22<; inteligencia de las tales virtudes de Dios se
sienten en el oído del alma, que es en el230 entendimiento.
Y es también de saber que entonces se dice venir el aire
amoroso cuando sabrosamente hiere 211 , satisfaciendo el apetito del
que deseaba el tal refrigerio; porque entonces se regala y recrea 232
el sentido del tacto; y con este regalo del tacto siente el oído gran
deleite en el sonido y silbo del aire, mucho más que el tacto en el
toque del aire; porque el sentido del oído es más espiritual, o, por
mejor decir, allégase233 más a lo espiritual que el tacto, y así el
deleite que causa es más espiritual que el que causa el tacto.
14. N i más ni menos, porque este toque de Dios satisface
grandemente y regala la sustancia del alma, cumpliendo suavemente
su apetito, que era de verse en la tal234 unión, llama a la235 dicha
unión o toque, aires amorosos; porque, como2™ habernos dicho,
amorosa237 y dulcemente se le comunican las virtudes, del Amado
en él, de lo cual se deriva en el entendimiento el silbo de la
inteligencia. Y llámale23* silbo, porque así como el silbo del aire
causado se entra 239 agudamente en el vasillo del oído, así240 esta
225
el toque STVNM al t. V2
226
el toque STVM al t. NV2
*-' en el ST con el VNV2M
22M
en la STVNV2 con la M
229
y la SVNV2M e la T
230
en (om.) éN
231
hiere STVNV2 viene M
- - recrea (Una t añadida entre líneas) V2
233
allégase STVNM llegase V2
234
la (om) tal VNV2M
2JÍ
a la STW2M el a N
2 2
™ como om. NV
23
' amorosa STVM amorosamente NV~
23H
llámale ST llamase VNV2M
m
entra STW2M entre N
240
así esta sutilísima STV si esta s. N si es tan s. V2 asi esta substancia
M
164 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
241
entra STVNM entro V2
242
con (el tachado) S
243
sabor STV fauor NV2M
244
del alma, que es ... se le da sustancia S (= mss. CA' ) om. TVNV2M
[La omisión, debida a homoioteleuton de sustancia a sustancia, separa
el resto de la tradición de S.
245
entendida STW2M estendida N
24rt
porque se da {Corrige el autor la lección del copista añadiendo entre
líneas por y se) S' TVM que da S porque se le da NV¿ [Los demás
mss. de CA transmiten la variante del autor introducida en la primera
fase de revisión del 'borrador'; los de CA' conservan la lección primitiva
de S.
247
fruición STVM flmcion (corr. fruición) N huycion V¿
algunos a. doctores T
249 2
boca STVNV entrada M
250 Allí le llama la Escritura STVNV¿ rl le llama la M [El copista deja en
blanco el espacio que corresponde a las palabras omitidas.
2,1
llama SVNV2M 11. ayre T
2:>2
el (om.) entendimiento N
2 vi
- llama 11. ayre T
2:14
en el entendimiento om.. M
255
los om. M
CANCIONES 13-14 165
15. Este divino silbo que entra 256 por el oído del alma, no
solamente es sustancia, como he dicho, entendida, sino también
descubrimiento 257 de verdades25" de la divinidad y revelación de
secretos suyos259 ocultos; porque, ordinariamente, todas las veces
que en la Escritura divinaM> se halla alguna comunicación de Dios,
que se dice entrar261 por el oído, se halla ser manifestación de estas
verdades262 desnudas en el entendimiento o revelación de secretos
de Dios, los cuales son revelaciones o visiones puramente
espirituales, que solamente se dan al alma, sin servicio y ayuda de
los sentidos; y así, es muy alto y cierto esto que se dice
comunicar 263 Dios por el oído.
Que, por eso, para dar a entender san Pablo (2 Cor. 12, 4)264 la
alteza265 de su revelación26r>, no dijo267: «Vidit arcana verba», ni
menos26*, «gustavit arcana verba», sino «audivit269 arcana verba,
quae27() non licet nomini loqui». Y es271 como si dijera: Oí palabras
secretas que al hombre no es lícito hablar. En lo cual se piensa272
que273 vio a Dios también como 274 nuestro padre Elias en el silbo.
Porque así como la fe, como también dice san Pablo (Rm. 10, 17),
es por el oído corporal, así también lo que nos dice la fe, que es la
256
entra STVNM entro V2
27,7
descubriente» STVM descubiertamente NV2
2 lH
- verdades ST virtudes
259
suyos STVNV2 s. altos y M
26í)
Escritura divina STV d. e. NV2 escriptura M
261
entrar STVM entra NV2
262
verdades STV virtudes NV2M
*•"• comunicar STVNV2 comunicarse M
264
Pablo (Cor. 12 m.arg) S
265
la alteza om. M
2MÍ s u revelación SVNV2M sus revelaciones T
16
' no dijo om. V2
m
ni menos, «gustavit arcana verba» S (= CA' ) om. TVNV2M
[Salto de igual a igual; verba... verba.
269
audivit STV audiui M
270
quae TV que SM
271
Y es como ... hablar om. M
272
se {om,) piensa NV2
273
que STVM Q. no NV2
274
como om. V
166 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
275
Lo cual STVNM al c. V2
27r,
Job42 (marg.) S
277
auris STV aheris M
27H
audivi te {Corregido por el autor de audiuit) S' (= mss. CA)
279
quiere decir ... mi ojo om, M
Te ve mi (mi corregido por el autor de mij) S' TV tamvien mi NV¿
2H
se da claro a 5 se dará a TVM se da a NV2
2H3
oírlo STVNM oydo V2
2M3
el ojo STVNV2 los ojos M
m
dijimos STVM diremos NV2
2
^ el {o?n.) entendimiento V2
m
clara om. T
iH7
fruición STVM fruición NV2
- es por eso STVNV2 p. eso es M
2K9
la cual STVNM lo c. V2
29<)
que es STVNM pues V2
291
e imagen de fruición STVM o i. de fluicion NV^
29
~ consiste la fruición om. NV2
CANCIONES 13-14 167
vocem quasi aurae lenis audivi». Y311 en 312 romance quiere decir: De
verdad a mí se m e dijo una palabra escondida y, corno a hurtadillas,
recibió mi oreja las venas de su susurro 313 . E n el horror de la
visión 314 nocturna, cuando 3 ' 5 el sueño suele ocupar a los h o m b r e s ,
ocupóme 3 1 6 el pavor y el temblor y todos mis huesos se
alborotaron; y, como el espíritu pasase 317 en mi presencia,
encogiéronseme 3 1 * las pieles de mi carne; púsose 3 1 9 delante uno 32 "
cuyo rostro no conocía: era imagen delante de mis 321 ojos y oí322 una
voz de aire delgado. En la cual autoridad se contiene casi todo lo
que 323 habernos dicho aquí324, hasta 325 este punto de este rapto
desde 326 la canción doce, que dice: «Apártalos, Amado». Porque en
lo que aquí dice Elifaz Temanites 3 2 7 , que se le dijo una palabra
escondida, se significa 32 * aquello escondido que se le dio al alma,
cuya grandeza no pudiendo sufrir, dijo: «Apártalos, Amado».
18. Y en decir que 329 recibió su oreja las venas de su susurro 330
como a hurtadillas, es decir la sustancia desnuda que 331 habernos
332
que (om.) recibe M
333
susurro STVNM susurra
2
^ comunica SVNV M comunican T
335 2
Y(om.) llámale NV
susurro TVNV2M susurrio S
337 2
la (om.) llama V
33s
el (Corregido de ala) alma S'
339
le (om.) recibió NV2
340
le (om-.) era N
341
recibirle recibirlo N
342
a san Pablo le era lícito STVNV2 era i. a san p. M
343
dijo STVM dice NV2
344
profeta (Isa. Llamada marginal autógrafa.) S" om.. mss. CA
345
me STVM no NV2
346
temor y temblor STV temblor y temor NV2M
347
hace S se da TVM le da NV2
34K
podía SVNV2M podra T
349
en la comunicación om. NV2
350
les suele STVNM le s. V2
111
les (om.) acaece NV2
170 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
-152
ignorancia natural STM i. espiritual digo natural V i. corporal
digo natural NV¿
353
y la (om.) NV2
314
o éxtasis ST ve.
3vi
temor y temblor SVNM temblor y temor TV2
m
sQksSTVNV2 seleM
357 2
o ST y VNV M
que quiere tanto decir STVNV2 que es M
3>9
descansaron STVM desencajaron NV2
360
gran om. NV2
361
padecerse a (a corregido de y a) este S padecerse y a este TV para
decirse y a este NV2 padeciese y a este M
362
Daniel (Dan. 10 marg.) S
363
tua om. M
m
esto STVN esta V2
363
esto es ... abierto om,. M
m
en tu 5 con tu TVNV2
367
que es om. N
pasar STW2M parar N
m 2
al mío SVNV M el m. T
3/0
y vías (corr.) S
CANCIONES 13-14 171
habernos 3 7 1 dicho 372 del cuerpo, que 373 en este traspaso se queda
helado 374 y encogidas las carnes como muerto.
20. Y luego37"1 se sigue: estuvo uno, cuyo rostro no conocía: era
imagen delante 376 mis ojos. Éste que dice que estuvo era Dios, que
se comunicaba en la manera dicha. Y dice que no conocía su rostro,
para dar a entender que en la tal comunicación y visión, aunque es
altísima 377 , no se conoce, ni ve el rostro y esencia 378 de Dios. P e r o
dice que era imagen delante 3 7 9 sus ojos, porque, como habernos
dicho, aquella inteligencia de palabra3™ escondida era altísima c o m o
imagen y rastro 3 * 1 de Dios, mas no se entiende que es ver
esencialmente 3 8 2 a Dios.
2 1 . Y luego concluye diciendo: y oí383 una voz de aire delicado,
en que se entiende el silbo de los aires amorosos, que dice aquí el
alma que es su Amado.
Y n o se ha de entender que siempre acaecen estas visitas 384 con
estos temores y detrimentos naturales, que, como queda 385 dicho, es
a los que comienzan a entrar en estado de iluminación y perfección
y en este género de comunicación, porque en otros antes acaecen 186
con gran suavidad. Sigúese la declaración 387 :
«La noche sosegada».
3KK
y(om.) gusta NV2
3X9
abisal y escura om. NV2
m
de la STVNV2 del M
391
Pero SVNV2M por T om.. M
392
no om. M
393
que sea om. M
J
" sino como ... mañana STVNV2 pero como la noche junta ya con los
levantes del aurora M
mañana ST aurora VNV2(M)
395
ya a ST a VV2 om.. N
m
en Dios ST de d. W2 dios N que es d. M
397
del om. M
m
que el STVM aquel NV2
399
levantado STVNV2 y 1. M
4()(}
aquí a esta luz divina levantes STVM a qui luz d. a este lebante NV"
levantes (s corregí da)S leuante TV(NV2)M
401
matutinal STVNM matitunal V2
402
dicho es, escuro ... comodiceli om. M [Omitido por homoioteleuton:
.««o como ... sino como.
CANCIONES 13-14 173
noche ni del todo es día, sino, como dicen, entre dos luces, así esta
soledad y sosiego divino, ni403 con toda claridad es informado de la
luz divina ni deja de participar algo de ella.
24. En este sosiego se ve404 el entendimiento levantado con
extraña novedad sobre todo405 natural entender a la divina luz, bien
así como el que después de un largo sueño abre los ojos a la luz que
no esperaba. Este conocimiento entiendo quiso dar a entender
David (Sal. 101, 8)4(W, cuando dijo: «Vigilavi et factus sum sicut
passer solitarius in tecto», que quiere407 decir: Recordé y fui40X
hecho semejante al pájaro solitario en el tejado. Como si dijera:
abrí los ojos de mi entendimiento y hálleme sobre todas las
inteligencias naturales, solitario sin ellas en el tejado, que es4lw
sobre todas las cosas de abajo.
Y dice aquí410 que fue hecho semejante al pájaro solitario >
porque en esta manera de contemplación tiene el espíritu las,411
propiedades de este pájaro, las cuales son cinco: la primera, que
ordinariamente se pone en lo más alto, y así el espíritu en este paso
se pone en altísima412 contemplación; la segunda, que siempre
tiene vuelto el pico hacia donde413 viene el aire, y así el espíritu
vuelve aquí el pico del afecto hacía donde le viene el espíritu de
amor, que es Dios; la tercera es414 que ordinariamente está solo y no
consiente otra ave alguna junto 415 a sí, sino que, en sentándose
junto41'1 alguna, luego se va, y así el espíritu en esta contemplación
403
ni STVNV2 no M
404
se ve STFM sovre NV2
405
todo om.. NV2
406
David (psal. 101 marg.) S
407
que quiere ... tejado om. M
4<)S
fui {Palabra corregida quizás por el mismo autor) S' (?) TV fue
SNV2
409
es om. V2
4.0
aquí 07». NV2
2
4.1
espíritu las SVNV M espirituales T
412
en altísima STVM en la a. NV2
^' donde STNV2 adonde V donde le M
414 ¿
es (om..) que V
4]>
alguna (om.) junto NV~
416
junto 5 junto a TVNV¿ junto a el M
174 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
está en soledad 417 de todas las cosas, desnudo 418 de todas ellas, n i
consiente 4 1 9 en sí otra cosa que soledad en Dios; la cuarta propiedad
es que canta muy 420 suavemente, y lo mismo hace a Dios el espíritu
a este tiempo, porque las alabanzas que hace a Dios son de
suavísimo 421 amor, sabrosísimas para sí y preciosísimas para Dios; la
quinta es que n o es de algún 422 determinado color, y así es el 423
espíritu perfecto, que no sólo en este exceso no tiene algún color
de afecto sensual y amor 424 propio, mas ni aun particular
consideración en lo superior ni inferior, ni podrá decir de ello 425
m o d o ni manera, porque es abismo de noticia de Dios la que le 426
posee, según se ha 427 dicho.
«la música callada».
25. E n aquel sosiego y silencio de la noche ya dicha 42 * y e n
aquella noticia de la luz divina, echa de ver el alma una admirable
conveniencia y disposición de la Sabiduría 42 '' en las diferencias de
todas sus 430 criaturas y obras, todas 411 ellas y cada432 una de ellas
dotadas 431 con cierta respondencia 4 3 4 a Dios, en que 43 ' cada una e n
su43f> manera da su voz 437 de lo que en ella43* es Dios, de suerte que
417
en soledad STVM en su s. NV2
desnudo ST desnuda
"*' ni consiente STVNV2 sin consentir M
420
muy o?n. T
421
de {om) suavísimo NV2
agún determinado STVNV2 alguna determinada M
423
es (ora.) e\NV2
y amor STVM ni a. NV2
425
de ello STVM del NV2
la que le STVNV2 lo q. se M
"" se ha STVNV2 es M
42X
dicha ST dicho VNV2M
429
Sabiduría STVNV2 suauidad o samduria M
2
™ sus STW las NM
431
v obras, todas STVNV2 y sus o. que t. M
432
y cada STM y a c . VNV2
43
"' dotadas STVNV2 dicta M
44
respondencia STV correspondencia NV2M
en que STVNV2 porque M
46
en su STVM de su NV2
437
voz STVM luzNV2
4lH
en ella ST en ellas VNV2M
CANCIONES 13-14 175
439
todos STVM at.NV2
440
saraos STVNM seraos V2
441
ella STVM el NV2
442
y la quietud del silencio. Y así STVNV¿ con la q. y s. por lo que M
443
callada {Corregido de cacallada) S
porque STVNV2 pues M
44>
de om,. T
446
eso STVM estoNV2
447
es STV2M es sua(?) V es la sua N
448
es (om.) callada NV2
449
y (om.,) potencias N
4M>
soledad STVNV2 solida y M
^ ' sonora STW2M sonoro N
4>2
y aprehensiones om.. M
433
pueden STVNM puede V2
454
bien el sonido STVM el s. b. NV2
4v
"' sonorosísimamente SVM sonorissimamente TNV¿
416
en el espíritu STVNV2 con el e. N
457
dijimos STVM dije mas NV2
4 s
' muchos (Corregido por el autor de muncho) S'
4-19
citaredos STV litareros N citares V2 citareros M
4r>,)
citarizaban STVM autoricavan NV2
"* en sus STVNV2 con sus M
176 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
462
cítaras STW2M literas N
463 2
materiales STVNV naturales M
464 2
hace STVNV hacen M
465
música STVNM m. callada V2
466
como olii., NV
467
mio STVNV2 vna M
4íW
sus dones, así cada uno ... diferentemente om. NV [El pasaje falta
por omisión de igual a igual: diferentemente... diferentemente.
469
cada uno STV c. una M
47<)
su {o 57/.) alabanza M
47t
concordancia STVM concordia NV2
472
A este STVN deste V2M
473
cada una STVM ye. vna a NV2
474
dar STW2 d. a NM
475
una STVM vno NV2
476
de música om. M
4//
de grandeza STVM de grande £. NV2
47H
Sabiduría (cap. I o marg.) S
479
continet SVM quontinet T
m
scientiam STM sciantia V
4X1
quiere STV queq. NV2
4H2
quiere decir om. M
CANCIONES 13-14 177
las tierras 4 * 3 y este m u n d o , que contiene todas las cosas que El hizo,
tiene 4 * 4 ciencia de voz, que es la soledad sonora que decimos
conocer el alma aquí 485 , que es el testimonio que de Dios todas ellas
dan en sí4Kfi. Y por 487 cuanto el alma recibe esta sonora 4ííx música no
sin soledad y ajenación 4 * 9 de todas las cosas exteriores 49 ", la llama «la
música 4 9 1 callada» y «la soledad 492 sonora», la cual dice que es su
Amado; y más:
«la cena que recrea y enamora».
28. La cena a los amados hace recreación, hartura y amor y,
porque estas 493 tres cosas causa el Amado al alma en esta suave
comunicación, le llama 494 ella aquí «la cena que recrea y enamora».
Es de saber que en la Escritura divina 495 este n o m b r e «cena» se
entiende 4 9 6 por la visión divina; porque, así como la cena es r e m a t e
del trabajo del día y principio 4 9 7 del descanso de la noche, así esta
noticia, que habernos dicho sosegada, le hace sentir al alma cierto
fin de males y posesión de bienes, en que se enamora de Dios más
de lo que antes estaba. Y, por eso, le es El a ella la cena que recrea
483
las tierras STV la tierra NV2M
484
tiene STVNV2 tienen M
48i
aquí {Añadido por el autor entre líneas) S' (= mss. CA-CB) om. S (=
CA' ) [Los demás mss. de CA, como los de la tradición de CB, inluyen en
el texto primitivo la adición que Juan de la Cruz escribe en el 'borrador'
en la primera fase de revisión; los de CA' conservan la lección primitiva
deS.
m
en sí SVNV2M ansi T
4X7 2
Y (om.) por NV
n
™ sonora sonorosa N
y agenacion STVNV2 ni enajenación M
49()
exteriores STVM interiores NV¿
49
' la (om.) música NV2
492
la (om.) soledad N
493
estas tres cosas S' (= mss. CA) esto S (= mss. CA' ) [El autor corrige
en la primera fase de revisión del 'borrador' esto con estas y añade tres
cosas entre líneas. La vanante redaccional se encuentra incorporada ai
el texto de los demás mss. de CA y en la tradición de CB; mientras que los
testimonios de CA' conservan la lección primigenia.
494
le llama STVNV2 la 11. M
49:1
divina om.. M
entiende TVNV2M éntrente 5
497
y(o7?z.) principio NV2
178 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 15
Declaración
1
Nuestro lecho ... Declaración om. M
2
en STW2 de N
3
tendido ST teñido VNV2 [Lectio facilior, que se repite en el texto del
comentario, atestiguada también por la tradición de 0 4 ' y d e CB.
4
cantado STVNV2 contado M
I
gracias y grandezas STVNV2 grandecas y gracias M
6
y en ésta STVM en e. canción NV2
7
feliz TVNV2 felis 5" felice M
* dotada STVM toda d. NV2
9
porque STVM míe NV2
10
y paz om. NV^
II
el cual bis V
12
a ella om. M
13
gracias y dones ST y g. y d. W2M y dones y gracias N
180 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
dones del Amado, con 1 4 los 15 cuales está ella tan hermoseada y
rica 16 y llena de deleites, que la17 parece estar en un 1 8 lecho de
variedad de suaves 19 flores que, con su toque, 2 0 deleitan y, con 21 su
olor, recrean; por lo cual, llama ella a esta 22 unión de amor lecho
florido. Así 23 le 24 llama 25 la Esposa en los Cantares (1, 15) 26 ,
diciendo al Esposo: «Lectulus noster floridus», esto es 27 ; N u e s t r o
lecho florido2".
Y llámale 29 «nuestro», porque unas mismas virtudes y u n
mismo amor, conviene saber™, del 31 Amado, son ya de e n t r a m b o s ;
y un mismo deleite el de entrambos, según aquello que dice el
Espíritu Santo en los Proverbios (8, 31), es a saber 32 : «Mis deleites
son con los 33 hijos de los hombres».
Llámale también «florido», porque en este 3 4 estado están ya las
virtudes en el alma perfectas 3 5 y puestas en ejercicio de obras
perfectas y heroicas, lo cual aún no 3 6 había 37 podido ser 38 hasta que
•^ con STVNV2 en M
15
los STM las VNV2
ir>
y rica STW2 regia N rica M
que la SV q. le TNV2M
]ii
en un (Corregido por el autor de eun) S' (= mss. CA)
19
suaves STVM olores y N suabes olores V
-' con su toque STVM consuelan y NV2
21
y(om.) con T
22
a (om.) esta N
23
Así (a corregido A por el autor) S'
M
te STVNV2 loM
25
llama STVM llamo NV2
2()
Cantares (cap. I o marg.) S
27
esto es om. M
2H
florido STV es f. NV2
29
llámale STVM 11. florido NV2
30
saber S a s. TVNV2M
31
del Amado son STVNV2 el del a. y ella es M
32
es a saber om.. M
33
con (ora.) los V2
34
en {Entre líneas) este N
3>
perfectas S preferidas TVNV2M [Innovación introducida por el
copista del antecedente común.
36
aún no VNV2 (= mss. CA') auno S om. T no M
37
había podido STV avran p. NV2 auia de M
35 2
ser om., NV
CANCIÓN 15 181
y)
acrimonia STV cerimonia NV¿ armonia M
40
temiendo (El autor añade i entre líneas y corrige ni con m) S" TV
teniendo SNV M [Error común poligenético, corregido por el autor,
quizás, en la segunda fase de revisión del 'borrador'.
41
león STVM con NV2
42
no (Entre líneas) sólo S
43
aun o m. NM
44
león en la STW2M leones la N
4:> 2
y(om..) en NV
46
El en om. N
47
allí S (= mss. CA' ) asi TVNV2M [Innovación del copista del
antecedente común.
4X
propiedades STW2M prosperidades N
49
amparada (Corregido de apartada) S [En la ed.de Burgos (1982) se
lee: am.para.
•1() con (ora.) todas M
>]
a acometer SVN acometer TV2 a comunicar M
>2
aun SVM om. TNV2
13
por el gran temor que ha de ella S (= mss. CA' ) om. TVNV2M
[Salto de igual a igual: de ella... de ella.
54
osada STVNV2 o. y M
182 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
55
la teme STVM le t. NV2
>6
Dios oro. N
- Está este lecho STM esta es 1. V esta es el 1. florido N esto hes el 1. V2
7
7i
él los (corr.) S los NV2
74
consumirle STVNM es como sumirle V¿
75
afuera STVNM fuera V2
'" se una SVNV2 se vñna T se avne M
"afuera STVM a. esto es NV2
7
* nadie nadien T
ni carne, ni el demonio SVNV2 ni c. ni d. T ni d. ni c. M
*{) libre y purgada SVNV2M p. y 1. T
2
*' todas estas cosas SVNV M todos estos negocios T
2 2
* que STVNV de q. M
Hi 2
y paz STVNV de p. M
4
* este huerto STVNM esta huerta V2
*) y así es om. M
*6 estar STW2 bis N estar asi M
7
* dije (Corregido por el autor) S" dice ST dize VM digo TV dijo V"
[En el 'borrador' el copista escribe dice y el autor corrige c con g/j y en el
margen repite la sílaba enmendada ge.
** abrirse SVNV2M abrir T
*> esté STV esta NV2M
90
de la STVNM da la V2
)]
sí STVNV2 se M
184 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
92
están STW2M esta N
es (o7n.) cosa V
'H ver abrirse STVM berse abrir NV2
h
fragancia TVNV2 flagrancia SM
06
acaecerá acerca N
1)1 2
en sí STVNV asi M
w y(om.) grandeza M
9
entretejidos SN entretexidas TVV¿M
00
refrigerio STVV2M y r. N
01 2
el olor STVNV en o. M
02 2
de los STVNV y de los M
{B
de (om.) Dios V?
04
y{om..) entretejido N
1)5
del silbo STVNV2 y el s. M
i)ñ
aires om., V2
07
sosegado STVNM sosegada V2
(]
* soledad SVNV2 y la TM
09
y la sabrosa om. N
10
Y es STVNM que V2
" que om.. T
'- cuevas SNV2M acucenas T cuibas V
CANCIÓN 15 185
el alma que en esta vida mereciere 1 1 3 gustar alguna vez el olor 114 de
estas flores divinas! Y dice que este lecho está también
«en púrpura tendido 1 1 5 ».
6. Por la púrpura es denotada la candad en la divina 1 " 1 Escritura
(Cant. 3, 10), y de ella se visten 1 1 7 y sirven los reyes 1 ]ii. Dice el
alma que este lecho florido119 está tendido 1 2 0 en púrpura, porque
todas las virtudes, riquezas y bienes de Él se sustentan y florecen y
se gozan sólo en la caridad y amor del Rey del cielo, sin el cual
a m o n i o podría 121 el alma gozar de este lecho y de sus flores. Y así,
todas estas virtudes están en el alma como 122 tendidas 123 en amor 124
de Dios 125 , como en sujeto 126 en que 127 bien se conservan, y están
como bañadas en amor, porque todas y cada una de ellas están
siempre enamorando al alma de Dios, y en 1 M todas las cosas y obras
se mueven con amor a más amor 129 . Eso 130 es estar «en púrpura
tendido» 1 3 1 . Y dice que también está
«de 132 paz edificado».
113
mereciere ST merece VNV2M
114
el olor STW2M del o. N
lb
tendido ST teñido [La misma oscilación de variantes está
atestiguada por la tradición de CA'y CB.
116
divina om.. M
117
visten STN uiste V{M)
1 ls
visten y sierven los reyes ST(N)V2 viste y siruenle reyes M
119
florido STW2M esf. N
12(1
tendido ST teñido VNV2M
121
podría STN podia VV2M
122
como {Añadido en el margen) S
123
tendidas ST teñidas VNV2M
'- en amor STVNV2 en el a. M
125
de Dios como ... bañadas ai amor om. N [Omisión por
homoioteleuton: en amor.... en amor.
126
en {Añadido entre líneas quizás por el mismo autor) S"(?) M om.
TVNV2
'-' en que STVNV2 en quien M
,2
* y{om.) en TV
129
más amor (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB amplía el comentario
con un texto exclusivo-véanse CB24. 7. + , 8 + , pp. 386-387.
130
Eso ST esto VNV2M
131
tendido ST tenido W2 teñido NM
132
de bis V2
186 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
suyo STVNV2 si M
mansa STVNV2 v m. M
131
el(om.) consiguiente NV2
l3í>
compuesto STV y con fruto N y conpuesto V¿M
137
dicho SJ/NV2M ya d. T
13K
está de paz edificado STM e. de p. edificada V esta p. edificada
2
NV
]V>
y (Añadido quizás por el autor) el S'Q) TVNV2 y al M
14í)
tres STVNV2 las t. M
141
donde no puede STVNV2 no la puede M
142
alguna om. V2
143
de (om.) demonio TW2
144
Y STVNV2 porque M
H:>
y segura om, NV
H6
que la STVM q. le NV2
1
' parece STW2M parecía N
H
* y dones del alma STVM del a. y d. NV2
149
escudos S e. de oro TVNV2M
150
los ganó ST las g. VNV2M
bl
corona y premio STVM p. ye. NV2
]y2
fuertes STVNM partes V2
153
ellas STW2 ellos NM
y por eso STW2M y con eso y por eso N
CANCIÓN 15 187
155
está STW2M es N
con STVNV2 en M
1
-•'' Esto S ye.
' ^ Cantares (cap. 3. m.arg.) S
lí,J
E n S T in VM
160
fortes ST sortes Ai
161
uniuscuiusque ensis SVM unius eius genos T u. entis M
162
nocturnos (= m.ss. CA-CA' ) n. Mi]lle cli[p]ei pen[d]entex [ea] o.is
[a]rmatu[ra] forci[um (Nota autógrafa añadida en el 'borrador') S"
[El autor escribe en el margen, quizás en la segunda fase de revisión de
S, esta cita de los Cantares mutilada después al encuadernar el ms. Los
testimonios de CB transmiten en castellano la nota, incorporándola a
continuación del texto bíblico precedente: "Y dice que son mil, para
denotar la multitud de virtudes, gracias y dones de que Dios dota al
alma en este estado"', véase CB24. 9. + , p. 387.
163
que quiere decir ... noches om. M [El redactor de CB, que modifica
el comentario primitivo del último verso, añade aquí un nuevo párrafo y
la Anotación para la Canción siguiente ("A zaga de tu huella .,.); véase
CB25, 1 + , p. 387.
188 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 16
A zaga1 de tu huella,
las jóvenes discurren al camino,
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones 2 de bálsamo divino.
Declaración
I
A zaga de tu ... Declaración om.. M
- emisiones STV enmissiones NV2
}
experimentarla STVNV2 tenerlas M
4
ella 5 ellas TVNV2 om. M
Mes da STVNV2 1. dan M
aprisa: apriesa a prisa T
7 2
al STVNV el M
* es (o777.) una N
,}
ellas ST ellas se VNV2 ella se M
10
infunde (Corregido de infunden: n tachado quizás por el autor) S'(i)
II
las hace STVW-M les h. N
12
el espíritu 5 de e. TVNV2M
vision STV bista N bissita V2M
14
a enviar alabanzas ... de amor S (= mss. CA' ) om.
[Omisión por homoioteleuton, de am.or ... de amor.
35
aligera STVNV2 alegra M
entonces STVNV2 antes M
37
atraída S traída TVNV2M
3H
sólo a que STVM s. porque NV2
V)
Cantares (cant. I o . marg.) S
40
al Esposo om-. N
41
atracción STVN hatranacion atrahicion M
42
curremus STV currimus M
43
unguentorum TVM ungentorum 5
44
estoes ... ungüentos om. M
45
Atráeme STM traeme VNV2
46
de (om.) ti N
47
olor STVNV2 don M
4K
adolescentulae STM adolescentuli V
4<J
quiere STV que q. NV2
>{)
quiere decir ... mucho om. M
11
ungüentos TVNV¿ ungentos S
>2
corremos STVN correremos V2
53
las STVN los V2
54
El STW2 al NM
55
dilataste STVNV2 ensanchaste M
• ' emisiones STVM enmisiones NV2
CANCIÓN 16 191
17
a zaga de tu huella ... camino STVNV2 discur ren a caga de las
huellas por el camino de la virtud M
5K
a(ow¡t.) hsNV2
59
interior de la voluntad STM de la v. i. VNV2
m
de estas STVNV2 de las M
61
visitas SVNV2 virtudes TM
emisiones STVNM en misiones V2
« es de STW2M es a N
64
aun STVNV om. V2 aunque M
65
la enciende STVNM le e. V2
66
y{om.) entonces N
67
presteza STVNM pesteza V2
6X
quien STNM a q. W2
69
enciéndese STVNV2 entiéndese M
70
amar STM amor VNV2
'' y (om.) desear M
,:
agradecer STNV^M a. y desear V
/}
y reverenciar y estimar SV y estimar T ye. y r. V2 yen e. y r. N y
r. e. M
/4
con sabor STVM y rogandole con s. N y rogalle con favor V
192 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
/.i
centella SVNV2M centellas T
76
del STVNV2 de M
77
al alma STVN el a. V2M
7
* Cantares (cant. 5. marg.) S
7
quiere STW2 que q. N
Hl)
quiere decir om. M
mi Amado puso su mano STVNV2 la m. puso mi a. M
*2 manera (corr.) S
*3 vientre STVNM bien V2
m
ello STVNV2 ella M
x>
de eso STW2M desa N
Há
en (om.) menos NM
7
* y{om.) en N
** cualidad espiritual SVNV2M calidades spual T [Señalan R.
Duvivier (1970:278) y E. Pacho (1981:367) este error como uno de los
que podrían ser debidos a las características paleográficas de 5.
*9 suyo om. N
estremecerse STVNV2 estremecer M
91
de {om.,) desear TM
92
alabar {Corregido por el autor de labar: a añadido entre líneas) S'
t}}
de ese STWTM deste N
94
redundan ST redunda W2M descienden redundan N
CANCIÓN ió 193
9>
al adobado vino bis T
96
muy om. M
97
aprovechadas STW2M aprovadas N
2
V esforzoso STVN esf. V que da esfuerco M
99
íe llama 5 se 11. T lo 11. VNV2M
100
así om.. T
101
muchas (Corregido de munchas por el autor) S'
102
especias SVNV2M especies T
1(b 2
esforzosas STVNV qua dan esfuerco M
104
así este asi es este N
1(b
a los ya perfectos STVNV2 a las almas con afectos M
m
cocido STW2 conocido NM
con STVNV2 enM
nm 2
especias SVNV M especies T
109
embriaguez, enbraguez N
2
en el STW M a el TV
" ' en (om,) las N
'- visitas SVNV2 vistas T MG)
113
la hace STVNV2 le h. M
114
la hace STVNV2 le'h. M
115
aquellas STVNM aquella V2
1,6
enviamientos SW¿ enbaymientos T embriagamientos N
vmbavmientos M
117
amar STVV2M a a. N
11H
ect. om. M
}
decimos STW2M d eciamos N
194 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
120
centella (Corregido de sentella) 5"
121
efecto STM afecto VNV2
122
ello STVNV2 y ello M
123
efecto STW2M afecto N
124
es, como digo STVNV2 c.d. es M
125
aunque STW2M y a. N
l2 2
'' grado STVNV estado o g , M
2
mano SVNV M manos T
i2ii
la íntima STVNV2 lo intimo M
2
"•' i r s e STVNV e yrse M
130
e inflamando STVV2M vi.N
131
diciendo om. M
132
meditatione mea exardescet SV meditationi mea exerdescit T m. ni.
exardescit M
133
que quiere ... fuego om.. M
134
encenderá STW¿ encendió el era N
2
veces STVNV v. mas que otras M
136
otras om: M
lv
es om. M
l3x
intensas TV intensos SNV2M [Corregible por conjetura.
,3<J 2
las hay STVNM los ay V
140
v menos om-. M
CANCIÓN 16 195
141
o efectos ST ye. W2M y afectos TV
142
centella sentella S
141
ordinariamente STVNV2 ardientemente M
144
al alma STVN el al. V2M
14:1
quemándose STVNV2 quemando M
146
será bueno aquí ... del vino cocido om. T [Omisión exclusiva debida
al salto de igual a igual, vino cocido... vino cocido.
147
bueno S VM bien NV2
aquí notar SVNV2 n. a. M
añejo anejo SN
110
entre om. M
Ja misma las mismas N
152
entre STVN en MV2
' " hierve STVM herve NV2
l>4
de (om) fuera N
l>:i
se om. T
l>6
bien om.. V2
157
furia STVV2M fuera N
bx
mucha (Corregido por el autor de muncha) S'
,y;
mucho (Corregido por autor de muncho) 5"'
160
al sujeto 5 el s. TVNV2M
la fuerza STVNV2 1 as fuercas M
W>2 „añejo
:,
TW2M anejo SN
196 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
163
ya no tiene STVNV1 no t. ya M
164
aquellos hervores SVNV2M aquel fer vor T
,fi5
yestá SVNV2M ya e. T [Según E. Pacho (1981:367-368) el error
de T deriva de la peculiar grafía de S.
166
muy om. T
167
furias STM furia VNV2
1
que \e STVNV2 q. loM
169
podían STVNM podrían V2
"" vse STVNV2 ni se M
171
ya STVNV2 es M
"- en el STVN del V2 en M
173
y así, la STVM sino en la N y asi en la V"
1/4
1 os fervores STVNV2 las fuer cas M
,/:>
tienen STVNV2 tiene M
176
obrar STVNV2 ouiar M
177
sabor STV2M favor VN
]7ii
así STVNV2 y asi M
179
fervores SVNV2M fervores los fervores T
m)
de sentido STVNM del s. V2
1K1
Porque, así om. V2
m
lo STVNV2 leM
1X3
a STVNV2 al M
CANCIÓN 16 197
1X4
El, digeriéndose bien SVN el dixiriendosse b. T en dijiriendose b. V"
yr digiriéndose M
1X>
faltar (y tachado) el S
m
del SVNV2M de T
1X7
traen STVNV2 tienen M
1Hfí
sensitivas om. T
1S9
furia ST merca VNV2M
190
del SVNV2M de T
191
decíamos ST decimos VNV2M
192
y no aún suavizado {Corregido por el autor.) S" y no suauicado aun
STVNV2 (= mss. CA'~CB ) y n o se ha bebido aun M [En el 'borrador*
el autor tacha el aun del copista y lo transcribe en el interlineado, después
de no, en la segunda fase de revisión de S. Elijo, en este caso, la
corrección de Juan de la Cruz, a pesar de que no se haya transmitido en
los demás testimonios de la tradición del texto primitivo.
m
acabada STNV2M cadada V
194
cocción STV^ coction V canción NM
195
esas STVNV2 estas M
misma STVNM munia V2
i9/
Eclesiástico (cap. 9 marg.) S
19K
veterascet STV et v. M
199
bibes T vibes {Corregido de biues) S'Q) bibet VM
200
quiere decir ... suavidad om. M
201
beberáslo ST beberalo V beberlo a NV2
son S están TVNV2M
m
los om,. VNV2M
198 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
204
y probados STVM ya probabos y aprobabos N
2{h
vino om. N
206 h e r v o r e s STVM fervores N h. de fuera V2
207
furias STVNV2 fuercas M
20H
y fuegos STVNM ni f. V2
209
allá dentro om.. T
210
no ya STVNV2 no ay M
2
- " los STVNV en 1. M
212
verdad STM breuedad VNV2
- ' Y no caerán STVNV2 ya no cayn M
- 14 ni hervores om. T
2]>
de necesidad om. VNV2M
216
en el sentido. Y porque estos amantes ... no tienen la om. NV^
[Dada la omisión, el pasaje carece de sentido. Quizás un lector haya
señalado el error con una f, que figura añadida entre disgustos y
sua'bidad, en el ms. N.
21
' Y {om.) porque M
-' ansia y pena STVN ansias y penas a. ni p. M
2]l)
amigos viejos por maravilla ... porque om. NV2 [Omisión por el
parecido de estos ... están,
los 5 les TVNV2M
221
hebía S auian T
222 2
de hez STW de eces N la hez M
223
aun (om.) M
Canción 11
Declaración
I
En la interior bodega ... Declaración om.. M
aquesta SNV2 aquella TV
3
cosa STVN nada V2
4
soberana (canción digo borrado) V¿
y
íntimo SVNV2M interior T
6
o transformación STVM y t. NV2
7
de amor om. N
H
dos ST los VNV2M
9
efectos STVNM afectos V2
1()
de allí sacó STW2M s. de a. N
II
enajenación 5" en enagenacion T anegación NV abnegación VM
12
de todas las cosas om.. T
sus SVNV2M losT
l-T 2
gustos STW g. en el N g. y asi dize M
15
decir STVNM dar a entender V2
]ñ
bodega SVNV2M boga T
17
quiere STVNM q. decir y
'"aquí om. VNV2M
CANCIÓN 17 201
1V
puede situarse STVNM que dessituarsse V2
que om. NV2
21
la más STVNM lo m. V2
22
de (om.) donde NV2
23
los grados de amor STVV2 losN las gracias de a. M
24
do ST donde VNV2M
^ se sube hasta este último STV se sube (su N) hasta el ultimo NV2 se
sube hasta lo ultimo ynterior M
26
de amor om. VNV2M
27
los cuales se vienen ... los siete om. M [Salto de igual a igual: siete...
siete.
2ií
el (om.) espíritu M
29
tiene ya ... espíritu del temor om. MN [Omisión por homoioteleuton
por salto de igual a igual: temor... temor.
™dd$TV dcNV2M
31
hijoSM hijos TVNV2
•*• amor STVNV2 temor M
33 2
caridad STVV M la c. N
34
temeroso {Corregído entre líneas por el copista de yjo) N
3:>
de Cristo om. NV2
36
que quiere decir ... Señor om.. M
37
llama om. T
202 DECLARACIÓN1 DE LAS CANCIONES
3H
muchos (Corregido de munchos quizás por el autor.) S'(i)
39
saber STNV^M y asi de otros muchos es de sauer V [El copista
vuelve a transcribir la línea anterior.
4{)
muchas {Corregido de munchas quizás por el autor.) S'(i)
41
que muchas almas om. N
42
llegan SM allegan TVNV¿ [La variante podría remontarse a la
mala lectura de la pequeña mancha circular que figura al lado de // ai
el ms. S; véanse R. Duvivier (1970:278) y E. Pacho (1981:368).
43
bodegas STW2M puertas bodegas N
44 2
ella STVNV ello M
comunica STVNV2 c. con admirable gloria M
46
en (om.) esta M
47
así como del mismo Dios no se puede decir algo om. N
4
* del STVM el V2
49
como STVNM con V2
en Él, estando STW2M est. en el N
51 2
estrellas STVV M tinyevlas N
52
lo que STM la que VNV2
53
entiendo STW2M entiende N
54
podía STV podra V2M podria N
55
ello STVNV2 ella M
^ el verso siguiente STVNV2 lo siguiente M
CANCIÓN'17 203
76
y pidiéndolo STV pidiéndolo V2 pidiéndole M
77
y pidiéndolo al Esposo om. N
78
esto es om. M
79
Allí SNM asi TV alli ansi V2
Hl)
es a saber om,. M
81
y(om.) yo T
82
daré (dura tachado) T
83
una bebida de vino SVNV2M vna sabiduría digo vna beuida de vino
84
adobado NM adobada STW2 [Error corregible por conjetura.
81
esto es, transformado en el tuyo om.. N [Salto de igual a igual: el
tuyo... el tuyo.
86
que es om.. V
87
que la voluntad STW2 v. N h v. M
88
beba STV 2 viua VN bebe M
89
allí amor ST en el alma N alli ama W¿ amor M
90
también om. NV2
91
Esposa STVM dicha spossa NV2 [Error que se ha producido por la
atracción de dicho libro.
92
vinariam VM vinariam ordinariam ST [La adición por atracción
de la palabra contigua, ordinavit, es corregible por conjetura de copista.
93
quiere decir ... caridad om. M
94
Metióme STW2 m. el rey N
95
en mí STV en mi la NV7
A>
tanto om.. NV2M
97
con STVNV2 y c. M
CANCIÓN 17 205
y í i
a m í S m en mi TNV2
})
misma STVM propria NV2
100
lo SVNV2M la T
alma S hombre TVNV2M
102
infundiéndosele STVNM infundiéndoselo V2
2
su Amado STVV M ser a. N
104 2
Donde STW M de d. N
105 2
de lo TVNV M (= mss. CA' ) lo S [Omisión del copista subsanada
por el resto de la tradición.
106
dicen STVNM disponen V2
107
puede SVNV2M pueden T
10K
amar STVNM amas V2
109
distinta STW2M sin d. N
110
en la STVNM ella V2
111
muchos TVNV2M munchos S
112
muchas {Corregido de munchas quizás por el autor.) S'Q)
u>
de Dios om. T
114
antes STW2M asi N
n>
porque {Añadido en el margen por Juan de la Cruz con una f como
signo de inclusión en el texto) S' {= mss. CA) om.. S {- CA') [Corrijo de
acuerdo con el autor, dado que todos los demás testimonios de CA
transmiten la adición autógrafa. Los mss. de CA', como siempre,
conservan la lección primiva de S.
amar mucho STVNV2 entender m. M [Error por atracción de
entender poco.
117
v pueden STW2M asi p. N
1IW
entender mucho y amar poco STVNV" amar poco y entendermucho M
119
mucho {Corregido de munchos quizás por el mismo autor.) S'Q)
206 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
aunque está 13S el 139 alma siempre en este alto 140 estado de
matrimonio después que Dios le ha141 puesto en él, no empero 1 4 2
siempre en actual unión según las dichas potencias, aunque s e g ú n
la sustancia del alma, sí; pero en esta unión sustancial del alma m u y
frecuentemente se unen también 1 4 3 las potencias y144 beben e n
esta bodega: el e n t e n d i m i e n t o , entendiendo 1 4 5 , la voluntad,
amando, etc. 1 4 6 Pues, cuando ahora dice el alma «cuando salía», no
se entiende que de la unión esencial o sustancial que 147 tiene el
alma ya -que 14 * es el estado dicho-, sino de la unión de las potencias,
la cual no es continua en esta vida, ni lo puede 1 4 9 ser. Pues de ésta
cuando salía,
«por toda aquesta vega»,
10. esto es, por toda aquesta 150 anchura del151 m u n d o ,
«ya cosa152 no sabía 153 ».
11. Porque 1 5 4 aquella bebida de sabiduría de Dios, altísima, que
allí bebió, le hace olvidar todas las cosas del m u n d o y le parece al
alma que lo que antes sabía (y aun lo que sabe todo el m u n d o ) , e n
comparación de aquel saber, era pura ignorancia. Y aquel
endiosamiento con que queda y levantamiento de mente en Dios en
155
embebida STV ee. NV2 ye. M
b6
de amor, toda hecha STVNV2 toda de amor M
157
cosa STVNM nada V2
,5
* aun (om.) de M
1>9
ajenada 5 enagena da TVNV2M
160
resuelta STVN resuelta (Corregido de ressuma ?) V¿ resulta M
161
en los Cantares la Esposa STVNV2 la e. en lose. M
162
unión y junta de ella y su STVV2(M) union junta con el sposo della
su N
y su STW2 con su M
163
esta palabra om.. M
164
No supe, o ignoré om. M
entremeterá STVNV2 entrometerá M
" porque STVNV2 pues M
' esta propiedad tiene STVNV2 esto tiene por p. M
16s
hace STW2 om.. M la ace N
169
Dios (= mss. CA-CA' ) d. en el alma (Añadido en el margen por el
autor con un signo de llamada en el texto.) S" [Conservo la lección
primitiva porque el añadido autógrafo, que transcribe Juan de la Cruz
en la segunda fase de revisión de S, no está atestiguado en los demás
manuscritos de la tradición de CA Este párrafo ha sido retocado por el
redactor de CB: "... porque el espíritu de Dios es recogido y convertido a
la misma alm.a antes para sacarla...".
170
el STVNV2 en el M
m
pelillos SVNV2M peli gros T
1H:>
que antes en ella parecían STV cuantos en ella p. V que antes della
p. N que antes tenia M
m
queda y dura STVNM d. y q. V2
1X7
acto de om. N
ISK
algún tanto (= mss. CA - CA' ) (Tachado en el 'borrador' por el
autor) S'
1X9
cuanto dura el efecto y dejo de aquel acto S (= mss. CA - CA' ) (Frase
tachada por el autor que añade entre líneas y en el margen derecho la
siguiente anotación mutilada al encuadernar el ms.) ya por aquellos
hábitos naturales sino por lo[s] actos de [scienjcia aunq[ue] a natur[a]
de el habfito] superior [in]tuso pro[ce]den quafndo] lo>--éxerc[ita]
quedando todo resuelto en aquella transformación en la. S" [Juan de la
Cruz amplía la explicación quizás en la segunda fase de revisión de S,
dado que la nota no se ha transmitido en los demás mss. de CA. El
redactor de CB modifica el párrafo correspondiente; véase Deci. 2 6.17
(Burgos, 1982:1080).
,9,)
d e j o d e 5 T Í > W 2 digo M
191
el (Corregido de al por el auto?') cual S! TVNV¿ (= CA' ) de amor el
cual M
192
y deshízola om. V2
!9i
que quiere decir ... y no supe om. M
194
en nada om.. N
195
manera STVNV2 mudanca M
viejo bajo TV
197
de (ora.) qucNV2
CANCIÓN 17 211
usaba deshecha 19 *. Por lo cual dice que fue resuelto en nada y que
no supo, que son los d o s l w efectos que decíamos 200 que causaba la
bebida 2 "' de esta bodega de Dios; porque, 2 0 2 no sólo se aniquila todo
su saber primero 2 0 3 , pareciéndole nonada cerca de aquel sumo saber,
más también toda su vida vieja e imperfecciones se aniquilan y
«renueva el h o m b r e viejo» (Ef. 4, 22; Col. 3, 9). Por lo cual, se
sigue este segundo efecto, que de ahí redunda, el cual se contiene 2 0 4
en el verso siguiente:
«y 205 el ganado 206 perdí que antes seguía».
13. Es de saber que hasta que el alma llegue 207 a este estado de
perfección de que2()S vamos hablando, aunque más espiritual sea,
siempre le queda algún ganadillo de apetitos y gustillos 209 y otras
imperfecciones suyas, ahora naturales, ahora espirituales, tras de
que se anda procurando apacentarlos 210 en seguirlos y cumplirlos.
Porque, acerca del e n t e n d i m i e n t o , suelen quedarles 211 algunas
imperfecciones de apetitos de saber cosas 212 . Acerca de la
voluntad, se dejan21* llevar de algunos gustillos y apetitos propios:
ahora en lo 214 temporal 2 1 5 , como en poseer algunas cosillas y
m
deshecha STVM deshecho NV2
W>
doS 0777.. M
200
decíamos que (Corregido de dezimos; a entre líneas, q' a
continuación.) S' (= mss. CA) dezimos S {= mss. CA')
201
la (bodega tachado) bebida V2
202
porque STVM que NV2
2{n
primero, pareciéndole ... saber om. M [Omisión por homoioteleuton:
saber... saber.
21,4
contiene STW2M continua N
205 2
y om. NV
ganado gano T
207 2
llegue ST llega V M om. NV
m
de {om.) que M
m
y gustillos SVNV2 v sustos T gustos M
2,0
apacentarlos en seguirlos y cumplirlos STVNV¿ y apacentándolos
siguiéndolos y cumpliéndolos M
2n
quedarles STVNV2 quedar M
21
cosas STVNM cossa V2
m 2
dejan STW M deja N
214
en lo STVNM en la V2
215
temporal STW2M t. como en lo espiritual N
212 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
2ir>
y asirse más a unas ... y otras cosillas om. N [Omisión por
homoioteleuton: cosillas... cosillas.
cosillas STW2 cosas M
217
unas STVM algunas
2IX
a (om.) otras V2
-" presunciones STW2 imperfecciones M
220
miran STVM mira V2
221
acerca STVNM cerca V2
222
comida, bebida, gustar de esto más STW M comidas bebidas y
gustar de esto N
223
y(om.) escoger M
224
acerca STVNV2 cerca M
221
querer ( Corregido de quieren) T
226 g-ustos ST gustar VNV2M
227
acabarían STVNV2 acabaran M
m
dudados STVNV2 de c. M
229 2
advertencias STNV M aduertencia V
230
que los llevan STV que les 11. NV2 que 11. M
231
el alma STVNV2 al alma M
232
Tienen STVM tiene NV2
233
muchas esperanzas, gozos, dolores y temores STVM algunas
esperanzas y gocos (go^ar V ) dolores y temores NV2
234
gozos 5" y gozos TV(NV2)M
23
^ ánima STM alma VNV2
unos STW2M v u. N
CANCIÓN 17 213
237
andan STVNM bau V2
UH
siguen dolo om. M
239
pierdan STV pierden NV2M
240
quedando STVNM que cuando V2
241
hechos STVNV^ om. M [En algunos mss. de CA' y en las ediciones
de E. Pacho (Madrid, 1981 y Burgos, 1982) se corrige hechos con
<des>hechos.
i4i
todos en amor STVNV2 todos derretidos en amor y abrasados en su
fuego y llama M
243
el(om.) orín T
244
moho ST mucho V muchos [Innovación trivializadora.
241 2
niñerías STVNM misserias V
246
y disgustillos om. V*
247
<¿{om.) impertinencias N
- que {corregido de due) 5" de que V2M
4H
249
pueda STVNV2 puede M
2M)
seguía (= mss. CA - CA1) [En CB figura a continuación la Anotación
para la Canción siguiente ("Allí me dio su pecho ... ); véanse CB21. 1 + ,
2 + , pp. 389-390.
214 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 18.
Declaración.
I
Allí me dio su pecho ... Declaración om. M
- cuenta (ta añadido entre líneas) S
•' saber 5 (= mss. CA' ) a saber TVNV2M
4
que {om..) en M
comunicación STW2M c. de amor N
6
El (Corregido de ella) T
7
suya para siempre S siempre suya TM siempre VNV2
K
Sigúese el verso STVNV2 y asi dice el verso presente M
(;
Dar STVNV2 darle M
a (om) amigo TVNV2M
II
decir STVNM decirle V2
12
le (Corregido de se. .quizás por el autor) comunicó S'(?)
13
más STVNV2 aun m. M
CANCIÓN 18 215
14
que STVNV2 qual M
11
dice om. N
16
siguiente (Añadido por el autor en la misma línea) S' (= mss. CA -
CB) om. S (= mss. CA' ) [La adición autógrafa, que transcribe el autor
en la primera fase de revisión de S, se transmite en los demás testimonios
de CA; mientras, una vez más, los mss. de CA' conservan la lección
primitiva. Se debe observar que el contexto no exige la presencia de
siguiente.
17
dice aquí (corregido de aque) 5 TVM dice que TV decia aqui
1H
que (om.) la V2-
' por STVNV2 deM
- el (om.) maestro
21
le comunica STVNM la c. V2
22
en (om.) el V2
- con que SVNV2 en que T que M
"4 sabrosa STVNV2 sabroso M
25
pues se STM p. es su VNV2
26
Y dice STJ/NV2 y asi d. M
2/
luego om-. N
2X
y yo STVNV2 ya yo M
29
en que om. VNV2M
30
y con grande suavidad om. N
31
seSTW2 ]&N y s e M
216 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
en la STW2 la N por la M
33
que (om.) por M
34
Él la transforma STVNV2 el alma trasformada M
35 2
nácela STVNV la haze M
3(1
quede ella de hecho STV que della a dicho N queda ella según a
2
dicho (Corregido por otra mano)V pues ella de hecho M
37
toda dada a Dios ... a ella STVNV2 libremente se da a dios como
dios se da a ella M
™ entregadas STVM ye. NV2
entre STVNV2 en M
40
haya STVNM ayan V2
41
ya(om.) la NV2
42
a la STW2 o la N ya la M
4
-' añade (Corregido de ande) V2
44
ella (om) M
4>
amor ni su ST amor ni VN amor y V2 amor M
M
l ya STVNV2 ya mente de M
1
ni inteligencias STVNM y ni i. V2
4
* divina STV om. NV2 d. y M
49
aun om. TM
50
los SVNV2M en los T
51
la (om.) voluntad VNV2
CANCIÓN 18 217
12
y (o m.) memoria M
53
inclinados STM indignados V (corr.) N (corr.)V2
54
a mal STVNV2 al m. M
de este STVNV2 en e. M
>6
y voluntad y memoria STVNV2 m. y v. M
r,/
conversión (Corregido de conversación: sa tachado) S
lX
David (psal. 61 marg.) S
y)
mi (Añadido por otra mano) salud S
60
mi {om.) Salvador NV2
61
mío, no tendré ... recibidor om., N [Salto de igual a igual: recibidor
mío.., recibidor m ío.
62
ya de tener STVNV2 de tenere ya M
"• movimiento STW2M mouimientos N
64
Dios (= mss. CA - CA' ) [El redactor de CB añade a continuación un
largo párrafo y la Anotación para la Canción siguiente ("Mi alma se ha
empleado ...); véanse CB27.8+; CB2SA +, pp. 390-391.
218 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 19
Mi 1 alma se ha empleado 2
y todo mi caudal en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro oficio,
que ya sólo en amar3 es mi ejercicio.
Declaración
!
Mi alma ... Declaración om,. M
2
empleado STV entregado NV2
amar SVNV2 amor T
4
en cumplirlo STM para c. VNV2
y cuerpo y potencias STVNV2 cuerpo potencias M
6
ya (om.) no M
7
y (om.) que NV2M
* por eso om. M
v
ya no anda no anda ya T
1(1
se (bis, tachado) ocupa 5
1
ya no tiene STVNM no tiene ya
12
todo om. T
'• primero STNW2 primer M
14
al Amado STVNV2 el a. M
15
quedó STVNM queda V2
16
su STVM a su NV2
17
entendimiento, voluntad y memoria STVNV2 m. e. y v. M
1H
su voluntad TVNV2M so v. S
1 2
en amar todo SVNV en hacer {Añadido en el margen, por otra
mano: y amar todo) T en amar M
-° a Dios STVNV2 ' mas a d. M
21
su STVM lo qual su NV2
22
aquí (Corregido de aque por el autor) S' (= mss. CA)
- como SVNV2M con T
24
o (o wat.) espiritual NV2M
25
verso STVNV2 canto M
26
y el bis V
2/
Dios (om.) los T
2H
también om.. M
29
de STVNV2 con M
M)
teme STVM tiene N (Corregido ten entre líneas por otra mano)V-
220 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
31
y también sus apetitos ... cuidados SVNV2 y al fin todos sus apetitos y
caudados solo van a dios y M
32
todos {om.) van T
33
la voluntad y la memoria STVNV2 v. y m. M
u
el SVNV2 y e l T M
1
prima ST primera
36
advierta STVNV2 aduierte M
37
De (o 7».) donde M
3
* tal alma STVNM el a. V2
3<;
lo hace STVM la h. NV2
4(1
por Él STVM porque el N om. V2
41
le {om.) hace NV2
42
también om. M
43
en (om.) el NV2M
44
es a saber om-. M
4>
los S VNV2M las T
* ni STVM yNV2
47
Y no ST ni W2M sino N
CANCIÓN 19 221
4S
pero dice más om-. NV2
49
ni bis V2
M)
Muchos TVNV2M munchos S
>!
provechosos STVNM probachosos V2
12
de sí y om. VNV2M
-13 imperfecciones SVNV^M imperfection T
^y{om.) del pensar M
" ordenadamente STVM ordinariamente NV2
16
el alma tiene SVNV2M el a. siempre tiene el alma T
17
acabó ST acaba
íS
emplea S VNV2M empleo T
>9
y(»w.) pensamientos TM
60
de {om.) otra M
1
ni en V en N
62
entretengo 5 entrego TVNM entrego ya V2
65
en otros tratos STVM ya en o. t. N en o. raptos V2
64
ni pasatiempos STM y p. VNV2
65
habilidad STVNV2 habilidades M
mi SVNV2M de mi T
6/
no útiles STVNV2 no de mucho momento M
222 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
6
* amor (= mss. CA - CA' ) (Un signo de llamada después de amor
remite a la siguiente apostilla marginal autógrafa) Esto es lo qu[e] dice
daui[d] fortitudinjem] meam ad te [cusjtodiam. S" [La cita del texto
bíblico (Sal. LVIII, 10) se halla incorporada en versión española en la
declaración correspondiente de CB28.8: "Esto quiso dar a entender
David cuando dijo: Mi fortaleza, guardaré para ti" (Burgos,
1982:1090). Cuanto a las ediciones de CA, E. Pacho transcribe la nota
en el margen, en la de Madrid (1981), mientras la inserta en el texto
primitivo, en la de Burgos (1982).
m
haciendo ... por amor (= ?ms. CA) [El pasaje falta en la edición de E.
Pacho (Madrid, 1981:828) por salto de igual a igual: amor... amor.
70
y (o777.) padeciendo V
71
y el om.. el NV2
72
cualquiera STVN qualquier V2M
todo es SNV2M todos es T t. ese V
74
acerca ... acerca SNV¿ cerca ... cerca T cerca ... acerca VM
75
puede S pueda TVNV2M
76
esta tal alma om.. M
7l
que bis N
' mi STVNV2 su M
79
que ya sólo en amar es mi ejercicio bis V [El copista vuelve a
transcribir el verso anterior.
S()
a él llega STVM ha llegado NV2
m
todo le es STM le es t. VNV2
va om., TVNV2M
CANCIÓN 19 2 23
xí
de (om.) desposorio VNV2M
** puede STVV^M pueda N
K>
servavi M seruavit STV [La transcripción errada es corregible por
conjetura de copistas.
Hr>
por Ti STV para ti (Corregido por otra mano por ti) N (corr.)V~
para mi por ti M
H/
en unión STVM de u. NV2
amorosa en Dios STVNV- de dios a. en dios M [En la refundición
de CB figura a continuación la Anotación para la Canción siguiente
{"Pues ya si en el ejido ...); véanse CB29.1"1" - 4 + , pp. 392-393.
224 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 20
Pues ¡ ya si en el ejido
de hoy más no 2 fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdidiza 3 y fui ganada.
Declaración
1
Pues ya si ... Declaración om.. M
2
no (Añadido entre líneas)
1
perdidiza SVNV2 perdediza T
4
de parte de los del mundo (Palabras añadidas por el autor en el
interlineado con un signo de inclusión en el 'borrador' antes de según) S'
(= mss. CA-CB) om. S [Omisión del copista de S. Los demás mss. de CA
y los de CB transmiten el añadido, incorporado en el texto primitivo. En
este caso, los mss, de CA\ que lee en correspondencia "... que la podían
hacer los del mundo" (Madrid, 1981:833) podrían conservar la lección
originaria.
• extrañeza STVNV¿ extrañez M
6
osada SNM osado TW2
7
atrevidamente SVNV2M atreuido T
H 2
a (om.) todo VNV
9
la pueda STVNV2 le puede M
1(1
ella om. NV2
11
a l o STVM al NV2
12
lo (om.) confiesa NV¿
CANCIÓN 20 225
13
que [<es> que en la edición de E. Pacho (Madrid, 1981).
14
y ajenado om.. M
b
y que lo tiene ... quiso perder om.. NV¿
Ul
tan por SVM por tan T
17
no lo SM no la TVNV2
1X
o engaño STVN ye. V2M
19
perdidiza S perdedica TV perdida NV2M
20
si om. V
21
tomar ST tener VNV2M
22
solaz STM solar V (Corregido por otra mano) N V2
23
ni hallada om.. M
24
toda om.. VNV2
- de eso STVNV2 en e. M
26
diciendo STVNV2 V asi dice M
226 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
27
al Hijo STW2M el h. N
2N
dejando de hacer ... Hijo de Dios om. NV2 [La misma omisión por
homoioteleuton de hijo de Dios,., a hijo de Dios se ha producido en la ed.
de CA (Burgos, 1982:822).
con fesarle STM confesarlo VNV2
alma SM anima TVNV2
i]
de amor STVNV2 amoroso M
32
se vea, para gloria de su Amado STVNV2 para g. de su a. se uea M
33
para (corregido de por) S
34
obra STN^M sobra V
35 2
se (om.) ha NV
36
a (om) todas N
37
Esta STVNV2 en e. M
3M
la S (= mss. CA') lo TVNV2 le(?) M
39
aunque om.. M
40
allá, nunca S (~ mss. CA') a. y n. TVNV2 de a. y n. M
41 2
mundo STVNM menudo V
T 2
- a lo que STVNV al q. M
2
^ parecerá STNV M pacerá V
44
podrán STVNV2 podi an M
41
diréis om.. T
46
perdidos STM perdidas VNV2
47
el obrar S (= mss. CA' ) las obras TVNV2M [Innovación que se
remonta al ascendiente común.
CANCIÓN 20 227
4S
' viven STM bien VNV2
enamora da STVNV2 ye. M
"^ me hice perdidiza y fui ganada (bis) M [El copista de M vuelve a
transcribir en el margen el mismo verso. A continuación el redactor de
CB añade un breve párrafo; véase GB29. 1 0 + , p. 393.
51
perdidiza SVNV2M perdediza T
12
luego (a dos señores marg.) S" [El autor añade en el margen del
'borrador' una cita que hace referencia a Mar. VI, 24, sin indicación de
inclusión en el texto primitivo. El redactor de CB, inspirándose en la
llamada autógrafa, comenta en el párrafo 10 de la Deci. 29: "Sabiendo
el alma el dicho del Esposo en el Evangelio, conviene a saber, que
ninguno puede servi?' a dos señores, sino que por fuerza ha de faltar al
uno ..." (Burgos, 1982:1095).
53
dice aquí SNV2 a. d. TVM
54
se {Entre líneas) N
55
perdidiza SNV2M perdediza TV
56
en dos STVM de d. NV2
•' caso STV2M cosa VN
lK 2
- perdidiza SNV M perdediza TV
2
•^ a sí STNV M ansí V
60 2
eso STVNV esto M
61
perdidiza SNV2M perdediza TV
228 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
- que S de q. TVNV2M
r,ì
sólo om. T
64
ésa STVNV2 esto M
65
lo es, según ST es s. lo VNV2M
66
a sí SVNM ansi T assi V2
eso STVNV2 esto M
6H
perdiere SNV2 pierde TV pierda M
69
para consigo om.. M
70
Y si STVNV2 y asi si M
71
más (om.) espiritualmente TVNV2M
72
un alma STM vna a. VNV2
73
le busca STVNV2 lo b. M
74
criatura y STVNM criaturas V2
75
todo modo STVNM toda m. V2
''6 suyo om. M
77
y a lo que es en sí {Palabras añadidas por el autor a final de líneas.)
S' (= mss, CA - CB) om. S (- mss. CA' ) [Este inciso, que se conserva en
los demás mss. del texto primitivo, pertenece a la primera fase de las
correcciones autógrafas. En la refundición de CA' se registra, aun en este
caso, la lección primitiva de S. El redactor de CB añade a continuación
la Anotación para la Canción siguiente ("De flores y esmeraldas ...);
véase CB30. 1 + , p. 394.
230 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 21
De 1 flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guirnaldas
en tu amor florecidas2,
y en un cabello mío entretejidas.
Declaración*
1
De flores y esmeraldas ... Declaración om. M
I
florecidas SNV2 floridas TV
3
Declaración (ra añadido entre lineas) S
4
en {om.} ella TVNV2M [Omisión del ascendiente común.
5 2
Esposa STVNV y e. M
6
Hijo de Dios STV sposo dios NM esposo (de tachado) dios V
7
v el STVM y del NV2
* de unión STVNV2 y u . M
9
que El a ella (El auto?' tacha en el 'borrador' de el y escribe el entre
líneas después de que.) S" del que a ella STV (= mss. CA' ) del que ella
NV¿M [Elijo en este caso la variante redaccional, a pesar de que no se
conserva en los demás mss. de CA. En CB se halla en correspondencia la
inversión; "que tiene él a ella".
10
a Él. Por eso llama a este 5 a el por eso 11. este T al esposo 11. este
VNV2M
II
juntas STVM ellas j . NV2
CANCIÓN 21 231
12
guirnalda 5 (= mss. CA' ) guirnaldas TVNV2M
n
v esmeraldas {Corregido de y guirnaldas por el mismo copista) V
14
a saber STVNV2 de s. M
15
adqueridas SVNV2M queridas T
ir>
las juventudes ST lajuuentud VNV2M
I
' son escogidas y muy ... juventud om. M [Omisión por
homoioteleuton: juventud... juventud.
,K
adquirirlas STM adquirirlos VNV2
19
más inclinación y prontitud (proptitud) ST mas inclinado y pronto
VNM mal inclinado y pronto V
2{)
desde este STVM deste NV2
-' que las SVNV2 que todas las T que (en tachado) las M
II
puédense STVM puédese (n añadido entre líneas) N puedesse V2
3
en que STM con q. VNV2
-4 las virtudes om.. VNV2
25
los cuales S las c. TVNV2M
232 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Dios más agradables que las frescas mañanas a los hijos 26 de los
hombres.
4. T a m b i é n se entienden 2 7 aquí28 por las frescas mañanas las
obras hechas en sequedad y dificultad del espíritu, las cuales son
denotadas por el fresco 29 de las mañanas del 30 invierno 3 1 . Y estas
obras, hechas por Dios en sequedad de espíritu 3 2 y dificultad 33 , son
muy preciadas de Dios, porque en ellas 34 g r a n d e m e n t e se adquieren
las virtudes y dones; y las que se adquieren de esta suerte y con 3 5
trabajo, por la mayor parte son más 3 6 escogidas y esmeradas 3 7 y más
firmes que si3K se adquiriesen sólo 39 con el sabor 40 y regalo del
espíritu; porque la virtud en la sequedad y41 dificultad y trabajo 42 y
tentación 4 3 echa raíces, según dijo Dios a san Pablo (2 Cor. 12, 9),
diciendo «Virtus in infirmitate perficitur», esto 4 4 es: La virtud en
26
hijos SVNV2 ojos TM
27
entienden STV entiende NV2M
aquí om. VNV2
29
el fresco STVNV2 la frescura M
30
del STVNV2 de M
invierno STW2M ybierno N
¿ 2
espíritu STNV e. v sequedad de espiri tu V [El copista transcribe
una vez más las palabras anteriores.
33
y dificultad STVNV2 y con d. M
34
ellas STM ella VNV2
- y(om.) con VNV2M
36
más STVM mui NV2
l7
v esmeradas STVNV2 mas e. M [Omitido en la edición de CA
(Burgos, 1982).
3X
si se adquiriesen SVM bis T si se adquieren N (las que entre líneas)
se adquieren V^
39
sólo con el SVNV2M con el s. T
40
sabor y regalo ST fabor y regalo VNV2 regalo y fauor M
41
y dificultad y STVNV2 de espíritu M
sequedad y dificultad S sequedad de espíritu y dificultad son mas (muy
V) preciadas de dios por que en ellas grandemente se adquieren las
virtudes y dones y las que ... porque la virtud TV (borrado) NV^M [El
copista del ascendiente común transcribe de nuevo el pasaje anterior por
el parecido principio de la frase: sequedad de espíritu y dificultad ...
sequedad y dificultad.
42
trabajo STVNV2 el t. M
43
tentación STVNV2 t. del M
44
estoes: ... perfecta om. M
CANCIÓN 21 2 .1T ->t
45
la excelencia STVNV2 las excelencias M
46
de (om) solas NV2
47
escogidos y perfectos STVNV2 escogidas y perfectas M
4S
y no de las imperfectas om.
las imperfectas 5 los imperfectos T
49
Esposa om.. N
-l) ellas STVNV2 ellos M
51 2
Para SNV M por TV
í2
adquieren STVM adquiere NV2
15
en ella {om-.) son M
>4
varias SVNV2M diversas T
55
de (Añadido por el autor en el interlineado) una S" V (= mss. CB)
una STNV2M [En la tradición de CA' algunos mss. omiten de, otros
leen con.
>6
de preciosa STVNM preciosa y de V¿
• ' las V las T
'* componiendo NV2 compuniendo STVM
59
virtudes SVNV2M variedades T
6()
se van om. M
61
en el alma asentando STVNV2 y a. en el alma M
62 2
acaba das STVNV a. ya M
« está ya STVM ya e. NV2
64
el alma y el Esposo STVNV2 el e. y el a. M
234 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
65
hermoseados STW2 ermoseadas NM
66
esta guirnalda STVNV2 estas guirnaldas M
67
adornados STW2 adornadas NM
6K
ya (om.) en M
m
àìczS (=mss. CA') ¿icenTVNV2M
70
ceñirse y cercarse STVNM ciñerse y cargarsse V¿
71
delante STVNV2 d. de M
72
la cara om. NV2
7
- reina S a r. TVNV2M
74
con la STV en la NV2 por la M
75
variedad S virtud TVNV2M
76
en este caso STV om, NV¿ en este psal.l M
ps. 44. (Cita marginal del autor.) S"
" que quiere ... variedad om. M
7H
Estuvo la reina ... que es tanto como decir [Omitido el pasaje por salto
de igual a igual, estuvo... estuvo, en la ed.de CA (Burgos, 1982).
19
variedad 5" variedades TVNV2
H0
perfectas (= m.ss. CA ) p. [fujlcite (Cita marginal autógrafa) S" [El
redactor de CB recoge la llamada al texto de Cam. II, 5 y añade al final
del párrafo 11 de la DecL correspondiente 30: "Fortalecedme con flores,
apretadme con manzanas, porque estoy desfallecida de amor... "
(Burgos, 1982:1103-1104).
K1
ni haráslas uí STVM araslas V¿ ni araslas N
CANCIÓN 21 23 5
82
las puede STVNM la p. V2
Kí
alcanzarlas STVNM acanca rías V2
m
a solas om. M
HS
obra STNV2M abra V
"Mas lumbres STVNM los 1. V2
87
la {om.) habilidad N
HK
Cantares ([ca]p. 1. cita marginal autógrafa) S"
m
con el Esposo om. N
90
dijo STVNV2 dize M
91
etc., que quiere ... correremos om-, M
92
solamente STNV2 bis V s. de arriua M
93
correr STM recoger VNV¿
^ correremos STWZ corriéremos N corramos M
95
que STVNV2 yM
96
arreada de flores ... una guirnalda om. M [Omitido el pasaje por
salto de igual a igual: guirnalda... guirnalda.
97
para STVNM por V2
236 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
115
obras y virtudes STVM v. yo. NV2
116
estarían STVNV2 están M
117
serían S (= mss. CA' ) estarían [Innovación del copista
del ascendiente común.
l]
"y(om.) enNV2
" su STVNV2 la M
12(1
de ella om. M
121
al STVNV2 elM
122
v hace ST ya VNV2M
123
ía guirnalda 5 las guirnaldas TVNV2M
fas sustenta STVNV¿ la sustentan M
125
ella SVNV2M ellas T
'- es STM en V (Corregido es por otra mano) N
'-7 quebrase STVNV2 quebr asen M
12K
se desasirían ST desharían VV^ desatarían N dexarian M
129
quebrado STVNV2 quebrándose M
- caerían STW2M d esatarian N
131
que om. N
132
le STVNM la V2
238 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
b3
muchos munchos 5
14 2
desasida STVNV yà. M
135
lo cual STVM la c. NV2
13rt
porque STM para que VNV2
137
único y sólido STVN u. y solo V2 unido y solo M
m
en Dios STVNM con d. V2
ÌV)
cual aquí ella dice 5 qual ella a. dice T el qual aqui ella dice V el
cual habla y dice N el cual aqui abla y dice V2 como ella a. dize M
140
es(om.) el M
141
inestimable ST insumable V y enestimable V2 es i. M
142
en la siguiente canción el las siguientes canciones N [El
redactor de CB añade aquí dos nuevos párrafos y la Anotación para la
Canción siguiente ("En sólo aquel cabello ...); véanse Q?30.10 + , 1 1 + ;
CB31.1+, 2 + , pp. 394-396.
Canción 22
Declaración
I
Ensolo aquel cabello ... Declaración om. M
- que om.. NV2
3
sólo el amor STV el a. s. NV¿ el amor M
4
dice om. M
'' se prendó STV le prendió NV2 se prenda M
6
mucho TVNV2M muncho S
' su {om.) cabello T
K
pureza y (de corregido y) entereza S VNV^ e. y p. TM
v
aquel TVNV2M aqueel 5 [Adición por duplografía.
10
consideraste STVNV2 con su desastre M
II
cuello S VNV2M cabello T
52
en {om.) que N
11
en fortaleza S con f. TNV2M
14
le pueda por ningún lado STVNV2 por n. lado le p. M
240 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
quebrar. P o r q u e por tal orden están asidas en este cabello del amor
del alma las virtudes, que, si en alguna 15 quebrase, luego, c o m o
habernos dicho, faltarían todas; porque 1 6 las virtudes, así c o m o
donde 17 está una, están todas, así también donde una falta, faltan 1 "
todas.
Y dice que volaba en el cuello, porque en la fortaleza del alma,
que es el cuello del alma 19 , vuela este amor a Dios 20 con gran
fortaleza y ligereza, sin detenerse en cosa alguna; y así como en el
cuello el aire menea y hace volar al cabello 21 , así también el aire del
Espíritu Santo mueve 2 2 y altera al amor 23 fuerte para que haga
vuelos a Dios; porque sin 24 este divino viento, que mueve las
potencias a ejercicio 2 5 de amor divino 26 , no obran ni hacen sus
efectos las virtudes, aunque las haya en el alma.
Y en decir que el Amado consideró en el cuello volar este
cabello, da a entender cuánto ama Dios 27 el amor fuerte; porque
considerar es2H mirar muy particularmente con atención y
estimación de aquello que se mira, y el amor fuerte hace m u c h o a
Dios volver ios ojos a mirarle 29 . Y así se sigue 30 :
1:1
en alguna STVNV2 alguna se M
16
porque las virtudes ... están todas om. M [Omisión por
homoioteleuton: todas.... todas.
17
donde está una S una d. esta T d. una esta V vna esta N vna V¿
18
faltan todas STVNV2 et contra M
19
del alma om. M
2{]
a Dios STW2M de d. N
21
al cabello STVM el c. NV2
¿i
mueve SVNV2M m. tanbien T
23
al amor STV el a. NV2M
-4 sin STVNV2 asi en M
25
a ejercicio S de e. TVNV2 del e. M [La lectura errada de por a se
remonta quizás a la transcripción del copista de S, donde a podría leerse
d; véase R. Duvivier (1970:278).
26
divino om. NV¿
27
Dios STVNV2 a d. M
-" es STVNV2 eM
29
a mirarle STV y m. NV2 a mirarla M
30
se sigue STV sigue NV2 prosigue M (El autor escribe en el margen
la siguiente apostilla cortada al encuadernar el m.s.) [cjuando [est]a
flaco [e]l amor [no] le mira [e]n el cuello S" [El añadido, que se
CANCIÓN 22 241
«mirástele 3 1 en mi cuello».
3. L o cual dice para dar a entender el alma 32 que, no 3 3 sólo
preció y estimó Dios este 3 4 su amor 35 , sino que también le amó 36 ,
viéndole fuerte; porque mirar 3 7 Dios es amar Dios, así como el
considerar Dios es, como habernos dicho, estimar lo que considera.
Y vuelve a repetir en este 3íí verso el «cuello» 3 9 , diciendo del
cabello 40 : «mirástele 4 1 en mi cuello», porque, como está dicho, ésa
es la causa por que le amó mucho, es a saber, verle en fortaleza, Y
así, es como si dijera: amástele 4 2 viéndole 4 3 fuerte, sin
pusilanimidad y t e m o r y solo sin otro amor, y volar con ligereza y
fervor 44 ; de donde se sigue que 45 ,
«y en 46 él preso quedaste».
4. ¡Oh cosa digna 47 de toda acepción 4 * y gozo, quedar Dios p r e s o
en u n cabello! La causa de esta 49 prisión tan preciosa es el pararse 5 0
El a mirar, que es, como habernos dicho, amar Él nuestro bajo ser;
51
no nos (entre líneas) N
• - y amara SVNV2 om. T ni amara M
53
Juan (El autor tacha la variante errónea del copista, Pablo, y escribe
en el margen Juan) S" (= mss. CB) Pablo S (-mss. CA-CA') [Pablo
es un error del arquetipo, subsanado por el autor sólo en la segunda fase
de revisión del 'borrador', que se conserva en el resto de la tradición del
'texto primitivo1 y del 'texto retocado'.
54
Él S om. TVNV2M [La misma omisión está atestiguada en algunos
mss. de CA'.
•" cabello S cuello
56
tenía STVM tenían NV2
57
que SVNV2M q. le T
2
a esta STVNV de e. M
5<;
ella se 5 callase T de alla se VM della se NV2
" provocar STVNV2 prouocarnos M
61
levantarle, dando STVNV2 íeuantandole dandole M
62
se prendó del cabello ... él mismo om. NV2 [El pasaje es omitido por
salto de igual a igual: mismo se... mismo se.
63
cabello SVNVT cuello T
64
se (om.) agradó TM
6>
por eso se om. M
66
prendó STVM prendió NV2
67
rnirástele STVNV2 mirastelo M
68
prenda STVM prende NV2
y que STVNV2 porque M
70
mezclada TVNV2M mesclada S
CANCIÓN 22 243
71
oSTVNV2 eseM
72
llegaría a STW2 llegara N llegaua M
73 2
efecto TVNV M efeto S
74
llaga STVNM llague V2
,J
unica STV unida NV2 vnita M
ve STVNV2 veho(?) M
77
que, si STVNV2 ques M
7
* el (om.) ojo NV2
79
de su STVNV2 de la M
m
le S se TVNV2M
*' llaga de STW2M llagado N
2 2
* afecto STW M efecto N
3
* ella (= mss. CA~ CA' ) e, lo qual [es] entrar [la] mas en s[u] [a] mor
(Un signo de t después de ella remite en el margen con la nota
autógrafa en parte cortada al encuadernar el ms.) S" (= mss. CB) [No
incorporamos en el texto crítico esta frase, a pesar de la clara intención
por parte del autor de añadirla a la versión primitiva en la segunda
fase de revisión del 'borrador', dado que no está atestiguada en los
demás testimonios de CA. E. Pacho, al contrario, elije la variante
redaccional en las ed.es de CA Madrid (1981: 858) y Burgos
(1982:828).
*4 Cantares (cap. 4 marg.) S
en uno STVNV2 con u. M
"" es a STVNV2 es de M
* saber: en STVNV2 s. con M
7
90
v regraciando tan gran merced om, M
9!
y deleitarse NM (= mss. CA') deleitarse S de deleitarse TW¿ [La
omisión de y es subsanada independientemente por los copistas.
92
a su STVM de su NV2
93
ella S (= mss. CA ) om. TVNV2M
94
diciendo S (= mss. CA' ) om. TVNV2M [El redactor de CB cambia
la parte final de este párrafo y añade a continuación la Anotación para
la Canción siguiente ["Cuando tu me mirabas ...]; véase Q 3 3 2 . 1 + , p.
397.
CANCIÓN 23 245
Canción 23
Cuando 1 tú me mirabas,
su2 gracia en mí tus ojos imprimían 3 ,
por eso me adamabas,
y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían 4 .
Declaración
1
Cuando tú me ... Declaración om.. M
2
su STV tu NV2
imprimían STVN inprimieron
4
vían ( Corregido de veian) T
5
atribuirse STVM atribuir NV2
que STW2M porque N
7
atribuía: atribuya S atribuye TVNV2M
s
haría STVNV2 hará M
l)
su cabello S (= mss. CA-CA' ) el cabello della S" (= mss, CB) [El
autor corrige en el 'borrador' su con el y añade entrelineas della. Ambas
lecturas son correctas. Conservo aun en este caso la lección primitiva,
dado que la vanante redaccional no está atestiguada en los demás
testimonios de CA.
1()
también parece S p. t. TVNV2M
11
gran STVM tan gran NV2
12
ahora 5 om,. TVNV2M
1
intención SVNV2M intento T
246 DECLARACIÓN. DE LAS CANCIONES
14
en (ow.) esto N
Y, por eso STVNV2 por la qual M
16
a (om.) Dios V2
17
Atribuiéndoío 5" y a.
]
* a Él 5 ella a el TVNV2M
V)
regraciándoselo STVNV2 regradeciéndoselo M
20
de prendarse STM de prenderse VV2 del prenderse N
21
del ojo STNV2M de o. V
22
haber Él héchola STVNV2 auerle hecho el la Ai
23
y(om.) que NV2
-4 mereció STVM merecimiento N merecimiento a
2>
Sigúese el verso STVNV2 V asi dize M
- amor STVNV2 amar M
27
su STM tu {con: su) V tu NV2
-K imprimían STV imprimieron NV2M
-y Divinidad misericordiosa S diuina misericordia TVNV2M
imprime STVNV2 v i . M
31
e infunde STVNM y i. V2
CANCIÓN 2 3 247
32
mucho TVNV2 muncho S m . y M
33
amar STVNM amor V2
34
dos (y bori-a do) V¿
31
no sólo om.. M
36
la STM lo VN {Entre líneas) V2
37
llagado STVV2M prendado N
3 2
*Él om.. NV
adamó STVNV2 adamaua y M
40 2
era STVNV 2 hará M
^' darla STVV darle NM
42
agradarse (Corregido de agradezerse) N V¿
43
formándola STVN formandole V2M
44
dice STVNV2 dice que M
41
me adamabas STVNV2 la adama M
46
en el alma su gracia STVNV2 su g. en el a. M
^' por eso om.. NV2
4K
me adamabas {Corregido por otra mano davas) T
*" esto es, por eso SW2M om. T por eso N
M)
es (Entre líneas) lo que (corr.) V¿
^ que (om.) dice M
' 2 que (om.) dat M
1,3
pro gratia STV per gratiam M
14
que quiere decir ... la gracia ST om. VNV¿M [Omisión por
homoioteleuton; graeia... gracia.
^ la (Añadido en el interlineado quizás por el mismo autor) S' (?)
248 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
56
Es STVNM yes V2
•' notar STVNV2 saber M
>H
bajamente STW2M abentajadamente {Corregido entre líneas quizá!:
de antajamente?) N
no ama STNV2 no amo V ama M
60
y así ama ... consigo om. V2 [Salto de igual a igual: consigo...
consigo.
'61 con el STVNM en el V2
62
Dios STVM amor de d. NV2
63
en estotro verso om. M
A
estoü-o S esotro TVNV2
65
merecían TVNV2 merescian S merecieron M
En STVM y en NV2
67
tu STM su VNV2
6H
de {om.) levantarme NV2
69
tuvieron (tvuieron: t tachada) S V¿ y bieron T ubieron NM obieron
V
merecieron STVNV2 merecimiento M
7!
vían SNV2 vieron TVM
72
en el om.. M
73
gracia STNV2 grande VM
74
de su S de TNV2M om, V
71
adoraban om. M
76
ya (om.) en NV2
7l
vían SVNV2 veyan TM
7
* levantados STVNM debantados V2
79
lo cual antes STVM antes lo c. NV2
K()
vían S veyan TVNM beran
' ceguera y bajeza SVNV2M b. v c. T
K2
vían? Vían 5 veían veían TVV^M bian beian N
3 2
* beneficios STVM beneficio NV
*4 ya adorar (= mss. CA') y adorar ST adorar VNV'-M [Corrijo
según la tradición del 'texto retocado' la omisión de a.
81
graciosos (lo quanto tachado por el copista) S TW2M y graciosso N
6
* no (o m.) merecían M
*7 adorarlo ni verlo T adorallo ni uello 5 adorallo ni verlo VM a d o r a r
ni berlo NV2
** pero ni aun ST ni VNV2M
*9 alma om.. M
90
que está STW2M puesta N
91
gracia (= mss. CA - CA' ) [El redactor de CB, que refunde el
comentario de este verso incorporando un nuevo párrafo, añade
inmediatamente después la Anotación para la Canción siguiente ["No
quieras despreciarme ...]; véanse (2?32.9 + , CB33.1 + , 2 + , pp. 397-398.
250 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 24
N o 1 quieras despreciarme,
que, si color moreno 2 en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste.
Declaración
1
No quieras ... Declaración om.. M
" moreno STNV2 morena V
3
Animándose ST amándose VNV2M
precio STVNV2 precios M
--1 de {sólo en la signatura) su T
rt
viendo STVNV? viéndose M
7
ni STVM yNV2
merecía STW2 merecía (des añadido entre líneas por otra mano) N
no m. M
9
fealdad ST ceguedad VNV2M
10
ya om. M
u después (Corregido de deespues) S
12
Él (om.) h VT
13
de su S con su TVNV2M
14
bien la puede ya SVNV2M ya b. la p. T
2
ya om. NV
CANCIÓN 24 251
•y
16
en haberla SVM ni h. T en auer N en la aber V£
17
lo SVNV2M la T
1K
ni tenía partes para ello STV ni (tenía entre líneas) p. para ello tenia
¿
N ni p. para ello t. V ni t. p. para ello porque dize M
l<;
despreciarme [En el margen izquierdo del 'borrador' figura un signo
(x) que podría deberse al mismo autor. Sospecha E. Pacho que este signo
de llamada podría tener alguna relación con la ampliación del
comentario correspondiente a CB (véase 3 3.4 + ). En mi opinión la
hipótesis es poco creíble, dado que, como he subrayado en otras ocasiones,
en correspondencia con la mayoría de las modificaciones significativas
de CB (la mudada secuencia de las canciones, la estrofa XIB, etc. ..,) ai
el ms. de Sanlúcar no figura ningún signo marginal autógrafo.
moreno STVNV2 morena M
*' e imperfecciones STVNM y i.
-" Después que STVNM despueque
23
moreno STVM morero N monero
24
que om. NV¿
2>
amor (= mss. CA) [Un signo de f, quizás del autor, figura en el
margen derecho del 'borrador'. Como ocurre en el primer verso de esta
estrofa, E. Pacho atribuye cierta relación entre el signo y las innovaciones
introducidas en la correspondiente DecL de CB 33.7*; véase (Burgos,
1982:1115-1116).
26
gracia STVNM que g. V2
2 52 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
27
Mucho TVNV2M mnncho S
2ii
se om.. NV2
2v
en(ow-.) e\NV2
• ° engrandecida STVNV2 agradecida M
31
El (om.) comunicando M
comunicando (= mss. CA) c. mas amor (Nota añadida en el
interlineado por el autor) S" [El añadido no se conserva en los demás
testimonios de CA. El redactor de CB modifica el comentario de este verso;
el de CA', en cambio, resume el párrafo correspondiente.
32
afectos (corregido de efectos) S"(?) M efectos STVNV2
3
está STM estaua VNV2
34
siempre va alcanzando ... de Dios om.. NV¿ [Omisión por
homoioteleuton: de Dios... de Dios.
" se dice por 5 lo d. TVNV2M
36
Juan (cap. I o marg.) S
3/
pro grada STV per gratiam M
>H
a entender Dios S d. a e. TVNV2M
3lJ
Jacob STVM JobNV2
4()
Isaías (cap. 43. marg.) S
41
diciendo om. NV2
42
quo STV eo M
43
es SV est TM
44
que quiere decir om. M
45
que (om.) quiere VNV2(M)
46
eres STVM os NV2
4/
yo te he amado ... honrado y glorioso om. NV2 [Salto de igual a
igual: honrado y glorioso... honrado y glorioso.
CANCIÓN 24 253
4h
la cual STVNV2 lo c. M
en mi STVNM diíjo en mi V2
" mías STVM mas N mas (a borrado) V¿
1
a las hijas de Jerusalén om. V2
2
las hijas STVN los hijos M
3
Cantares (cap. I o marg.) S
4
filiae SVM filia T
5
et om. TVM
6
que quiere decir ... de su lecho om. M
1
Lo cual STVNV2 y M
H
porque STVNV2 que M
9
haya STVNM a V2
[)
hecha om-, VNV2M
amado (= mss. CA-CA' ) a. omni habenti [dajbitur {Añadido en el
margen por el autor) S" [La llamada al texto bíblico Mat. XIII, 12,
colocada quizás en la segunda tase de revisión del 'borrador' dado que
no se conserva en los demás testimonios de C/í, la desarrolla en versión
española el redactor de CB en la Declaración correspondiente; véase
CB33.8 + ,p. 399.
62
etc. om. NV2M
pues om. TVNV2M [Omitido también en la edición de Pacho
(Burgos, 1982).
64
pues STVNM que es V2
6>
vista primera STVNV2 p. v. M
2 54 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
dejaste prendas con que, ya no 6fi una sola vez, sino muchas 6 7 ,
m e r e c e 6 8 ser vista de tus 69 divinos ojos; porque, como se dice en el
libro de Ester 7 0 (ó, 11), «hoc honore condignus est quemcumque 7 1
rex voluerit honorare» 7 2 .
Canción 2S]
Declaración
1
Canción 25 [La diferente disposición de las estrofas del poema en CB
conlleva un cambio de sentido. En la refundición, esta canción es
trasladada ai número 16, inmediatamente después de las decl.s 13-14 de
CA. La Anotación para la Canción siguiente de dos párrafos (CB 1 6 . 1 + ,
2 + , pp. 377-378.), que precede al comentario, está compuesta en parte
con el primer párrafo del texto originario.
2
Cogednos (= mss. CA-CA' ) [Como he indicado anteriormente, a pesar
de la alterada secuencia de las estrofas, el redactor de CB no cambia el
texto del poema. En mi opinión, la única variante cazadnos por
cogednos atestiguada en todos los mss. de CBi podría deberse a
contaminación con la versión oral de las Canciones', véase P. Elia
(1990:30-31).
3
Cogednos las raposas ... Declaración om, M
4
que (tachado) las S
* está ya STVNV2 estara M
6
fragancia TVNV2 flagrancia SM
I 2
v olor STW om. N y el olor M
* ella SVNV2M ellas T
y
y(om.) que NV¿
1(1
y(om.) ministros NV2
II
en (p tachado) V2
12
ajar; ahajar S T a axar V alaxar NV2 ahojar M
256 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
13
fragancia TNV2 flagrancia SM fragrancia V
14
tentaciones, desasosiegos ST t. y d. V y desasosiegos NV2 d. t. y M
x>
apetitos (= mss. CA-CA' ) a. si algunos quedan {Palabras autógrafas
añadidas entre líneas) S" [Ninguno de los demás mss. de CA conserva
el añadido que, quizás, transcribió el poeta en correspondencia con 1 a
segunda fase de revisión del 'borrador'. El redactor de CB cambia el
'texto primitivo' de este párrafo. E. Pacho (1981:874, 5n.) es partidario
por incorporar la variante redaccional en el texto crítico de CA, "aunque
no cuadra perfectamente con el contexto doctrinal de la canción".
lfi
imaginaciones STVNV2 y i. M
17
aquí ST ay VNV2 om.. M
,x
y{om.) quietud M
v)
la ha SVNV2M le T
-{] El om.
21
y sabor SM a saber T fauor VNV2
22
y{om.) las V
23
flores STM rosas VNV2 [Un signo de llamada (una t ¿de otra
mano?) después de flores remite al margen donde se encuentra la nota
autógrafa, mutilada al encuadernar el manuscrito: estand[ol mas
c[recido] el am[or] se hac[e] mas g[rande?] [pi]ña S" om. mss. CA-
CA'-CB.JLn este caso el redactor de CB, en la nueva versión de la Deci.,
no tiene en cuenta la anotación del autor.
24
lo cual STVNV2 la c. M
2>
las {om.) recibe M
26
recibe: rescibe 5 reciba M om. TVNV2
27
en STVM y en NV2
2N
se STVM no se NV2
CANCIÓN 25 257
29
puede STVNV2 pueda M
3(1
al Amado hace STVN recibe al a. V2 el a. h. M
31
Y así bis V
32
que STVNM que recibe V2
• le quiten, no sólo STVNV2 no s. le q. M
14
y exteriores om. M
35
y se STVNV2 ni se M
3r>
represente STVNM repressiente V^
37
de om,. NV2
3K
Cogednos ... viña [El redactor de CB modifica el comentario primitivo
de estos dos versos v añade un párrafo nuevo; véase CB16.6+, p. 379.
39
gozando SVNV^M gocandose T
4()
muchos TVNV2M munchos S
41
sutileza STM s. y agudeca VNV2
42
molestan STNM molestian VV2
43
desquietan STVNV2 ynquietan M
44
allende STVNV2 aliend o M
258 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
4:1
ingerir SVN inferir T enguerir V2 ynfundir M
46
horrores STVNV2 orror M
47
floridas STNV2M florecidas V
4S
los STVM las cosas de los NV2
49
con estas turbaciones y movimientos om. NV¿
>0
Cantares (cap. 2 o m.arg.) S
•l párvulas STV pamas M
i2
que quiere decir ... está florida om. M
vt
que {Corregido de porque, tachada la primera sitaba) S
?
porque STVN que V2
>-1
para lo {Añadido por el copista en el interlineado) S
• es a saber STVNV2
1rt
om. M por que dice la flor de la viña y no el
fru[to] (Nota añadida por el autor en el margen derecho del 'borrador')
S'1. [El resto de la tradición de CA no conserva el añadido que, quizás,
partenecería a la segunda fase de revisión de S. El redactor de CB recoge
y amplía la apostilla al final del párrafo 7 de la correspondiente Deci,
16: "La causa por que aquí dice que la viña está con flor y no dice con
fruto % es porque las virtudes en esta viday aunque se gozan en el alma con
tanta perfección como ésta de que hablamos, es como gozarla en flor,
porque sólo en la otra se gozarán como fruto". (Burgos, 1982:1019).
57
dándole S dando TVNV2M
estar om. NV2
59
que la STVM que le NV2
6(1
ser om-. V2
61
en {om.) que T
62
ambos STVM entramaos NV2
6Í
junta todas estas 5" juntas estas TVNV2M
64
la ayuda STVM le a. NV2
65
porque S que TVNV2M
66
y ayuda SVNV2M ni a. T
67
podría ella STVN podria V2 puede M
6X
ella hacer STVNM h. ella V2
6i>
queSTVNV2 yM
' hacemos STVM aremos NV2
71
fuertes om.. NV2
'- fuerte STVNM suerte
7i
ordenadamante STVNV2 adornadamente M
74
y (ora.) virtudes V2
7>
y dones om. M
7á
sólida perfección STV p. salida NV2 sola p. M
77
la cual STW2M \oc.N
260 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
7H
y, ya hecha, se STVNM ya dichas V2
79
del (Amado tachado) T
x()
en el verso siguiente om. M
Hl
es a saber S om. TVNV2M
*2 interior om. M
necesaria STW2 necesario NM
H4 2
podrían SVNV M podían 7
^ de (la tachado) parte S
Krt
porción superior STVNV2 p. ynferior que es la sensitiua del hombre
ahora de parte de la p. superior M [El copista vuelve a transcribir el
pasaje anterior, a causa del parecido con el principio de la frase: ahora
de parte de la porción.
*7 razonal STVM natural NV2
™ son om. NV2
*9 parezca STVM parece NV2
9(1
nadie SNV2 nadien T naide VM
91
es a STVNV2 es de M
¿ 2
alguna STW algunas NM
93
o sentidos ST y s. VNV2M
94
haya STV ay NV2M
95
otras (Añadido en el interlineado) S
CANCIÓN 25 261
1)6
otros om. T
97
afectos STM effectos VNV2
í}ii
imaginativa y (Corregido de imaginatiuas) S
99
haya STVNM ayhas V2
100
imágenes STVM y i. NV2
101
o STVNV2 ni M
'- sazón STVNV2 canción M
i()i
así (a en el texto, si en la signatura) S
104
ellos (Corregido de ellas) más S N ellas m, TW¿ m. ellos M
105
obra STVM obras NV2
m
va hecha STW2 ya dicho N hecha M
107
obra STVNM ora V2
ION llegado STM llegando V legando NV2
m
al STVNV2 el M
1H)
medios (El copista de S escribe de los meDio.c y el autor corrige medios
ireme: tacha Dios, añade en el margen medios y escribe entre líneas ire(?)
en correspondencia con me) S' VNV¿M meDios 5" médicos T [Para
Duvivier (1970:281) la innovación de T se debería a la lectura errónea
deS.
111
ejercicio (= mss. CA) e. sabroso (Añadido por el autor entre líneas) S"
[Vanante redaccional que no se ha transmitido en el resto de los
testimonios de CA. El redactor de CA1 y el de CB cambian este pasaje del
texto originario.
112
ya está STW2M e. ya N
262 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
113
amar STM amor VNV2
ll_t
continuación TVNV2 continucion S execucion M
u>
de unión om. T
1 lfí
de amor 5 de Dios TVNV2M
117
nadie STNV2M nayde V
"* esté ST esta VNV2M
119
manera (= mss, CA-CA' ) [En CB se añade inmediatamente después
la Anotación pa?~a la Canción siguiente {'Detente cierzo muerto ...]; véase
CB17.1+, pp. 379-380.
CANCIÓN 20 263
Canción 26
Declaración
1
Detente, cierzo ... Declaración om. M
2
pacerá STM p a j e r a V parezca NV2
3
jugo STVM fuego NV2
4
temiendo M teniendo STVNV¿ [Corrijo con M. El mismo error
poligenéuco se ha producido en algunos mss. de CA'.
"• descuidarse STJSNV2 sesuiarse M
6
es om. M
I
al STVM el NV2
H
para om. M
9
el alma STVNV2 al a. M
10
ejercicio ST execucion
II
de (o m.) que M
12
un om. M
13
viento frío y seco (seco corr. de seca?) S v. f. y seca TVNM ayre frió y
seca V
264 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
M
y (o777..) porque TVNV2M
15
ese STVNV2 asi M
16
efecto STVNV2 efectos M
17
la (0 77/.) llama NV2
,K
jugo STVM fuego NV2
19
por STVNV2 y por M
20
la llama STM le 11. VNV2
2i
muerto (= wss, CA) (El autor añade en el margen la siguiente
anotación cortada en parte al encuadernar el ms.) la causa dest[a]
sequeda[d] es no poder ya [el] alma c[on] sus pote[n]cias ha[s]ta que
la[s] mueu[e] el am[a]do pun[i]endola[s] en exe[r]cicio actual. S"
[También este añadido se remontaría a la segunda fase de revisión de 5",
dado que no se conserva en los demás mss. de CA. No lo recoge a la letra
el redactor de CB en el comentario correspondiente 17.3; véase (Burgos,
1982:1023).
22
este dicho es cuidado ST es yelo excluydo V este el hielo excluido N el
hielo escluydo V2 este con cuydado M
21
la detengan, conservando y guardando STVN(V2) 1 a noeruenr v
guarden M
detengan STVNM detenga V2
24
El austro es otro viento STVM otto biento (verso V2) es el austro es
Diento NV2
25
se llama STVNV2 llaman M
26
ábrego STVM abrigo NV2
27
apacible TVNV2M apasible 5
2X 2
lluvias TVNV M luuias S
29 2
efectos SVNV M affectos T
m 2
a cierzo STVNV del c. M
CANCIÓN 26 265
31
al (Corregido de el quizás por el autor) Espíritu S' (?) TW2 el e.
SNM [La oscilación entre al / el está atestiguada también en algunos
mss. de CA'.
32
recuerda STVNV2 recuerde M
33
este S el TVNV2M
34
la (Añadido entre lineas) S
3:>
y (o 717.) aviva M
3íi
recuerda S (= mss. CA') r. toda TVNV2M [Innovación introducida
por el copista del antecedente común.
37
y(om.) levanta NV2
3
* antes estaban STVM e. a. NV2
39
amor STM alma VNV2
4()
amores (= mss. CA - CA' ) a. del y della (Añadido a final de línea por
el autor) S" [Variante redaccional, que debería de pertenecer a la
segunda fase de correcciones autógrafas del 'borrador' - dado que no
figura en los demás mss. del 'texto primitivo' y ni siquiera en los del
'texto retocado' -, la recoge el redactor de CB, que añade unas palabras
nuevas de enlace con la Declaración del verso 3 (Deci. 17): "... que
recuerda los amores de él y de ella. Y lo que pide al Espíritu Santo es lo
que dice en el verso siguiente". (Burgos, 1982:1024).
41
el alma SVNV2M la a. T
42 2
florecida STW M florida N
43
también om. M
44
perfecciones STVNM per feci on V2
4:1
perfecciones y virtudes STVN(V2) v. y p. M
46
sino aspira por mi huerto om. NV^ [Omisión por homoioteleuton:
huerto... huerto.
47
mucha TVNV2 muncha S mucho M
266 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
4H
aspirar (Corregido de espirar) S
49
a aspirar STVNV2 o a. M
>0
aspirar en el 5 aspirar dios en el
r>]
aspirar por el STNV espriar priar por el V aspirar dios por el M
12 2
fragancia TV flagrancia SM fragrancia V flagancia N
53
aromáticas S" NV^M (= mss. CA' ) sarmaticas (El autor corrige
borrando s y añadiendo o) 5" TV [El error de 5" sarmaticas, transmitido
en TV, es corregible por conjetura de copistas.
54
la abundancia T el a. SVNV2M
2
" cogollo STVNV cogollos M
56
o(om.) como T
>7
se siente SVM se sienten T siente NV2
[* descubren STVM cubren NV2
jV
Esposa om. NV2
' estas STVNV2 todas las M
61
y(om.) riquezas TV
62
y darle STVNM y a d. V2
CANCIÓN 26 267
que le ST q. la VNV2M
64
cuando STVNV2 como M
6>
al alma le parece estar STVNV2 el alma esta M
66
bañada STVM yb.T bañadas NV2
67
de (om.) dentro M
6H
en (om..) estas T
que causa STNV2M que causan que causa V
2
' y respeto om.. VNV M
" los STVNV2 las M
72
difunde STVM defiende NV2
73
cual STVNV2 lo c. M
'^ en su STVNV2 a su M
7i
y(om.) honra TV
' que quedaba STVNV2 q. d aua M
77
por om. M
7ii
para om. T
79
poniéndole STVNV2 poniéndola M
268 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
8()
poniéndole ... flores [El pasaje falta en la edición de Pacho (Burgos,
1982).
81
arreándole de STVNV2 arreándola M
82
Esposa om. T
81
muchas munchas S
84
el (om.) gozar M
85
las bis V2
86
de STVNV2 del M
8/
pues mediante ellas om. NV^ [Salto de igual a igual: ellas... ellas.
88
acabamos SVNV2M havemos T
89 2
ella SVNV ellas TM
9()
y(om.) haciéndole M
91
virtudes STM virtud VNV2
92
gana ST gane VNV2M
lfí
del ST de VNV2M
94
Cánticos STVM cantares NV2 (cap. I o marg.) S
<h
en esta manera om. M
96
reclinatorio STVM declinatorio NV2
97
que STVNV2 el q. M
98
muchas TVNV2M munchas S
arriba se dijo estar en el alma, que allí llamó viña florida, o la pina
de f l o r e s " que después dijo. Y así, este arbolico da la1()ü suavidad
de 101 olor a Dios y al alma, en tanto que El1()2 mora por 103
sustancial 104 comunicación en ella.
8. Y, por tanto, m u c h o es de desear 10 ' que este aire del Espíritu
Santo pida cada alma aspire por su huerto y que corran sus divinos
olores. Y por ser esto tan necesario y de tanto bien y gloria para el
ánima 1 " 6 , la Esposa lo deseó 107 en los Cantares (4, I6)m y \om pidió,
diciendo: «Surge, aquilo" 0 ; et veni, auster, perfla h o r t u m m e u m , e t
fluent aromata illius»; y es todo lo que habernos dicho en esta
canción hasta aquí y quiere" ' decir: Levántate, cierzo, y vete; y t ú ,
ábrego 112 , v i e n t o " 3 suave y provechoso, ven 114 y corre y aspira por
mi huerto y correrán 1 1 5 sus olorosas 1 Ui y preciosas especias. Y esto
todo lo desea el alma, no por el deleite y gloria que de ello se le
sigue 117 , sino por lo que en esto sabe que se 1IK deleita" 9 su Esposo,
y que esto es 120 disposición y prenuncio 1 2 1 en ella, para que su
l)iJ
de (Entre líneas) flores (Corregido de flore) S
m
da la STW2 de NM
101 2
de STVNV da M
102
El mora STVM el amor o NV2
103
por sustancial STV en su substancial M
104
sustancial comunicación STVM c. s. NV2
de (om.) desear W2
m
ánima STW2M alma N
107
deseó STVNV2 desea M
iOX
Cantares (cap. 4 marg) S
m
hSTW2M le N
ui)
aquilo NM aquilón (n abreviada) S VV2M achilon T
111
quiere SVNV2M quiero T
112
ábrego STVM aurigo NV2
113
ábrego, viento STV(NV2) v. a. M
2
' ven STJ/NV ve M
1,1
correrán STVM corran NV2
s,fl
olorosas y preciosas 5 olorosas y prouechosas T olores y prouechosas
VNV2M
11
' le (om.) sigue T
tlx
que (om.) se T
1,9
deleita STVNM deleyto V2
'-" esto es STW2M pues es N
121
prenuncio STVM principio NV2
270 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Esposo Amado, el Hijo de Dios, venga a deleitarse 122 en ella; que 1 -'
por eso dice luego:
«y pacerá124 el Amado entre las flores».
9. Significa el alma este 125 deleite que el Hijo de Dios tiene en
ella en esta sazón por nombre de pasto n ( \ que muy más al propio lo
da a entender, por ser el pasto o comida cosa que no sólo da gusto,
pero aun sustenta. Y así, el Hijo de Dios se deleita en el alma en
estos deleites de ella y se sustenta en ella, esto 127 es, persevera en
ella, como en lugar donde grandemente' 2 * se deleita' 29 , porque el
lugar se deleita de veras en ÉL Y eso entiendo 1 J0 que es lo que El
mismo quiso decir por la boca de i3i Salomón en los Proverbios (8,
31), diciendo: «Mis deleites son con los hijos de132 los
hombres 151 », es a saber, cuando sus deleites son estar conmigo, que
soy el Hijo 134 de Dios.
Y es de notar que no dice que pacerá13,1 las flores, sino «entre
las flores»; porque la comunicación suya y deleite del Esposo es en
el alma mediante el arreo de las virtudes ya13r> dicho; y lo que pace 137
es la misma alma transformándola en sí, sazonada138 ya y' 39 guisada y
salada con las flores de virtudes y dones140 y perfecciones, que son
l2
- a deleitarse STVNV2 a se deleytar M
123
que por eso dice luego 5 om.
124
pacerá S parecerá T parezca (Corregido' de parecerá?) V parezca
2
NV parece M
125
este STVNV2 el M
126
pasto STVNV2 esposo M
'-' esto STVNV2 ve.M
,2H
grandemente STVNV2 en gran manera M
129
deleita STVNM deleyte V2
13(1
entiendo STVNM entiende V2
131
la boca de om. M
132
los hijos de om. M
1,3
8 (Añadido en el margen quizás por el autor) S' (?)
,34
el(om.) Hijo V2
135
pacerá STV parecerá NV2 parecerá en M
136
ya dicho STV va dichas NV2 om, M
137
pace om.. NV
13X
sazonada ya y guisada y salada con las ST(VNV2) sazonándola
guisándola y salandola con M
139
ya y ST yVNV2(M)
140
y dones om.. NV^
CANCIÓN 26 271
la salsa con que y141 entre que la pace, las cuales, por medio del
Aposentador ya dicho, están dando a Dios con el alma sabor y
suavidad. Y ésta es la condición del Esposo, pacer 142 al alma e n t r e
la fragancia 143 de estas flores. Y así también la Esposa en los
144 145
Cantares (6, l) , como quien tan bien sabe la condición del
146 147
Esposo, dice ella por estas palabras: «Dilectus meus
14 149
descendit * in h o r t u m suum ad areolam aromatum, ut pascatur 150
in hortis, et lilia colligat», que 151 quiere decir: M i Amado
descendió 1 5 2 a su huerto 1 5 3 , a la erica y aire de las especias 1 5 4
aromáticas olorosas, para apacentarse en los huertos y coger lirios 155
para sí. Y luego dice (6, 2) 156 : «Yo para mi Amado y mi Amado para
mí, que se apacienta entre los lirios», es a saber, que se deleita 157
en mi alma, que es el huerto, entre los lirios de mis virtudes y
perfecciones 1 5 * y gracias 159 .
141
y entre que STV om.. NV2 entrere que M
pacer TVNV2M pascer ò
143 2
fragancia TVNV flagrancia SM
144
(6, 1) [La referencia marginal al texto bíblico de STV cap. 5 está
equivocada
14>
bien (ora.) sabe V
146
ella (Corregido de el) 5 TVNV2 om. M
147
por om. M
l4
* descendit TVM decentid 5"
!4y
areolam STVNV2 aureolam M
2
pascatur STVNV pascat M
que quiere decir ... lirios para sí om. M
descendió TVNV2 decendio S
su (amado borrado) huerto T
especias STNV2 especies V
lirios STV lilios NV2
1>rt
(6, 2) [La llamada marginal de SV cap. 2 está equivocada.
b7
se (sólo en la signatura) deleita T
llS
y (o m.) perfecciones M
]yi}
gracias (= mss. CA-CA1) [A continuación figura en CB la Anotación
para la Canción siguiente ['Oh ninfas de Judea ...]; véanse G ? 1 8 . 1 + ,
2 + , pp. 380-381.
272 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 21x
Entrado 2 se ha la Esposa
en el ameno huerto deseado,
y a su sabor reposa,
el cuello reclinado
sobre los dulces brazos del3 Amado.
Declaración
1
27 (Corregido entre líneas de beynte y seys) N
2
Entrado se ha la Esposa ... Declaración om.. M
* del SN de su TW2
4
fuese STW2M fuesen N
-1 2
- estorbos STVNV entrambos M
e inconvenientes STV y i. NV2M
7
impedían STVM perdían NV2
s
el acabado STVNV2 al perfecto y a. M
y
invocado STVNV1" ya gocado M
10
dos om. M
11
ha hecho STVNV2 se ha dicho M
12
el cual STV lo c. NV2M
L1
e instrumento STVM entretenimiento NV2
14
del STVN de V2M
el Esposo STVNV2 al e. M
16
ha llegado STV allegada NV2 auia 11. M
17
deleitoso STW2M bi tori os o N
CANCIÓN 2 7 273
18
ella tanto había (=¡ mss. CA-CA' ) el y ella t. había (El autor corrige
la lección primitiva añadiendo el y en el m.argen, olvidándose de poner
en plural el verbo.) S" [Variante redaccional, incorporada en el texto de
CB, que pertenece a la segunda fase de corrección del 'borrador'.
[l)
y(om.) la M
20
es contar STVNV¿ quenta M
21
dicho (Corregido en el margen de segundo) T
22
en él, como son STVNV2 que son M
23
ú(om) que NV2
24
venir STVNV2 legar M
25
con ayuda STV la a. NV2 con el a. M
26
habernos de hablar STV emos de tratar digo ablar NV2 hemos de
tratar M
27
ha venido ya SV a ya venido T atuendo ya NV2M
2H
mortificación (= 777-ss. CA- CA' ) m. y en la meditación (Añadido en el
margen por el autor ) S" [La nota autógrafa no presenta ningún signo
de inclusión en el 'texto primitivo'. El redactor de CB, que retoca
notablemente todo este párrafo, la incorpora a continuación de
mortificación (Deci. 22.3): ... "primero se ejercita en los trabajos y
amarguras de la mortificación, y en la meditación de las cosas
espirituales que al principio dijo el alma..." (Burgos, 1982:1051).
2<)
penas y estrechos (Corregido de estrechas: y añadido entre líneas, o
corr. a) S" (?) (= mss. CA' ) p. estrechas S (= mss. CA) [La variante
errónea penas estrechas, corregida quizás por el mismo autor, es común
a todos los mss. de CA.
30
ha ido contando STVNV2 ha ya contado M
31
la q u e S T M aquella VNV2
274 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
76
tal junta STVM la j. NV2
77
alguna STVNV2 cada una M
7K
su ser STV sin ser NV¿
79
puede STVNM pueda V2
*() al alma VNV2M (= mss. CA' ) alma ST [La omisión de al es
subsanable por conjetura.
81
diciendo (El signo // añadido en el margen por otra mano) S TNV2M
d. aqui {Añadido en el margen) V
*2 sponsa STV sponsa mea M
*3 messui ... meis STV cum aromatibus meis messui mirram M
*4 cum bis ST [El error conjuntivo de ST no es separativo, dado que es
fácilmente corregible.
^ que quiere decir om. M
"6 Ven STVNV2 ve M
*7 huerto STVNM guerto V2
m
hermana mía, Esposa STVNV2 h. y esposa mia M
H}
' mi om. VNM
especias STNV2M especies V
91
especias SVM especies TNV2
92
los frutos STVNM (= mss. CA') las frutas V2 los f, de las flores
(Añadido en el margen por el autor) S" [Los demás mss. de CA no
transmiten la apostilla que el autor debió de transcribir en la segunda
fase de revisión de 5. El redactor de CB tiene en cuenta la variante
redaccional en la correspondiente Deci. (22.4): "... especias aromáticas,
278 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
107
ya 5 yTVNV2M
l(,K
sigue (= mss. CA-CA' ) s. (En el margen el autor añade la nota
siguiente) [p]orque median[te] la forta[le]ca que ya [aqjui el alma
[ti]ene se hace [es]ta vnion, [quje no se pue[de] recebir [tan] estrecho
[abjraco sino [por] alma fu[er]te S" [La ulterior explicación de J u a n
de la Cruz no se transmite en el resto de los mss. de CA ni en los de CA'.
El redactor de CB amplía el comentario de los dos versos siguientes
integrándolo con las palabras marginales del 'borrador' (Deci. 22.7):
"El cuello significa aquí la fortaleza del alma, mediante la cual, como
habernos dicho, se hace esta junta y unión entre ella y el Esposo, porque
no podría el alma sufrir tan estrecho abrazo si no estuviese ya muy
fuerte. Y porque en esta fortaleza trabajó el alma, y obró las virtudes, y
venció los vicios, pisto es que en aquello que venció y trabajó repose, el
cuello reclinado ..." (Burgos, 1982:1054).
It,y
reclinado STVNV2 declinado M
1,0
el alma STVNM al a. V2
1
" en los STVNV2 sobre los M
1,2
tener ya STVNV2 ya t. M
113
su fortaleza STVNV2 en f. M
114
o om. T
"•'' porque los brazos ... fortaleza de Dios S (= mss. CA') om.
TVNV-M [El pasaje falta en los demás mss. del texto primitivo por
salto de igual a igual: de Dios ... de Dios.
280 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Ivi
beso VNV2M bezo ST
134 2
a Dios STVNV y d. M
l3>
desprecia ni se le atreve S desprecia ni atreue T d. ni se atrebe V
desprecie ni se atreua NV2M
l3íi
ni demonio ... mundo STVNV2 ni mundo ni demonio ni carne M
137 2
apetitos STV a. lo NV otros a. M
13K
cumple {Corregido de cumpre?) 5
,3<;
Cánticos STVNM cantares V2 (cap. 2 marg.) S
140
enim om. M
l4!
recessit STV r. etc. M
142
flores apparuerunt ... nuestra tierra om, M. [En CB la Anotación.
para la Canción siguiente ["Debajo del manzano ...] es una refundición
del primer párrafo de la Deci, 28 de CA\ véase (Burgos, 1982:105 5).
•^ y se SVNV2 ya se T
i44
lluvia TVN luuia S lubia V2
parecieron SVNV2 aparecieron T.
2 82 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 28]
Declaración
1
28 STVNV2 18 M
2
Debajo del manzano ... Declaración om. M
3
alto estado SVM e. a. TVNV2
4
la STVM le NV2
5
misterios (El autor de materias lo arregla corrigiendo la primera a con
ys, la segunda con o.) S" (= mss. CA' - CB) materias S (= mss. CA) [El
error de 5, que se transmite en los demás mss. de la tradición de CA, es
subsanado por Juan de la Cruz sólo en la segunda fase de corrección del
'borrador'.
6
y(om..) modo M
' denota SNV2M denoto TV
* grande sabor (Corregido de fabor) S TVM gracia de sauor N grazia
de saber
místenos SVNV2M misteriosos T
10 2
la dice STVNV le d. M
1 2
cruz TVNV M tS
CANCIÓN 28 283
12
hermosa (Corregido de hermosamente: mente tachado) S (- mss. CA-
CA') [El párrafo correspondiente está modificado en CB.
I?
hermosa en esta manera STVM en esta manera h. NV2
14
medio modo N
15 2
por SNV pues TVM
!6 2
el STVNV por el M
17 T
cruz TVNV M f S
! 2
* redimió STVNV nos r. M
19 2
por STVNV por el M
20
dándola ST dandole VNV2M
21
por bis T
22
le STVN lo V2 om. M
2Í
árbol (A continuación: de la cruz fuiste re tachado) V2
24
árbol SNV2M alma TV
2
- cruz TVNV M fS
2ú 2
yoSTVNM yV
284 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
cruz TVNV2M fS
2H
Y de ST y a VNV2M
2y
va STNM daba VV2
30
tan sabia y hermosamente STVM tanuien y sabiamente NV2
31
de mal STVM del m. NV2
32
ordenarlo NV2M ordenallo STV
33
dice om. NV2
34
Cantares (cap. 8 marg.) S
35
malo STV mali M
36
ibi STV vbi M
37
ibi STV vbi M
3K
que om. NV2.
•íy que quiere decir ... violada om. M
extraída STV destruida NV2
41
violada STNV2 violada etc. V [El redactor de CB añade,
inmediatamente después, un largo párrafo y, además, la Anotación,
para la Canción siguiente ["Nuestro lecho florido ...]; véanse CB23.6 + ;
CB24.1+, pp. 385-386.
CANCIONES 29-30 285
Canciones 29-30
Declaración5
1
A las aves ligeras ... Declaración om. M
2
saltadores STV salteadores NV^
ì
canto STVN cantos V2
4
serenas STV sirenas NV2
1
Declaración (Corregido de declacion: ra añadido entre líneas) S
6
en el ST por el VNV2M
I
serenas STVM sirenas NV2
H
el bis S
9
acaba STM a causa VNV2
10
la STVNV2 le M
II
fantasía e imaginativa M f. imaginativa ST1WV2 [Ambas lecturas
serían correctas. Elijo la lección de M que se registra en la mayoría de
los mss. áeCA'yCB; véase E. Pacho (1981:915, n. 4).
12
conjura STV conjuran NV¿ conjura a M
286 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
13
h STVM lo NV2
14
afligían (afligean: e corregido i) S
b
cómo bis V2
tres om. VNV2
1
' entendimiento, voluntad y memoria STVNV2 m. e. v v. M
ánima STVNV2 alma M
V)
serenas STVM sirenas NV2
a gusto STVNV2 guste M
-' paz y paz N
22
de esta STVNM de la V2
23
aves {Corregido entre líneas de amenas por otra mano) N
4
- imaginativa 5 imaginación TVNV2M
25
hecerle SNV2M hacelle TV
26
apagarle M apagalle STVNV2
1
etc. om. NV2
-° y frecuente STW2 y frequete N om.. M
29 2
no om. NV M
CANCIONES 29-30 287
v
cesen STVNV2 cese M
31
ímpetus STVNM ynpuctos V2
- ciervos, gamos SM g. c. TVNV2
33
saltadores STVM salteadores NV2
34
las acrimonias STVNV2 la acrimonia M
35
ímpetus STVNM ynpectus V2
36
la potencia irascible STVM las potencias irascibles N las potencias
irascible V2
7
atrevida SVNV2M atreuido T
3
* los om. VNV2
39
los (om.) gamos M
4(1
saltadores STVM salteadores NV¿
"*' entiende TVNV2 enti entiende S se e, M
42
ánima STW2 alma NM
43
afectos ST efectos VNV2M
44
de (om..) cobardía VNV2M
^ de osadía ST es o. VNV2M
%
sí {Corregido de tí) 5
47
porque S que TVNV2M
4
* y acobarda STVNV2 ni a. M
288 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
49
y admitirlas om. M
0
y afectos STW2M y a. de osadía N
1
efectos STVNV2 afectos M
2
de osadía om. NV
esta a esta V
2
potencia TVNV M poten ti a ¿
concupiscencia TVNV2M concupiciencia ò
en STVNV2 a M
aun STW2M a aun N
H
y (o77?..) en T
concupiscencia concupiciencia S
m
saltadores STVM salteadores NV2
1
la {om) satisface VNV2M
- concupiscencia concupiciencia S
• serenas STVM sirenas NV2
64
Y {om.) es VNV2M
y
a {om) la
66
concupiscencia TVNM concupiciencia SV2
" ellas STVM ella NV2
6H
saltadores STVM salteadores NV2
este SNV2M om, T {Añadido entre líneas) V
70
falten STW2 salten NM [Innovación trivializadora independiente.
« m o n t e s , valles, riberas».
5. Por estos tres n o m b r e s se denotan los actos viciosos y
desordenados de las tres potencias del alma, que son: m e m o r i a ,
e n t e n d i m i e n t o y voluntad 71 , los cuales actos son desordenados 7 2 y
viciosos cuando son en extremo altos y cuando son en e x t r e m o
bajos y remisos on, aunque no lo sean en extremo, cuando declinan
hacia alguno de los dos 74 extremos. Y así, por los m o n t e s , que son
muy altos, son significados los actos extremados en demasía
desordenada 75 . Por los valles, que son muy bajos, se significan 7 6 los
actos de estas 77 tres potencias, extremados en menos de lo que
conviene 7 *. Y7y por las riberas, que ni sonXÜ muy altas ni m u y bajas,
sino que por no ser llanas participan algo del 81 un extremo y del
otro, son significados los actos de las potencias cuando exceden o
faltan" 2 en algo del medio y llano de lo justo; los s:i cuales, aunque
no*4 son extremadamente desordenados, que sería llegando*' am
pecado mortal, todavía lo son en*7 parte, ahora en venialKK, ahora e n
imperfección, por mínima que sea, en el e n t e n d i m i e n t o , m e m o r i a
y voluntad.
71
voluntad VNV2M voluntades ST [Es preferible la forma singular.
72 2
desordenados STW M ordenados N
r 2
" o S om. TVNV M
'"* dos om. NV2
f>
desordenada STVNV2 d esordenados M
76
se {om.,) significan V
" estas STVNV2 las M
7X
conviene STVNM conbienen V2
79
Y om.. M
m
ni (om.) son V
Hi
del un extremo y del otro ST de algún e. y del o. V de algún estremo
de un estremo y de otto NV2 de nn e. y de o. M
*2 o faltan STVM y f. NV2
w
los cuales STVN lo cual es V2M
H4
no son om-. M
K>
llegando om. VNV2
K6 a pecado STVM pecado V2 pecado y N
K7 en parte STVNV 2
a p. M
HS venial ST pecado v. VNV2
290 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
H9
actos S (= mss. CA ') om. TVNV2M ("Omisión del ascendiente común.
90 2
excesivos TVN excecivos S exercicios V excesos M
91
lo justo STVM los justos NV2
92
efecto STVNV2 officio M
9i
en extremo STM es e. VNV2
pero 5" (= mss. CA ') om. TVNV2M [Omitido en el ascendiente común.
<h
Síguense los demás versos om. M
miedos STVNV2 miedo M
97
las noches STV2M la noche NV
que om. VNV2
99
que, como dijimos ST c. diximos q. M
100
Por STVNV2 y por M
m
del STVM de NV2
2
ánima STVNV2 alma M
alma SNV2 anima TV ella M
104
David (psal 68 marg.) S
,(b
estoes ... mi alma om. M
' Sálvame SVNV2 salvadme T
107
entienden STVNM entiende V2
m
aire STVM el a. NV2
CANCIONES 29-30 291
donde también dice David (Sal. 118, 131)109: «Os meum aperui, et
attraxi 110 spiritum, quia mandata tua desiderabam», como si dijera:
Abrí la boca de mi esperanza y atraje111 el aire de mi deseo, porque
esperaba y deseaba tus mandamientos.
Por los «ardores» se entienden 112 las afecciones de la pasión del
gozo, las cuales inflaman el corazón a manera de mego; por lo cual
el mismo David (Sal. 38, 4 ) m dice: «Concaluit cor meum intra
me, et in meditatione mea exardescet 114 ignis», que" 5 quiere decir:
Dentro de mí se calentó 1 lrt mi corazón y en mi meditación se
encenderá 117 fuego; que es tanto como decir: en mi meditación se
encenderá el gozo.
Por los «miedos de las noches veladores» se entienden las
afecciones de la otra pasión, que es el temor, las cuales en los
espirituales que aún' 1 " no han llegado a este estado del matrimonio
espiritual, de que vamos hablando, suelen ser muy grandes; a veces
de parte de Dios, al tiempo que les119 quiere hacer algunas
mercedes (como habernos dicho arriba), que les suele hacer temor
al espíritu y pavor, y también encogimiento a la carne y sentidos,
por no tener ellos fortalecido y perfeccionado el natural y
habituado a aquellas120 mercedes de Dios; a veces también de parte
del demonio, el cual, al tiempo que Dios da al alma recogimiento y
suavidad en121 sí, teniendo él grande envidia y pesar de aquel bien y
paz del alma, procura poner horror y temor en el espíritu por
m
(Sal. 118, 131): psal 131 (marg.) STV om. NV2M
1H)
attraxi SM traxi TV
111
atraje STVNV2 trague M
112
entienden STW¿M entiende N
m
David (psal. 38 marg.) S
114
exardescet SVM exardescit TM
tb
que quiere ... fuego om. M
,ir
* calentó TVNV2 callento S
117
encenderá S encenderá mi TW2 encendió mi N
m
aún no TVNV2M auno S
"'Jes STVNV2 losM
U)
a (om-) aquellas TVNV2
ul
en sí, teniendo STVM en sintiendo NV2
2 92 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
122
impedirla ST impedir VNV2M
123
bien om. M
124
amenazándola STVNM amenazando o la V2
n
- el {om) espíritu
l2ri
alma SVNV2M anima T
127
o variedad STVNV2 yv. M
12K
y{om) aprietos M
129
a ver STVNV2 por ver M
130
de {om.) l o s M
131
demonio procura STVNV2 p. el d. M
132
difundir [infundir en (Burgos, 1982).
133
Y om.. T
"" suyo STVNV2 suyon M
!3:>
pasivamente om. NVl
"" ingieren TVNV2M mgierem ò
137
temores om-, M
138
propiedad ST propio VNV2M
139
ánima STVNV2 alma M
14í)
Amado STNV2M alma do V
141 2
haciéndolas STVNV haciéndoles M
CANCIONES 29-30 2 93
!4
- su {oin.) suavi dad NV2
m
serenas STV sirenas NV2M
144
no (om.) reinen NV2M
i4>
en (om.) algún V2M
m
es la STVNV2 esta M
147
le S (= rnss. CA') se TVNV2M
l4K
llegaban STVNV2 llegaran M
1
cualquiera STVNV2 qualquier M
' y aun VNV2M yan ST
1>l
o ST y VNV2M
!>2
ya (= mss, CA' ) y (= mss. CA) [Corrijo de acuerdo con la tradición
de CA'.
153
ni sentimiento STVNM y s. V2
b4
y la compasión, esto es, el sentimiento om. VNV¿ [Omisión por
homoioteleuton: sentimiento... sentimiento.
' " de ella, no le (lo M) tiene STVM della (Tachado; entre líneas por
otra mano pena?) porque no la tienen N de ella porque no la tiene V¿
136
lo fuerte S lo fuerte y TW2M la fuerca y N
157
a modo STVM al m. NV2
15x
ejercitan STVM ejercitar NV2
compasión STVM c. asi NV2
294 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
cosas dispensa 160 Dios con 161 ella, dándoselo 162 a sentir 1 6 3 y dejándola
padecer porque merezca más, como hizo' 6 4 con la M a d r e V i r g e n ,
pero el estado de suyo no lo 165 lleva166.
8. E n los deseos de la esperanza tampoco pena, porque, estando
ya satisfecha 167 , en cuanto en esta vida168 puede, en la unión de
Dios, ni acerca del m u n d o tiene qué esperar, ni 1 6 9 acerca de lo
espiritual qué 170 desear, pues se ve y siente llena de las riquezas de
Dios; y así, en el vivir y en el morir está conforme, ajustada171 a la
voluntad de Dios 172 .
m
dispensa STVNV2 dispone M
' con STW2M en (con añadido entre líneas sin tachar la lección del
copista) N
162
dándoselo STVNV2 dandosela M
"•' sentir 5" entender TVNV2M
164
hizo STVNM hijo V2
165
lo om. NV2
166
lleva (= mss. CA-CA' ) 11. y con san Pablo {Palabras autógrafas
añadidas al final de línea a continuación de lleva) S" [El autor escribe
la apostilla en el espacio dejado en blanco por el copista, sin indicar
ningún signo de inclusión en el texto. La adición, que falta en los mss. de
CA-CA', la transcribe el redactor de CB en el párrafo 10 (Decl.s 20-21),
inmediatamente después de la palabra Virgen: "... como hizo con la
Madre Virgen y con San Pablo y otros; pero el estado de sayo no lo
lleva" (Burgos," 1982:1044). E. Pacho en las ed. s de CA (Madrid,
1981) y (Burgos, 1982) incluye la nota en el 'texto primitivo".
167
satisfecha STVM satisfecho NV2
ir>
* vida (Entre líneas) S
69
ni acerca de lo espiritual om. NV2
espiritual (que espiritual tachado) T
170
qué desear STM q. esperar ni desear VNV2
171
ajustada a la S ajustada T con la VNV2 y junta con la M
1/2
Dios (= mss. CA-CA' ) d. Y asi el deseo que tiene de ver a Dios es sin
pena {Adición interlinear del autor) S" [La frase, ausente en los
testimonios del texto primitivo y del retocado, figura en 1a
correspondiente Deci, de CB (20-21.11) inmediatamente después de la
cita bíblica Mt. VI, 10: "... a. la voluntad de Dios, diciendo según la
parte sensitiva y espiritual: Fiat voluntas tua, sin ímpetu de otra gaita y
apetito. Y así} el deseo que tiene de ver a Dios es sin pena" (Burgos,
1982.1044). En las ed.s de CA (Madrid, 1981) y (Burgos, 1982) la
adición autógrafa está incorporada entre Dios y También.
CANCIONES 29-30 2 95
173
las afecciones STVM la satisfacion N las satisfa^iones V2
74
en (om.) ellas
•"' mengua STVNM ninguna
nace SVNV2M hacen T
177
del mar STVNV2 de la m. M
"n en ella STVNV2 della M
179
hecha bis T
lH0
Juan (joa. 4o marg.) S
1X1
salta STVNV2 salia M
ÌH2
eterna (= wss. CA ) [El redactor de CB añade aquí unos párrafos
nuevos; véanse CB20-21. 12 + , 13 + , 14 + , pp. 383-384.
1
en Dios ST con d. VNV2M
1N4
terrores ST temores VNV2M
IK5
la SM le TVNV2
m
llegar SVNV2M llagar T
1K7
ya ella STVM e. ya NV2
1MH
se deleita om. NV2
W)
Proverbios (15 marg.) S
190
iuge STV iugi M
191
estoes ... continuo om. M
continuo VNV2 continico ST
296 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
l9-
convite STVM convite continuo NV2
193
de todo om. VNM
194
deleite goza STVN de d. V2 d. y g. M
195
a este STVM en e. NV2
19
palabras ST las p. VNV2M
197
faltaría STVNM faltarían V2
Í9ÍÍ
codo sentido om. M
Sigúese el verso STVNV2 y asi se sigue la canción 30 M
-°° serenas STV sirenas
201
le tiene STVNV2 lo t. M
202
ajenado STVM enagenado NV2
20i
y om. NV2
m
tiene bis V
205
al STVNV2 el M
2{)C>
tan en sí om.. T
207
la STVNV2 le M
"'" eso SVNV2M esto T
209
a (om.) todas NV2
potencias STVNV2 penas M
CANCIONES 29-30 297
2,1
serenas STV sirenas NV2M
212
también om. M
2U
molestas {Corregido por el autor ) S" M molestias STVNV2
[Transmiten la misma alternancia entre molestas I molestias algunos
mss. de CA'.
molestas (El autor añade entre líneas dichas) S" [Ningún testimonio de
la tradición conserva esta adición autógrafa. El redactor de CB modifica
el párrafo correspondiente. E. Pacho en las eds. de CA (Madrid, 1981)
y (Burgos, 1982) lee "molestas dichas".
214
luego dice, es a saber STVNV que se sigue M
saber (= mss. CA-CA' ) s. la propri[e]dad de [c]anto del [s]erenas
(Apostilla autógrafa añadida en el margen sin llamada en el texto) S"
[Ninguno de los demás mss. de CA conserva la nota marginal, que se
remontaría a la segunda fase de revisión del 'borrador'. El redactor de
CBy que modifica notablemente el párrafo correspondiente, la desarrolla
en las Decís, correspondientes (20-21.16): "Y llama a este deleite canto de
sirenas, porque así como, según dicen, el canto de sirenas es tan sabroso y
deleitoso que al que le oye de tal manera le arroba y enamora que le hace
olvidar como transportado de todas las cosas, así el deleite de esta unión
de tal manera absorbe el alma en sí y la recrea que la pone como
encantada a todas las molestias y turbaciones de las cosas ya dichas. Las
cuales son entendidas en este verso" (Burgos, 1982:1047).
215
iras STVNV2 vuestras i. M
Porque STVNV2 que M
217
de la razón STVM del oracon NV2
2IK
todas ST de t. VNV2M
- y operaciones omu NV2
m)
si STVNM se V2
2 98 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
22
' muro (Corregido por el autor de mundo) S'
222
perfecciones STVM afeciones NV^
223
ya om. M
224
Cantares ([can] 4. cita marginal cortada) S
225
que om. NV2
226
que quiere decir om. M
227
cercado ST cerrado VNV2M
22
« le om. NM
m
este ST ese VNV2M
230
muro (p tachado) S M m. etc. TVNV2
seguro STV bis NV2 siguro M
232
deleite STVNM deleyta V2
233
de {om) que T
234
el cuello STVNV2 el en ella M
231
Amado (= mss. CA-CA' ) a. Y asi no ay para el alma ya pu[er]ta
cerrad [a] (Frase añadida por el autor en el margen del 'borrador') S"
[La nota autógrafa pertenece a la segunda fase de revisión del
'borrador', dado que no se conserva en el resto de la tradición de CA. El
redactor de CB la desarrolla (Decl.s 20-21. 19) modificando el 'texto
primitivo': "Donde es de saber que ya aquí para el alma no hay puerta
cerrada, sino que en su mano está gozar cada y cuando que quiere de este
suave sueño de amor, según lo da a entender el Esposo en los Cantares,
diciendo: Conjuróos, hijas de Jerusalén, por las cabras y los ciervos de los
campos, que no recordéis ni hagáis velar a la amada hasta que ella
quiera" (Burgos 1982:1048). A continuación en CB figura la Anotación
para la Canción siguiente ["Enfrailo se ha la Esposa ...]; véase CB22A+,
pp. 384-385. E. Pacho en las ed.s de CA coloca la apostilla en el margen
en la de Madrid (1981); mientras que la incluye en el texto primitivo, al
final del párrafo, en la de Burgos (1982).
Canción 31
Declaración
11
ánima STVNV2 alma M
12
aun STVN aunque M
13
impida, aun por algún STV inpida aun algún N ympidan (n
2
tachado) vna algún V
H
el SVNV2M en el T
1
parte porción TV
16 2
le STVNV la M
17
e inquietan 5 y i.TVNV2M
™ obra STVM obras NV2
19
ánima STV alma NV2M
20
con SVNV2M a T
21
afición STV affecion NV2M
22
sensualidad ST suauida d VNV2M
23
atraer ST traer VNV2M
24
razonal ST racional
25
atrayéndole 5 trayendole TVNV2M
-6 case y junte STW2M i.vcJV
2
modo SVNV M medo T
2X
sensual, procurando ... razonal om. M
CANCIÓN 31 301
29
razonal ST racional VNV2
30
Vosotras STVM vosotros NV2
31
en ( « . ) las TVNV2M
32
el STVNM al V2
33
del alma om. M
34
entendimiento, memoria y voluntad STVNV2 m. e. v v. M
35
que STVM de que NV2
3r>
virtudes STVNV2 virtud M
,7
el ámbar es el divino ST el alma (Tachado, corregido ámbar) diuino
N el alma es dibino V2 el ámbar es d. VM
3H
el (o wat.) alma TVN
39
perfumear SVV^M perfumea T perfumar N
40
alma S anima TVNV2M
41
la fantasía STVM las fantasías NV2-
^- memor ia STVNV2 la m. M
43
colocan NV2M collocan STV
44
e(om.) imaginaciones M
4:1
cosas (Figura sólo en la signatura.) T
a estos STVNV2 en e. M
47
por las puertas ... exteriores om.. M
302 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
puertas 48 de los sentidos exteriores, que son: oír49, ver, oler, gustar,
tocar; de manera que todas las potencias y sentidos de esta parte
sensitiva los podemos llamar «arrabales», que son los barrios 10 que
están fuera de la ciudad. Porque lo que se llama ciudad en el alma es
allá lo de más adentro, que es la parte razonal51, que es la que tiene
capacidad para comunicar con Dios, cuyas operaciones son
contrarias a las de la sensualidad. Pero, porque hay natural
comunicación de la gente que mora en estos arrabales de la parte
sensitiva -la cual gente 52 es las ninfas que decimos 53 - de tal manera
que lo que se obra54 en esta parte ordinariamente se siente en la
otra más interior, que es la razonal55 y, por consiguiente, la hace
advertir y desquietar56 de la obra espiritual que tiene en Dios,
díceles que moren en sus arrabales, esto es, que se quieten en sus
sentidos sensitivos, interiores y exteriores.
«y no queráis tocar nuestros umbrales».
5. Esto es, ni por primeros movimientos toquéis 57 a la parte
superior; porque los primeros movimientos del alma son las
entradas y umbrales para entrar en el alma y, cuando pasan de5H
primeros movimientos en 59 la razón, ya van pasando los umbrales,
pero, cuando sólo6" son primeros movimientos, sólo se dice61 tocar
4
* las puertas STV la puerta NV2
49
oír, ver, oler v. oler oyr T
50 2
barrios STVNV barios M
51
razonal ST racional
il
gente om. M
5Í
decimos ST decíamos VNV¿M
54
se obra STVM sobra NV2
razona! ST racional VNV2M
56
desquietar STVNV2 ynquietar M
57
toquéis STVNV2 toquen M
pasan de STW2M pasando N
í9
en la razón, ya van (Corregido en S por el autor de: ya en lazon y
uan: ya tachado, ra y a entre líneas) S" ya enlacan y van TVNV'M
[La variante del ascendiente común aparece reproducida, probablemente,
a causa de la lectura errónea del copista de -S. En los mss. de CA' se lee
"ya en la racon y uan".
60
sólo son ST lo son W2 no son N son M
61
se (om.) dice M
CANCIÓN 31 3 03
62
o llamar bis T
r>
- acometimientos STM acometimiento VNV2
64
a la STVNM o la V2
6i
el (a tachado) alma S
66
aquí om. NV2
67
que (Corregido de en) estos S
6IÍ
toquen al STM toque el V toquen el NV2
hacen STVM aun NV2
70
y así [El redactor de CB omite el texto que sigue de la versión primitiva
hasta movimientos" y añade a continuación la Anotación para la
Canción siguiente ["Escóndete, Carillo ...]; véase CB 19.1 + , p. 381.
71
rendida STVM hendida NV2
72
ésta es ya 5" esta ya TVNV2M
'• una STVNV2 a vna M
74
la inocencia SVNV2M el i. 7
en paz STW2M en par N
76
alto om. M
i!
se (om..) sosieguen M
304 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
7
* queda dado STVM a dado NV2
l
7 ) (que tachado) aprovechados M
X0
que de STW2M y de N
SI
poco o nada reinan STVM pocos o nada declinan NV2,
CANCIÓN 32 305
Canción 32
Escóndete 1 , Carillo 2 ,
y mira con tu haz 3 a las montañas
y n o quieras decillo,
mas 4 mira las compañas 5
de la que va por ínsulas extrañas.
Declaración
1
Escóndete STVN escondite V2
2
Escóndete, Carrillo ... Declaración om. M
3
haz STV faz NV2
^ mas STV vNV2
I
compañas STV canpañas NV2
6
rienda STVM la r. NV2
7
conviértese (s corr.) S
* en esta canción la Esposa STVM la esposa en esta c. NV2
9
elhSTVNV2 ellos M
1(1
con STVM en NV2
II
que ella STVNV2 q. ello M
12
lo sabe decir STVM saue decirlo NV2
13
ni aun querría decirlo om.. NV2
decirlo SVM decillo T
14
dijo SVNV2M dize T
b
Isaías (cap. 24 cita marginal añadida por el autor) S"
16
secretum meum mihi om., M
306 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
17
muy (om.) levantado VNV¿
' semejante STVNV2 muy s. M
V)
oSTVM yNV2
2(1
escondióle STV escondiólo NV2M
21
poseyóle STVNV2 poseyólo M
22
en la cual bis V2
23
Él servido SVNV2M s. el T
~^ en lo ST de lo VNV2M
25
con STVM QÍINV2
quiera STVM queje NV2
-' sepa STVNV2 se sepa M
2
*dSTVM aloiVK 2
-i} y(om.) la VNV2M
30
muchas TVNV2M munchas S
31
y(om.) extraordinarios T
32
Escóndete STVNM escondite V2
33
querido Esposo mío STVNV2 e. q. mio M
34
interior STVM intimo y interior NV2
•^ comunicándote (Corregido de comunicandole por otra mano) S
comunicandole TVNV2M [También en algunos mss. de CA' se lee
comunicandole.
CANCIÓN 32 307
36
tus STVM a ella tus NV2
37
haz STM faz VNV2
3X
haz STVNM fah V2
3<;
del ( Corregido de de e la) S
40
con STVM v con NV2
41
le om. M
42
Dor las STVM por las esperanzas digo por las N (después borrado)
V2
43
efectos [afectos en la edición de Pacho (Burgos, Í982).
"^ contacto SW2M contracto T contrato N
45
es toque STVM esto q' NV2
™ eso SVNV2M esto T
47 2
decillo STVNV dezirlo M
4K 2
y(oro.) no VNV M
4;
' decillo STVN decirlo V2M
50
antes SVNV2M de antes T
11
decías S decia TVNV2M
308 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
los sentidos exteriores 53 , por ser cosas de que ellos 5? eran capaces,
porque no eran tan altas y profundas que no pudiesen ellos
alcanzarlas54; mas ahora sean55 tan subidas y sustanciales y tan de
adentro, que no quieras decírselo 56 a ellos57, de manera que sean
capaces de ellas (porque 5 * la sustancia 59 no se puede comunicar en
los sentidos, y así lo que puede caer en sentido no es Dios
esencialmente). Deseando, pues, el alma'*0 aquí esta comunicación
de Dios esencial, que no cae61 en sentido, le62 pide que sea de
manera que no se les diga a ellos, esto 63 es: no quieras comunicarte
en ese término 6 4 tan bajo y tan de afuera, que pueda en él
comunicar el sentido y el65 dicho:
«mas mira las66 compañas 67 ».
5. Ya6* habernos dicho que el mirar de Dios es amar69; las que
aquí llama «compañas» son la multitud de virtudes y dones 70 y
perfecciones 71 y riquezas espirituales del alma. Y ansí es como si
dijera: mas antes conviértete adentro, Carillo, enamorándote de las
compañas de las virtudes 72 y perfecciones que has puesto en mi
73
ellas STVM ellas y NV2
74
son S (= mss. CB) s. suyas (Añadido por el autor) S'VNV2M s.
suya T [El autor transcribe suyas en el 'borrador', a continuación de
son, sin darse cuenta de que la frase primitiva enlazaba con la cita del
verso siguiente. En la ed. de Madrid (1981:948) erróneamente se señala:
«suyas om, mss. CA».
71
noticias de ti, y por 5 (= mss. CA') noticias y de ti por TVNV2M
76
a ella (Corregido entre líneas de alia quizás por el autor) S'(?)
' interior STVM interiormente NV2-
78
ellos (= mss. CA-CA') [En la refundición de CB sigue inmediatamente
después la Anotación para la Canción siguiente ["A las aves ligeras...]
de tres largos párrafos; véanse G ? 2 0 - 2 1 . 1 + , 2 + , 3 + , pp. 382-383.
310 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 33
La blanca1 palomica2
al arca con el ramo se ha tornado,
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado.
Declaración
1
La blanca SVNV¿ (Esposo llamada autógrafa en el margen) S' T
- La blanca palomica ... Declaración om., M
3
riquezas (El copista escribe ri olvidando las demás sílabas al pasar de
línea) V
de los deseos om, NV2
5
deleite STVM deleytes NV2
6
blanca STVNV2 la b. M
7
Llama ... Dios (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB amplía con un
breve párrafo exclusivo el comentario de este verso; véase G?34.3* + , p.
400.
H
y(om,) venir T
9
paloma S palomica TVNV2M
CANCIÓN 3 3 311
10
a ella om. VNV2M
11
aguas (del tachado) T
12
diluvio TVNV2M di lluuio S
13
imperfecciones STW2M y i. N
2
^ con el STVNV en el M
11
hecho cesar STVNM ya de cessar V2
16
esto la SVNV2M e. le T
17
procurado om.
lii
la tortolilla ST tortolilla VN tortolica V2 tortolica M
19
al SVNV2M el T
20
tortolica STW2M tortolilla N
21
el (ora.) agua T
22
ni (Tachado) fría V2
23
de (om.) la V2
312 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
24
sombra (= mss. CA-CA' ) s. ni se junta con otras aues (Anotación
marginal añadida por el misino autor) S" [En el resto de la tradición
de CA no se conserva la adición de Juan de la Cruz, que se remontaría a
la segunda fase de correcciones del 'borrador'. En las ediciones de Pacho
figura, en el margen del 'texto primitivo', en la de Madrid (1981:952)
por el contrario, en la de Burgos (1982:856), QStá incorporada enne
som.bra y pero. El redactor de CB la recoge modificando el párrafo
correspondiente (Deci. 34.5): "... ni se pone debajo de la sombra, ni se
junta con otras compañías; pero juntándose con él, ya goza de todo esto"
(Burgos, 1982:1120).
2>
le (om.) acaecen M
26
no (Entre líneas) S
-' ramo SVNV2M rama T
2
* honra y gloria STW2M g. y h. N
29 2
del SVNV M del el T
30
y fría STVNM ni f. V2
31
favor STVNM sabor V2
32
mismo om-. M
33
oí (Sólo en la llamada de fin de página) fin S
"delosSTVM áesusNV?
35 2
de ella om. NV
36
contemplación STVNM de c. V2
37
y fría om. M
CANCIÓN 33 ^1j
3K
de {om.) la TV
39
tanto ella S (= mss. CA' ) ella tanto TVNV2M
40
quem {Corregido quizás de quam) S quam {Corregido por otra mano)
TVNV2
41
que quiere ... garganta om. M [El redactor de CB modifica
ampliamente el comentario de este verso final y añade a continuación 1 a
Anotación para la Canción siguiente ["En soledad vivía...]; véase
CB35.1 + ,p. 400.
42
fruto STW2 frito N.
314 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 34
En 1 soledad vivía2
y en soledad ha puesto ya su nido;
y en3 soledad la guía
a solas su querido,
también en soledad de amor herido 4 .
Declaración
1
En soledad vivía ... Declaración om. M
I
vivía STVN diuina V2
3
y{om.) en N
4
herido STVN herida V2
5
el que STW2M al q. N
6 2
a (om.) la VNV M
7
y(om.) trabajos M
H
e impedimientos STVV2M y i. N
y
molestia STVN molestias V2M
!<)
por el STVNV2 para el M
II
lo cual M (= mss. CA') la c. STVNV2 [Corrijo con M.
12
ella om. T
13
encalzado SVNV2M alcanzando T
CANCIÓN 34 315
14
virtud (= mss. CA-CA') quietud (El autor arregla virtud del copista
corrigiendo vir con q'ie) S" [Juan de la Cruz cambia la lección
originaria virtud con quietud en la segunda fase de anotaciones
efectuadas en el 'borrador'. Dado que ambas lecturas son posibles, elijo
la que transmiten los demás mss. del 'texto primitivo' y del 'texto
retocado'. En correspondencia, el comentario de CB está notablemente
refundido.
,s
la cual es STVNM las cuales V2
16
lo hace STVNM la h. V2
17
figuras STVNM figura V2
l
* formas SVNM forma TV2
|y
está om. M
20
mucho TVNV2M muncho S
21 2
al alma STVNV el a. M
22
la compañía le hace consuelo ni compañía S(TVN)VÁ le sime la
compañi a ni le da consuelo M
23
le hace SV2 la h. TVN
24
hallarle STW2M hallarse N
25
la hace y causa STV(NV2) le c. y h. M
26 2
la hace STV lo h. NV
316 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
27
es STM es asi VNV2
2H
descanso (El copista al pasar de página escribe can en la signatura sin
repetirlo en el texto) STW2 su d. NM
29 2
ya y STM y ay V y NV
30
David (psal. 83 marg.) S
31
reponat STV ponat M
32
que quiere decir ... pollicos om.. M
33
pollicos STV pollos NV2
34
Quiere ST que q. VNV2M
31
y(om.) mueve T
}6
a las (eos tachado) T
37
y(om,,) su VNV2M
3K
estas STNV2M ye.V
39
dejándolas STVNM dexandoles V2
4()
ello ST ella VNV2M
41
lo invisible y divino STVNM los inuisibles y dibinos
CANCIÓN 34 317
Dios el que la guía en esta soledad; que es lo que dice san Pablo (Rm.
8, 14)42 de los perfectos «Qui spiri tu Dei aguntur», etc. 41 , esto
es44: Son 45 movidos del Espíritu de Dios, que es lo mismo que
decir: «en soledad la guía
a solas su querido».
5. Quiere decir: que no sólo la guía en la soledad de ella, mas que
El mismo a solas es el que obra en ella sin otro algún medio.
Porque ésta es la propiedad de esta unión del alma con Dios en
matrimonio espiritual: hacer Dios en ella y comunicarse por Sí
solo, no 46 ya por medio de ángeles47 como antes4*, ni por medio de
la habilidad natural. Porque los sentidos exteriores e interiores 49 y
todas las criaturas, y aun la misma alma, muy poco hacen al caso
para ser parte en recibir estas grandes mercedes sobrenaturales que
Dios hace en este estado; no caen en habilidad50 y obra natural y
diligencia del alma; El a solas lo hace en ella. Y la causa es porque la
halla a51 solas, como está dicho, y así no la52 quiere dar otra
compañía, aprovechándola y flándola51 de otro que de Sí solo. Y
también es cosa conveniente, que, pues el alma ya54 lo ha dejado
todo y pasado55 por todos los medios, subiéndose 56 sobre todo a
Dios, que57 el mismo Dios 5x sea la guía y el medio para Sí mismo.
42
Pablo (rom. 8o marg.) S
43
etc. ST om. VNV2M
44
esto es STVV2M es es N
Son movidos STVNM conmobidas V2
46
no (om.) V
4/
ángeles como antes, ni por medio de om. NV¿ [Omitido el pasaje por
salto de igual a igual: por medio de... por m.edio de.
4
* antes ST de a. VM
49
e interiores STVNV2 y i. Ai
50
habilidad y obra natural STVNV2 o. n. y h. M
'' a solas, como está dicho STVNV2 como e. dicho a solas M
52
la STVNM las V2
53
y fíándola STVNV2 ni fíandolo M
54
ya lo ha dejado ST lo ha d. ya VNV2 lo ha ya d. M
55
pasado SVNV2M passando T
56
subiéndose STVNM ys. V2
•' que STVNV2 para que M
5H
Dios om. M
318 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
59
Y om. M
m
ya (om.) subido T
61
le S se TVNV2M
62
hacer om. M
rti
luego om. M
64
Porque (= ms. CA-CA' ) p. como aunque el alma goga en [c]ompañia
[ajpetece soledad (Nota autógrafa que el autor escribe en el margen del
'borrador') S" [El redactor de CB, que modifica notablemente el
comentario primitivo del verso final, no recoge la apostilla autógrafa.
65
esa STW2M esta N
enamoró 5 enamora TVNV2
guía STVNV2 guie M
m
entregándosele STV2 entregándosela VNM
69
que om. (M)NV2
7n
que quiere decir ... de ella om. M
de ella STV con e. NV2
71
esto ST QSOVNV2 lo M
72
a su corazón STV a su c. con ella NV¿
/3
corazón, se da a entender ... hablar om. M [Omisión por
homoioteleuton: coraron... coraron.
74
al corazón STVNM el c. V2
71
Dios (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB añade ¡mediatamente
después la Anotación para la Canción siguiente {"Gocémonos, Amado
...]; véanse CB36.1+, 2 + , pp. 401-402.
320 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 35
Gocémonos 1 , Amado2,
y vamonos a ver en tu hermosura
al monte o al3 collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura.
Declaración
1
Gocémonos (Esposa añadido en el margen por el autor) S"
2
Gocémonos, Amado ... Declaración om. M
3
o al 5VW 2 u a í r
4
que (n/s? tachado) S
3
en (Añadido entre líneas quizás por el autor) S'(?) TVNV2M [En la ed. de
Pacho (Madrid, 1981) se señala erróneamente en el aparato de las vanantes;
"en: om. inss."
6
propias del amor STVM propiedad del N propias del V2
7
sabor STM fauor VNV2
* ésa le STVNV2 eso Io M
V
Y om.NV2M
1(1
las bis V2
1
' entremos más S entrémonos TVV2M entremos N
12
Sigúese el verso S (= mss, CA') om. TVNV2 y así empecando dize M
[Omisión que se remonta al ascendiente común. El copista de M corrige,
inventando.
CANCIÓN 35 321
13
amar afectiva S amor effectiuo 77V amor afectiua VV2 amor efectiua M
14
amar S amor TVNV2M
]>
y se vea en tu hermosura ST om. VNV2M
16
en tu om. V
17
hermosura; y parezca (= mss. CA-CA' ) h. y asi (Adición interlinear del
autor) p, S" (= mss. CB) [El añadido figura inciuido sólo en el texto de la
tradición CB, por lo tanto debería de pertenecer a la segunda fase de revisión de
S.
lo
parezca STVNV2 pareceré M
1
parezcas STVNV2 parecerás M
2(1
y mi hermosura sea tu h. ... yo en tu hermosura om. M [El pasaje es omitido
por salto de igual a igual: hermosura... hermosura.
21
y tu hermosura mi hermosura om. T [Omisión por homoioteleuton.
22
Tú (Añadido entre líneas) S
23
Juan {El autor añade en el margen cap. 17.) S"
32 2 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Padre, diciendo: «Omnia mea tua sunt, et ma24 mea sunt», que25
quiere 26 decir: Padre, todas mis cosas son tuyas y tus cosas son mías.
El por esencia, por ser Hijo natural, nosotros por participación,
«por ser hijos adoptivos». Y así, lo dijo El, no sólo por Sí, que era la
cabeza, sino por todo su cuerpo místico, que es la Iglesia.
«al monte o al27 collado».
4, Esto es: a la2H noticia matutinal 29 (que 30 llaman los teólogos),
que es conocimiento en el Verbo divino, que aquí entiende por el
monte, porque el Verbo es altísima sabiduría esencial de Dios; o
vamonos a la noticia vespertina, que es sabiduría31 de Dios en sus
criaturas 32 y obras y admirables ordenaciones, la cual aquí es
significada33 por el «collado», el cual es más bajo que el monte.
En decir34, pues, el alma «vamonos a ver en tu hermosura al
monte», es decir: aseméjame e infórmame 35 en la hermosura de la
sabiduría divina, que, como decimos, es el Hijo de Dios. Y en decir:
o vamonos al collado es pedir la informe también de su sabiduría y
misterios en sus criaturas y obras, que también es hermosura en
que se3íi desea el alma37 ver ilustrada. N o puede verse-™ en la
hermosura de Dios el alma39 y parecerse a Él en ella, si no es
transformándose en la sabiduría de Dios, en que lo de arriba se ve y
se posee. Por eso, desea40 ir «al monte o al collado41
24
tua mea sunt om. M
25
que om. VNV2
26
que quiere decir om. M
27
o al SVNV2M u al T
2S
a (om.) la V2
29
matutinal S matutina TVNV2M
30
(que ... teólogos) (Signos de paréntesis añadidos por el autor) S"
31
sabiduría STVNV2 la s. M
32
criaturas STVNV2 Escripturas M
33
significada STM ordenada y s. V ordenada significado N ordenada s. V2
14
En decir STVV2M eld.N
33
e infórmame STVNV2 y i. M
3r>
se STM también se VNV2
37
el alma STVNV2 un a. M
3
* verse STVNV2 v. el alma M
"l) el alma om. M
40
desea ST dige VNV2M
41
collado (= mss. CA-CA' ) e. vadam ad montem mirre et ad collem thuris
(Anotación autógrafa en el margen del 'borrador' sin llamada de inclusión en el
CANCIÓN 3 5 323
,()
mons coagulatus, mons pinguis S (= mss. CA') om. TVNV2M [Omisión
por homoíoteleuton.
m
que quiere decir ... quajado om. M
61
monte grueso y monte cuajado STV m. c. y m. g. N monte fraguado y monte
gruesso V2
62
espesura de STV om. NV2 espesura y M
63
y ciencia STVNV2 de c. M
l
" inmensa STVNV2' mas i. M
65
exclama STVM es el alma NV2
66
Pablo (rom. 11 marg.) S
67
riquezas (s borrado) V2
6X
ciencia STVNM esciencia V2
69
sus juicios ST tus j . VNV2M
7{)
e STVM y NV2
71
sus vías STVNV2 tus caminos M
72
de ellos STVNM de!las V2
" e! conocer STVNM en c. V2
74
es STM el VNV2
n
inestimable S (= mss. CA') muy i. TVNV¿ muy i. deleyte M
76
David (psal. 18 marg.) S
77
sabor STM saber VNV2
7K
de ellos STVNV2 dellas M
79
asi om. M
CANCIÓN 35 325
favum; nam et servus tuus dilexit ea», que 80 quiere decir: Los
juicios de Dios son verdaderos y en sí mismos* 1 tienen justicia; son
más deseables y codiciados 82 que el oro y que la83 preciosa piedra de
grande estima; y son dulces sobre la miel y el panal, tanto que tu
siervo los amó y guardó. Y, por eso, en gran manera desea el alma
engolfarse en estos juicios y conocer más adentro en 8 4 ellos y, a
trueque* 5 de esto, le sería grande 86 consuelo y alegría entrar por
todos los aprietos y trabajos del m u n d o y por todo aquello que*7 le
pudiese ser medio para esto, por dificultoso y penoso que fuese.
8. Y así se entiende también en este verso la espesura de los
trabajos y tribulaciones, en la cual desea el alma t a m b i é n e n t r a r
cuando dice: «Entremos más adentro en la espesura», es a saber, de
trabajos 8 * y aprietos, por cuanto son medio para entrar en la
espesura de la deleitable sabiduría* 9 de Dios; porque el más puro
padecer trae y acarrea 90 más puro entender y, por consiguiente,
más puro y subido 91 gozar, por ser de más 92 adentro. Por tanto, no
se contentando con cualquiera manera de padecer, dice: « E n t r e m o s
más adentro en la espesura». D e donde J o b (6, 8) 9 Í , deseando este
padecer, dijo: «Quis det ut veniat petitio mea, et quod e x p e c t o
tribuat mihi Deus? et qui coepit, ipse me conterai, solvat 94 m a n u m
80
que om. NV2
81
mismos STVN mesmo V2M
82
codiciados STVNV2 cobdiciados M
83
que (om.) la NV2
84
en ellos (= mss. CA-CA' ) en e. fulcite me floribus (Llamada marginal
autógrafa) S" [En ninguno de los demás testimonios de CA se conserva el
añadido. El redactor de CB, que por lo general tiene en cuenta las apostillas en
el margen del 'borrador' para su propia refundición, en este caso, en cambio,
altera el párrafo correspondiente sin glosar la anotación latina con referencia a
Cant. V, 5.
85
trueque SVNV2M trueco T
*r> grande STVNV2 gran M
87
que le STNM que el VV2
88
trabajos STVNV2 los t. M
89
sabiduría STVNM suauidad V2
90
acarrea STVNV2 acerca M
91
subido STVNM sabido V2
92
de (om,) más M
9i
Job (cap. 6 marg.) S
94
solvat manum ... et haec mihi om. M
326 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
i;
- que (om.) quiere VNV2
96
se cumpla STVNV2 sea cumplida M
1)1
que (om.) Dios V
9
* ése STNV2M este V
99
desmenuce (corr.) S TVNM demenuya V2
100
tenga STVNM tengo V2
101
yo STM om. VNV2
102
que STVNM y V2
103
afligiéndome TVNV2 afligendome S
104
dolor STVNV2 dolores M
105
ni STVM y NV2
m
cómo 5 (= mss. CAr) que TVNV2M
107
del STVNV2 deM
xm
muchas TVNV2M munchas S
109
eso STVV2M esto M
110
Y STom. VNV2M
1,1
de veras desea S desea de v. TVNV2M
112
primero de veras SM de veras primero T p. con beras VNV2
113
cruz (= mss. CA-CA' ) e. vt po[si]tis comprehendere c[um] omnibus
sfanctis] quae sit l[on]gitudo [et lajtitudo [aljtum et pro[fun]dum (Frase añadida
por el autor en el margen del borrador) S" [La cita latina, con referencia a £ / .
III, 18, la recoge desairo!Jando]a en versión castellana el redactor de CB al
final de la Deci 37.13: "... la espesura de la Cruz! Que por eso San Pablo
amonestaba a los de Efeso que no desfalleciesen en las tribulaciones, que
estuviesen bien fuertes y arraigados en la caridad para que pudiesen comprender
con todos los santos qué cosa sea la anchura y la longura y la altura y la
profundidad, y para saber también la supereminente caridad de la ciencia de
Cristo, para ser llenos de todo henchimiento de Dios" (Burgos, 1982:1 !30).
CANCIÓN 35 327
114
Porque STVNV2 por donde M
115
muchos TVNV2M munchos S
116
término STVNV2 descanso M
117
medio STVM mirar NV2
!1H
a él (= rnss. CA-CA'} [En CB figura inmediatamente después la Anotación
para la Canción siguiente ["Y luego a tas subidas ...]; véase CB37.1 , p.
402.
328 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 36
Declaración2
1
Y luego ... Declaración om. M
2
Declaración STVN canción
3
causas STVN cossas
4
conocer {El autor, sin borrar la lección primitiva, añade un signo de
inclusión entre líneas después de y escribiendo en el margen [cojnocer,
cortado en la primera sílaba) S" (= mss. CB) de padecer S (= mss. CA-
CA') [Variante errónea del arquetipo, subsanada por el autor en la
segunda fase de anotación del 'borrador', que se conserva en los demás
mss. de CA y en la versión del 'texto retocado'. El redactor de CB en el
comentario tiene en cuenta la corrección autógrafa (37.2); véase la
edición de Burgos (1982:11311.
3
y conocer STVN y conocen V2 para c. M
6
en (om..) los M
7
a (om.,) más M
* clara STVN ella V2 om.. M
9
experiencia STVNM esperanza V
10 2
irán STVNV van M
11 2
entrarán SVNV M entran T
12
ella y el Esposo ... el conocimiento [Pasaje omitido en la ed. de CA
(Burgos, 1982).
13
sabor STVM fabor NV2
14
de ellos STW2M dellas N
1:4
atributos STVNM atributas V2
ir>
misericordia STVNM y m. V2
17
sabiduría STV y s. NM de (corr. y) s. V2
IK
etc. 5" om.
19
lo dice om,. M
2i)
los STVM losdeNV2
21
Corintios (El autor coloca en el margen la cita: 1 Cor. 10) S"
22
hipostática STVNM y Postatica V*
23
respondencia STVNV2 correspondencia M
-"* tan ... tan STNV2M tam ... tam V
2>
subidas, por la alteza de misterios; cavernas om. M [Omisión por
homoioteleuton: cavernas... cavernas.
-6 presciencia S presencia TVNV2M [Lectura errónea que figura
también en la difracción de variantes de la tradición de CA'.
330 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
27
escondidas WNV2M escondidos S escondidos (o corr. a) T
2H
misterios (corr.) S
29
santas almas STVNV2 a. s. M
30
y así, hay NV2 (= mss. CB) y asi STV asi y ay M [La omisión de
hay en el arquetipo, subsanada independientemente por los copistas, se
registra también en los testimonios de CA'. En la ed. de Madrid (1981)
E. Pacho corrige con la lección de NV2, en la de Burgos (1982) conserva
la de STV.
31
mucho TVNV2M muncho S
32
abundante STM muy a. VNV2
33
muchos TVNV2M munchos S
34
nuevas STVM muchas NV2
-^ Que om. T
36
diciendo (Cita marginal autógrafa Colo. 2) S"
diciendo om. NV2M
37
que quiere decir om.. M
3ÍÍ
sabiduría S sabidurias
3;
si STVNV2 sino M
40
entra SVNV2M e. primero T
41
e interiormente STM y i. VNV2
42
muchas otras VV2M munchas o. S o. m. TN
43
y ( o m.) habiendo NV2
44
mucho TVNV2M muncho S
CANCIÓN7 36 331
4j
y(om.) disposiciones NV2M
46
pidiendo Moisés STVNM m. p. V2 p. m. (El autor añade en el
margen Exo. 33) S"
47
le (om.) respondió Ì^NV^
4S
podría S" podia TVNV^M [La misma oscilación podría / podía
figura en algunos mss. de CA'.
49
como habernos dicho S (= mss. CA ') om. TVNV¿M [Inciso omitido
por el copista del antecedente común.
Mí
y(o7W.) embriagarse M
51
la STVNV2 leM
yl
(2, 13-14): cap. 2 (añadido en el margen por el autor ) Sr TVN om.
SV2M
que om. NV2
1,4
que quiere decir ... de la cerca om. M
55
prisa T priesa SVNV2
%
en los ST los V a los NV2
332 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
57
conviene STM nos c. VNV2
5H
saber S a s. TVNV2M [Las dos lecturas adiáforas se alternan
también en la tradición de CA'.
>9
aquellas noticias 5" aquella noticia TVNV2M
"" sino entraremos s. entrambos N
61
esta obra no la hace ella STM ella no hace e. o. VNV2
62
allende TVNV2M aliende 5
61
ya están STVM e. ya NV2
64
transformaremos STW2M entraremos TV
6>
dicho (= mss, CA-CA') d. aunque como habernos dicho en sabiduría
no se le añade nada {Anotación autógrafa que el autor escribe entre
líneas) S" [El signo de t después de dicho indica el lugar de inclusión ai
el texto del 'borrador'. Ninguno de los demás mss. de CA conserva !a
frase de Juan de la Cruz. El redactor de CB, al resumir este párrafo, no
la incorpora en el nuevo texto. En las ediciones de CA (Madrid, 1981 y
Burgos, 1982) E. Pacho la incluye en el 'texto primitivo'.
66
transformaciones (Palabra corregida por el autor de tra formaciones)
S'
67
y luces STVM de 1. NV2
6H
que (o».) al M
comunica Dios STVNV2 comunicados M
/(i
comunicación (cion corregido de dios) S
CANCIÓN 36 333
71
ydhTVNV2M ve ella S
72 T
en (orai.) Él TW M
7
le ama STVNV2 la a. M
74
Y el S(?) (= mss. CA) ya el (a tachado quizás por el autor) S [La
mayoría de los mss. de CA' leen con S.
71
sabor STM fabor VNV2
76
recibe SVNV2M reciues T
7l 2
altos STVNV los a. M
7
* y(om.) las M
79
muchos TVNV¿M munchos S
K() 2
y atributo y STVNV atributo M
! 2
* efectos STVNV afectos M
* maravillosas STW2M
2
marabillosos N
misterio STW2M misterios N
*4 efectos STW2M afectos N
5 2
* notamos STVNV notemos M
6
* o(om.) esférica M
*7 Dios (= mss. CA-CA' ) d. venter [e]ius ebur[n]eus distin[ct]us
saphy[ri]s (Cita con referencia a Cant. V, 14 que el autor transcribe en el
margen del 'borrador') S" [El redactor de CB la coloca en el 'texto
334 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
m
porque STW2M y p. N
m
Él, lo STVNM ello V2
m
es{o?n.) N
m
á(om.) gusto TW2M
,0/
entrambos (= wss. CA-CA' ) [En la tradición de CB figura a
continuación la Anotación para la Canción siguiente ["Allí me<
mostrarías ...]; véase CB38.1 + , p. 403.
33 6 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 31
Allí1 me mostrarías
aquello que mi alma pretendía,
y luego me darías
allí, tú, vida mía,
aquello que me diste el otro 2 día:
Declaración
1
Allí me mostrarías ... Declaración om. M
2
el otro SVNV2 estotro T
3
lo N los STW2M
4
comunica (= mss. CA-CA' ) c. porque el f[in] de todo es el amo[r]
(Nota marginal autógrafa) S" [El añadido no se conserva en los demás
mss. de CA. En los testimonios de CB se halla incorporado más adelante,
en un nuevo párrafo en que se comentan los w. 3-5 (Deci, 38.5): "La
primera, porque así como el fin de todo es el amor, que se sujeta en la-
voluntad, cuya propiedad es dar y no recebir ..." (Burgos, 1982:1139).
La misma apostilla en las ediciones dirigidas por E. Pacho figura en el
margen, ai Madrid (1981); por el contrario está incluida en el 'texto
primitivo', en Burgos (1982J.
5
derecho STVNM dicho V2
6
en (om.) aquella M
7
actos e om. M
* es (el tachado) S
CANCIÓN 37 337
9
la daría S le d. T le dará VNV2M
10
limpieza y pureza STW2M p. v 1. N
2
11
o (om.) en NV
12
lo om. M
13
estaba (= m.ss. CA-CA' ) e. calculum {Cita marginal autógrafa) S"
[No se transmite en la tradición de CA. El redactor de CB, que cambia
notablemente el comentario de los versos siguientes introduciendo nuevos
párrafos, parece basar su refundición en la llamada autógrafa con
referencia al texto bíblico Apoc. II, 17 (Deci. 38.7-8): "Al que venciere, le
daré el maná escondido y darle he un cálculo blanco, y en el cálculo un
nombre nuevo escrito, que ninguno le sabe sino el que le recibe" (Burgos,
1982:1140).
14
amado (= m.ss. CA-CA' ) a. aunque es verdad que la gloria consiste en
el entendimiento el fin del alma es amar (Frase que añade el autor en el
margen) S" [La frase no se registra en los demás mss. de CA. El nuevo
párrafo, añadido por el redactor de CB en la correspondiente Deci.,
parte de esta misma anotación (Deci. 38.5): "Lo que aquí dice el alma
que le daría luego, es la gloria esencial, que consiste en ver el ser de Dios.
De donde, antes que pasemos adelante, conviene desatar aquí una duda,
y es: ¿por qué, pues la gloria esencial consiste en ver a Dios y no en
amar, que dice aquí el alma que su pretensión era este amor, y no lo dice
en la gloria esencial, y lo pone al principio de la canción, y después, como
cosa de que menos caso hace, pone la petición de lo que es gloria
esencial?..." (Burgos, 1982:1139).
h
de la (El autor corrige la lección primitiva añadiendo de entre líneas y
corrigiendo e con la.) inmensidad S' (- mss. CA) e i. S (= mss. CA' )
[El resto de testimonios de CA sigue la corrección del autor.
338 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
16
enterez (Corregido por el autor de ynteres) S" entereza TVNV2M
[En la tradición de CA' se registra la misma alternancia entre enterez /
entereza.
17
de dos una om,. M
,H
dos STV àiosNV2
19
toda es ya voluntad de Dios ST om.. [Omitido el pasaje por
salto de igual a igual: de Dios... de Dios. E. Pacho, en correspondencia
con las variantes (Madrid, 1981), señala erróneamente: "om. T".
20
y(om.) no N
21
con voluntad STVNV2 con la v. M
con que STVM en que NV2
23
la ama STVNV2 le a. M
24
Apóstol (rom. 5 marg.) S
2>
diciendo om. M
26
que om. NV2
27
de Dios ST (Añadido entre líneas) V om. NV2
2>i
que quiere decir ... nos es dado om. M
por el Espíritu Santo que nos es dado 5 (= mss. CA' ) om. TVNVZ(M)
[Pasaje omitido por el copista del ascendiente común.
dado (= mss. CA-CA' ) d. Y asi ama en el espirini santo a Dios junto con
el espíritu santo no como con instru[mento] sino juntamente con el por
racon de la trasformacion como lu[e]go se de[cla]rara supliendo lo que
falta en ella por haberse transformado en amor ella con el por lo qual
no dice que le dará sino que le [...] (Texto añadido por el autor en el
'borrador', entre líneas y en el margen, inmediatamente después de es
dado. La parte final ha sido recortada en la encuademación del ms.) S"
[El redactor de CB no recoge literalmente la larga anotación que quizás
V1
Dios (= mss. CA-CA' ) d. en la fruicijon] (Nota marginal autógrafa
S" [Ei redactor de CB no conserva este párrafo del texto primitivo y, por
consiguiente, no desarrolla la cita autógrafa con referencia al De
beatitudine,
porque STVM que NV2
51
y STVNV2 queM
58
en gloria STVNM de g. V2
59
fruición STVM fruición NV2
60
reverter STVM rretener NV2
61
en alabar, reverenciar, estimar ... en amor STVNV2 alabanzas
reuereenciando estimando y engrandeciendoa Dios con gran gozo todo
enbuelto en amor M
62
ttransformación (s añadido quizás por el autor) S
63 2
la del STW M el N
5 2
" la cual STVNV lo c. M
65
la había STVM le h. NV2
66
el Esposo STVNV2 al e. M
67
diciendo STVM d. y luego NV2
m
día (= mss. CA-CA' ) d. la predestinación (Nota colocada en el
margen por el autor sin signo de inclusión en el texto del copista) S" [El
redactor de CB refunde totalmente el comentario de la versión primitiva
cambiando el sentido de estos versos. Según E. Pacho (1981:990, 14n.),
la apostilla autógrafa sirve como arranque al nuevo comentario de CB;
véanse CB38.5+, 7 + , 8 + , 9 + , pp. 403-405.
69
a el SV al TV2 el NM
70
al ST a el V el NV2M
342 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
71
en Adán STVNV2 a adán M
2
y inocencia S ci.TVNV2M
73
al día STVNV2 el d. M
74
_ del STVNM de V2
7>
recibió VNV2M rescibio S recibió (baptismo borrado) T
76
total om. M
' se la STVNV2 se le M
' postrero TVNV2M prostero ¿
7V
hasta STV a NV2M
m
esta o?». V
m
perfección (= mss. CA-CA") [Sigue en CB la Anotación para la
Canción siguiente ["El aspirar del aire ...]; véase CB39.1 + , p. 405.
CANCIÓN 38 343
Canción 38
Declaración
1
El aspirar del aire ... Declaración om. M
2
ped ía STVNV2 pide M
1
la Esposa ST a la e. VNV2 a (borrado) la e. M
4
era STVNV2 en M
3
la acabamos STVV2 lo a. NM
6
dice que om. NV2M
' que allí STVNV2 como allí M
H 2
lo que STW M lo que alli N
2
ese STNV M eso V
aquí cinco cosas STVM c. cosas a. NV2
u
pretende STVNV2 pretendía M
12
es pura SVV2M es para (corr.) T espesura N
344 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
!
13
y (Corregido por el autor) S'
14
casi STVNV2 que c. M
h
encierra TVNV M ensierra S
16
a manera de aspirar om. M
17
con aquella su STVNV^ con su M
IK
aspira STVNM aspiro V2
19
en la STVNM el la V2
20
Porque no sería verdadera trasformación om.. V2 [Omisión por
homoioteleuton: trasformación... trasformación.
21
uniese VNV2 únese STM
22
dos om.. V2
23
y manifiesto S y manifestado TVNV¿ ni manifestado M
24
profundo y subido ST s. y p. VNV2M
-* ni el STVNV2 ni M
26
tal om. M
27
algo de ello om. M
CANCIÓN 38 345
dado, que donde yo estoy también 43 ellos estén conmigo, para44 que
vean la claridad que me diste, es a saber: que hagan por
participación en nosotros la misma obra que yo por naturaleza,
que45 es aspirar el Espíritu Santo. Y dice más (17, 20-23)46: « N o 4 7
ruego, Padre, solamente por estos presentes, sino también por
aquellos que han de creer por su doctrina en mí, que todos ellos
sean una misma cosa, de la manera que tú, Padre, estás en mí y yo
en ti, así4H ellos en nosotros sean una misma cosa. Y yo la claridad
que me has dado, he dado a ellos para que sean una misma cosa,
como nosotros somos una misma cosa, yo4V en ellos y tú en mí,
porque sean perfectos en uno; porque conozca el mundo que tú m e
enviaste y los amaste, como me amaste 50 a mí», que es
comunicándoles el mismo amor que al Hijo, aunque no
naturalmente como al Hijo, sino, como habernos dicho, por unidad
y transformación de amor. Como tampoco se entiende aquí quiere 51
decir el Hijo al Padre que sean los santos una cosa esencial y
naturalmente como lo son el Padre 52 y el Hijo, sino que lo sean por
unión de amor, como el Padre y el Hijo están en unidad de amor.
De donde las almas esos mismos bienes poseen 53 por
participación que Él por naturaleza; por lo cual, verdaderamente
son dioses por participación, iguales y compañeros suyos54 de Dios.
De donde san55 Pedro (2 Pe. 1, 2-4)56 dijo: «Gracia y paz sea
cumplida y perfecta en vosotros 57 en el conocimiento de Dios y de
Jesucristo, Nuestro Señor, de la manera que nos son dadas todas las
43
también STVNM tan V2
para STVNV2 por M
4>
que es aspirar el Espíritu Santo om. M
4r
' más (17 cap. marg.) S
47
No STVM ni NV2
4H
así ellos bis V
49
yo STVNM y yo V2
10
me (o 77/.) amaste N
11
quiere STVM que q. NV2
52
Padre y el Hijo STVNV2 h. yel p. M
v
poseen STVNM possen
^ suyos om. M
" san Pedro dijo STVNV2 dixo s. p. M
56
Pedro (2 pe. I o marg.) S
vosotros STVNV2 nosotros M
CANCIÓN 38 347
5H
piedad TVNM piadad S piedra V2
59
llamó STVNV2 llama M
60
grandes STNV2M grande V
61 2
a Dios STVNV de d. M
62
con Él, la ST con el a VNV2M
63
la obra ST a obra VNV2 la obrar M
M
de la Santísima Trinidad om. M
6:1
en la (la corregido) S
66
todavía STVNM todravía V2
67
sabor STVM fauor NV2
M
ello STM ella VNV2
69
pretensiones {Corregido de pretenciones) S TVN pretensionsiones V*-
potencias M
7()
bajezas STW2M bajas N
/]
ceguera {Corregido de ceguere) S'
72
pues {Añadido entre líneas) para 5
7Í
gloria STM dorias VNV2
¿
bajos STVNV vaxos vacíos M
71
Sigúese lo segundo STVNV2 lo 2. M
76
a saber om., M
348 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
77
en el alma om. NV2
7
el {om..) canto TVNV2M
79
de la STVM de la dulce NV2
H[)
y{om.) hace JVF2
*' comunicación SVNV¿M comunión T
*2 todas om. NV2
*3 y{om) variedades V
m
y(ü7n.) desnuda V
xí
V nieblas STW2 y tinieblas N om. M
*r' siente STVNM sienten V2
S/
en el 5 en la TVNV2M
siente tiene N
* su {om) dulce VNV2M
9
90
diciendo (can. 2o marg.) S
91
prisa T priesa SVNV2M
92
lluvias STVNV2 lubias M
93
ya {om..) ido
94
lejos SVNV2M lenxos T
9:1
y llegado ha el TM y llegado al SV allegado el NV2 [Transcripción
errónea de £ corregida independientemente por los copistas de Ty M.
tortolica STW2M tortolilla N
2
que la STVNV que es la que la M
9
* en lo STVNM donde lo V2
w
la voz STVM su v. NV2
100
para SM es p. TVNV2
101
ella (es borrado) S
m
Porque STW2M por JV
103
pretensión (Corregido de pretendo) S TVM presunción NV¿
104
lo desea STVM la d. NV2
1(b
los Cantares, que, hablando STVNV2 que h. en los c. M (cap. 2 o
rnarg.) S
106
prisa T priesa SVNV2
1(17
de la cerca STVN de la arca V2 om. M
m
porque STW2M borque N
109
de Dios om. VNV2M
110
alabemos amemos N
2
las cavernas STW M la c. N
112
Que om-. NV2
350 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
113
uno STVM una NV2
114
de (om.) dulce
111
conmigo {= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB, que modifica el
comentario de este verso, añade a continuación un nuevo párrafo; véase
CB39.10 + , p. 406.
1,6
soto STVNM el soto V2
117
a (om.) Dios V2
" x árboles TVNV2M arbores S
119
raíz STVM paz NV2
12ü
celestes STVNM celestiales V2
121
Esto STVM esto es NV2
123
a (om.) Dios V2M
123
él el (el añadido entre lineas) S el TVNV2M
124
duración STVM declaración NV2
125
mucho TVNV2M muncho 5"
126
mucho el alma S(T)VNV2 el a. m. M
127 2
el alma ver SVNV M uer el a. T
12
*y(ow..) sabiduría M
129
de (om .) Dios VNV2M
130
sólo STVN sola V2 solo en M
131
la que STVNM lo q. V2
132
respondencia sabia STVNV2 correspondencia sobria M
'V1 otras STNV2M otros V
134
inferiores STVM ynteriores NV2
CANCIÓN 38 351
135
gran 5 grande TVNV2M
136
en que STVM es que N que
escura, que STVNV2 obscura y M
l3K
llaman STNM lian V llama V2
l3 ;
' nombre STVNM nonble V2
teología om.. NV2
141
y(om.) ayuda TV2M
l4
- ni espir itual S T v e . VNV2M
143
no lo (lo corregido de le o se) S"
144
hácese STW?M antes N
cuanto STVNV2 c. es M
l4fí
etc. om. M
147
le es dada 5 les da TVNV2 las da M
l4H
sólo llama STVN 11. s. V2 solamente 11. M
~* esta para SVNV2M estampara T
352 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
b0
de formas 5 y f. TVNV2M
151
lo cual STVNM la c. V2
b2
murciélago S morcielago TV murciegalo NV M
153
el alma aquí STVNV2 a. el alma M
consume STVNV2 consuma M
155
no da STVNV2 no de M
saber 5 a s. TVNV2M
157
el alma STVV2M al a. N
i:,K 2
ya (o777..) es TVNV M
15y
no da STVM nada N nada (corr. no da) V2
160
hacía antes VNV2M haziantes S hazia de antes T
161
está ya el alma tan transformada S esta el a. ya t. T esta a. ya t.
VM esta a. y t. NV2
162
Dios (En el margen derecho un signo de f que podría deberse al
autor) S'Q)
163
y respendar STV y resplendear N y resplandear V2 om. M
m
hacía STVNV2 tenia M
CANCIÓN 38 353
1íí:i
lo (om.) estuviese NV2
Ir 6
' de oscuridad, humear y respendar om. M
ir>/
respendar STV rresplendear N resplandecer V2
16x
llena STVNV2 lleueM
m
y cumplida ST amplia VNV2 ampliada M
170
y (om..) àeNV2
171
consumió STVNV1 consuma M
172
mudó STVNV2 mude M
m
quiere STW2M quiera N
174
y suave om. VNV^M
ln
Dios (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB refunde el comentario de
este último verso y añade un nuevo párrafo.; véase CJ539.15+, p. 406.
354 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Canción 39
Declaración
1
Que nadie lo miraba ... Declaración o?n. M [El redactor de CB refunde el
'texto primitivo' del comentario; véase C¿?40 Deviación y Anotación (Burgos,
1982:1151-1154).
2
nadie SNV2 nadien T naide V
3
Aminadab NV~ a (borrada) amin. S TV
4
descendía TVNV£ decendia S
5
al Amado STVNV2 el a. M
6
a (o7n.) que M
1
su alma om. NV~
* ajenada STVM agena NV2
9
ahuyentado STVM ausentado NV~
10
sujetadas STVM sugetas NV2
1
' y apetitos naturales y espirituales S (= CA') o?n, TVNV¿M
se aune ST^c-à uno VNV2M
CANCIÓN 39 355
11
«Que nadie lo miraba. Lo cual ... Y no sólo eso, pero om. NV~ [El copista
del antígrafo común omite el segundo párrafo relativo al comentario del
primer verso.
14
nadie lo ST naide lo V naide la M
b
y de om., T
16
tan STM tam V
1
' contigo STV antiguo M
IK
su (o?n.) suavidad TM •
19
disgusto TVM degusto 5
20
de vista perdidas STV p. de v. M
21
tampoco STVNM tanpo V2
22
El cual om. M
23
Aminadab STVNM aminadabad V2
Escritura divina STVM dibina scritura NV2
-* asechanzas {Corregido de acechancas) S
26
tan STNV2M tam V
victoriosa STVNV2 victorias M
2H
tal abrazo STVM tar braco N tal braco V2
29
porque también SVNV2M t. p. T
3(í
le tiene STVNM el t. V2
31
ahuyendado {coir) S TVNM ausentado V~
356 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
32
y (om.) por VN
33
Aminadab (corregido de amin) S
34
Por el cual cerco entiende aquí las pasiones S(T)M por el qual entiende
aqui sigun creo (entiendo N) aquellas pasiones VNV~
3%
cerco SM creo T
36
vencidos y amortiguados 5 vencidas y amoragados T vencidas y
2
amortiguadas VNV M
37
derredor ST rededor VNV2M
es, no STVM es que no NV2
39
comunicarle STVNV~ comunicarse M
40
pues STVNM que es V2
41
poseerlas om>. N
42
ánima ST alma VNV2M
43
mortificadas STVNV2 mortificados M
44
a vista NV M a la v. STV [Variante errónea corrigida independientemente
por los copistas.
43
descendía TVNV2M decendia S
CANCIÓN 39 357
46
de que en STM de quien VNV2
' potencias potentias 5"
4 2
* descienden TVNV M decienden S
4;
' vista STVNV2 vistas M
5(1 ?
y {om.) espiritualizada NV~
il
é n S T W M en el V2
1
- recogen STVNM encogen
53
Dios STM á. en su manera VNV2
54
entender STVM decir NV2
11
David (psal. 83 marg.) S
16
exukaverunt TVM exultauerum S [El error no es separativo.
v
que om. NV"
lH
• que quiere decir ... vivo om. M
yj
y deleitaron om. N
60
descendía TVNV2M decendia S
61
gustar ST gustar de VNV2M
62
de ellas STVNV2 de las aguas M
61
tienen STW2M tiene N
64
redundancia STVNV" abundancia M
65
reciben ST recidendo VNV2M
66
recreación STVNV2 creación M
358 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
67
atraídas ST atribuidas VNV2M
6S
corporales STVNV¿ espirituales M
69
bebiendo S viuiendo T reciuiendo VNV~M
70
más es STVM es mas NV¿
'' descender TVNV2M decender S
a
descendían TVNV~M decendian S
73
descienden TVNV2M decienden S1
74
cesando STW2M bajando N
75
al recogimiento STVNV2 el r. M
76
Jesús STV2M Jesucristo VN
77
Al cual STVN el c. V2 que M
7X
honra y gloria STVNM g. y h. V2
7
el (om.) Espíritu
Hí)
Amen SM amen Laus deo TVNV~ [El redactor de CB, que modifica la
versión primitiva del comentario de estos últimos versos, añade un párrafo
final exclusivo; véase CS40.7 4- , p. 406.
S E L E C C I Ó N D E LA VERSIÓN CBl
Càntico (Poema)
1
En esta sección de aparato crítico, además de indicar la disposición
diferente de las estrofas que caracteriza la así llam.ada 'versión
definitiva' del Cántico Espiritual, transcribo las interpolaciones más
significativas (según la ed. Burgos, 1982) incorporadas en el texto
primitivo de CA; por el contrario, no considero oportuno señalar todas
las ulteriores innovaciones y variantes que podrían remontarse al
redactor de CB, por la dificultad de localizarlas en el texto crítico de esta
edición. El Cántico B, que se publicó por primara vez en Sevilla en 1103
basándose en el ms. de Jaén, se conserva en los siguientes testimonios
manuscritos: A B C D G 2 G v J L 2 N 1 N 2 bP N 4 R S 2 . La
filiación en el stemma de estos ejemplares ha sido examinada desde
diferentes perspectivas metodológicas. Véanse: Eulogio Pacho [1984] y
Paola Elia [1991a].
360 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
Argumento
+
1 El orden que llevan estas canciones es desde que un alm<a
comienza a servir a Dios hasta que llega al último estado de perfección,
que es matrimonio espiritual. Y así, en ellas se tocan los tres estados o vías
de ejercicio espiritual por las cuales pasa el alm-a hasta llegar al dicho
estado, que son: purgativa, iluminativa y unitiva, y se declaran acerca
de cada una algunas propiedades y efectos de ella.
2+ El principio de ellas trata de los principiantes, que es la vía
purgativa.
Las de más adelante tratan de los aprovechados, donde se hace el
desposorio espiritual, y ésta es la vía iluminativa.
Después de éstas, las que se siguen tratan de la vía unitiva, que es la
de los perfectos, donde se hace el matrimonio espiritual. La cual vía
unitiva y de perfectos se sigue a la iluminativa, que es de los
aprovechados.
Y las últimas canciones tratan del estado beatífico, que sólo ya el
alm,a en aquel estado perfecto pretende.
Comienza la declaración ...
[...]
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 361
Anotación
+
1 Cayendo el alm,a en la cuenta de lo que está obligada a hacer,
viendo que «la vida es breve (Sant, 14,5), la senda de la vida eterna
estrecha» (Mt. 7, 14), que el justo apenas se salva (1 Pe. 4, 18), que las
cosas del m.undo son vanas y engañosas, que «todo se acaba y falta como
el agua que corre» (2 Re. 14 ,14), el tiempo incierto, la cuenta estrecha,
la perdición muy fácil, la salvación muy dificultosa; conociendo, por
otra parte, la gran deuda que a Dios debe en haberle criado solamente
para sí, por lo cual le debe el servicio de toda su vida, y en haberla
redimido solamente por sí mismo, por lo cual le debe todo el resto y
respondencia del amor de su voluntad, y otros mil beneficios en que se
conoce obligada a Dios desde antes que naciese; y que gran parte de ni
vida se ha ido en el aire; y que de todo esto ha de haber cuenta y razón,
así de lo primero como de lo postrero, «hasta el último cuadrante (Mt. 5,
26), cuando escudriñará Dios a Jerusalén con candelas encendidas»
(Sof. f 12), y que «ya es tarde y por ventura lo postrero del día» (Mt.
20, 6); para remediar tanto mal y daño, m,ayorm,ente sintiendo a Dios
muy enojado y escondido por haberse ella querido olvidar tanto de él
entre las criaturas, tocada ella de pavor y dolor de corazón interior
sobre tanta perdición y peligro, renunciando a todas las cosas, dando de
m.ano a todo negocio, sin dilatar un día ni una hora, con ansia y gemido
salido del corazón herido ya del am.or de Dios, comienza a invocar a ni
Amado y dice:
Canción [CB1]CAI
«¿Adonde te escondiste...
ese escondrijo te llama él por Isaías (26, 20), diciendo: «Anda, entra en
tus retretes, cierra tus puertas sobre ti», esto es, todas tus potencias a todas
las criaturas, «escóndete un poco hasta un mom.ento», esto es, por este
momento de vida temporal. Porque, «si en esta brevedad de vida
guardares», ¡oh alm,a!, «con toda guarda tu corazón», com.o dice el
Sabio (Pv. 4, 23), sin duda ninguna te dará Dios lo que adelante dice
Dios tam.bién por Isaías (45, 3), diciendo: «Darete los tesoros escondidos,
y descubrirte he la sustancia y misterios de los secretos». La cual
sustancia de los secretos es el mism-o Dios, porque Dios es la sustancia de
la fe y el concepto de ella, y la fe es el secreto y el misterio. Y cuando se
revelare y manifestare esto que nos tiene secreto y encubierto la fe, que es
«lo pe'ffecto de Dios», como dice san Pablo (1 Cor. 13, 10), entonces se
descubrirán al alma la sustancia y misterios de los secretos.
Pero en esta vida mortal, aunque no llegará el alma tan a lo puro de
ellos como en la otra, por más que se esconda, todavía, si se escondiere,
como Moisés, «en la caverna de la piedra» (Ex. 33, 22-23), que es en la
verdadera imitación de la perfección de la vida del Hijo de Dios,
Esposo del alm,a, «ambarándola Dios con su diestra», merecerá que le
«muestren las espaldas de Dios», que es llegar en esta vida a tanta
perfección, que se una y transforma por amor en el dicho Hijo de Dios, nt
Esposo; de manera que se sienta tan junta con él y tan instruida y sabia
en sus misterios, que cuanto a lo que toca a conocerle en esta vida no
tenga necesidad de decir: «¿Adonde te escondiste?»
1 1 + Dicho queda, ¡oh alma!, el m,odo que te conviene tener para
hallar el Esposo en tu escondrijo. Pero, si lo quieres volver a oír, oye una
palabra llena de sustancia y verdad inaccesible: es buscarle en fe y en
amor, sin querer satisfacerte de cosa, ni gustarla ni entenderla más de lo
que debes saber; que esos dos son los mozos del ciego que te guiarán por
donde no sabes, allá a lo escondido de Dios. Porque la fe, que es el
secreto que habernos dicho, son los pies con que el alma va a Dios, y el
am.or es la guía que la encamina; y andando ella tratando y
manoseando estos misterios y secretos de fe, merecerá que el amor la
descubra lo que en sí encierra la fe, que es el Esposo que ella desea, en
esta vida por gracia especial, en divina unión con Dios, como habernos
dicho, y en la otra, por gloria esencial, gozándole cara a cara, ya de
ninguna m.anera escondido. Pero, entre tanto, aunque el alma llegue a
esta dicha unión, que es el más alto estado a que se puede llegar en esta
3Ó4 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
vida, por cuanto todavía al alm.a le está escondido en el seno del Padre,
como habernos dicho, que es como ella le desea gozar en la otra, siempre
dice: «¿Adonde te escondiste?»
1 2 + Muy bien haces, ¡oh alma!, en buscarle siempre escondido,
porque mucho ensalzas a Dios y mucho te llegas a él teniéndole por mus
alto y profundo que todo cuanto puedes alcanzar. Y, por tanto, tío
repares en parte ni en todo lo que tus potencias pueden comprehender.
Quiero decir que nunca te quieras satisfacer en lo que entendieres de
Dios, sino en lo que no entendieres de él; y nunca pares en amar y
deleitarte en eso que entendieres o sintieres de Dios, sino am,a y deleítate
en lo que no puedes entender y sentir de él; que eso es, como habemm
dicho, buscarle en fe. Que, pues es Dios inaccesible y escondido, com,o
también habernos dicho, aunque más te parezca que le hallas y le sientes y
le entiendes, siempre le has de tener por escondido y le has de servir
escondido en escondido. Y no seas com,o muchos insipientes, que piensan
bajamente de Dios, entendiendo que, cuando no le entienden o le
gustan o sienten, está Dios mus lejos y más escondido; siendo más verdad
lo contrario, que cuanto menos distintamente le entienden, más se llegan
a él, pues, como dice el profeta David (Sal. 11, 12): «Puso su escondrijo
en las tinieblas». Así, llegando cerca de él, por fuerza has de sentir
tinieblas en la flaqueza de tu ojo. Bien haces, pues, en todo tiempo, ahora
de adversidad, ahora de prosperidad espiritual o temporal, tener a Dios
por escondido, y así clamar a él, diciendo: «¿Adonde te escondiste,
i..]
14* + Mas ¿qué digo se contenta? Pues, aunque todas juntas las
posea, no estará contento, antes cuantas más tuviere estará menos
satisfecho; porque la satisfacción del corazón no se halla en la posesión de
las cosas, sino en la desnudez de todas ellas y pobreza de espíritu. Que,
por consistir en ésta la perfección de amor en que se posee Dios con muy
junta y particular gracia, vive el alma en esta vida, cuando ha llegado a
ella, con alguna satisfacción, aunque no con hartura, pues que David
(Sal. 16, 15), con toda su perfección, la esperaba en el cielo, diciendo:
«Cuando pareciere tu gloria, m<e hartaré».
Y así, no le basta la paz y tranquilidad y satisfacción de corazón a
que puede llegar el alm.a en esta vida, para que deje de tener dentro d e
sí gemido, aunque pacífico y no penoso, en la esperanza de lo que falta.
Porque el gemido es anejo a la esperanza; com.o el que decía el Apóstol
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 65
CANCIÓN [CB2]CA2
[...]
3*. + Aho^ pues, se entienda estos pastores por los afectos, ahora por
los ángeles, todos desea el alm,a que le sean parte y medio para con su
Amado. Y así, a todos les dice:
«Si por ventura vierdes»...
CANCIÓN [CBi]CAi
CANCIÓN [CB9]CA9
Canción 9
«¿Por qué, pues, has llagado...
CANCIÓN [CB10]CA 10
alm,a que busca a Dios, hácenle muchas llagas, penas, dolores y disgustos,
porque no solamente en ellos no halla lo que quiere, sino antes se lo
impiden; y los que defienden el muro de la contemplación para que el
alm.a no entre en ella, que son los demonios y negociaciones del m.undo,
quitan el manto de la paz y quietud de la am-orosa contemplación. De
todo lo cual, el alma enamorada de Dios recibe mil desabrimientos y
enojos; de los cuales, viendo que> en tanto que está en esta vida sin ver a
su Dios, no puede librarse en poco o en mucho de ellos, prosigue los ruegos
con su Amado, y dice la siguiente canción:
Canción 10
«Apaga mis enojos... »
[...]
8*. + y Tobías (5, 12) cuando dijo: «¿Qué gozo podrá ser el mío, pues
estoy sentado en las tienieblas y no veo la lumbre del cielo?» En la cual
deseaba la clara visión de Dios, porque la lumbre del cielo es el Hijo de
Dios, según dice san Juan (Ap. 21, 23), diciendo: «La ciudad celestial
no tiene necesidad de sol ni de luna que luzcan en ella, porque la
claridad de Dios la alum.bra, y la lucerna de ella es el Cordero».
«Y sólo para ti quiero tenellos... »
CANCIÓN [CBÍÍ]CA -
Descubre tu presencia
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amory que no se cura
sino con la presencia y la figura.
Declaración
+
2 Deseando, pues, el alma verse poseída ya de este gran Dios, de
cuyo am.or se siente robado y llagado el corazón, no pudiéndolo ya
sufrir, pide en esta canción determinadamente le descubra y muestre su
hermosura, que es su divina esencia, y que le mate con esta vista,
desatándola de la carne, pues en ella no puede verle y gozarle com.o
desea, poniéndole por delante la dolencia y ansia de su corazón, en que
persevera penando por su amor, sin poder tener remedio con menos que
esta gloriosa vista de su divina esencia. Sigúese el verso:
«Descubre tu presencia».
+
3 Para declaración de esto es de saber que tres maneras de
presencias puede haber de Dios en el alma.
La primera es esencial, y de esta manera no sólo está en las más
buenas y santas almas, pero también en las malas y pecadoras y en todas
las demás criaturas. Porque con esta presencia les da vida y ser, y si esta
presencia esencial les faltase, todas se aniquilarían y dejarían de ser. Y
ésta nunca falta en el alma.
La segunda presencia es por gracia, en la cual mora Dios en el alma
agradado y satisfecho de ella. Y esta presencia no la tienen todas, porque
las que caen en pecado [mortal] la pierden. Y ésta no puede el alm,a saber
naturalmente si la tienen.
3 70 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
de amor como ésta, que está clamando por más amor, pues que no sólo no
la despojará de lo que tenía, sino antes le será causa del cumplimiento d e
amor que deseaba y satisfacción de todas sus necesidades? Razón tiene
pues, el alma en atreverse a decir sin temor: «Mátem.e tu vista y
hermosura», pues que sabe que en aquel mismo punto que la viese, sería
ella arrebatada a la misma hermosura, y absorta en la misma hermosura,
y transformada en la misms hermosura, y ser ella hermosa como la misma
hermosura, y abastada y enriquecida como la misma hermosura. Que, por
eso, dice David (Sal. 115, 15) que «la muerte de los santos es preciosa e n
la presencia del Señor». Lo cual no sería si no participasen sus mismas
grandezas, porque delante de Dios no hay nada precioso sino lo que él es
en sí m.ism.o.
Por eso el alma no teme morir cuando ama, antes lo desea; pero el
pecador siempre tem.e morir, porque barrunta que la muerte todos los
bienes le ha de quitar y todos los males le ha de dar; porque, como dice
David (Sal. 33, 22), «la muerte de los pecadores es pésima». Y, por eso,
com.o dice el Sabio (Edi. 41, 1), les es «amarga su memoria»; porque,
como aman mucho la vida de este siglo y poco la del otro, temen mucho la
muerte. Pero el alma que ama a Dios, más vive en la otra vida que en
ésta; porque m.ás vive el alm.a adonde am.a que donde anima, y así tiene
en poco esta vida temporal. Por eso, dice: «Máteme tu vista», etc.
«Mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura».
+
1 1 La causa por que la enfermedad de amor no tiene otra cura
sino la presencia y figura del Amado, com.o aquí dice, es porque la
dolencia de amor, así com.o es diferente de las demás enfermedades, su
medicina es también diferente. Porque en las demás enfermedades, para
seguir buena filosofía, cúranse contrarios con contrarios, mas el amor n o
se cura sino con cosas conform.es al amor.
La razón es porque la salud del alm.a es el amor de Dios, y así,
cuando no tiene cumplido amor, no tiene cumplida salud y por eso está
enferma, porque la enfermedad no es otra cosa sino falta de salud. De
manera que, cuando ningún grado de amor tiene el alma, está m-uerta;
mas, cuando tiene algún grado de amor de Dios, por mínimo que sea, ya
está viva, pero está m.uy debilitada y enferma por el poco am.or que tiene;
374 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
CANCIÓN [CB12]CA 11
CANCIÓN [CBU]CA 12
CANCIONES [C£14-15]CW13-14
2 9 + Pero, para que se entienda mejor cómo sea esta cena para el
alm.a (la cual cena, como habernos dicho es su Amado), conviene aquí
notar lo que el mismo amado Esposo dice en el Apocalipsis (3, 20), es a
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB ìli
CANCIÓN [CBÍ6]CA25
CANCIÓN [CB17]CA26
CANCIÓN [CBl8]CA3 1
así esté preso? Sobre él rugieron los leones», etc., entendiendo aquí por
los leones los apetitos y rebeliones que decimos de este tirano rey de la
sensualidad. De lo cual para mostrar el alma la molestia que recibe y el
deseo que tiene de que este reino de la sensualidad, con todos sus
ejércitos y molestias, se acabe ya o se le sujete del todo, levantando los ojos
al Esposo, como quien lo ha de hacer todo, hablando contra los dichos
movimientos y rebeliones, dice esta canción:
Canción [CBl8}CAil:
«¡Oh ninfas de Judea!»...
CANCIÓN [CB19}CA3 2
CANCIÓN [C£20-21]G429-30
amor muy alto, para que no quede por eso. Lo cual también aquí el alma
Esposa, con deseo que tiene de esta perfecta unión y transformación, ha
ido dando a entender en las precedentes canciones, mayormente en la
que acabamos de declarar, en que pone al Esposo por delante las virtudes
y ricas disposiciones que de él tiene recibidas para más le obligar. Y por
eso el Esposo, queriendo concluir con este negocio, dice las dos siguientes
canciones, en que acaba de purificar al alma y hacerla fuerte y
disponerla, así según la parte sensitiva como según la espiritual, para este
estado, diciendo las contra todas las contrariedades y rebeliones, así de
la parte sensitiva como de parte del demanio.
Canción [CB20-21]C/429-30
«A las aves ligeras... »
CANCIÓN [CB22}CA2 7
CANCIÓN [ CB23 ] CA 2 8
lávete con agua y limpíete la sangre que tenías, y ungíte con óleo, y
vestite de colores; y calcete de jacinto, y ceñite de holanda y vestite de
sutilezas. Y adórnete con ornato; puse manillas en tus m.anos y collar en
tu cuello. Y sobre tu boca puse un zarcillo, y en tus orejas cerquillos; y
corona de hermosura sobre tu cabeza. Y fuiste adornada con oro y plata y
vestida de holanda y sedas labradas y -muchos colores. Pan muy esmerado
y miel y óleo comiste, e hictstete de vehemente hermosura y llegaste hasta
reinar y ser reina, y divulgóse tu nombre entre las gentes por tu
hermosura». Hasta aquí son palabras de Ezequiel. Y de este talle está el
alma de que aquí vamos hablando.
CANCIÓN [CB24]CA 15
CANCIÓN [CB24]CA 15
CANCIÓN [CB26]CA 17
mercader (Mt. 13, 46), por este tesoro de amor que bailó escondido en
Dios, el cual es de tanto precio delante de él, que, como el alm-a ve que
su Amado nada precia ni de nada se sirve fuera del amor, de aquí es
que, deseando ella servirle perfectamente, todo lo emplea en amor puro
de Dios.
Y no sólo porque él lo quiere así, sino porque también el am,or en que
está unida, en todas las cosas y por todas ellas la mueve en amor de
Dios. Porque, así como la abeja saca de todas las yerbas la miel que allí
hay y no se sirve de ellas más que para esto, así también de todas las
cosas que pasan por el alm,a, con grande facilidad saca ella la dulzura
de amor que hay. Que amar a Dios en ellas, ahora sea sabroso, ahora
desabrido, estando ella informada y amparada con el amor, como lo
esté, ni lo siente, ni lo gusta, ni lo sabe; porque, como habernos dicho, el
alm-a no sabe sino amor, y su gusto en todas las cosas y tratos siempre,
com,o habernos dicho, es deleite de amor de Dios. Y para denotar esto, dice
ella la siguiente canción.
CANCIÓN [CB2S]CA 19
CANCIÓN [CB29]CA2 0
CANCIÓN [CB10]CA2l
CANCIÓN [CB31]CA22
comienzan «¡Oh, llama de amor viva!» está dicho algo de ello; por lo
cual habiendo pasado esta alma, ha llegado a tal grado de am.or de Dios,
que haya merecido la divina unión. Por lo cual dice luego:
«Y en él preso quedaste...»
CANCIÓN[CB32]G42 3
9 + Mucho hay aquí que notar y mucho de qué se doler, ver cuan
fuera está de hacer lo que es obligada el alm-a que no está ilustrada con
el amor de Dios; porque estando ella obligada a conocer estas y otras
innumerables mercedes, así temporales como espirituales, que de él ha
recibido y a cada paso recibe, y a adorar y servir con todas sus potencias
a Dios sin cesar por ellas, no sólo no lo hace, mas ni aun mirarlo y
conocerlo merece, ni caer en la cuenta de tal cosa; que hasta aquí llega
la miseria de los que viven o, por mejor decir, están muertos en pecado.
3 98 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
CANCIÓN[CB33]CM24
4 + No dice esto por querer la tal alma ser tenida en algo, porque
antes los desprecios y vituperios son de grande estima y gozo para el alma
que de veras ama a Dios, y porque ve que de su cosecha no merece otra
cosa, sino por la gracia y dones que tiene de Dios, según ella va dando a
entender, diciendo:
«que si color moreno en mí hallaste...»
[...]
8 + ¿Quién podrá decir hasta dónde llega lo que Dios engrandece
un alm.a cuando da en agradarse de ella? No hay poderlo ni aun
imaginar; porque, en fin, lo hace como Dios, para mostrar quién él es.
Sólo se puede dar algo a entender por la condición que Dios tiene de ir
dando más a quien más tiene, y lo que le va dando es
m/ultiplicadamente según la proporción de lo que antes el alma tiene,
según en el Evangelio (Mí. 13, 12) lo da a entender, diciendo: «A
cualquiera que tuviere, se le dará más, hasta que llegue a abundar; y al
que no tiene, aun lo que tiene le será quitado». Y así, el dinero que
tenía el siervo no en gracia de su señor, le fue quitado y dado al que
tenía más dineros que todos juntos en gracia de su señor.
De donde los mejores y principales bienes de su casa, esto es, de ni
Iglesia, así militante como triunfante, acumula Dios en el que es más
amigo suyo, y lo ordena para más honrarle y glorificarle; así como una
luz grande absorbe en sí muchas luces pequeñas. Como tamhién lo dio
Dios a entender en la sobredicha autoridad de Isaías (43, 3-4), según el
sentido espiritual, hablando con Jacob, diciendo: «Yo soy tu Señor Dios,
Santo de Israel, tu Salvador; a Egipto he dado por tu propiciación, a
Etiopía y a Saba por ti; y daré hombres por ti y pueblos por tu alma».
CANCIÓN [CB34]CA11
dice: «Cata que eres hermosa, amiga mía; cata que eres herm.osa y tus ojos
son de paloma». Y ella responde y dice: «Cata que tú eres hermoso,
amado mío, y beilo»; y otras muchas gracias y alabanzas que el uno al
otro a cada paso se dicen en los Cantares. Y así, ella en la canción
pasada acaba de despreciarse a sí llamándose morena y fea, y de
alabarle a él de hermoso y gracioso, pues con su mirada le dio gracia y
hermosura. Y él, porque tiene de costumbre de ensalzar al que se humilla,
poniendo en ella los ojos como ella se lo ha pedido, en la canción que se
sigue se emplea en alabarla llamándola, no morena, como ella se llamó,
sino blanca paloma, alabándola de las buenas propiedades que tiene como
paloma y tórtola. Y así, dice:
Canción [CB34]CA3i
«La blanca palomica...»
CANCIÓN[C£3S]C/Í3 4
CANCIÓN [CB36]CA15
CANCIÓN [CB37]CA3 6
[...]
CANCIÓN [ CB3S ] CA 3 7
[-]
5 + Lo que aquí dice el alma que le daría luego, es la gloria esencial,
que consiste en ver el ser de Dios. De donde, antes que pasemos
adelante, conviene desatar aquí una duda, y es: ¿por qué, pues la gloria
esencial consiste en ver a Dios y no en amar, dice aquí el alm,a que m
pretensión era este amor, y no lo dice de la gloria esencial, y lo pone al
principio de la canción, y después, como cosa de que menos caso hace,
pone la petición de lo que es gloria esencial? Es por dos razones:
La primera, porque así como el fin de todo es el amor, que se sujeta en
la voluntad, cuya propiedad es dar y no recibir, y la propiedad del
entendimiento, que es sujeto de la gloria esencial, es recibir y no dar,
estando el alm.a aquí embriagada del amor, no se le pone por delante la
gloria que Dios le ha de dar, sino darse ella a él en entrega de
verdadero amor sin algún respeto de su provecho.
La segunda razón es porque en la prim-era pretensión se incluye la
segunda, y ya queda presupuesta en las precedentes canciones; porque es
imposible venir a perfecto amor de Dios sin perfecta visión de Dios. Y
404 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
CANCIÓN [CB39]C'Ai8
CANCIÓN [CB40]CA-
Anterior Inicio
Anterior Inicio