Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Cántico Espiritual

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 410

65

?°^

JUAN DE LA CRUZ

DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES


QUE TRATAN DEL EJERCICIO DE AMOR
ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO CRISTO

E D I C I Ó N CRÍTICA D E PAOLA E L I A

TEXTUS
Ékdosis
1
JUAN DE LA CRUZ

DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES


QUE TRATAN DEL EJERCICIO DE AMOR
ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO CRISTO
[CÁNTICO ESPIRITUAL]
E D I C I Ó N CRÍTICA D E PAOLA E L I A

m
Textus
Pubblicato con il contributo
del Dipartimento di Culture comparate
dell'Università degli Studi dell'Aquila e fondi ex 60%

© Copyright 1999 Edizioni Textus s.a.s.


Via S. Marciano, 16 L'Aquila
A Roger Duvivier
Manuscrito de Sanlúcar de Barrameda
INDICE

9 Introducción
1. Càntico Espiritual 9
2. Sobre la autenticidad de CA'y de CB
3. Las primeras ediciones del CE 30
4. La presente edición 32
34 Siglas
41 Bibliografía selecta
49 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES
50 Prólogo
5 5 Canciones entre el Alma y el Esposo
1. ¿Adonde te escondiste 66
2. Pastores, los que fuerdes 78
3. Buscando mis amores 86
4. /G¿> bosques y espesuras! 95
5. M/7 gracias derramando 100
6. yvfy, quién podrá sanarme! 105
7. Y todos cuantos vagan 109
8. M/£r, ¿ «wwo perseveras? 117
9. ¿Por #«/, pz/fó' has llagado? 121
10. Apaga mis enojos 128
11. ¡Oh cristalina fuente! 132
12. Apártalos, Amado 139
13-14. M/ Amado las montañas
la noche sosegada 150
15. Nuestro lecho florido 179
16. A zaga de tu huella 188
17. En la interior bodega 200
18. Allí me dio su pecho 214
19. Mi alma se ha empleado 218
20. Pues ya si en el ejido 224
21. Defloresy esmeraldas 230
22. En sólo aquel cabello 239
23. Cuando tú me mirabas 245
24. No quieras despreciarme 250
2 5. Cogednos las raposas 255
26. Detente, cierzo muerto 263
27. Entrado se ha la esposa 272
2 8. Debajo del manzano 2 82
29-30. A /tìtf /zzjfó- ligeras
Por las amenas liras 285
ÌI. ¡Oh ninfas de Judeal 299
32. Escóndete, Carillo 305
3 3. La blanca palomica 310
34. En soledad vivía 314
3 5. Gocémonos, Amado 320
36. Y luego a las subidas 328
3 7. ^//i' Tzze mostrarías 336
38. El aspirar del aire 3 43
39. Q&e w#£#e lo miraba 354
359 Selección de Cántico B

Siguiente
Siguient
INTRODUCCIÓN 9

Introducción

1. Cántico espiritual

U n primer cotejo de los numerosos testimonios manuscritos y


de las primeras ediciones impresas del Cántico Espiritual (CE)1
evidencia un proceso genético constituido por diversos estadios o
m o m e n t o s de composición. Sometiendo la tupida tradición a u n
examen más detenido, se percibe, además, u n enmarañado iter
textual, que va más allá de los límites de los testimonios que
garantizan la 'absoluta certidumbre de paternidad'.
E n primer lugar, es necesario declarar que los escritos de fray
J u a n de la Cruz se transmitieron durante unos cincuenta años en un
ámbito conventual de forma p r e d o m i n a n t e m e n t e manuscrita; la
primera edición de las Obras (donde aún n o figuraba el CE)
aparecerá postuma, exactamente 27 años después de la m u e r t e del
místico carmelita 2 . H a y que añadir que, a los errores accidentales de
los copistas y a las esporádicas vanantes del autor, se h a n
yuxtapuesto, durante el proceso de transmisión del CE, retoques
sustanciales -y no solamente de orden estilístico- que parecerían
configurarse más como refundiciones que como estadios de
redacción 3 .

En este capítulo se tendrán en cuenta esencialmente los resultados a los


que he llegado en algunos estudios precedentes de ecdotica sanjuanista:
[1984], [1989], [1995].
1
El título Cántico Espiritual aparece por primera vez en la edición
preparada por Jerónimo de San José, publicada en Madrid en 163 0,
mientras que todos los manuscritos conservan el original, Declaración de
las Canciones que tratan del exercicio de amor entre el Alma y el Esposo
Christo, que restablezco para la cubierta de este libro.
2
En la editto princeps de las Obras espirituales [1618] fueron
publicadas las otras obras: Subida, Noche y Llama. La primera edición
en castellano del CE y de las Poesías apareció en Bruselas en 1627; la
precedente edición impresa, en lengua francesa, está fechada en París en
1622.
3
Utilizo aquí los términos redacción y refundición en la acepción de
Alberto Blecua [1983:111].
10 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

El problema editorial más complejo que ha presentado -y


presenta todavía hoy- la obra más significativa de Juan de la Cruz
es, por tanto, el de reconocer en la tradición textual las variantes
del autor, llevadas a cabo durante el lento proceso de creación
literaria, diferenciándolas de las alteraciones ajenas a su voluntad.
Antes de proceder a la descripción de la filiación en el stemma
de las tres familias de testimonios, indicados con las siglas CA, CA '
y CB, que transmiten la obra completa (constituida por el Prólogo,
el poema de 39 o 40 estrofas y las respectivas glosas en prosa), es
oportuno resumir algunos datos esenciales del iter textual del poema
{Canciones entre el Alma y el Esposo), que resultan del cotejo de las
copias manuscritas existentes y de los relatos de los biógrafos.

El "poema primitivo" o "poema toledano": estrofas 1-31


Distintas fuentes históricas coinciden en atestiguar que fray
Juan de la Cruz había elaborado un cuaderno de poesías escritas de
su puño y letra, cuando en agosto de 1578 logró huir de la cárcel de
Toledo. Las huellas del manuscrito autógrafo4, lamentablemente,
se perderían inmediatamente después, en el convento de Beas,
comunidad donde habían encargado a la madre Magdalena del
Espíritu Santo que copiase más de una vez el valioso ejemplar.
Según el relato biográfico de la joven religiosa, las poesías
contenidas en el cuaderno desaparecido se limitaban a algunos
rom-anees, el poema de la fonte y un primer núcleo de estrofas
pertenecientes al CE, que concluían en la estrofa "Oh ninfas de
Judea': la 3 1 a del poema completo:
«Sacó el santo Padre, cuando salió de la cárcel un cuaderno que,
estando en ella, había escrito de unos romances sobre el Evangelio
In Principio erat Verbum, y unas coplas que dicen: Que bien sé yo la
fonte que mana y corre aunque es de noche, y las canciones o liras que
dicen: ¿Adonde te escondiste...?, hasta la que dice: ¡Oh ninfas de
Judea! Lo demás compuso en Baeza; y las declaraciones, algunas

4
Por lo que respecta a la posibilidad de que estas primeras poesías
hayan sido compuestas sólo mentalmente por fray Juan de la Cruz en la
celda toledana, se remite a Eulogio Pacho [1969:133-1 39 b ] y Roger
Duvivier [1971:3-23].
INTRODUCCIÓN 11

hizo en Beas, respondiendo a preguntas que las religiosas le hacían,


y otras en Granada. Este cuaderno que el Santo escribió en la
cárcel, le dejó en el Convento de Beas, y a mí me mandaron
trasladarle algunas veces. Después me lo llevaron de la celda, y no
supe quién 5 .»
N o es fácil establecer con absoluta seguridad, por falta de
documentación, cuál era la secuencia y el número exacto de las
estrofas contenidas en la primitiva escritura de las Canciones, que
debió de difundirse inmediatamente después de la reclusión
conventual. La tradición de los 'manuscritos poéticos' -que
transmiten exclusivamente la poesía- nos permite sólo confirmar
que las Canciones entre el Alma y el Esposo eran conocidas y se
divulgaban también en una versión más breve respecto a la
composición de 39 estrofas (que constituirá, seis años después, el
texto-base del tratado en prosa). Se han conservado, de hecho,
algunas copias en las que el poema termina exactamente en el
último verso de la estrofa 3 1 a "...y no queráis tocar nuestros umbrales".
Los dos grupos de 'manuscritos poéticos' que transmiten las
Canciones se han subdividido teniendo en cuenta las afinidades con
el correspondiente texto poético contenido en los testimonios del
comentario en prosa. Presentan características análogas a las dos
familias de los llamados Cántico A (CA) y Cántico A' (CA') los
manuscritos:

a1, ¿z , ¿¡r, ¿r, c, c1, g, h1, h2, m1, m2, mS, m7, o, s, v4y v\fi^\
mientras que conservan las mismas innovaciones de la tradición del
Cántico B (CB) los manuscritos^':

k, x, fi1, fi2, ¡LÌ1, ¡i2, fi3, fi4, ¡è, fi6.


Tres testimonios más breves de las Canciones, los mss. a1, a2,
a^, que empiezan con "¿Adonde te escondiste...}" y terminan con el
verso mencionado de la estancia 31, son copias autógrafas de Ana de
y
Relato biográfico de Magdalena del Espíritu Santo, escrito a petición
de Jerónimo de San José, BNM, Ms. 12944.
6
Para la descripción de los 'mss. poéticos' y para el examen de las
respectivas variantes se remite a la Introducción de la edición crítica
Poeste [1989:21-49 y 73-108].
12 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

San Bartolomé, que fue secretaria y enfermera de Teresa de Jesús.


Según la crítica sanjuanista, la religiosa tuvo la posibilidad de
conocer directamente (o a través de la misma madre Teresa) el
'poema toledano'. Sin embargo, no existen pruebas seguras que
confirmen esta eventualidad: sus copias nos permiten, como
máximo, deducir que ella ignoraba la existencia de la versión
completa de las Canciones de 39 estrofas. El cotejo de estos valiosos
ejemplares con el resto de los 'mss. poéticos' corrobora, además,
que Ana de San Bartolomé utilizó un solo antígrafo que le sirvió
para la escritura de a}1- Las restantes transcripciones representan,
por el contrario, dos sucesivos estadios del texto de a* escrito de
memoria, como lo demuestran las innovaciones, las transposiciones
de estrofas, las lagunas y corrupciones de algunos versos
transmitidos de a^ a a?*-

7
Paola Elia [1989:28-34]; véanse además: Simeón de la S a g r a d a
Familia [1960:196-214], Roger Duvivier [1971:26-35] y Julián
Urkiza [1981:789-805]. Es importante subrayar que las copias de A n a
de San Bartolomé contribuyen a afianzar la hipótesis de que las
Canciones entre el Alm.a y el Esposo se hayan divulgado a través de l a
contaminación de dos canales paralelos de transmisión: el de la escritura
y el de la oralidad. De las fuentes históricas resulta que la misma Teresa
de Ávila favoreció la transmisión del poema de esta segunda m a n e r a .
Declara a este propósito una religiosa que la «Santa Madre [Teresa]»
llevó al convento de Medina del Campo las Canciones de la Esposa «y
pidió à las Religiosas que se olgara se entrerubiesen en ellas y las
cantasen, y ansi se hizo y desde entonces se han cantado y c a n t a n » ,
Andrés de la Encarnación [voi. I, 1 9 9 3 : 1 7 0 ] .
* Paola Elia [1991 / 7 :7-9]. Para Duvivier, el cruce entre vía oral y vía
escrita sedaría ya en las 31 estrofas del ms. a , que recogería la huella
de la pieza toledana parcialmente identificable -hasta en ciertas
peculiaridades de la ordenación estrófica- a través de un mosaico de
'copias de devoción' localizadas en el ámbito conventual femenino; se
espera la ampliación que el autor de La Gene se piensa aportar a esta
tesis -ya bastante tupida- a la luz de los testimonios que se conocen
actualmente [1993:400-412]. Además de traer valiosos datos de crítica
externa, 'J. Urkiza [1981:801-805] ha publicado exhaustivamente los
fragmentos del Cántico transmitidos por la Madre Ana, así como otra
pieza de origen distinto que fue señalada ya por Duvivier [ 1 9 7 1 : 4 7 0 -
475], sin adelantar empero conclusiones decisivas, desentendiéndose por
completo de los métodos y resultados de la ecdòtica.
INTRODUCCIÓN 13

Las estrofas 32-34, 35-39


La siguiente fase de redacción, relativa a la conclusión del
"poema primitivo", se ha vuelto a subdividir, además, en dos
momentos de inspiración distantes en el tiempo y debidos a
circunstancias ambientales diversas. Se consideran pertenecientes
al primer grupo las estrofas 32, 33, 34 y al segundo, las cinco
últimas.
Los testimonios biográficos que han llegado hasta nosotros no
permiten establecer con absoluta segundad dónde y cuándo
compuso fray Juan de la Cruz los dos grupos de estrofas añadidos al
texto primitivo, ni permiten tampoco definir su prioridad
cronológica 9 .
Si quisiéramos buscar alguna prueba a través de la verificación
de la tradición manuscrita, deberíamos señalar los manuscritos m7 y
c* como posibles testimonios de una fase de redacción intermedia
entre el llamado "poema primitivo" de 3 1 estrofas y el completo de
39.
De estas dos copias, la que ha provocado mayor interés en la
crítica es m*, por la particular forma con que el copista traslada las
Canciones: el "poema primitivo" (del que se han omitido las estr.
12-14 y 16), precedido por el epígrafe "Candan devota a lo pastoril
de la espossa a su amado", finaliza en el último verso de la estrofa 31
y, algunos folios después, aparecen transcritas aisladamente las
estrofas 33, 34, 32, precedidas por el extraño título de Soneto. Las
dos partes, por tanto, se presentan como si Rieran dos
composiciones separadas.
El copista de r-*, aunque acabe la transcripción del poema con
las palabras del último verso de la estrofa 3 1 a "Y no queráys tocar
nuestros humbrales\ incorpora en el texto las tres estrofas aisladas de
rrP, si bien en una secuencia distinta. El amanuense debió de
utilizar un antígrafo de 31 estrofas, donde se habían anotado en los

9
Dada la falta de referencias y de detalles relativos al primer grupo de
estrofas, los biógrafos carmelitas han intentado poner en relación su
contenido temático, "el recogimiento íntimo de la soledad", con episodios
de la vida del autor en los cuales parecería reflejarse la misma situación
espiritual. Véanse Bruno de Jesus Marie [1961:262-265] y Eulogio
Pacho [ 1 9 8 1 : 4 5 - 5 8 ] ,
14 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

espacios en blanco (o aisladamente como en m^) las estrofas que


faltaban, y posteriormente decidió añadirlas al corpus™'
D e las últimas cinco estrofas (35-39) del CE no se conservan
transcripciones aisladas.
Basándose en fragmentarias e imprecisas informaciones
obtenidas de las declaraciones procesuales o de otras fuentes
biográficas, algunos críticos han indicado como lugares y fechas
posibles de composición; bien Baeza, hacia la mitad del 1579 y los
primeros meses del 1582, bien Granada, entre el 1582 y 1584 11 .

La obra completa
A partir del 1584, el CE se presentará como una obra acabada,
escrita por el poeta, como se lee en el título introductorio, a
solicitud de la madre Ana de Jesús, fundadora del convento de las
carmelitas descalzas de Granada:

10
Es. necesario precisar que w desciende del mismo antígrafo de v , h
y f que contienen respectivamente 31, 37 y 39 estrofas. Véanse: Paola
Elia [1989:25-26], Ángel Custodio Vega [1957:636-643], Simeón de la
Sagrada Familia [1960:197-233], Roger Duvivier [1971:116-117],
Eulogio Pacho [1981:55-581. No ha sido posible, sin embargo,
identificar el ascendiente de ¿ , caracterizado por numerosas variantes
exclusivas, debido a que los esporádicos errores que presenta en común
con el resto de la tradición son poligenéticos en su mayoría.
11
En la declaración del proceso ordinario de Beas (BNM, Ms. 12738,
p. 428) Francisca de la Madre de Dios nos informa que «Estando el
dicho Santo fray Juan de la Cruz una cuaresma [la fecha no se precisa]
en este convento [de Beas]... por algunos días decía cosas muy levantadas
que admiraban de la hermosura de Dios. Y así, llevado de este amor,
hizo unas cinco canciones a este tiempo sobre esto, que comienzan:
Gocém.onos, Aviado, y vamonos a ver en tu hermosura, e t c . » . La fecha
no esa indicada ni siquiera en la carta que la religiosa envía al P.
Jerónimo de San José [9-XI-1629] donde refiere grosso modo el mismo
episodio, añadiendo otros particulares de los que se deduce que había
escrito en otra parte aquellas canciones que Juan de la Cruz llevó a 1
convento de Beas: «... otra vez que vino me trajo las coplas Gocémonos,
Amado, y vdm.onos a ver en tu hermosura...». Respecto a los dos lugares
de composición de las cinco estrofas, la crítica se divide. Para Bruno de
Jesus Marie y Roger Duvivier, sería Baeza, para Jean Baruzi, Silverio
de Santa Teresa, Luis de la Trinità y Eulogio Pacho, sería, sin embargo,
Granada.
INTRODUCCIÓN 15

Declaraciones de las Canciones que tratan del


exercicio de amor entre el Alma y el Esposo Christo...
a petición de la madre Ana de Jesús, priora de las
Descalzas de San José de Granada. Año de 1584
añosu.

Inmediatamente después, los hijos y las hijas espirituales de fray


Juan de la Cruz se apresuraron a propagar la obra en todas las
comunidades carmelitas a través de las transcripciones
13
manuscritas . Las copias siguieron multiplicándose durante
muchos años, incluso después de 1618, fecha en la que se publica la
editio princeps de las Obras espirituales {Subida, Noche y Llama), de la
que, como se ha dicho -y por razones que todavía quedan por
aclarar-, fue excluido el Cántico Espiritual.
Lamentablemente, ni los cuadernillos originales de las
Declaraciones ni la copia destinada a Ana de Jesús se han
conservado, como también se han perdido las huellas de unos
cuarenta manuscritos, de los cuales se tiene noticia a través de las
fuentes históricas 14 : lagunas que han contribuido a hacer más oscuro
el proceso textual.
De las tres versiones del CE atribuidas a Juan de la Cruz,
transmitidas respectivamente por los grupos de manuscritos CA,
CA' y CB, los dos últimos, aun conservando el mismo epígrafe y el

12
La fecha se refiere probablemente al año en el que el autor completó el
comentario. No se puede excluir la posibilidad de que Juan de la Cruz,
antes de escribir un comentario orgánico de las 39 canciones, hubiera
anticipado aclaraciones orales o aisladas explicaciones escritas. La
crítica ha fijado posibles etapas cronológicas de las diversas glosas
basándose en las informaciones de las fuentes históricas. Sin embargo,
no se han conservado manuscritos que contengan Declaraciones parciales
de estrofas que figuran luego incorporadas al CE.
li
Entibe los copistas oficiales se debe mencionar a Isabel de la
Encarnación y a Tomás de Jesús. Refiere este último en un informe
escrito de su mano: «Compuso algunas cosas de espíritu, las cuales como
él [J. de la C] iba componiendo, le iba yo escribiendo». BNM, Ms.
12738, f. 883.
14
La extraordinaria difusión del CE, limitada al principio a las
comunidades carmelitas españolas, se extendió pronto más allá de las
fronteras nacionales. Véase al respecto Eulogio Pacho [1981:117-121].
16 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

mismo Prólogo que el precedente, presentan, sobre todo en el


comentario en prosa, no sólo los típicos errores y las innovaciones
de los copistas, sino también revisiones sustanciales de la primera
escritura de 1584, es decir, la transmitida por los manuscritos de
CA.
Afortunadamente, las correcciones y las anotaciones
incorporadas por Juan de la Cruz en un valioso ejemplar
perteneciente a esta última familia -que el autor conservaba para su
uso personal y que modificó a resultado de lecturas esporádicas-, nos
ha permitido establecer hipótesis sobre las relaciones directas
entre el texto primigenio y las otras dos versiones del comentario
en prosa (CA ' y CB). Se trata del manuscrito 5 (que constituirá,
como se verá enseguida, el texto-base de esta edición), conservado
por las M M . Carmelitas descalzas de Sanlúcar de Barrameda
(Cádiz). En el frontispicio se lee la advertencia redactada y firmada
por fray Juan de la Cruz, que se ha hecho famosa en la crítica
sanjuanista: «Este libro es el borrador de que ya se sacó en
limpio» 1 '.

El CA: la transmisión del "texto primitivo"


La tradición del llamado "texto primitivo" cuenta sólo con seis
manuscritos de finales del XVI o de principios del XVII, indicados
con las siglas: S T V N V2 M, y con dos ediciones antiguas: una de
1622 (París) y otra de 1627 (Bruselas)16.
El cotejo de las lecciones conservadas por el copista de S y las
correcciones o variantes de redacción registradas sucesivamente por
el autor en este ejemplar con las transmitidas por el resto de la
tradición nos permite proponer la siguiente hipótesis de filiación

1>
Sobre la autenticidad de las intervenciones sanjuanistas en el
manuscrito sanluqueño -aceptada ya unánimemente por la crítica-, se
han expresado expertos paleógrafos. Sintagmas y frases introducidas
por Juan de la Cruz en el ras. J? se han incluido en el índice delle
occorrenze de los escritos autógrafos conservados; véase Paola Elia
[1991¿].
]6
Para una descripción más amplia de los testimonios de la tradición
del CE y de las Poesías se remite a Eulogio Pacho [1981:154-196] y a
Paola Elia [ 1 9 8 9 : 7 3 - 1 1 9 ] .
INTRODUCCIÓN 17

en el stemma: el ms. S desciende del original perdido y, a su vez, ha


dado origen a los restantes testimonios del Cántico A.
El examen de la varia lectio, además, nos lleva a deducir que el
copista del ascendiente común, indicado con la sigla z, al que
remontan T VN V¿ M, ha reproducido el "borrador" después de una
primitiva corrección por parte de fray Juan de la Cruz, que había
colmado ciertas lagunas del copista de S y aportado algún breve
añadido en determinadas Declaraciones, mejorando, en ciertos casos,
el texto primigenio.
Los añadidos autógrafos del 'borrador' que se transmiten a ios
demás testimonios de la tradición de CA a través del antecedente
común z son los siguientes:

7.102 son, 109 las criaturas; 8.11 solo porsi] 9.51 que de hecho se le
lleva; 12.79 el alma; 13-14.485 aquí, 493 estas tres cosas; 17.115 porque;
18.16 siguiente; 20.4 de parte de los del mundo, 11 y a lo que es en si;
22 Ai viéndole; 32.74 suyas.

Dado que - como se argumentará más denidamente después -


todas las demás variantes redaccionales y las apostillas autógrafas de
S se encuentran incorporadas en la otra tradición del Cantico
Espiritual -la de CB-, parece evidente que el apógrafo sanluqueño
fue transcrito en dos estadios diversos de revisión, designados
respectivamente con las siglas: S'yS"]7.
Con la ayuda de estos elementos es posible, por lo tanto,
delinear el siguiente proceso de transmisión: tras la primera rápida
comprobación 1 * por parte del poeta carmelita, el "borrador" fue
entregado al copista de z, el cual en la transcripción tuvo en cuenta
las primitivas modificaciones autógrafas. Sucesivamente este
"borrador", en la misma forma en que ha llegado hasta nosotros
(5"), fue utilizado como texto base para escribir la nueva versión

iJ
En los precedentes estudios de ecdotica sanjuanista, respetando las
siglas de Eulogio Pacho, he indicado 5"' con S*.
lH
El autor no debió de haber vuelto a leer enteramente el texto de todas
las Declaraciones. Algunas lecciones erróneas, como se dirá a
continuación, transmitidas en la fase 5" a la tradición de CA, son
enmendadas sólo en la segunda fase de revisión 5"'.
18 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

del comentario transmitida por CB, a partir de la tercera


Declaración19.
H a y que añadir aún que la advertencia dirigida por el autor a u n
copista de confianza suya (en el frontispicio del ms. sanluqueño),
habría sido insertada al concluir la primera fase de las anotaciones
autógrafas (5"); por lo tanto el "limpio" al que alude fray Juan de la
Cruz debería de coincidir, lógicamente, con la transcripción del
copista de z, el ascendiente común de los restantes mss. de CA2[).
En relación con algunas faltas de S subsanadas por el autor ( 5 ' ) ,
los manuscritos TVNV^M proporcionan la misma lectura correcta:

1.16 escogido (corr. escondido); 1.178 desasirm.e de (corr. asirme a);


13-14.219 subida (corr. substancia), 246 que da (corr. porque se da);
17.127 uio (corr. bebió), 200 dezimos (corr. decíamos que); 3 5.52 que ¿a
(corr. cuya).
Algunos errores no relevantes de S, inadvertidos durante la
primitiva fase de revisión del 'borrador', que se conservan sólo en
algunos manuscritos de la tradición, fueron corregidos después por
los copistas:
. v. 140 su madre S tu madre (cet. mss.)
1.111 augmentados augmendando (cet. mss.)
2.66 concederlos o remediarlos ST concederlas o remediarlas21

19
La revisión de las dos primeras Declaraciones fue ejecutada teniendo
como base la versión del "texto retocado" CA'.
l{)
No canso al lector con el animado debate que todavía no se ha
aplacado entre los estudiosos sanjuanistas respecto a la identificación del
"limpio". Los críticos carmelitas lo han identificado con el ms. de Jaén y,
sólo recientemente, con el original perdido de la versión transmitida por
CB. La hipótesis propuesta por mí, según la cual habría que buscar más
bien el "limpio" en el interior de la familia de CA [1984:54-60 y
1993:130-135 1995 ¿ :265-267] es sostenida con autoridad por el
sanjuanista belga R. Duvivier. Este hace tiempo quiso poner coto a 1 a
especulación relativa a la palabra borrador, que entiende dentro del
contexto concreto de la misma nota de 5 [1971 :LXXI-LXXVII] en un
sentido relacionado con el proceso de transmisión de CA [1970:2 67-
290], rompiendo así con el tipo de lectura interpretativa de la 'nota'
estrenado por el precursor Andrés de la Encarnación.
21
'o remediarlas' om. M.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
INTRODUCCIÓN 19

2.67 verlo y oyrlo S verlas y oirías21 MN


3.97 quieren S quiere (cet. mss.)
6.59 mensajes ST mensajeros (cet. mss.)23
7.5 declacion S declaración (cet. mss.)
7.87 acaecesce S acaece (cet. mss.)
7.111 balbutir S balbucir (cet. mss.)
2
9.81 ellaboriosas STW M laboriosas N
12.172 toda S todas (cet. mss.)
2
16.138 intensos SNV M intensas TV
2
17.85 adobada STW adobado NM
17.92 vinariam ordinariam. ST vinariam. VM
17.105 lo S de lo (cet. mss.)
19.86 seruavit STV servavi M
23.84 y adorar ST, adorar VNV M <ya adorar>2*
2

26.4 teniendo STVNV2 temiendo M


27.84 meam. cum cum ST meam, cum. (cet. mss.)
29-30.41 enti entiende S entiende (cet. mss.)
29-30.71 voluntades ST voluntad (cet. mss.)
29-30.150 yan ST y aun (cet. mss.)
29-30.191 continuo ST continuo
36.30 om. STV hay NV2M
38.95 y llegado al SV, allegado el NVy llegado ha el TM
38.160 haziantes S, hazia de antes T hacia antes (cet. mss.)
39.44 a la vista STV a vista (cet. mss.)
39.56 exultauerum S exultaverunt TVM.
Juan de la Cruz subsanaría ulteriores errores de S, ya en la
segunda fase de revisión, cuando transcribió en el "borrador" las
demás apostillas y notas. Paralelamente a algunas palabras
corregidas por el autor, se registran en los demás manuscritos de
CA las mismas lecciones erróneas de S: 7.56 encubre por descubre-,
22.Sì Pablo por Juan; 27.29 penas estrechas por penas y estrechos; 28.5
m.aterias por misterios; 31.59 ya en lazon y uan S (ya enlacan y van
TVNV2M) por en la razón ya van. Otras faltas de 5 han sido

22
T y í^ leen respectivamente verlos y oyrlos / haberlas oyrlas.
1
"- La oscilación poligenética figura también en los mss. de CA'.
24
Los mss. de CA' conservan la lectura correcta ya adorar.
25
Falta en M.
20 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

corregidas independientemente por los copistas: Canción v. 5 sali


triste ST por s. tras ti S"VNV2M; 12.33 dignidad STM por
diuinidad S"VNV2; 26.53 sarmaticas STVpor aromáticas

S y T están estrechamente relacionados, A los errores de S, no


corregidos por el autor, reproducidos únicamente en T y a los que
ST comparten con otros mss. de CA, hay que añadir algunas
coincidencias gráficas entre S y T. Con relación a ciertas faltas de
T, todas fácilmente subsanables, se registra en S la lección correcta
transcrita por el copista con una grafía peculiar que podría haber
provocado la lectura equivocada: 13-14.69 serene por se une; 13-
14.255 en inteligencia por e inteligencia; 16.34 pues por después; 16.88
calidades spual por cualidad espiritual; 17'.42 allegan26 por llegan.
Otra variante que ha hecho sospechar la filiación directa entre S
y T se halla en la Declaración 12.66, donde en T se lee en el vuelo y
nos, y en el 'borrador' Juan de la Cruz transcribe mas en el
interlineado a continuación del signo de paréntesis en el vuelo)mas
con cierta sugestión gráfica que al parecer indujo la extraña lectura
recogida en T27. Sin embargo T no es copia de 5", sino de un
intermediario z que reproduce estos calcos mecánicos corregidos
después en el ascendiente común de VNV2M.

Todos los testimonios que se remontan a z conservan, además


de los añadidos del autor citados anteriormente y de algunas faltas

26
El mismo error figura también en VNV .
27
El ascendiende común de VNV¿M omite la palabra añadida,
mientras M subsana independientemente con sino. La singular
semejanza que se da entre S / 5" y T en este lugar es acaso el m á s
llamativo de los detalles que descartan que el notable 'servilismo' patente
en T pudiera remitir, lo mismo que al propio S, a un hipotético
antígrafo reflejado a través de 5" y T. El fenómeno de los 'calcos' fue
señalado por Pacho [1967], Duvivier [1970] y Elia [ 1 9 8 5 : 5 n . l 0 ] . Cabe
añadir que en el punto de la relación privilegiada de 5 y T y m á s
generalmente en todo el tenia del despliegue de la intervención de J u a n de
la Cruz en S, coincido a m p l i a m e n t e con los logros del investigador belga
a través de los resultados de una labor propia que por opción
metodológica he desempeñado desentendiéndome sistemáticamente de 1 a
produción crítica anterior y dejando de lado la cuestión de fondo.
INTRODUCCIÓN 21

de 5", una nutrida serie de errores y lecciones particulares en


común 2 H :

4.40 mando {mandando S)\ 13-14.381 rostro (rastro S); 15.47 asi
{alti S); 16.202 están (son S); 17.101 hombre (alma S); 17.129 amado
(union S); 20.47 las obras (el obrar 5); 21.75 virtud (variedad S);
21.117 estarían (serian S)\ 23.29 diurna misericordia (divinidad
misericordiosa S); 25.81 om. (es a saber S); 26.116 prouechosas
(preciosas S)\ 26.123 om. (que por eso dice luego S)\ 37.28 om. (por el
espíritu santo que nos es dado S); 38.29 om. (y transformada en dios
S); 39.11 om. (y apetitos naturales y espirituales S).

En cuanto a la interrelación entre los manuscritos de esta


familia, es preciso subrayar que los errores particulares de cada uno
de ellos excluyen la posibilidad de ascendencias directas 29 .
Dadas las faltas, omisiones e innovaciones que M c o m p a r t e con
VNV*i hemos de concluir que estos proceden de u n a n t e c e d e n t e
común 3 0 .
Las faltas, inversiones y lecciones únicas en c o m ú n de VNV¿,
donde STM comparten las lecturas correctas, garantizan la
derivación de un mismo ascendiente perdido 3 1 .
Numerosísimas faltas y omisiones exclusivas de NV¿ se
produjeron en un antígrafo c o m ú n " .

2
* Indico sólo algunos ejemplos y remito al aparato crítico también p a r a
los errores comunes que señalo inmediatamente después.
29
Las innovaciones exclusivas se han registrado en el aparato crítico.
• ° Errores MVNV2: 3.152 om. (y animo ... fieras ST); 5.14 dejándoles
(dándoles ST); 12.7 fauores (fervores' ST); 15.113 merece (mereciere
ST); 16.215 om. (de necesidad ST); 17.125 aumento (acto ST); 2 0.21
tener (tomar ST); 24.3 amándose (animándose ST); 26.10 e xe cae ion
(ejercicio ST); 27.59 difundidad (difundidas ST); 38.174 om. {y suave
ST); 39.65 reciñiendo (reciben ST); 39.67 atribuidas (atraídas ST).
31
Errores VNV (transcribo entre paréntesis la lección correcta de
STM): 4.16 esta consideración se trata de los (esta canción se contiene la
consideración); 5.4 estas (las); 12.44 parece se descoyuntan -todos V- los
huesos (no hay tormanto que asi descoyunte los huesos); 12.76 om. (o
fuera del cuerpo); 13-14.158 fue (fuere); 13-14.177 om. (mirad que
dios); 16.212 breuedad (verdad); 20.48 bien (viven); 21.93 recoger
(correr); 25.23 rosas (flores); 29-30.8 a causa (acaba).
22 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

D e acuerdo con todo lo expuesto anteriormente, el esquema que


propongo para la filiación de CA es el siguiente:

O
I
x
S
I
S'

T
M
V
N V2

E n la versión del 'texto retocado' del Cántico transmitida por los


mss. de CA' no hay ninguna huella de las variantes de redacción
registradas en el "borrador". El Cántico 'retocado' será ejecutado
tomando por base un antígrafo bastante cercano al t e x t o
primigenio que transcribe el copista de S. Garantizan la derivación
las faltas y las lecturas características de S que los manuscritos de

}2
Errores NV¿: 2.148 om. {que me de mi salud); 3.156 dicho
{declarado); 7.38 llaga avierta afistolada {11, af.); 7.105 que no la
entenderá vien {no lo acabara bien de entender); 9.7 pero poniendo
{proponiendo); 10.44 om. (y en el presente ... obligar); 12.176 con que
bienen {que convienen); 13-14.292 om. {consiste la fruición); 15.59 om.
{trabajadas ... con otras y); 19.80 ha llegado {a el llega); 25.49 om. {con
estas turbaciones y movimientos); 25.87 natural {razonal); 26.102 el
amor o {el mora); 26.121 principio {prenuncio); 29-30.121 en sientiendo
{en si teniendo); 31.71 hendida {rendida); 35.65 es el alma {exclama);
38.124 declaración {duración); 39.13-20 om. {que nadie lo miraba ... y
no sólo pero).
INTRODUCCIÓN 23

CA' comparten en muchos párrafos comunes. Más compleja, al


contrario, es la genealogía de la llamada 'segunda redacción' o CB,
contaminada en correspondencia con el texto base que el redactor
sigue en la revisión del comentario.
La interrelación entre las tres versiones del Cántico se puede
representar en el esquema siguiente:

decl.s. 1-2
cet. mss, CA

Los estudios que he realizado hasta ahora sobre la varia lectio de


toda la tradición del CE -esquematizados en el stemma reproducido a
continuación- me han inducido' a suponer que ni el texto
transmitido por los mss. de CA ', ni el de los mss. de CB pueden ser
considerados redacciones del autor, es decir, la hipótesis de que
Juan de la Cruz hubiera vuelto a escribir inmediatamente después
de 1584 otras dos versiones de las Declaraciones. Juzgo más probable
24 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

que estas dos revisiones de la exégesis de las Canciones entre el Alma


y el Esposo sean más bien refundiciones realizadas por manos
extrañas a las del autor, las cuales, después, se difundieron en-las
comunidades carmelitas paralelamente a la versión primitiva, con
(o sin) la "autorización" de fray Juan de la Cruz".

decl.s. 1-2

N3 N4

A N2

" En el stemma presentado se ha omitido la filiación de los manuscritos


de la rama CA' (véase Paola Elia [1985:61-66]) así como tampoco se
han tenido en cuenta tres testimonios recientemente descubiertos del
Cántico B - mss. G° L~ S~ - que a la luz de un primer cotejo parecen
remontarse al mismo antecedente de J G~ A N".
INTRODUCCIÓN 25

También para justificar los criterios adoptados por mí en la


presente edición, creo necesario referir a continuación algunos
puntos esenciales del espinoso status quaestionis relativo a la
autenticidad del así llamado "texto retocado" (CA') y del "texto
definitivo" o "segunda redacción" (CB).

2. Sobre la autenticidad de CA' y de CBM

La crítica sanjuanista distingue en la trayectoria exegética de las


Canciones entre el Alms y el Esposo, tres redacciones: 'texto
primitivo' (o 'primera redacción'), 'texto retocado' y 'texto
definitivo' (o 'segunda redacción').
Ala primera escritura pertenecen los mss. de CA, a la segunda
los de CA ' y a la tercera, finalmente, los de CB.
Los dos últimos grupos cuentan con un mayor número de
testimonios 15 .
Corresponden a la versión de CA' los mss.:

EPGH1LM5 M6 M7 M8 0 P V3,

mientras son copias de ia llamada 'segunda redacción' los mss.:

ABCDG2 GVJL2 N1 N2 N3 N4 R S2.

Las modificaciones de CA' y de CB respecto a la versión


primitiva no afectan a elementos formales del texto poético,
puesto que los versos de las 39 canciones de CA quedan casi
inalterados 36 . Lo que cambia es la valencia semántica del poema de
CB, que resulta de la diversa secuencia impuesta a las estrofas. De
hecho, si el orden y el número de las canciones son idénticos en

34
Se resumen aquí resultados y soluciones a las que he llegado en los
precedentes estudios de ecdòtica sanjuanista [1984], [1993], [1995].
3:
' Se trata de copias que se remontan a los últimos años del siglo XVI o
al siglo XVII, que transcribo en orden alfabético.
36
La única variante característica de CB, verificada en correspondencia
con el v, 121 del poema, cabadnos por cagednos, podría deberse a
contaminación con la tradición oral, dado que es común a algunos mss.
que transmiten el 'poema primitivo'.
26 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

CA y en CA', en el 'segundo Cántico' quedan intactos sólo las


catorce primeras, salvo por el cambio de una unidad, debido a la
añadidura de una nueva canción después de la 10 a :

Descubre tu presencia,
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la dolencia y la figura*7.

La sucesión de las restantes estrofas (15-40) se presenta, en


cambio, profundamente modificada3".
Se perciben, además, peculiares diferencias entre CA ' y CB con
respecto a la revisión de las declaraciones: mientras el "texto
retocado" se aparta del primitivo por las síntesis recurrentes y por
las numerosas variantes estilísticas, el texto 'definitivo' CB se
distingue a menudo de las precedentes versiones, en cnanto no se
limita a transmitir una simple revisión formal, sino que procede a
una sustancial reelaboración de declaraciones enteras. N o faltan, de
todos modos, pasajes copiados de CA sin alteraciones o sólo con
esporádicas modificaciones formales.
Otras características de CB son debidas: a la presencia de un
breve Argumento añadido al final del poema; a una Anotación
antepuesta a la mayor parte de las estrofas que se han de comentar
y cuya función consiste en unir la estrofa precedente con la
sucesiva; finalmente a la inserción, en correspondencia con algunas

37
N o he excluido nunca la posibilidad de que esta nueva estrofa p u e d a
ser atribuida a Juan de la Cruz; parece extraño, sin embargo, que no
fuese anotada por el autor en el margen del 'borrador' en ocasión de las
dos fases de revisión.
3K
Véase CB, pp. 359-360. A causa de la nueva secuencia asignada a las
canciones relativas al 'desposorio' y al 'matrimonio espiritual', se
modificará en particular el sentido global de las últimas cinco estrofas.
Véase Eulogio Pacho [1982^:895]." «Cu atro canciones referidas a1
matrimonio en CA pasan a describir el desposorio en CB (31-32, 2 9 - 3 0
> 18-21); diez canciones insertas en el estado de desposorio en CA se
traducen al del matrimonio en CB (15-24 > 24-33)».
INTRODUCCIÓN 27

declaraciones, de nuevos párrafos que amplían notablemente el


texto primitivo.
El cotejo de las modificaciones formales verificadas en el texto
de CA' y de CB me ha inducido a opinar, como he dicho
anteriormente, que no pueden ser atribuidas al mismo autor, dado
que la técnica de revisión llevada a cabo en la 'primera redacción'
del Cántico A es bastante distinta y, a menudo, contradictoria. Son
numerosos los casos en que el corrector de CA' simplifica el
comentario primitivo eliminando repeticiones superfluas para la
inteligibilidad del texto, mientras que el redactor de CB amplía en
ese mismo punto. Frecuentemente, el redactor de CA' mantiene
invariable el texto de CA, donde CB aporta modificaciones; en
otros casos, es CB el que conserva la lección primitiva, contra las
innovaciones de CA'y).
La collatio de todos los testimonios de CA y de CA ' me ha
despertado dudas acerca de la autenticidad de la llamada versión
'retocada' del comentario. Parece bastante improbable, por
ejemplo, que Juan de la Cruz en la nueva redacción del comentario
hubiera conservado los mismos errores de transmisión que corrige
en su "borrador"40 o que hubiera eliminado todas las citas latinas
contenidas en la versión primitiva hasta la 13 a Declaración,

¥)
En CA' se eliminan numerosos adjetivos y adverbios de CA, mientras
en CB se tiende a añadir otros, a veces contra el usus scribendi de Juan de
la Cruz. Otra característica del revisor de CA' es la de omitir el sujeto, al
contrario de CB que tiende a expresarlo, aun cuando está sobreentendido
en CA. Gracias a la edición de Eulogio Pacho [1981], en la que presenta
enfrentados la 'primera redacción' y el 'texto retocado', es posible
realizar una comparación directa de estas dos versiones. Para las
diferencias sustanciales ai tre CA y CA' se remite a Eulogio P a c h o
[1981:122-151]; para las relaciones entre los testimonios véase P a o l a
Elia [ 1 9 8 5 : 6 1 - 6 8 ] .
40
Hemos demostrado ya que el revisor de CA' ha usado como texto base
para la redacción del CE un manuscrito de la versión primitiva bastante
cercano al transmitido por el copista de S. Los testimonios de CA', de
hecho, concuerdan esporádicamente con la lección primitiva de S, allí
donde el resto de la tradición de CA acoge las correcciones o los breves
añadidos aportados por el autor al 'borrador'. Se remite al a p a r a t o
crítico para la coincidencia S/CA', S'/CA, S'VCB.
28 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

contradiciendo lo que había declarado en el Prólogo y en el


comentario 41 .
Del examen de las variantes de los testimonios del Cántico B
surgen otras perplejidades, ya que la contaminación resulta evidente
en el texto base utilizado por el revisor de las Declaraciones. El
redactor del llamado 'texto definitivo', que en correspondencia con
el comentario de las dos primeras estrofas sobrepone a las variantes
"de redacción" del 'texto retocado' nuevas modificaciones e
interpolaciones, en las glosas sucesivas abandona el antígrafo de
tipo CA' para seguir el 'borrador' (S")> acogiendo
escrupulosamente, como se ha dicho, todas sus correcciones y
variantes de autor.
Las notas autógrafas o las correcciones de carácter explicativo
añadidas por Juan de la Cruz en la fase S" (y que se incorporarán
después a CB) pretenden, sobre todo, aclarar algunos pasajes del
texto, sin contradecir sustancialmente el significado primitivo. Se
trata, por tanto, de notas que no pasan de manifestar la intención
del escritor de ampliar o de modificar breves pasajes del
comentario de CA*1. En C£?, sin embargo, son numerosos los
párrafos nuevos o sustancialmente modificados que corresponden
con páginas de 5 que han quedado sin anotaciones. En mi opinión,
por tanto, el cambio en la secuencia de las estrofas, la diversa
interpretación ofrecida por algunas de ellas y el añadido de la
canción XIB Descubre tu presencia^ tienen que provenir de una fase
intermedia entre el 5 corregido y anotado (S") y CB.

41
«En las quales lleuaré este estilo que primero las pondré la sentencia de
su latín y luego las declararé al propósito de los que se trajeren»
[Prólogo]; «Y primero la pondré [una autoridad de Job] toda en latín,
y luego toda en romance» [deci. 13 a ] .
42
Algunos añadidos autógrafos, indicados por el autor en S" con señal
de inserción, son trasladados integramente al corpas de CB. En oUos
casos, el redactor de CB recoge y desarrolla frases anotadas en los
márgenes del manuscrito sin correspondencia alguna con el texto
primitivo. Las señales de llamada aisladas, presentes en el margen del
'borrador', que corresponden con nuevas glosas en el texto de CB,
remitían quizás a otras anotaciones del autor, transcritas en hojas
sueltas extraviadas después.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
INTRODUCCIÓN 29

La autenticidad de CB se ha sostenido hasta ahora no sólo en


razón del enlace con el 'borrador', sino también mediante algunos
argumentos críticos e históricos: varios testimonios de CB
conservan también otras obras del poeta y algunos testigos
contemporáneos de Juan de la Cruz mencionan la existencia de un
Cántico de 40 canciones. Sin embargo, el estudio estrictamente
filológico de la cuestión revela que no ha existido nunca un
autógrafo original del Cántico B. En efecto, las dos primeras
Declaraciones se basan en un texto que por pertenecer al tipo CA'
es probablemente apócrifo; falta uniformidad en la revisión de la
obra43; son frecuentes en CB palabras exclusivas que no pertenecen
al itsus scribendi del poeta 44 . Finalmente, CB carece de ilación
concreta con el 'borrador' en tanto que faltan en éste señales
autógrafas que se correspondan con las innovaciones más
significativas de CB.
Desde hace más de 60 años los especialistas continúan
disputando animada y animosamente sobre el problema de la
autenticidad del CB4\ Recientemente, los que consideraban
probable la derivación de los manuscritos de la 'segunda redacción'
del CE de un autógrafo perdido del Santo proponen con mayor
cautela una hipótesis más prudente: el manuscrito originario del
Cántico B no habría sido redactado por Juan de la Cruz sino por una

41
Por ejemplo, partes de CA han sido incorporadas sin control
conservando faltas de la transmisión; hay errores debidos al cambio de
la secuencia de las estrofas; etc.
44
P a l a b r a s como: sobrederivada, frágil, compareja, ofrenda, velocidad,
detractiva, etc., figuran sólo en CB.
45
Para la historia de esta polémica, véanse Eulogio Pacho [1988], José
Lara Garrido [1991:XXIII-LXVI]. U n nuevo manuscrito del Cántico B
y de las Poesías (sigla G^), que ha sido presentado con ocasión del IV
Centenario de la muerte de Juan de la Cruz como prueba decisiva p a r a
demostrar la autenticidad de la 'segunda redacción' está techado en
1593. El hecho de que este testimonio esté fechado no modifica de
ninguna manera lo que hemos sostenido aquí, ya que se trata de un
ejemplar que trae más errores que el manuscrito de Jaén (sigla J) y que,
por lo demás, se remonta al mismo ascendiente que éste. Matiza, al
respecto, José Lara Garrido [1991 :XXXVII-XXXVIII: "Pura hipérbole
es ya considerar el tan aplaudido manuscrito [Gv] una panacea en la
solución del problema de la autenticidad del CB".
30 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

m a n o ajena que intervino para 'acoplar en limpio' el material


manejado en u n proceso que personalmente caractericé c o m o
"collage"*6.

3. Las primeras ediciones del CE

La primera edición del CA, como he indicado a n t e r i o r m e n t e ,


apareció en versión francesa en París en 1622 (sigla f). El
traductor M . René Gaultier tiende a alejarse del texto transmitido
por la tradición manuscrita con frecuentes síntesis y otras
innovaciones: como la inversión del Prólogo y del Poema y la
supresión de todos los textos latinos de la Biblia 47 .
E n la editto princeps española del CA y de las Poesías publicada e n
Bruselas en 1627 (sigla b), por el contrario, no se registran
modificaciones sustanciales. Los numerosos errores que presenta
han sido atribuidos al copista del manuscrito utilizado en la
transcripción o a los tipógrafos 4 *.
C o n la primera traducción italiana del CA', impresa en el
mismo año en Roma (sigla r)v\ y con la relativa editio princeps

46
Eulogio Pacho [199LLI]; Paola Elia [1995:263-266]. La edición
crítica de CB prometida por Pacho no ha sido publicada y todavía se
siguen imprimiendo ediciones del Cántico Espiritual sobre la base del ms.
de Jaén.
47
BN de Paris D. 39307. Cantiqve D'Amovr Divin. Entre hsvs-Christ et
l'Ame Devote ... Chez Adrian Tavpinart ... MDCXXII. Para la
descripción véase Eulogio Pacho [1981:193-194].
4H
BNM R 7515. Declaración de las Canciones qve tratan del exercicio de
amor entre el Alma, y el Esposo Christo ... En Bruselas, En Casa de
Godofredo Schoevarts, 1627. Eulogio Pacho [1981:195-196]. Es
verosímil que esta edición se basase en un ejemplar que perteneció a Ana
de Jesús.
4<;
Teresianum de Roma, Carm. B 280. Opere spirituali che condvcono
VAnima alla perfetta Vnione con Dio, Composte dal Ven. P. F. Giovanni
della Croce [...] Tradotte dalla Spagnola in questa nostra Lingua
Italiana dal P. Fr. Alessandro di S. Francesco ... In Roma, Appresso
Francesco Corbelletti MDCXXVII. Contiene, además del CA', la Subida,
la Noche y la segunda redacción de la Llama. Eulogio Pacho
[1981:255-260].
INTRODUCCIÓN 31

española publicada en Madrid en 163050. comienza a difundirse la


versión del texto híbrido del Cántico espiritual, que dominará el
panorama editorial durante todo el siglo XVII hasta el principio del
XVIII con la aparición del Cántico B. Es necesario precisar que las
antiguas ediciones del 'texto retocado' se alejan de la tradición
manuscrita, puesto que añaden, inmediatamente después de la
estrofa X, la nueva canción del CB Descubre tu presencia con la
respectiva Declaración^ causando la progresión de una unidad en la
numeración originaria51.
De modo análogo a la edición romana y la madrileña, también el
texto del CA' publicado en versión latina en Colonia en los años
1639-1640, reproducirá la interpolación de la estrofa XIB 52 . En los
últimos folios de esta edición se transcriben, únicamente en
español, las poesías del repertorio de Sanlúcar excluyendo las
comentadas.
En 1703 en Sevilla53 con ocasión de la publicación de las Obras
de Juan de la Cruz se reproducirá integramente y por primera vez
un famoso testimonio de la familia del CB: el manuscrito de las
M M . Carmelitas de Jaén.

50
Teresianum de Roma, Carm. B 277; BNM R 27907. Obras del
Venerable l Mistico Doctor F. Joan de la Cruz ... Año de MDCXXX. Con
Priuilegio, en Madrid En Casa de la Viuda de Madrigal. Edición
dirigida por Jerónimo de San José. Contiene las mismas obras de la
edición precedente. Eulogio Pacho [1981:260-263].
l!
Puesto que no se conserva ningún manuscrito del Cántico de 40
estrofas dispuestas en el mismo orden de las ediciones del CA',
evidentemente los editores habrán utilizado manuscritos pertenecientes no
sólo a la tradición del CA' sino también los del CB.
>2
Teresianum de Roma, Carm. B 1519. Opera Mfstka V. Ac Mystici
Doctoris F. loannis A Cruce ... Ex Hispánico idiomate in Latinum nunc
primum traslata. Per R. P. F. Andream A Iesv ... Coloniae Agripinae.
Sumptibus Haered. Bernard Gualtheri Excudebat Henricus Krafft.
Alino MDCXXXIX. Eulogio Pacho [1981:264-266].
^ Teresianum de Roma, Carm. B 182. Obras Espirituales, qve
encaminan a vna Alma, a la mas perfecta vnion con Dios, En
transformación de Amor por el extático, y sublime Doctor Mystico, El
primer Beato Padre San Juan de la Cruz.... En Sevilla, por Francisco de
Leefdael, en la Ballestrilla, 1703 años. Reproducido en facsímil en 1991
(Madrid, Turner).
32 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

4. La presente edición

Para la edición del Cántico Espiritual, me he basado en el


manuscrito de Sanlúcar de Barrameda, por ser, como he subrayado
en la historia del texto, el que ofrece mayor garantía textual. En
este ejemplar se contiene, además de la colección poética, la
versión originaria del Comentario de las Canciones entre el Alm,a y el
Esposo, denominada CA por la crítica especializada.
He considerado pertinente incluir en el texto crítico sólo las
correcciones y anotaciones autógrafas de este manuscrito que se
han transmitido a los restantes de la misma familia, mientras que
he relegado con las variantes a pie de página las demás glosas que
añadió el autor en los márgenes o en el interlineado de dicho
manuscrito. En los casos en que me he enfrentado a errores del
copista no advertidos por el autor, es decir, el propio fray Juan de la
Cruz, los corrijo, bien por conjetura, bien recurriendo a los
testimonios de la tradición manuscrita.
En esta edición he puesto al día las grafías y la puntuación de
acuerdo con las normas y criterios actuales. N o obstante, he
mantenido, especialmente en la poesía, algunas peculiaridades,
como metátesis, formas sincopadas en determinados tiempos
verbales (decilde, fuerdes), contracciones del artículo y de otra clase
de presentadores (del tipo estotro, deltas, etc.) por considerarlas
rasgos específicos de la lengua española del siglo XVI, a la vez
caracterizantes del estilo de San Juan de la Cruz 54 .
En el aparato crítico figuran todas las variantes que conservan
los manuscritos del texto primitivo del Cántico espiritual^ (CA),
pero en algunos casos me ha parecido conveniente incorporar o
señalar errores o innovaciones correspondientes a las versiones CA '
y CB, para comprobar la relación entre los añadidos autógrafos del
autor en el "borrador" (S' / S") con las mencionadas versiones.

i4
La modernización de la ortografía y de la puntuación ortográfica ha
sido fruto de una revisión con la colaboración de M. Jesús Mancho.
' n Mss.: M, N, S (traslado del copista, S' /S" primera y segunda fase de
revisión en el ms. anterior), T, V, N~. Para la descripción más detenida
de estos testimonios remito a E. Pacho [ 9 8 1 : 1 9 3 - 1 9 6 ] .
INTRODUCCIÓN

Al fin de aligerar el aparato no recojo las vanante de los


"manuscritos poéticos" que transmiten sólo el poema sin el
comentario en prosa, dadas las numerosas lecturas características,
además de las lagunas de estrofas o las transposiciones de versos
debidos al proceso de corrupción sufrido por las Canciones aun en su
transmisión oral. Utilizo las mayúsculas y los signos diacríticos sólo
para remitir al texto crítico.
Deseo ofrecer al lector, al mismo tiempo, un elenco de las
diferencias más importantes entre la primera versión y la segunda
recopilación (CB) que aparece en el apéndice final, A ésta se
remite en las notas a pie de página en el texto correspondiente de
CA según la presente edición. En mi opinión, por las razones ya
expuestas, la versión CB ofrece menores garantías, por lo que sólo
me limito a indicar la cambiada secuencia de las estrofas y a
transcribir esta selección de los párrafos exclusivos más
significativos.

Quiero expresar mi agradecimiento a los PP. Carmelitas,


españoles e italianos, por su generosa disponibilidad y la facilidad
con que me han proporcionado manuscritos y material de
investigación. También, agradezco a los estimados amigos y colegas
sanjuanistas, Roger Duvivier y María Jesús Mancho, las valiosas
ayudas concretas y el constante apoyo moral que me han ofrecido
durante la elaboración de este texto.
34 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

SIGLAS

OBRAS D E S A N J U A N D E LA C R U Z

POESÍAS COMENTADAS

C'- Canciones entre el Alma y el Esposo— poema: Adónde


te escondiste- 0 9 estrofas).
CA'- Cántico Espiritual- Declaraciones de las Canciones entre
el Alma y el Esposo-- Q9 estrofas) I a Redacción.
CA"- (39 estrofas) "Texto retocado".
CB (40 estrofas; 39 + XIB) "2 a redacción" o
"versión definitiva".
S: Subida del Monte Carmelo- Declaración de las
canciones... En una noche oscura--•
N: Noche oscura- Declaración de las Canciones ...En una
noche oscura-••
LIA'- Llama de amor viva. Declaración de las Canciones... Oh
llama de amor viva- 1 redacción .
LIB "2 a redacción".

POESÍAS DE LA COLECCIÓN DE SANLUCAR DE BARRAMEDA

pl- En una noche oscura...


p2; Oh llama de amor viva...
p3-. Éntreme donde no supe...
p4; Vivo sin vivir en mí...
p$: Tras de un amoroso lance ...
p6; Un pastorcico solo está penado...
p7 : Qué bien sé yo la fonte...
p8a: En el principio moraba...
p8b-. En aquel amor inmenso...
p8c\ Una esposa que te ame...
p8d-. Hágase pues dijo el padre...
p8e-. Con esta buena esperanza...
SIGLAS

p8f\ En aquestos y otros ruegos...


p8g\ Ya que el tiempo era llegado...
p8h\ Entonces llamó a un arcángel.
p8i\ Ya que era llegado el tiempo..,
p9\ Encima de las corrientes...

POESÍAS ATRIBUIDAS POR LA TRADICIÓN MANUSCRITA:

plO Sin arrimo y con arrimo...


pll Por toda la hermosura....
P12 Del verbo divino...
P13 Olvido de lo criado....
pl4 Para venir a gustarlo todo [Dibujo del monte]
pl$: Del agua de la vida...
p!6; Si de mi baja suerte...
pl7; Aquella niebla oscura... [de M. Cecilia del
Nacimiento]
pl8\ Oh dulce noche oscura... [de María de san Alberto
pl9; Mi dulce y tierno Jesús...
36 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

SIGLAS DE LOS MANUSCRIPTOS '

/[-. Ávila. MM. Carmelitas Descalzas (San José). Ardi. n.


87 [CBI
al\ Anvers. M M . Carmelitas Descalzas. Arch. A4/1 \£\
31 estrofas].
a2\ Firenze. M M . Carmelitas Descalzas. Arch. VAR B-II
(ex II 8) [Q: 19 estrofas].
a2rpb\\ Firenze. Monasterio de Santa Teresa. Arch. Fb. Es
copia del anterior [Q: 19 estrofas].
a3\ Anvers. Archivo de la Catedral. Arch. A8 (n. 55) [£:
16 estrofas].
a4\ Anvers. Archivo de las M M . Carmelitas Descalzas.
Arch. A [C- 2 estrofas].
£: Burgos. PP. Carmelitas Descalzos Archivo Silveriano.
Ms. 12 (ex 13 N) [QB P18}-
B1 Ms. 20 (ex 13 L) [CBÌ-
B2 Ms. BUlLiB].
B3 Ms. 1 3 Q [ 5 ] .
¿2 Ms. 1 2 ( e x l l 9 A J L p ^ p J p ¿ p £ p 7 ] .
[Bjp Córdoba. M M . Carmelitas Desclazas de Bujalence.
Cfr. BMC 12, xxv. Desaparecido en 1936 [C4']-
C- Segovia (Colmenares). PP. Carmelitas Descalzos.
Arch. F2 [CB] •
Q2>\ Segovia. PP. Carmelitas Descalzos. Arch. F-1-21 [$].
c:¿2\ Coimbra. Biblioteca Geral de la Universidade. M s .
855 [pl} pl4f pli c- 31 estrofas],
el: Córdoba. Archivo de la Catedral. Ms. 149 [Q: 34
estrofas, pl].
c2: véase c.
c3: Coimbra. Biblioteca Geral de la Universidade. M s .
317 [p4: 2 estrofas].
£): Alba de Tormes. PP. Carmelitas Descalzos. Ms. A
[S, N, CB} LIA, p3] •

Entre corchetes indico las Obras q u e figuran en los manuscritos. Se


reproduce aquí la bibliografía completa relativa a la tradición
manuscrita que tiene en cuenta nuevos testimonios recién descubiertos.
SIGLAS 37

g: Montserrat. Biblioteca de la Abadía. O.S.B. Ms. 528


ÍCA\ LIA]-
pl: Montserrat. Biblioteca. Ms. 705 [Dibujo del Monte]-
p-, Madrid. Biblioteca de la Real Academia de la Lengua.
Ms. 157 [Compendio de la edición M. 1630].
pl\ Pamplona. M M . Carmelitas Descalzas (San José).
Arch. n. 9 [sy N, LIA, P17, P18, P2, Ps, P15]-
f2 Arch. n. 8 [ p / 5 p4}.
Q: Granada. Archivo-Museo del sacro Monte [CA' LIA
P1,P8a...i,P9,P3,P^P4,P6,P7]-
QV: G. García Valdecasas. ex Convento de Santa Clara.
Marchena (Sevilla) [ Q ? pl p2^ p5 p4 p5 plO^ pll^
P 7 P6j p8a... i P9).
Q2\ Granada. Biblioteca de la Facultad teológica S.J.
(Cartuja). Ms. B-III-20 (ex 222/3) [#; L¿Ay CB]-
G3 B-Vl-lSlstN,p!,P*¡-
Q4: Granada. Archivo-Museo del Sacro Monte. Arch.
Secreto [Dibujo, SÌ-
g-: Guadalajara. M M . Carmelitas Descalzas (San José).
Arch. n. 56 [Q p4].
H'. Madrid. Biblioteca de la Real Academia de la Historia.
Ms. 114 (ex 2-7-5) [CA'i-
H2 M s . 9/5805 (ex D - 1 9 7 ) [ # ] .
¡¿I; New York. T h e Hispanic Society of America. Ms. B
2352 [p3, Q: 37 estrofas].
h2 Ms. B2542 [c¡.
$ Ms. H C 411/27 \plt p2: 2 estrofas].
/: Madrid. Biblioteca Municipal. Ms. C-31 [CA\ LIAÌ-
J Jaén. M M . Carmelitas Descalzas. Arch. n. 531 [CB,
P1, P2, P3, P4, P5, P10, P11, P7, P6, P8a- K P9]-
fe: Consuegra. M M . Carmelitas Descalzas [p2 p3 p5
pll plO pl p6 pl6^ p8b p9 p8a Q. 40 estrofas].
p: Loeches. M M . Carmelitas Descalzas [C4']-
pl: Lisboa. B.N. Cod. 264 (ex L) \$¡\.
p2-, Cádiz. PP. Carmelitas Descalzos. Ms. de Lazcano
(Guipúzcoa) [fy CB, LIA]-
M- Madrid. B.N. Ms. 11086 [QA]>
38 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

M$ Ms. 8654 (ex V 235 B 148) [CA'Ì-


M6 Ms. 8795 [TV, CA\ LIB, P3, P8^ b> c> d, P4,
pw P5l
M7 Ms. 13507 [Compendio edición M. 1630].
M8 Ms. 18993 [CA\ P4]-
M9; Madrid. PP. Carmelitas Descalzos. Arch. Provincial.
Arch. O [^ Mi-
ml: Madrid. MM. Carmelitas Descalzas (Santa Ana)
c/Aranaz. Arch. n. 1040 [S} C, P5\ P8a> b> c> dì-
m2:p5:ìi6; Madrid. B.N. Ms. 7741* (Q\ 15 estrofas, C : 4°
estrofas, pi Q 40 estrofas, pl7 pi8 p2 p¡¡ pi5
plStPlf>Pl].
m3 Ms. 17551 [Q\ 5 estrofas].
m4 Ms. 868 [Q 27+3 estrofas, p3].
mS Ms. 12738 ex Pp. 79 \pSt P4y P J P ¿ P 7
p8a... i p9].
m6 Ms. 13460 [p!2].
m7 Ms. 374 [p-B].
w8 Ms. 860 [p4; 6 estrofas, pit p2].
m? Ms. 13245 [p3].
m10. mll Ms. 7004 \p!3tpl3].
m12 Ms. 6296 [pl4 pi6].
N Ms. 17558 [cÀì-
N1: ¡JL Ms. 6624 \£\ 40 estrofas, p2^ s, TV, O 40
estrofas, LIAÌ-
N2 Ms. 8492 [QB P10 P}11
N3 Ms. 12411 [CB, N,'pll P™, P\ P>\ P7y P2,
pl5 p4 p6 p8a... i].
N4 :
' Ms. 18160 [N SÌ LIA, CÉi-
N$ Ms. 12658 [p/7 N}.
Nò Ms. 13498 [$ Ni-
N8 Ms. 17950 [¿fé, p3).
N9 Ms. 3446 [jv, LIBI
J^IO Ms. 2201 [p3 p5 plO pi 1 p8a... i p9 p6
7
pl ,plS,pt4,S]-
Q: Madrid. Colección A. Rodríguez Moñino. [$ ]V,
LIB, CA']>

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
SIGLAS 39

0: México. Códice Gómez Orozco [pi Q 17 estrofas].


p: Solesmes. Biblioteca de la Abadía O.S.B. [CA']-
Q\ Palencia. MM. Carmelitas Desclazas [L1B].
p: Roma. PP. Trinitarios Descalzos (S. Carlo alie
quattro Fontane) [CBÌ-
p2: Roma. PP. Carmelitas Descalzos Arch. Gener. n.
328a [$ TV, LIA)-
$: Sanlúcar de Barrameda. M M . Carmelitas Descalzas
ICA, P1, P2y P3,pi, P5, P67 P7, P8a- \ P91
S^: Marchena (Sevilla). Monasterio de la Purísima
Concepción. Clarisas Recoletas [cB P^ P2 P^ P^
plOtpll,p7>P6>p8íl...ip9íp4}.
$3' Sevilla. Archivo de los PP. Carmelitas Calzados del
Buen Suceso [LIB P^i-
yí*. Sevilla. Biblioteca Colombina y Capitular. Papeles
Vanos [C, P^P2,^, P6, P10i-
T'- Tarazona de Aragón. M M . Carmelitas Descalzas
(Santa Ana). Arch. n. 141. [CAy P^ P2y P^y P^ P^
p6; 2 versos],
7^: Tarragona. Biblioteca Provincial. Ms. 263 [s JV]*
7^: Toledo. M M . Carmelitas Descalzas. Arch. 153 [jy
LIAÌ-
T5 Arch. n. 10 [jy]-
[/: Córdoba. MM. Carmelitas Descalzas [L¿4 P^]-
JJ2'- Córdoba. MM. Carmelitas Descalzas [£/#].
JA Valladolid. M M . Carmelitas Descalzas Arch. 80
ICA).
V2 Arch. 81 [CAÍ-
V$ Arch. 83 [CA'l-
V4 Arch. 7 III [N].
v4 Ms. 89 [p7 P8b P3 pl c , 39 estrofas, p2
P^P^l
v5 Ms. 125 [p8if c 31 estrofas, p4],
x- México. Biblioteca Nacional. Univarsidad
Autónoma. Ms. 594 \j>2 Q 40 estrofas, pl p3).
fil: Barcelona. Biblioteca Central o Municipal.
Ms. 49 [C- 10 estrofas].
DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Barcelona. Biblioteca de la Universidad.


Ms. 411 \st N, P17, P18, P3, LIA, P 7 O 40 estrofas,
p4: 6 estrofas, pi 5].
Ms. 161 [C,i>* P * > 7 ) .
Madrid. Biblioteca Nacional Ms. 2037 [C-
comentario de A. Antolinez].
cfr. ]\[1
Ms. 6895 [ C pi- comentario de A.
Antolinez].
Ms. 7072 [Q pi p2; comentario de A.
Antolinez].
cfr. m¿
Cir. yyi¿
Ms. 13505 [e pi p2\ comentario de A.
Antolinez].

EDICIONES ANTIGUAS

Alcalá 1618. Viuda de Andrés Sánchez Ezpeleta


(Roma, Teresiamim, Rari B 9) [$ jy Lli-
París 1622. Adrian Pavpinart. Traducción francés de
René Gavltier (Paris, BN, 39307) [CAÍ-
Bruselas 1627. Godofredo Schoevarts (Madrid, BN, R
7515) [CA, pl, p2, p3, p*, pf, pó, J>7 p8«... / p9\.
Roma 1627. Francesco Corbelletti. Traducción
italiana de Alessandro di San Francesco (Roma,
Teresianum, Carm. B 280) [$, ^ CA\ Ll\-
Madrid 1629-30. Viuda de Madrigal (Roma,
Teresianum, Carm. B 277; Madrid, BN, R/27907; [S,
Nt LI, CAÍ-
Kòln 1639, Bernard Gualtheri. Traducción latina de
Andream a Iesv (Roma, Teresianum, B 1519) [^ /y,
L/, CA\ P3, P4, P5, P6, P 7 P8a- ', P9]-
Sevilla 1703. Francisco de Leefdael (Roma,
Teresianum, Carm. B 182) [^ ^ CB, Ll, P , P3, P5}
4

plO pll pl• P8a...i P9\.


BIBLIOGRAFÍA SELECTA 41

BIBLIOGRAFÍA SELECTA

Alonso, Dámaso, La poesía de San Juan de la Cruz. (Desde esta ladera),


CSIC, Madrid, 1942; Aguilar, Madrid, 19462; I960 4
, «La caza de amor es altanería. Los antecedentes de una poesía
española de San Juan de la Cruz: "Tras de un amososo lance"»,
Boletín de la Real Academia Española, XXVI (1947), pp. 63-79.
Andrés de la Encarnación, Memorias Historiales, M. J. Mancho et al.,
eds., Junta de Castilla y León, Conserjería de Cultura y
Turismo, Valladolid, 1993
Astigarraga, Juan Luis, et al., Concordancias de los Escritos de san Juan de
la Cruz, Teresianum, Roma, 1990.
Baruzi, Jean, Saint Jean de la Croix et le probleme de l'expérience mystique,
Alean, Paris, 1924, 19312. Trad. esp. J. Jiménez Lozano, pról.
Jean Baruzi, San Juan de la Cruz y el problema de la experiencia
mística, Junta de Castilla y León, Valladolid, 1991.
Bengoechea Ismael, «El libro de "Las Moradas" de Santa Teresa y
poemas de san Juan de la Cruz» en un códice de la catedral de
Córdoba», Revista de Espiritualidad, CLII (1979), pp. 383-402.
} «Nuevo Manuscrito del "Cántico Espiritual" en Marchena»,
San Juan de la Cruz, IX (1993), pp. 305-317.
Bianchi, Letizia, «A propósito di "Noche oscura", VI, 5: un ventaglio
avventato?», Cultura Neolatina, XLII/3-4 (1982), pp. 265-289.
Blecua, Alberto, Manual de crítica textual, Castalia, Madrid, 1983.
Blecua, José Manuel, «Los antecedentes del poema del "Pastorcico"
de San Juan de la Cruz», Revista de Filología Española, XXXIII
(1949), pp. 378-380, reimpr. en Sobre poesía de la Edad de Oro
(Ensayos y notas eruditas), Gredos (col. "Campo Abierto"),
Madrid, 1970, pp. 96-99.
, «Fray Luis de León y San Juan de la Cruz en un Cancionero de
la Biblioteca Universitaria de Barcelona», Miscel.lània Aramon i
Serra, Barcelona, 1979, pp. 87-195. 99.
, Manual de crítica textual, Castalia, Madrid, 1983.
Bruno de Jesus Marie, OCD, Saint Jean de la Croix, París, 1929, Trad.
esp., Fax, Madrid, 1943, 3.;l ed. París-[Bruges], 1961.
42 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Caravaggi, Giovanni, «Vuelta a lo divino y "misterio técnico" en la


poesía de San Juan de la Cruz», Insula, 537 (1991), pp. 9-10.
, «Misticismo e poesia in San Giovanni della Croce», en P.
Gianfranco Raiteri, coord., San Giovanni della Croce Teologo e
Mistico, Vita e Pensiero, Università Cattolica, Milano, 1992, pp.
55-70.
, ed., Juan de la Cruz, San, Poesia, Liguori Editore, Napoli, 1995.
Chevallier, Philippe, OSB, Le Cantique spirituel de saint Jean de la
Croix, Docteur de VEglise. Notes historiques, texte critique,
versión francaise, Desclée de Brouwer, Paris-Bruges, 1930.
Chiappini, Gaetano, «Dios y la voluntad (para un análisis semántico
de la "Noche oscura" de S. Juan de la Cruz», Insula, 537 (1991),
pp. 27-29.
, «San Giovanni della Croce», en G. Occhipinti, coord., Storia
della Teologia, Voi. 2 Edizioni Dehoniane, Roma, 1996, pp.
608-621.
Contini, Gianfranco, «Tre frammenti romanzi III. Su Juan de la
Cruz», en Esercizi di Lettura, Einaudi, Torino, 1974, pp. 216-
219.
Corominas, Joan y Pasqual, José Antonio, Diccionario Crítico
Etimològico Castellano e Hispánico, Gredos, Madrid, 1980-1991.
Covarruvias, Sebastián, Tesoro de la Lengua Castellana o Española,
Tumer, Madrid, 1977.
Crisogono de Jesús Sacramentado, OCD, San Juan de la Cruz, su obra
científica y su obra literaria, Vols. I y II, El Mensajero de Santa
Teresa, Madrid-Ávila, 1929.
Cuevas García, Cristóbal, ed. San Juan de la Cruz, Cántico Espiritual,
poesías, Alhambra, Madrid, 1979.
, ed. San Juan de la Cruz, Poesías. Llama de amor viva, Taurus,
Madrid, 1993.
, «San Juan de la Cruz y la transgresión de la norma expresiva»,
Actas del Congreso Internacional Sanjuanista, I Filología, Juanta de
Castilla y León, 1993, pp. 49-74.
De Gennaro, Giuseppe, «Consideraciones sobre el "Cántico
espiritual" de San Juan de la Cruz», Pontificia Facoltà
Teologica S. Luigi, Aloisiana, 2 Napoli, 1961, pp. 155-233.
BIBLIOGRAFÍA SELECTA 43

Duvivier, Roger, «Le classement des témoin de la Versión A du


Cántico Espiritual», Revue d'Ascétique et de Mystique, XLVI
(1970), pp. 249-290.
, La genése du 'Cantique spirituel' de Saint Jean de la Croix, Les
Belies Lettres, Paris, 1971.
, «L'Histoire des écrits de Saint Jean de la Croix», Les Lettres
Romanes, XXVII (1973*), pp. 323-380; XXXI (1977*), pp. 343-
352.
, «De l'ineffabilité mystique à la confusión critique? Un débat de
méthode a propos de la genèse du 'Cántico espiritual'», en
Homenaje a Rodrigo A. Molina. Ed. ínsula, Madrid, 1977", pp.
109-127.
, «El Cántico primitivo: Entre vía oral y tradición escrita», Actas
del Congreso Internacional Sanjuanista, I Filología, Juanta de
Castilla y León, 1993, pp. 399-412.
Elia, Paola, «Il Càntico A e A' di Juan de la Cruz a proposito di una
nuova edizione», Quaderni di Filologia e Lingue Romanze,
Università di Macerata, V (1983), pp. 83-95.
, «Le redazioni del Cántico Espiritual di Juan de la Cruz», QFLR
VI (1984), pp. 51-69.
, «Texto primitivo e Texto revisado del Càntico Espiritual;
rapporti tra i testimoni, QFLR I (n.s. 1985), pp. 55-80.
, ed., Juan de la Cruz, Poesie, Japadre Editore, L'Aquila - Roma,
1989.
, ed., San Juan de la Cruz, Poesías, Clásicos Castalia, Madrid,
1990.
, «La poesía de Juan de la Cruz entre la oraÜdad y la escritura»,
ínsula, LXXXVIIsept. (1991*), pp. 7-9.
, Gli scritti autografi di Juan de la Cruz. Edizione e Indice delle
occorrenze, Japadre Editore, L'Aquila-Roma 1991".
, «Problemas textuales de las obras de San Juan de la Cruz: el
Cántico B», Actas del Congreso Internacional Sanjuanista (Ávila.
23-28 de Septiembre de 1991), I, Filología, Junta de Castilla y
León, Valladolid, 1993, pp. 123-141. Trad. it.: «Cántico B.
"Status quaestionis" fino al 24 aprile 1991», en Semiotica del
Testo Mistico (Atti del Congresso Internazionale, L'Aquila -
44 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Forte Spagnolo 24/30 giugno 1991), G. de Gennaro, SJ, ed.


Edizioni del Gallo Cedrone, L'Aquila, 1995", pp. 578-587.
, «Per una edizione critica del Cantico espiritual di Juan de la
Cruz», en Interazione tra problemi teologici e problemi del testo in
Giovanili della Croce, Atti del Seminario di Ricerca, Roma 29-30
Aprile 1993, Edizioni Kappa, Roma, 1994, pp. 83-94. Trad.
esp.: «Hacia la edición crítica del Càntico Espiritual de Juan de la
Cruz», en Hermenéutica y mística: San Juan de la Cruz, ed. J.
Angel Valente et al, Tecnos, Madrid, 1995b, pp. 261-269.
, «"Vivo sin vivir en mi" a la luz de inexplorados testimonios
manuscritos», en San Juan de la Cruz, XIII, n. 20 (1997/11), pp.
335-344.
García de Ja Concha, Filología y mística. San Juan de la Cruz. "Llama de
amor vìva", Real Academia Española, Madrid, 1992, pp. 1-75.
Gerardo de San Juan de la Cruz, ed., Obras del místico Doctor San Juan
de la Cruz, Imprenta de Viuda e Hijos de Juan Peláez, III,
Toledo, 1912-14.
Hatzfeld, Helmut, «Ensayo sobre la prosa de San Juan de la Cruz»,
Clavìleno, 18 (1952), pp. 171-174.
Huot de Lonchamp, Max, «Autor de perfection spirituelle selon Jean
de la Corix», en O. Steggink coorà., Juan de la Cruz, espíritu de
llama, Institutum Carmelitanum, Roma, 199 \a,> pp. 597-621.
, Saint Jean de la Croix. Pour lire le Docteitr Mystique, FAC
Editions, Paris, 1991^.
, «Le privilège de la poesie dans l'expression de l'expérience
mystique chez saint Jean de la Croix», en Interazione tra
problemi teologici e problemi del testo in Giovanni della Croce, Atti
del Seminario di Ricerca, Roma 29-30 Aprile, Edizioni Kappa,
Roma, 1994, pp. 15-29.
Jerónimo de San Juan de la Cruz, Historia del Venerable Padre Fr. Juan
de la Cruz, Madrid, 1641, J.V., Rodríguez ed., Juanta de Castilla
y León, Valladolid, 1991.
Jiménez Lozano, José ed., San Juan de la Cruz, Poesia, Taurus,
Madrid, 1983.
José de Jesús María (Qukoga), Historia de la vida y virtudes del
Venerable P. Fray Juan de la Cruz, Bruselas, 1628, E. Antolin,
ed., Junta de Castilla y León, Valladolid, 1991.
BIBLIOGRAFIA SELECTA 45

[Juan de la Cruz, san] CANTIQVE D'AMOVR D1VIN entre Iesvus-


Cbrist et l'Ame devote. Compose en espagnol, par le B. Pere lean de
la Croix ... Traduit p a r M . Rene Gavìtier ... a Paris, ehez Adrian
Taupinart, M.DC.XXII.
[Juan de la Cruz, san] DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES qve
tratan del Exercicio de Am-or entre el Alma y el Esposo Cbristo...
Año de 1584, En Bruselas. En Casa de Godofredo Schoevarts,
1627.
[Juan de la Cruz, san] OPERE SPIRITUALI che condveono l'Anima alla
perfetta vnione con Dio. Composte dal Ven. P. E. Giovanni della
Croce, In Roma, Appresso F r a n c e s c o Corbelletti,
M.DC.XXVII.
¡Juan de la Cruz, san] OBRAS ESPIRITVALES que encaminan vna
alma a la perfecta vnion con Dios. Por el Venerable P. F. Jvan de la
Cruz primer Descalzo de la Reforma ... Impreso en Alcalá por la
vivda de Andrés Sanches Ezpeleta. Anno de M.DC.XVLU.
[Juan de la Cruz, san] OBRAS DEL VENERABLE ì Mistico Dotor F.
Joan de la Cruz ... Año de 1630. En Madrid. En casa de la Viuda
de Madrigal.
Krynen, Jean, Saint Jean de la Croix et. I'Aventure de la Mystique
Espagnole, Press Universitaires du Mirail, Toulouse, 1990.
Lara Garrido, José, «Pròlogo», en J. A. Valente ... 1991.
Lobera Serrano, Francisco y Prellwitz, Norbert, «Sulla poetica di San
Juan de la Cruz: "En una noche oscura"», I a parte, Studi
Ispanici (1979), pp. 81-104; 2 a parte, Studi Ispanici (1980), pp.
71-119.
López Barak, Luce, San Juan de la Cruz y el Islam, El Colegio de
México, Mexico, 1985.
y Pacho Eulogio, eds., San Juan de la Cruz. Obra completa,
Alianza Editorial, Madrid, 1991.
Luis de San José, Concordancias de las obras y escritos del Doctor de la
Iglesia San Juan de la Cruz, Monte Carmelo, Burgos, 1948;
19802.
Mancho, María Jesús, Recursos léxico-semánticos en los escritos de San-
Juan de la Cruz, Avila, Centro Internacional Teresiano-
Sanjuanista, 1988, pp.* 1-24.
, Palabras y símbolos en San Juan de la Cruz, FUE, Madrid, 1993.
46 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

, «Comentario léxico semánticos a "Tras de un amoroso lance"»


en El comentario lingüístico de textos. Ed. Júcar, Gijón, 1993, pp.
81-110.
y José Antonio Pasqual, «La recepción inicial del "Cántico
Espiritual" a través de las variantes manuscritas del texto», Actas
del Congreso Internacional Sanjuanista, I Filología, Juanta de
Castilla y León, 1993, pp. 107-122.
Mañero Sorolla, M.a Pilar, «Ana de Jesús, cronista de la fundación del
Carmelo de Granada», Filología, XXVI (1993), pp. 121-147.
María Inés de Jesús, «"Aminabad tampoco parecía". Aportación a un
pequeño enigma sanjuanista», San Juan de la Cruz, 7 (1991), pp.
141-143.
Molho, Maurice, «Hermosura/Espesura: Sobre la Canción CA3 5
(=CB3ó) del Cántico Espiritual de Juan de la Cruz», Voz y Letra,
111/2(1992), pp. 3-22.
, «La última palabra - "Cántico espiritual" - A39 (B40)», en
Interazione tra problemi teologici e problemi letterari nel testo di
Giovamti della Croce, Atti del Seminano di Ricerca, Roma 29-30
Aprile, Edizioni Kappa, Roma 1994, pp. 63-80.
Pacho, Eulogio, El "Càntico Espiritual". Trayectoria histérica del texto,
Teresianum, Roma, 1967.
j «Los textos sanjuanistas y los resultados de la crítica», Monte
Cai-mek, 11 (1969a), pp. 369-386.
, San Juan de la Cruz y sus escritos, Ed. Cristianidad, Madrid,
1969b.
, ed., San Juan de la Cruz, Càntico Espiritual, FUE, Madrid, 1981.
, ed. Juan de la Cruz, San, Obras Completas, Monte Carmelo,
Burgos, 1982.
, Reto a la crítica. Debate histórico sobre el "Cántico Espiritual" de San
Juan de la Cruz, Monte Carmelo, Burgos, 1988.
, «Prólogo», en Juan de la Cruz, San, Cántico Espiritual y Poesías,
Manuscrito de Sanlúcar de Barrameda, voi. II, Junta de Andalucía,
Turner, Madrid, 1991.
, «Nuevo manuscrito del "Cántico espiritual"», Monte Carmelo,
XCIX (1991) 2, pp. 245-271.
, Reto a la crítica. Debate histórico sobre el "Cántico espiritual" de San
Juan de la Cruz, Monte Carmelo, Burgos, 1988.
BIBLIOGRAFÍA SELECTA 47

} «San Juan de la Cruz. Problemática textual y problemática


hermenéutica», en J. Paredes Núñez, ed., Presencia de San Juan
de la Cruz, Ed. Universidad, Granada, 1993, pp. 49-95.
s «"Descubre tu presencia". La estrofa once del segundo
Cántico»¡Monte Carmelo, 103, 2 (1995), pp. 307-331.
Prieto, Hernández J. Miguel, «Fray Andrés de la Encarnación: Un
hito en la crítica textual sobre San Juan de la Cruz, Actas del
Congreso Internacional Sanjuanista, I Filología, Juanta de Castilla
y León, 1993, pp. 413-424.
Puerta Pérez, Serafín, ed., San Juan de la Cruz, Cántico Espiritual y
Poesías, Manuscrito de Sanlúcar de Barrameda, I facsímil, II
transcripción, Junta de Andalucía, Turner, Madrid, 1991.
Real Academia Española, Diccionario de Autoridades, Ed. facsímil,
Gredos, Madrid, 1984.
Rossi, Rosa, Giovanni della Croce. Solitudine e creatività, Ed. Riuniti,
Roma, 1993; trad. esp. Juan de la Cruz. Silencio y creatividad,
Trotta, Madrid, 1966.
Ruano, Lucinio, ed., San Juan de la Cruz Doctor de la Iglesia, Obras
Completas, BAC, Madrid, 198211.
Ruffinatto, Aldo, «La insoportable "soledad" del Pastorcico (los efectos
de un dialogo intertextual», en Interazioni tra problemi teologici e
problemi del testo in Giovanni della Croce, Atti del Seminario di
Ricerca, Ed. Kappa, Roma, 1994, pp. 31-59.
, «Il Pastorcico di Juan de la Cruz tra sabbie e croci», en
Semiotica del testo mistico, Atti del Congresso Internazionale,
Edizioni del Gallo Cedrone, L'Aquila, 1995, pp. 564-577.
Senabre, Ricardo, «Sobre la composición del "Cántico Espiritual"»,
Actas del Congreso Internacional Sanjuanista, I Filología, Juanta de
Castilla y León, 1993, pp. 95-106.
Silverio de Santa Teresa, ed., Cántico Espiritual y Poesías de san Juan de
la Cruz. Según el Códice de Sanlúcar de Barrameda, Edición
fototipográfica, El Monte Carmelo, Burgos, MCMXXVffl.
Simeón de la Sagrada Familia, «Tríptico sanjuanista: I La Beata Ana
de San Bartolomé y el Cántico espiritual de San Juan de la
Cruz», Ephemerides Carmeliticae, XI (1960), pp. 196-233.
Spitzer, Leo, Cinque saggi di ipanistica, Università di Torino,
Giappichelli Editore, Torino, 1962.
48 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Trueman Dicken, E, W., The crucible of love, Darton, Longman and


Tod ltd., London, 1963; versión esp., D. Ruiz Bueno, El crisol
del amor. La mistica de Santa Teresa de Jesús, Herder, Barcelona,
1967.
Urquiza, Julián, ed. «Copias autógrafas del "Cántico espiritual' de San
Juan de la Cruz», en Obras Completas... de la Beata Ana de San
Bartolomé, edición crítica, voi. I, Teresianum, Roma, 1981, pp.
789-805.
Valente, José Ángel, J. Lara Garrido y A. Rallo Gruss, eds., San Juan
de la Cruz, Cántico Espiritual. Poesías. Manuscrito de Jaén, II
Transcripción, Junta de Andalucía, Turner, Madrid, 1991.
Vega, Ángel Custodio, ed., Amores de Dios y el Alma por el Ven. P. Fray
Agustín Antolínez, Apéndice de M. Ledrus, SJ, La Ciudad de
Dios, El Escorial, 1956.
, «En torno a los orígenes de la poesía de San Juan de la Cruz»,
La Ciudad de Dios, 170 (1957), pp. 625-664.
Ynduráin Domingo, San Juan de la Cruz. Poesía, Cátedra, Madrid,
1983.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
PRÓLOGO 49

DECLARACIÓN1 DE LAS CANCIONES QUE


TRATAN DEL EJERCICIO DE AMOR ENTRE EL
ALMA Y EL ESPOSO CRISTO,
EN LA CUAL SE TOCAN Y DECLARAN
ALGUNOS PUNTOS Y EFECTOS 2 DE ORACIÓN, A PETICIÓN
DE LA MADRE ANA DE JESÚS, PRIORA DE 3 LAS DESCALZAS 4
EN SAN JOSÉ 5 DE GRANADA.
AÑO D E I S 84 AÑOS 6

1
Declaración de las Canciones ... Fin del Prólogo om. M [Además del texto
del Prólogo^ este ejemplar omite las estrofas iniciales de cada Deci, y la mayoría
de las traducciones al español de las citas latinas.
2
efectos STV afectos NV2 [El mismo error se reproduce con frecuencia
durante las Declaraciones.
3
priora de SNV~ p. en TV
4
descalzas en SN d. de TW2
1
en San losé om. NV2
6
años S om. TVNV¿ a. Este libro es el borrador de que ya se saco en limpio.
fr. Ju° de la t {Anotación autógrafa añadida en la portada) S' [El autor escribió
la citada apostilla en la primera fase de revisión del ms. de Sanlúcar, después
de haber corregido algunos errores del copista y haber añadido sólo las breves
notas que se conservan en los restantes mss. de CA. Acerca de la
identificación del 'limpio' aquí mencionado, la critica ha sostenido, a veces,
teorías contradictorias; véanse R. Duvivier (1970:286), E. Pacho (1981:373ss)
y P.Elia (1993:130).
50 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

PRÓLOGO7

1. P o r cuanto estas canciones, religiosa M a d r e , parecen* ser


escritas con algún fervor de amor de Dios, cuya sabiduría y amor es
tan inmenso 9 , que, como se dice en el libro de 10 la Sabiduría (8, 1)",
«toca desde un fin hasta otro fin», y el alma que de él es12 informada y
movida, en alguna manera esa misma abundancia e ímpetu 13 lleva en
su decir, n o pienso yo ahora declarar 14 toda la anchura y copia que el
espíritu fecundo del amor e n b ellas lleva; antes sería ignorancia pensar
que los dichos de amor en inteligencia 16 mística (cuales son los de las
presentes canciones) con alguna manera de palabras se puedan bien 17
explicar; porque el Espíritu del Señor que «ayuda nuestra flaqueza»,
como dice san Pablo (Rm. 8, 26), morando en nosotros, «pide por
nosotros con gemidos inefables1H» lo que nosotros no podemos bien
entender ni comprehender para lo manifestar. Porque ¿quién podrá
escribir lo que a las almas 19 amorosas 20 , donde 2 1 él mora, hace
entender? Y ¿quién podrá manifestar con palabras lo que las hace

7
[Extraña que en el texto del Prólogo de la nueva versión de CB no se registren
modificaciones significativas, a pesar del diverso desarrollo que ha sufrido el
comentario.
x
parecen STVN parece V¿
9
inmenso STW~ intenso N
1(í
el libro de OÍ». NV£
11
Sabiduría (Sapi. 8. llamada marginal) S [Señalo las citas bíblicas que figuran
en el margen de S, evidenciando de los demás testimonios de CA sólo las
referencias erróneas comunes.
12
es STV esta NV2
u
esa misma abundancia e ímpetu STV esse mismo ynpetu y essa misma
abundancia NV~
14
ahora declarar SV¿ d. agora T ahora NV^
b
amor en STV a. que en NV2
en inteligencia STVN e i. V
17
bien owst. NV2
!S
inefables ST inenarrables VNV~ [La misma variante poligenética se ha
producido en algunos mss. de CA'.
19
almas om. V
2()
amorosas om. NV*
21
donde (Tachado) V^
PRÓLOGO 51

sentir? Y ¿quién, finalmente22, lo que las hace desear? Cierto, nadie lo


puede; cierto 23 , ni ellas mismas por quien pasa 24 lo pueden 25 . Q u e ésta
es la causa por que con figuras, comparaciones y semejanzas antes
rebosan2r> algo de lo que sienten y de la27 abundancia del espíritu
vierten secretos misterios 28 , que con razones lo declaran.
Las cuales semejanzas, no leídas con la sencillez del espíritu 29 de
amor e inteligencia que ellas 30 llevan, antes parecen dislates que dichos
puestos en razón, según es de ver en los divinos Cantares de Salomón y
en otros libros de la Escritura divina, donde, no pudiendo el Espíritu
Santo dar a entender la abundancia de su sentido por términos
vulgares 31 y usados, habla misterios 32 en extrañas figuras y semejanzas.
De donde 3 3 se sigue que los santos doctores, aunque mucho 3 4 dicen y
más digan, nunca pueden acabar de declararlo 3 ' por palabras, así
como 36 tampoco por 37 palabras se pudo™ ello 39 decir; y así, lo que de
ello se declara ordinariamente es lo menos que contiene en sí.
2. Por 40 haberse, pues 41 , estas canciones compuesto en amor de

22
finalmente om.. N
23
cierto om. NV
24
pasa (Coiregido de passan: n tachado) V2
25
pueden STNV2 pueden
2
rebosan SV rebocan TV2 rrevocan N
27
de la SVNV2 del T
2K
misterios ST místicos VNV-
29
del espíritu STN de e. W2
3(1
ellas STV cne.NV2
31
vulgares STVN yv. V2
misterios S místicos TVNV2
33
De (om..) donde TVNV2
34
mucho STVN muchos V~
•° de {Añadido en el interlineado) declararlo V"
3rt
así como bü NV2 [Adición por duplografía del antígrafo común, no
enmendado por los copistas.
37
por STV ello p. NV2
3K
pudo SNV2 puede T (Coiregido pudo) V [La misma variante se registra en
la mayoría de los mss. de CA '.
39
ello om. NV2
40
Por STV para NV2
41
pues ST puesto (Coiregido pues)?7 NV2
52 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

abundante inteligencia mística, n o se podrán 42 declarar al justo, ni 43 mi


intento 4 4 será 41 tal, sino sólo dar alguna luz en general (pues Vuestra
Reverencia así lo ha querido); y esto tengo por mejor, porque los
dichos de amor es mejor dejarlos en su46 anchura, para que cada uno
de ellos se aproveche según su m o d o y caudal de espíritu, que
abreviarlos a un sentido a que n o se acomode todo paladar. Y así47,
aunque en alguna manera se declaran4*, n o hay para qué atarse a la
declaración, porque la sabiduría mística, la cual es por amor, de que las
presentes canciones tratan, no ha menester distintamente entenderse
para hacer efecto 49 de amor y afición en el alma, porque es a m o d o de
la fe, en la qual amamos 50 a Dios sin entenderle,
3. Por tanto, seré^1 bien breve, aunque no podrá ser menos de
alargarme en algunas partes, donde lo pidiere la materia y donde 5 3 se
ofreciere ocasión de tratar y declarar algunos puntos y efectos^ de
oración, que, por1*4 tocarse en las canciones muchos, n o podrá ser
menos de tratar 55 algunos; pero, dejando los mis*6 comunes, notaré
brevemente los más extraordinarios que pasan por los que han pasado,
con el favor de Dios, de principiantes. Y esto 57 por dos cosas: la una,
p o r q u e para los principiantes hay muchas cosas escritas; la otra,

42
podrán STV puede NV2
4i
ni oni. V-
44
intento STV yntención NV
45
será ST ser VNV2
V)
en su S a su TVNV2
47
así oifi: NV~
48
declaran ST declaren VNV2
49
efecto TVNV2 effeto S
>{)
amarnos a Dios sin entenderle STV a. sin entender lo que amamos NV~
[Estos mss.t que presentan omisiones, variantes erróneas e innovaciones
comunes, proceden de un mismo antecedente.
51
seré STV sera NV2
>l
donde se ofreciere ocasión de tratar y om. NV- [La omisión podría ser
debida a homoioteleuton de.y... y.
^ efectos STV afectos NV¿ [La confusión entre las dos lecturas se repite en
otras Declaraciones.
•l4 que por ST porque VNV2
^ tratar algunos ST tratarse V tratarsse brebemente de algunos NV"
36
los más comunes notaré brevemente los STV los mas los menos notare (no
tratare N) los NV2
57
esto STNV2 estos V
PRÓLOGO 53

porque en ello hablo con Vuestra Reverencia por su mandado, a la


cual5* N u e s t r o Señor ha hecho merced de haberla sacado de esos
principios y llevádola más adentro del seno de su amor divino^9. Y así
espero que, aunque se escriben aquí 60 algunos p u n t o s de teología
escolástica acerca del trato interior del alma con su Dios, no será en
vano haber hablado algo a lo 61 puro del espíritu en tal manera; pues,
a u n q u e a Vuestra Reverencia le falte el ejercicio de teología
escolástica, con que se entienden las verdades divinas, no la falta el de
la mística, que se sabe 62 por amor, en que no solamente se saben, mas
juntamente se gustan.
4. Y por que lo que dijere (lo cual quiero sujetar al mejor juicio y,
totalmente, al de la63 Santa Madre Iglesia) haga más 64 fe, no pienso
afirmar cosa de mío 6 5 -fiándome de experiencia 66 que por m í haya
pasado, ni de lo que en otras 67 personas 6H espirituales haya conocido o
de ellas oído 69 aunque de lo uno y de lo otro me pienso aprovechar-,
sin que con autoridades de la Escritura divina 70 vaya confirmado y
declarado, a lo menos 71 en lo que pareciere más dificultoso de
entender. En las cuales llevaré este estilo: que primero las pondré la
sentencia de72 su latín y, luego, las declararé al propósito 71 de lo que se
trajeren; y pondré, primero, juntas todas las canciones y, luego, por su
orden yré poniendo cada una de por sí para haberla 74 de declarar, de

5
* a la cual STV tal qual V a quien NV¿
•>9 divino orti.. N
60
aquí om. N
61
àìoSTW2 deloN
62
se sabe STV si suve NV2
63
al de la ST a la VNV2
64
haga más STW2 y a l a N
65
de mío STVN de mi o V2
de experiencia S en e, TVNV2
67
otras STNV2 no tras V
m
personas om. N
69
de ellas oído STV oydo de ellas NV2
70
Escritura divina S diuina escriptura TVNV2
71
a lo menos STV al propossito de lo que se traxeren a lo menos NV~
72
la sentencia de su STV las sentencias en su NV~
proposito TVNV¿ proposiüo ò
74
haberla NV2 auella STV
54 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

las cuales declararé cada verso 75 poniéndole 76 al principio de su77


declaración, etc. 7S

Fin del Prólogo.

^ verso STV verso de por si NV¿ [Adición por duplografía.


76
poniéndole SVNV¿ poniéndolo T
11
de {om.) su V
7K
etc. om.. TVNV2
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO 55

CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO*

Esposa
1. ¿Adonde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
C o m o el ciervo huíste,
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido. 5

2. Pastores, los que fuerdes


allá por las majadas al otero,
si por ventura vierdes
aquel que yo más quiero,
decilde que adolezco, peno y muero. 10

3. Buscando mis amores,


iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras. 15

Pregunta a las criaturas


4. ¡Oh bosques y espesuras,

Canciones ... Esposo STVNV^ sigvense las canciones entre la esposa y


el esposo M
I Adonde (esposa en el margen) S
3 el om. NV2
b tras ti S"VNV2M triste {El autor corrige i, e con a, i ) S {Corregido
por el copista) T
6 fuerdes STW¿ fueredes NM [Transmiten la misma variante los
mss. de CA', CB y unos ejemplares de los 'mss. poéticos'.
8 vierdes STW¿ vieredes NM [Como ocurre con la anterior variante,
algunos copistas modernizan la forma sincopada del autor.
II mis STVM a mis NV2 [La misma variante está atestiguada en
algunos "mss. poéticos".
12 montes STVM canpos NV2
15 los STVM hsNVT
16 Oh bosques (pregunta a las criaturas en el margen) S
56 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

plantadas por la m a n o del Amado!


¡Oh prado de verduras,
de flores esmaltado!
decid si por vosotros ha pasado. 20

Respuesta de las criaturas


5. Mil gracias derramando,
pasó por estos sotos con presura,
e, yéndolos mirando,
con sola su figura
vestidos los dejó de hermosura. 25

Esposa
6. ¡Ay, quién podrá sanarme!
Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero,
que no saben decirme lo que quiero. 30

7. Y todos cuantos vagan


de ti me van mil gracias refiriendo,
y todos más me llagan,
y déjame muriendo
u n no sé qué que quedan balbuciendo. 35

y espesuras STVNM de e. V2
17 plandadas SM plantados TVNV2 [La misma oscilación as / os es
atestiguada en ejemplares de diferentes familias.
21 Mil (respuesta de las criaturas marg.) S
23 e, yéndolos STM y y. VNV2
25 de STVM de su NV¿ [Adición por duplografia que se registra en
testimonios de diferentes familias.
26 Ay (esposa marg.) S
27 de (bis) vero V
29 ya om. V2M
31 vagan STVN vaxan (coir.) V2 M [En el resto de la tradición se
registra la difracción de variantes: bajan / llegan / vajan / vacan.
ÌS un no STVNV2 con no M
que quedan STM quedan VV2 que queda N
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO 57

8. Mas, ¿cómo perseveras,


joh vida!, no viviendo donde vives,
y haciendo porque mueras
las flechas que recibes,
de lo que del Amado en ti concibes? 40

9. ¿Por qué pues has llagado


aqueste corazón, no le sanaste?
Y, pues me le has robado,
¿por qué así le dejaste
y no tomas el robo que robaste? 45

10. Apaga mis enojos,


pues que ninguno basta a deshacellos,
y véante mis ojos,
pues eres lumbre dellos
y sólo para ti quiero tenellos. 50

11. ¡Oh cristalina fuente,


si en esos tus semblantes plateados

37 oh vida (Añadido en el margen por el autor que no tacha la lección


primitiva del copista) S"NV2M (= mss. CB) o alma ST (o vida añadido
en el interlineado por otra mano)V (= mss. CA' ) [La oscilación entre
las dos lecturas vida / alma es atestiguada también en unas copias de los
'mss. poéticos'. En la estrofa que se repite en la respectiva Declaración los
mss. de CA leen o vida.
donde STVM porque NV2
43 le STVNV2 lo M
44 le STVNV2 lo M
47 a deshacellos STVNV2 para d. M
50 tenellos [El redactor de CB añade a continuación una estrofa más:
Descubre tu presencia /y máteme tu vista y hermosura /mira que la
dolencia /de amor que no se cura /sino con la presencia y la figura
(X1CB). Sobre la autenticidad de esta nueva canción se ha discutido
mucho, dado que no se conservan pruebas significativas al respecto. Por
mi parte quiero subrayar que en el 'borrador' no hay algún signo o
anotación autógrafa éntrelas estrofas 10 y 11 que, pudiera atestiguar
la intención por parte del autor de incorporar aquí otra canción.
51 christalina STVNM xpalina
2
52 si en esos STNV M sin estos V
58 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

formases de repente
los ojos deseados,
que tengo en mis entrañas dibujados! 55

12. Apártalos, Amado,


que voy de vuelo.
El Esposo Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire de tu vuelo y fresco toma. 60

La Esposa
13. M i Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos, 65

14. la noche sosegada,


en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora. 70

15. N u e s t r o lecho florido,

53 formases STW2M mostrases N


56 Amado {corr.) N
57 Vuélvete (el esposo entre líneas) S
60 al STV y al NV2 el M
v om. NV2
61 Mi (la esposa marg.) S
62 nemorosos STVNM temerossos V2
66 sosegada STVNM s. impar de los leba V2
61 levantes SVNV2M velantes T
71 Nuestro [A partir de la canción 15, el redactor de CB cambia el
orden de las estrofas del texto primitivo. Como ocurre en el caso anterior
de la estrofa XICB, en el 'borrador' no se registran correcciones o signos
autógrafos en correspondencia con la alterada secuencia de las
canciones; véase la nueva disposición en CB. Poe?na} pp. 359-360.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO 59

de cuevas de leones enlazado,


en púrpura tendido,
de paz edificado,
de mil escudos de oro coronado. 75

16. A zaga de tu huella,


las jóvenes discurren al camino,
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino. 80

17. E n la interior bodega,


de mi Amado bebí, y cuando salía
por toda aquesta vega,
ya cosa no sabía,
y el ganado perdí que antes seguía. 85

18. Allí me dio su pecho,


allí me enseñó ciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho
a mi, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su Esposa. 90

73 tendido S teñido TVNV^M [Transmiten la misma lecito faci li or


otros mss. de diferentes familias.
75 coronado STNM rodeado W2
11 las STVNM los V2
discurren STVM descurren NV2
al STVNV2 el M
79 al adobado STNV2M al dauado V
80 emisiones STVM en misiones NV2 [Conservan la misma lectura
errada unos mss. de CA' y de CB.
82 mi om.
y om.. V2M [Omisión por haplografía que figura en ejemplares de
diferentes familias.
84 cosa nada N [Innovación que se registra en unos "mss.
poéticos".
90 allí STVNV2 y a. M
60 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

19. Mi alma se ha empleado


y todo mi caudal en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro oficio,
que ya sólo en amar es mi ejercicio. 95

20. Pues ya si en el ejido


de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdidiza y fui ganada. 100

21. De flores y esmeraldas,


en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guirnaldas,
en tu amor florecidas,
y en un cabello mío entretejidas. 105

22. En solo aquel cabello,


que en mi cuello volar consideraste,
mirástele en mi cuello,
y en él preso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste. 110

23. Cuando tú me mirabas,


su gracia en mí tus ojos imprimían,

91 empleado STVM entregado NV2


94 ya tengo STW2M t. ya N
97 vista ni hallada STVNM al lado V2
99 enamorada STVNM enamorado V2
100 me SW2 de dios me M
perdidiza STVNV2^ perdida M
fili STVNM fue V2
107 consideraste STVNV2 con su desastre M
108 mirástele STVNV2 mirastelo M
112 su M (= mss. CB) tu STVNV2 [Los mss. de CA conservan su en la
Deci, correspondiente. La misma oscilación su- /tu fig-ura en la tradición
de CA'. imprimían STVNV1 imprimieron M
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO 61

por eso me adamabas,


y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían. 115

24. N o quieras despreciarme,


que, si color m o r e n o en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste. 120

25. Cogednos las raposas,


que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una pina,
y no parezca nadie en la montiña. 12 5

26. Detente, cierzo muerto;


ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el Amado entre las flores. 13 0

Esposo
27. Entrado se ha la Esposa

114 merecían STVN merceyan merecieron M


2
115 vían STVNV vieron M
2
117 moreno STVNV morena M
120 que STVNV? y M
121 Cogednos (= mss. CA-CA' ) [A través del cotejo de los testimonios de
CB se comprueba la tendencia del redactor a conservar el texto originario
de los versos. Por lo tanto, la sola variante común a todos los mss. de CB,
cazadnos por cogednos, ya atestiguada en algunos traslados antiguos de
los 'mss. poéticos', podría ser debida a contaminación; véase P. Elia
(1990:30-31).
128 aspira STW2M y haspira N
130 y pacerá ST y parezca (corr.)VN parecerá V^ pues parece M
131 Entrado (esposo marg.) SVNV esposa T om. M
62 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

en el ameno huerto deseado,


y a su sabor reposa,
el cuello reclinado
sobre los dulces brazos del Amado. 13 5

28. Debajo del manzano,


allí conmigo miste desposada,
allí te di la mano
y fuiste reparada
donde tu madre mera violada. 40

29. A las aves ligeras,


leones, ciervos, gamos saltadores,
montes, valles, riberas,
aguas, aires, ardores
y miedos de las noches veladores, 145

30. por las amenas liras


y canto de serenas, os conjuro
que cesen vuestras iras
y no toquéis al muro,
porque la Esposa duerma más seguro. 150

132 deseado STVNM de su -amado [La misma trivialización


figura en algunos 'mss. poéticos'.
137 conmicro TVNV2M comido o
¿
140 tu TVNV M su S [El error es corregible por conjetura de copistas.
142 ciervos gamos STVNV2 g. c. M [La misma inversión está
atestiguada en algunos 'mss. poéticos'.
saltadores STVM salteadores NV2
143 valles STVNM valles y V2
144 aguas STVNM aguar V2
145 miedos STVNV2 miedo M
147 serenas STV sirenas NV2M
CANCIONES ENTRE EL ALMA Y EL ESPOSO 63

Esposa
31. ¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
mora en los arrabales
y no queráis tocar nuestros umbrales. 155

32. Escóndete, Carillo,


y mira con tu haz a las montañas
y no quieras decillo,
mas mira las compañas
de la que va por ínsulas extrañas 160

Esposo
33. La blanca palomica
al arca con el ramo se ha tornado,
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado. 165

34. En soledad vivía


y en soledad ha puesto ya su nido;
y en soledad la guía
a solas su querido,
también en soledad de amor herido. 170

151 Oh ninfas (esposa marg. om.) VNV2M


152 en {om..) las NV2M
153 perfumea STVNM perfumia V2
156 Escóndete (esposa marg.) VNV2
Escóndete STVM escondite (corr.) N escondistete V2
157 haz STM faz VNV2
158 decillo STVNM decirlo V2
159 compañas NM campañas STW2 [La lectura errónea, común a
los testimonios de CA' y a algunos 'mss. poéticos', se reproduce también
en la correspondiente Declaración.
161 La blanca (esposo marg.) S
64 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Esposa
35. Gocémonos Amado,
y vamonos a ver en tu hermosura
al monte o al collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura. 175
36. Y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos,
que están bien escondidas,
y allí nos entraremos
y el mosto de granadas gustaremos. 180

37. Allí me mostrarías


aquello que mi alma pretendía,
y luego me darías
allí, tú, vida mía,
aquello que me diste el otro día: 185

38. el aspirar del aire,


el canto de la dulce filomena,
el soto y su donaire,
en la noche serena,
con llama que consume y no da pena. 190

171 Gocémonos (esposa marg.) S


172 tu (Corregido de su ) V
ìli o VNV2M u ST
175 entremos STVM entramos T y entremos NV2 más om. M
176 subidas STW2M salidas N
177 cavernas caverna N
CANCIONES ENTRE EL ALiMA Y EL ESPOSO 65

39. Q u e nadie lo miraba,


Aminadab tampoco parecía,
y el cerco sosegaba,
y la caballería,
a vista de las aguas, descendía. 195

Fin.

191 nadie lo STVNV2 nayde la M


mira ba STVNV2 m. a mi M
192 Aminadab STVM aminadad N a mi nada [La lectio
difficilior conlleva de la difracción de vanantes aún en otros mss. de 1 a
tradición; amidab, aminabad.
195 descendía TVNV2M decencia o
Fin om. VNV~ [Antes de comentar la primera estrofa, el redactor de
CB añade un texto nuevo precedido por el epígrafe Argumento; véase
C B l . l + 2 + t P . 360.
66 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

COMIENZA1 LA DECLARACIÓN
DE LAS CANCIONES ENTRE LA ESPOSA Y EL ESPOSO.

Canción 1

¿Adónde2 te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el3 ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti 4 clamando, y eras ido.

Declaración

1. En esta primera canción el alma5, enamorada del Verbo Hijo


de Dios, su Esposo, deseando unirse con él por clara y esencial
visión, propone sus ansias de amor querellándose a él de la6
ausencia; mayormente que, estando ella herida 7 de su amor, por el
cual ha salido de todas las cosas y de sí misma, todavía haya de
padecer la ausencia de su Amado, no desatándola ya de la carne
mortal para poderle gozar en gloria de eternidad; y así, dice:
«¿Adonde te escondiste?»
2. Y es* como si dijera: Verbo, Esposo mío, muéstrame el lugar
9
do estás escondido. En lo cual le pide la manifestación de su divina
esencia; porque el lugar do está escondido el Hijo de Dios es, como
1
Comienza la declaración ... Esposo STVNV2 esplicacion en las
canciones o cantares entre el esposo y la esposa M [Entre el epígrafe y
la Canción l el redactor de CB añade la Anotación; véase OS 1.1 + , p.
361.
- ¿Adonde ... y eras ido. Declaración om.. M
3
el om.NV2
4
tras ti {Corregido por el autor de triste) S' [El copista reproduce aquí
el mismo error que se halla en el poema.
y {Corregido ya: a añadido entre líneas) T
5
el alma STM del a. VNV2
6
de {om.) la NV2
7
herida STVNM criada (?) V2
" Y es STVNV2 que es M
9
do SW2 donde TNM
CANCIÓN 1 67

dice san Juan 1 0 (1, 1 8 ) n , «el seno del Padre», que es la esencia
divina, la cual es ajena y escondida de 12 todo ojo mortal y de todo
e n t e n d i m i e n t o . L o cual quiso decir Isaías 13 (45, 15) 14 cuando dijo:
«Verdaderamente tú eres 1 5 Dios escondido 1 6 ». D o n d e es de notar
que, por grandes comunicaciones y presencias 1 7 , y altas y subidas
noticias de Dios que una alma en esta vida tenga 1 *, no es aquello
esencialmente Dios, ni tiene que ver con El, porque todavía, en la
verdad, le está al alma escondido y siempre le conviene al alma 19
sobre todas esas grandezas tenerle por escondido y buscarle 2 0
escondido, diciendo: «¿Adonde te escondiste?» Porque ni la alta-1
comunicación y presencia sensible es más testimonio de su
presencia 2 2 , ni la sequedad y carencia 21 de todo eso en el alma es
menos testimonio de su presencia en ella. Por lo cual dice 24 el
profeta J o b (9, II) 2 5 : «Si venerit 2 6 ad m e , n o n videbo eum; et si
abierit, n o n intelligam», que quiere decir: Si viniere a mí (es a
saber, Dios), no lo veré 27 ; y si se mere, n o lo2H e n t e n d e r é . E n lo

10
es {Añadido por el copista en el interlineado) como dice San Juan 5
como dice s. j . es TVNV2M
" J u a n (Joan. I o marg.) S
12
escondida de STV e. a NV2M
13
decir Isaías STVNV2 esayas dezir M
14
Isaías (cap. 45 marg.) S
15
tú eres STVM eres hijo de NV2
16
escondido {Corregido por el autor de escogido) S' {= mss. CA-CA' )
17
y presencias om.. M
,n
tenga, no es STVNV2 tenga aunque le parezca le \ee presente no es M
19
al alma om. M
20
buscarle STW2M b. por N
21
alta om.. T
de su presencia STW2M de su verdad N
2
- carencia STVNV priuacion M
24
dice STVM om.. NV2
21
Job (cap. 9 marg.) S
26
Si venerit ... [El copista del ascendiente común de NV2 transcribe las
citas latinas con repetidas lecciones erróneas que prefiero no señalar ai
este aparato. Las omisiones de textos en latín que se registran en las dos
primeras Declaraciones de CB se remontan a la revisión del 'texto
retocado' {CA').
27
no lo ver é SVM no lev. TNV2
2H
lo entenderé STV le ent. NV2M
68 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cual se ha de 29 entender que, si el alma sintiere grande


30
comunicación o noticia de Dios, o otro algún s e n t i m i e n t o , no p o r
eso se ha de persuadir a que aquello sea tener más a Dios 31 o estar
más en Dios; ni tampoco que aquello 32 que siente o entiende sea
esencialmente Dios, aunque más ello sea; y que si todas esas
comunicaciones sensibles e inteligibles 3 3 le faltaren, no ha 34 de
pensar que por eso le falta Dios, pues que 35 realmente ni por lo uno
puede saber 3 6 de cierto estar en su gracia 37 , ni por lo otro estar
fuera de ella 38 , diciendo el Sabio 39 (Ecle, 9, 1): « N e m o scit u t r u m
amore an odio dignus sit», que quiere 4 0 decir: N i n g ú n h o m b r e
mortal puede saber 41 si es digno de gracia o aborrecimiento de
Dios. D e manera que el intento del alma en este presente verso, no
es pedir sólo la devoción afectiva y sensible, en que no hay certeza
ni claridad de la posesión graciosa del Esposo en esta vida, sino
t a m b i é n la presencia y clara visión de su esencia, con que desea
estar certificada 42 y satisfecha en la gloria.
3. Esto mismo quiso decir la Esposa en los Cantares divinos ( 1 ,
43
6) , cuando, deseando la unión y junta de la divinidad del V e r b o ,
Esposo suyo, la pidió al Padre, diciendo: «Indica mihi ubi pascas,
ubi cubes in meridie», que quiere 4 4 decir: M u é s t r a m e dónde 4 5 t e

29
se ha de STNV2M se an de V
30
grande comunicación STNV gran consolación
31
a (om.) Dios N
32
aquello que siente o entiende STVM aquellos que sienten o entienden
NV2
33
e inteligibles le faltaren STVM faltassen y (e V¿) yntiligibles NV¿
34
no ha de pensar que por eso SVNV2M no por eso a de pensar que T
2
•• pues que SVNV M porque T
36
puede saber STVM sabe NV2
3
su {om) gracia NV2
3K
de ella STVNM dellas V2
39
Sabio STVNV2 eclesiástico M s. (ecles. cap. marg.) S
4(1
que quiere decir ... de Dios om. M [El copista omite la mayoría de las
traducciones al español de las citas latinas.
41
saber bis N
42
certificada v satisfecha ST satisfecho y certificado N certificado y
satisfecho W2 cierta y satisfecha M
43
Cantares (cant. I o marg.) S
44
que quiere decir ... mediodía om.. M
45
dónde SV adonde TNV2

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 1 69

apacientes 4 6 y dónde 47 te recuestes al mediodía. Porque, en pedirle


dónde se apacentaba 48 , era pedir le mostrase la esencia 4 9 del V e r b o
divino, porque el Padre n o se gloría ni apacienta en otra cosa que e n
el Verbo 5 0 , su único Hijo 51 ; y en pedir le 52 mostrase dónde se
recostaba 5 1 al mediodía, era pedirle lo mismo 5 4 , porque el Padre no
se recuesta ni cabe en otro lugar que en su Hijo, en el cual se
recuesta comunicándole toda su esencia 55 al mediodía, que es en la
eternidad'' 6 , donde siempre le 57 engendra. Este pasto, pues 5K , donde
el Padre :>,; se apacienta, y este lecho florido del Verbo divino,
donde se recuesta, escondido de toda criatura mortal, pide aquí el
alma Esposa 60 quando dice: «¿Adonde te escondiste 6 1 ?»
4. Y es de notar, para saber hallar este 6 2 Esposo (cual en esta
vida se puede), que el Verbo, j u n t a m e n t e con el Padre y el
Espíritu 6 3 Santo, está 64 esencialmente en el íntimo centro del
alma 61 escondido; por tanto, el alma que 66 por unión de amor le ha
de hallar, conviénele salir y esconderse de todas las cosas criadas

46
apacientes ... recuestes STV apacientas (TV) ... recuestas V2
47
y dónde te recuestes om,. N [En la ed. de E. Pacho (Madrid, 1981) se
registra erróneamente en el aparato: «om. M».
apacentaba ST apacienta VNV2M
49
la esencia STVM la estenda V la estancia N la s tan ci a V
50
é.(om.) Verbo T
51
único Hijo STVM h. u. NV2
52
en pedir le STVM en el pedirle NV2
v
recostaba STVNV2 recuesta M
>4
lo (o m.) mismo V2
55
esencia STVM e. dibina NV2
16
la {om.) eternidad V2
57
le STVNV2 loM
2
° pues STVNV es p. Ai
59
el Padre se apacienta STVNV2 se a. el p. M
2
Esposa STVM spossa suya NV
61
te escondiste om. M [El redactor de CB añade inmediatamente
después un párrafo nuevo; véase CB1.6+, p. 361.
este STW2M a e. N
63
el(om.) Espíritu VNV2M
64
está esencialmente ... escondido STVN(V2) están esencialmente
escondidos en el yntimo centro del alma M
65
del alma STVNM del anima V2
66
el alma que STVNV2 la que M
70 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

según la voluntad y entrarse en sumo recogimiento dentro de sí


misma, comunicándose allí con Dios en amoroso y afectuoso 67
trato, estimando todo lo que hay en el m u n d o como si n o fuese.
Q u e por eso 68 san Agustín, hablando en los Soliloquios®* con Dios,
decía 70 : « N o te 7 1 hallaba yo, Señor, de fuera, porque mal te 7 2
buscaba de fuera a ti, que estabas dentro». Está, pues, en el alma
escondido y allí le ha de buscar el buen contemplativo, diciendo:
«¿Adonde te escondiste 73 ,
Amado, y me dejaste con gemido?»
5. Llámale Amado para más moverle e inclinarle a su ruego,
porque cuando Dios es amado de veras, con gran facilidad 74 oye los
ruegos de su amante 7 5 . Y entonces se puede de verdad 76 llamar
Amado, cuando el alma está entera con El, no teniendo su corazón
en otra cosa alguna fuera de El. De donde 77 algunos llaman al
Esposo Amado, y no es su Amado 7 * de veras, porque n o tienen con
El7<; entero su corazón*"; y así, su petición no es en la presencia del
Esposo de tanto valor.
6. Y en lo que dice luego: «y me KI dejaste con gemido», es de
notar que la ausencia* 2 del Amado es un continuo* 3 gemido en el

67
afectuoso STVNV2 efectuoso M
68
eso STVM estoNV2
Soliloquios STW2M saniloquios N
70 2
decía STVM dice NV
71
Note STVNV2 no os M
72
mal te buscaba de fuera ... dentro STVNV2 estauades dentro M
[El redactor de CB amplía notablemente el comentario de este verso
añadiendo seis nuevos párrafos; véanse al respecto C. Cuevas García
(1979:173, 77n.) y C51.7+ - 12 + , pp. 361-364.
3
Adonde te escondiste om. NV2
74
gran facilidad STVNV2 f. g T a n de M
75
amante STVNV2 amado M
76
de verdad llamar SV 11. de v. TNV2 llamar M
77
De (o m.) donde NV2
7
* su (om.) Amado M
con El STVNV2 en el de veras M
H()
entero su corazón STM su c. e, VNV2
wl
y(om.) me NV2
K
- la ausencia SVNV2M eia. T
*3 continuo TVNV2M contino 5"
CANCIÓN 1 71

corazón del amante, porque, como* 4 fuera de El nada ama, en nada


descansa ni S5 recibe alivio. De donde*rt en esto* 7 se conocerá si
alguno de veras a Dios ama, si con alguna cosa m e n o s que Dios no
seHM contenta.
Este gemido dio 89 bien a entender san Pablo 9 0 (Rm. 8, 23) 91
,cuando dijo: « N o s intra nos gemimus, expectantes adoptionem
fìliorum Dei», esto es 92 : N o s o t r o s dentro de nosotros tenemos el
gemido 9 3 , esperando la odopción y posesión de hijos de Dios; que es
como si dijera: dentro de nuestro corazón, donde t e n e m o s la
prenda, sentimos lo que nos aqueja, que es la ausencia. Este, pues,
es el gemido 9 4 que el alma tiene siempre 9 5 en el sentimiento de la
ausencia de su Amado, m a y o r m e n t e cuando, habiendo 9 6 gustado
alguna dulce y sabrosa comunicación suya, la dejó 97 seca y sola. Lo
cual sintiendo ella mucho, dice luego 9 ":
« C o m o el ciervo huiste».
7. Donde es de notar que en los Cantares' (2, 9) 99 compara la
Esposa al Esposo al ciervo y a lalt)0 cabra montañesa 1 0 1 , diciendo:
«Similis est dilectus meus capríe hinnuloque cervorum», esto es 102 :
Semejante es mi Amado a la cabra y al hijo de los ciervos. Y esto

m
como om. M
5
ni STNV2M y ni V
m
De donde STVM en d. NV2
0/
en esto STVNV2 de veras M
8X
no (om.) se contenta VNV2M [En los mss. de CB figura
inmediatamente después otro texto exclusivo; véase CZ?1.14*+, pp. 364-
365.
*9 dio STVNV2 se da M
90
san Pablo cuando dijo om. M
91
Pablo (Rm. 8 m.arg.) S
92
estoes ... de Dios om.M
93
el (om.) gemido NV2
94
gemido (dentro de Dios bowado) S gemido STVM remedio NV2
91
siempre om.. T
%
habiendo om. M
97
dejó STVM deja NV2
9H
luego om.. M
99
Cantares (cap. 2 marg.) S
100
a la om. M
m
montañesa SV montesina T montesa NV2M
H)2
estoes ... ciervos om.. M
72 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

por la presteza del103 esconderse y mostrarse, cual suele hacer el


Amado en las104 visitas que hace a las almas, y en los desvíos y
ausencias que las hace sentir después de las tales visitas; por lo cual
les hace sentir con mayor dolor la ausencia, según ahora da aquí105 a
entender el alma106, cuando dice:
«habiéndome herido 107 ».
8. Y es como si dijera: no sólo me bastaba la pena y el1()K dolor
que ordinariamente padezco109 en tu ausencia, sino que, hiriéndome
más de amor con tu flecha110 y aumentando 111 la pasión y apetito 112
de tu vista, huyas con ligereza113 de ciervo y no te dejes114
comprehender algún tanto siquiera.
9. Para más declaración de este verso es de saber que, allende de
otras 11 ''muchas diferencias de visitas que Dios hace al alma, con que
la llaga116 y levanta117 en amor, suele hacer unos encedidos toques de
amor, que a manera de saeta11K de fuego hieren y traspasan al alma"1'
y la dejan toda cauterizada con fuego120 de amor. Y éstas
propiamente se llaman heridas de amor, de las cuales habla aquí el

103
del SVNV2M de T
104
en las la V
105 2
da aquí SVNV M a. da T
106
el alma STM al a. VNV2
107
habiéndome herido STVM como el cierbo huíste (oyste TV)
hauiendome herido NV
108
el (om.) dolor M
ordinariamente padezco STVNV2 continuamente pasaua M
110
con tu flecha STV con tus flechas NV2 om,, M
111
aumentando: augmentando augmentado S [Corrijo con
los demás mss.
la pasión y apetito STVNV2 el apetito M
ligereza STVNV2 presteza M
4
dejes STVNV2 dexas M
1!>
de otras om. M
"Miaga STVM llega NV2
117
v levanta STVNV2 ynflama y 1. M
m
saeta STVM saetas (corr.) N V2
" y al alma 5 7 eia. VNV2M
120
con fuesro STVM de f. NV2
CANCIÓN 1 73

alma' 21 . Inflaman éstas tanto 1 2 2 la voluntad en afición, que se está el


alma abrasando en fuego y llama de amor; tanto, que parece
consumirse en aquella llama y la hace 123 salir fuera de sí y renovar
toda y pasar a nueva manera de ser, así como el ave fénix, que se
quema y renace de nuevo 124 .
D e lo cual hablando 1 2 5 David (Sal. 72, 21-22) 126 , dice:
«Inflammatum est cor m e u m , et renes mei commutati 1 2 7 sunt, e t
ego ad nihilum redactus sum, et nescivi», que es decir12*: Fue
inflamado mi corazón y mis renes se mudaron, y yo fui resuelto e n
nada y n o supe.
Los apetitos y afectos, que aquí entiende el profeta por r e n e s ,
todos se conmueven, mudándose en divinos en aquella 129
inflamación amorosa del corazón; y el alma por amor se resuelve e n
nada, nada sabiendo 130 sino solo amor. Y a este tiempo amoroso es la
conmutación 1 3 1 de estas renes de apetitos 1 3 2 de voluntad, hecha 1 1 3
en grande manera de t o r m e n t o en ansia de ver a Dios; tanto, que le
parece 1 3 4 al alma intolerable el rigor de que' 3 5 con ella usa el amor,
no porque la haya herido 1 3 6 (porque 1 3 7 antes tiene ella las tales
heridas de amor por salud), sino porque la dejó 138 así herida

121
alma (= mss. CA-CA') a. heridas de amor (Nota añadida quizás
por el autor en el margen) S' (?) [En un testimonio de CA' se lee ai
correspondencia otra nota marginal: toques de amor,
122
Inflaman éstas tanto STVNV2 y ynflaman t. estas M
123
la hace STVNV2 parece la haze M
124
de nuevo om.M
125
hablando STVNV2 dize M
126
David (Sal. 72 marg.) S
127
commutati STV consumati M
m
que es decir ... no supe om. M
129
en aquella STVNV2 con a. M
130
nada sabiendo STVN sauiendo no s. M
conmutación STV comunicación NV2M
132
de apetitos STVNV2 y a. M
133
hecha STM echo VNV2
134
tanto, que le parece STVM tanto (om.. V2) que le paremia NV2
135
de (om.) queNV2
!3r>
herido STM h. de amor VNV2
porque STVNV2 que M
13K
dejó STW2M deja N
74 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

penando, y no la hirió 1 3 9 más hasta 140 acabarla de matar, para poder


verse juntamente con Él en revelada y clara vista de perfecto amor.
Por tanto 1 4 1 , encareciendo 1 4 2 o declarando el dolor de la herida de
amor a causa 143 de la ausencia, dijo: «habiéndome herido».
10. Y este sentimiento 1 4 4 tan grande acaece así145 en el alma por
cuanto en aquella herida de amor, que hace Dios en ella, levántase Hf >
la voluntad del alma con súbita presteza a la147 posesión del Amado,
que sintió estar cerca por el toque suyo l4íí que sintió de amor. Y con
esa149 misma presteza siente el ausencia y el gemido j u n t a m e n t e ,
por cuanto 1 5 0 en ese mismo m o m e n t o se le 151 desaparece y
esconde, y se queda ella en vacío y con tanto más dolor y gemido,
cuanto era mayor el apetito de c o m p r e h e n d e r . Porque estas visitas
de heridas 152 de amor no son como 153 otras, en que Dios suele
recrear y satisfacer 154 al alma, llenándola de pacífica suavidad y
reposo; porque éstas sólo las155 hace El más 156 para llagar que para
sanar, y más para lastimar que para satisfacer, pues 157 n o sirven más
de para avivar la noticia y aumentar el apetito y, por el
consiguiente, el dolor15*.

139
hirió STVM assio NV2
140
hasta STVNV2 para M
141
tanto STVNM tan V2
142
encareciendo o om. M
143
amor a causa ... en aquella herida de om. NV2 [Salto de igual a
igual: de am.or... de amor.
144
sentimiento S pensamiento TVM (om.) NV2
145
así om. M
146
levántase STVNV2 lebantarse N se lauanta M
147
a (om.) la T
l4K
suyo que sintió de amor STVNV2 de amor suyo M
149 2
esa STVM esta NV
1M)
por cuanto 5 porque c. TV porque quando NV2 por que M
151
se le STVM seiesNV2
b2
de heridas om. T
1,3
como (Añadido poi'el autor) S" [Palabra olvidada por el copista al
pasar de página, que la transcribe sólo en la signatura.
154
satisfacer STW2M satisfaceos N
155
sólo las STVM solas NV2
1>Ú
más om.. N
pues STVNV2 porque M
1->H
y, por el consiguiente, el dolor STVM por el c. dolor NV2
CANCIÓN 1 75

Estas 159 se llaman heridas de amor, que son al alma 160


sabrosísimas: por lo cual querría ella estar siempre muriendo mil
muertes a estas 161 lanzadas, porque la hacen salir de sí y entrar e n
Dios. Lo cual da ella a entender en el verso siguiente, diciendo 162 :
«salí tras ti 163 clamando, y eras"14 ido».
11. En las heridas de amor no puede haber medicina sino de
parte del que hirió 165 y, por eso, dice que salió 166 clamando, esto es,
pidiendo medicina tras del que la había herido, clamando con la
fuerza del fuego causado de la herida.
Y es de saber, que este «salir 167 » se entiende de dos ,íW maneras:
la una, saliendo de todas las cosas, lo cual se hace por desprecio y
aborrecimiento de ellas, la otra saliendo de sí misma 1 6 9 por olvido y
descuido de sí, lo cual se hace por aborrecimiento santo 170 de sí
misma 1 7 1 en amor de Dios; el cual de 172 tal manera levanta al alma,
que la hace salir de sí y de sus 173 quicios 174 y modos 175 naturales,
clamando por Dios. Y esas 176 dos maneras de salir entiende aquí el
alma, cuando dice «salí», porque esas 177 dos son menester, y no
menos, para ir tras Dios y entrar en Él. Y así es como si dijera:
Esposo mío, en aquel toque tuyo y herida de amor, sacásteme n o

l>9
Estas STVNV2 ye. M
160
son al alma STVNV2 al a. son M
161 2
a estas STW y e. N con e. M
162 2
diciendo om. V
163
tras ti {Corregido) S' VNV2M triste 5" traste T [El error del
copista de 5 está corregido por el autor.
164
y eras (y corregido ya) T
165
que hirió STVNM querido V2
166
que salió STVM que {om., N) salí NV2
167
salir STVM s. de si NV2
m
de dos STM en dos VNV2
l6}
misma STN mismo W2M
170
aborrecimiento santo STVM desprecio y aborrecimientos NV2
171
misma STVNV2 mismo M
172
el cual de STM en c. en V lo c. en NV2
173
de {om.) sus W2
174
y de sus quicios STVM y de quicios N y quicios {Corregido de
2
aquellos) V
17:>
ymodos om., M
"" esas STVNV2 estas M
2
esas STVNV estas M
76 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

sólo de todas las cosas, enajenándome de ellas, mas también me


hiciste salir de mí (porque, a la verdad, y aun de las carnes parece
que entonces saca Dios al alma) y levantásteme a ti, clamando por
ti, desasida ya de todo para asirme a17íí ti.
12. «Y eras ido»; como si dijera: al tiempo que quise179
comprehender tu presencia1*" no te hallé y quédeme vacía y
desasida de todo1*1 por ti y sin asirme a ti1H2, penando en los ayres
de amor sin arrimo de ti y de mí. Esto1"3, que aquí llama el alma1*4
salir para ir a Dios, llama la Esposa en los Cantares (3, 2)1*5 levantar,
diciendo: «Surgam et circuibo civitatem 1 ^, per vicos et plateas
quaeram quem diligit anima mea, quaesivi illuni1*7 et non inveni»;
quiere decir1H!í: Levantarme he1*9 y rodearé la ciudad; por los
arrabales y las plazas190 buscaré al que ama mi ánima191; busquéle y
no le hallé. Este 192 levantar se entiende aquí espiritualmente de lo
bajo a lo alto, que es lo mismo que salir de sí, esto es, de su modo y
amor bajo al alto amor de Dios. Pero da a entender que quedó
penada, porque no le halló.
Por eso, el que está enamorado de Dios vive siempre en esta
vida penado, porque193 él está194 ya entregado a Dios, esperando la
paga en la misma moneda -conviene a saber: de la entrega de la
clara posesión y visión de Dios-, clamando por ella, y en esta vida

]7ii
asirme a {Corregido quizás por el auto?') S'(?) (= mss. CA) desasirme
de S [En los mss. de CA' se lee en correspondencia asirse a.
179
quise SM quisiera. TVNV2
presencia STVNV2 persona M
1X1
de todo (pm .) NV2
™2 àti STVNV2 de tiM
'*3 Esto STVNV2 vio M
m
llama el alma STVNV2 el a. 11. M
1S>
Cantares (cap. 3 o marg.) S
m
civitatem STV ciuitates M
m
illum om. VM
1XH
quiere decir ... no le hallé om. M
m
levantarme he ST leuantare me VNV-
l9{)
las (om,.) plazas NV2
191
ánima STV alma NV2
192
Este STVM a e. NV2
"• porque él STW2M por quien N
194
él está STVNV2 el que esta M
CANCIÓN 1 77

no se le da; y, habiéndose ya perdido de amor por Dios, no ha


hallado la ganancia de su pérdida, pues carece de la dicha195 posesión
del Amado, porque élm se perdió 197 . Por tanto, el que anda penado
por Dios, señal es que se ha dado a Dios y que le ama.
13. Esta pena y sentimiento de la ausencia de Dios suele ser tan
grande en los que van llegándose a perfección, al tiempo de estas
divinas heridas19*, que, si no proveyese el Señor, morirían; porque,
como tienen 199 el paladar de la voluntad y el2(M) espíritu limpio y
sano, bien dispuesto para Dios, y en lo dicho se les da a gustar algo
de la dulzura del amor, que ellos sobre todo modo apetecen,
padecen sobre todo modo; porque, como por resquicios, se les
muestra un inmenso bien y no se les concede: así2()1, es inefable la
pena y el tormento 202 .

195
dicha STVM dibina NV2
porque él STVV2M por quien N
197
perdió STM oerdia VNV2
,yií
heridas bis V2
199
tienen STVN tiene en V2 tiene M
200
y el STVM y del NV2
201
así es ST essi es V a su N a sus V2 y asi es M
202
la pena y el tormento STVM p. y t. NV2.
78 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 21

Pastores 2 , los que fuerdes 1


allá por las majadas al otero,
si por ventura vierdes 4
aquel 5 que yo más quiero,
decilde que adolezco, peno y m u e r o .

Declaración

1. E n esta canción el alma se quiere aprovechar 6 de terceros y


medianeros para 7 con su Amado, pidiéndoles" le den parte de su
dolor y pena; porque propiedad es del amante, ya que por la
ausencia 9 no puede comunicarse, hacerlo por los mejores 1 0 medios
que puede; y así el alma de sus deseos", afectos 12 y gemidos, se
quiere aquí aprovechar como de mensajeros, que tan bien 1 1 saben
manifestar los secretos' 4 del corazón; y así dice 15 :
«Pastores, los que fuerdes ir> »,

1
Canción 2 STVM om. NV2
2
Pastores, los que ... Declaración om. M
3
fuerdes STV2 fueredes VN
4
vierdes STNV2M vieredes V
5 2
aquel TNV a aquel SV
6
aprovechar STVNM aprobejar
2
' para om. NV
8
pidiéndoles STVM pidiéndole NV2
9
ausencia (= mss. CA) presencia (- mss. CA' - CB) [El redactor de CB,
que conserva las innovaciones características de CA' en las primeras dos
Decís., reproduce aquí el mismo error atestiguado por la tradición del
texto 'retocado', presencia por ausencia. También en la edición de Pacho
(Burgos, 1982:937) se lee, en correspondencia, la variante presencia.
" mejores mensajeros N
11
de sus deseos ... aprovechar STVNV2 se quiere aqui aprovechar de
sus deseos afectos y gemidos M [Cada uno de los testimonios de CA se
desvía del texto original con errores y lectiones singulares.
12
afectos STVNM y a. V2
13
tan bien STVNV2 asi M
14
los secretos (= mss. CA) [Los mss. de CA' y CB transmiten lo secreto.
15
dice SVNV2M dice etc. T
16 2
fuerdes STV fueredes VNM

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 2 79

2. llamando 17 pastores'" a los19 afectos y deseos, porque ellos


apacientan 20 al alma de bienes espirituales (porque pastor quiere
decir apacentador), y mediante 21 ellos se comunica Dios a ella,
porque sin ellos no se le comunica. Y dice: «los que fuer des 22 », es a
saber23, los que de puro amor saliéredes, porque no todos van, sino
los que salen de fiel amor.
«allá por las majadas al otero».
3. Llama majadas a los coros de los ángeles 25 , por los cuales de
24

coro en coro van nuestros gemidos y oraciones a Dios; al cual26


llama otero porque, así como el otero es alto, así Dios es la suma
alteza, y porque en Dios27, como en el otero2*, se otean y ven 29
todas las cosas; al cual van30 nuestras oraciones, ofreciéndoselas los
ángeles31, como habernos dicho; porque ellos son los que le
ofrecen 32 nuestras 33 oraciones y deseos34, según lo dijo35 el ángel al
santo Tobías (12, 12)3í\ diciendo37: «Quando orabas cum lachrymis
et sepeliebas», etc.3K, «ego obtuli orationem tuam Domino», que

17
llamando STVNV2 llama M
lii
pastores om. TVNV2
l9
a(ow.) los NK 2
20
apacientan STVNV* son los que a. M
21
mediante STM mediantes NV2
22
fuerdes STV2 fueredes VNM
23
es a saber STVNV2 y M
24
Llama STVNM llaman V2
23
de los ángeles STVNV2 angélicos M
al (1 entre líneas) cual S a quien TVNV¿M
27
en Dios, como en el otero, se otean STV dios como en otero (octero N)
se otea NV2
2
*é(om.) otero V(NV2)M
2V
se otean y ven STV se ven y otean M
30
van STVM ben NV2
31
los ángeles om. M
32
le (om.) ofrecen M
• • nuestras STVNV2 las M
34
y deseos om. VNV2M
35
dijo STW2M dicho N
3fí
Tobías (cap. 12 marg.) S
37
diciendo om. M
3H
etc. STV et M
80 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

quiere 3 9 decir: cuando orabas con lágrimas y enterrabas los m u e r t o s ,


yo 40 ofrecí al Señor 41 tu oración.
T a m b i é n se pueden 4 2 entender por estos pastores, que aquí dice
el alma, los mismos 4 3 ángeles, porque no sólo 44 llevan a Dios
nuestros 4 5 recaudos 46 , sino también traen los de Dios a nuestras
almas, apacentándolas, 4 7 como buenos 4 * pastores, de dulces
inspiraciones y comunicaciones de Dios 49 , por cuyo m e d i o
t a m b i é n 5 0 Dios las hace, y ellos nos amparan de los lobos, que son
los demonios, y nos defienden de ellos 51 como buenos pastores.
«si por ventura vierdes 5 2 .»
4. Y es 53 tanto como decir: si por mi buena 5 4 dicha y ventura
llegáredes a su presencia, de suerte que os vea y os oyga 55 . D o n d e es
de notar que, aunque es verdad que Dios todo lo sabe y entiende, y
hasta los mínimos 5 6 pensamientos del alma ve y nota 57 (Dt. 31, 12),
entonces se dice 5 * ver nuestras necesidades u oírlas cuando las

39
que quiere ... m oración om. M
^yoom.NV2
41
al Señor STM a dios VNV2
42
pueden 5 puede TVNV2M [En las ediciones de Madrid (1981) -
donde en el aparato se registra erróneamente la omisión de por- y de
Burgos (1982) se lee: entender estos pastores ... por los mismos.
43
los mismos VNV2M por los m. ST
44
sólo {corregido de no lo) S
4j
nuestros STVNM nuestro señor V2
46
recaudos STNV2M recados V
47
apacentándolas SVNV2M apacentándoles T
4H 2
buenos STVNV nuestros M
49
de Dios STM con d. VNV2
50
también Dios las hace STVNV2 dios las h. t. M
11
de ellos om. NV2
1,2
vierdes STNV2 vieredes VWl [Antes de comentar este verso, el
redactor de CB añade un breve párrafo exclusivo; véase CB2A+, p. 365.
53
Y {om) esNV2
14
mi (om.) buena TVNV2M
• y os oyga NV2 y os oya STV yo ya M
mínimos STVNV2 mismos M [La misma variante errónea -no
corregida en la edición de Pacho (Burgos, 1982:938)- se registra ai
algunos mss. de CA' y de CB.
y/
y nota om. M
lH
dice ver nuestras necesidades u (y N) oírlas STVNV2 dize que ve n.
neces. o que las oye M
CANCIÓN 2 81

remedia o las cumple 5 9 . Porque no cualesquier necesidades 6 0 n i


cualesquier peticiones 6 1 llegan a colmo que las oiga62 Dios para 63
cumplirlas, hasta que en sus ojos llegue bastante tiempo y sazón 6 4 y
n ú m e r o 6 1 para concederlas 6 6 o remediarlas; y entonces se dice
verlas 67 y oírlas, según 6 8 es de ver en el Éxodo (3, 7-8) 69 , donde,
después de cuatrocientos 7 0 años que los hijos de Israel habían estado
afligidos en la servidumbre de Egipto, dijo Dios a Moisés: «Vidi 7 1
aflictionem populi m e i in Aegipto, et clamorem eius audivi»,
etc 72 ., «et descendi liberare eum», esto es 73 : Vi la aflicción de m i
pueblo y he oído su clamor y he bajado para librarlos, como quiera
que siempre la hubiese 7 4 visto; pero entonces se dijo verla cuando
por la obra quiso cumpirla. Y también dijo 75 san Gabriel a Zacarías
(Le. 1, 13) 76 : « N e timeas, Zacharia, quoniam exaudita est
desprecatio tua», que quiere 77 decir: N o temas Zacarías, porque es
oída tu oración, es a saber7*, concediéndole el hijo que muchos años
le había 79 andado pidiendo, como quiera que siempre le hubiese* 0

59
o las cumple STVNM y las cumplen V¿
60
cualesquier necesidades STVM qualesquiera n. NV2
61
ni cualesquier peticiones SVNV^M y p. T
62
oiga STNV2 oya VM
63
para STVM hasta NV2
64
y sazón S os. TVNV2 sazón M
6:>
y número om. NV2
66
concederlas o remediarlas VNV2 concederlos o remediarlos ST
concederlas M
67
verlas y oírlas M verlo y oyrlo 5 verlos y oyrlos T berlas o oirías N
haberlas oyrlas
según es de ver en el Éxodo STVNV2 vt in E. cap. 13 M
69
Éxodo (cap. 3 o marg.) S
70
cuatrocientos STVM quatro NV2
71
Vidi SVM vide T
72
etc. om,. M
73
esto es ... para librarlos om.. M
74
la hubiese STV los h. NV2 lo ouiera M
71
dijo om.. M
76
Zacarías (Lue. I o marg.) S
77
que quiere decir ... oración om. M
7
« a saber STVNV2 de s. M
79
le (om) había NM
m
le hubiese ST le auia VNV2 lo ouiese M
82 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

oído. Y así ha de entender cualquiera*1 alma que, aunque Dios no


acuda luego a su necesidad y ruego, no por eso, si ella no lo
desmerece, dejará de acudir en el tiempo debido y oportuno, el cual
es, como dice David {Sal. 9, IO)82, «adiutor in opportunitatibus, in
tribulatione», esto es83, ayudador84 en las oportunidades y en la
tribulación. Quiere, pues, decir aquí el alma, cuando dice: «si por
ventura vierdes 85 », si por mi buena 86 ventura ha llegado el tiempo y
sazón en que mis deseos y peticiones hayan llegado a que87 los vea
para cumplírmelos,
«aquel que yo más quiero»,
5. es a saber, más que a todas 88 las cosas. Y entonces, hablando a
lo perfecto, le quiere más que a todas las cosas el alma, cuando no se
le89 pone nada por delante que la impida hacer 90 y padecer 91 por
El92 cualquier93 cosa. A éste, pues, que ella más quiere, envía por
mensajeros a sus deseos con el recaudo 94 de sus necesidades y penas,
diciendo:
«decilde que adolezco, peno y muero».
6. Tres maneras de necesidades representa aquí95 el alma,
conviene'-^ a saber: dolencia, pena y muerte. Porque el alma97 que
de veras ama, ordinariamente en el sentimiento de la ausencia de

81
cualquiera STVN qualquier V2M
82
David (Sal. 9. m.arg.) S
83
estoes ... en la tribulación om. M
en la tribulación ST tribulación V tribulaciones N y tribulaciones
84
ayudador SV adiutor T ayudar NV2
8>
vierdes SV2 vieredes TVNM
86
mi (om..) buena M
87
a que (Dios tachado) S VNV2M que T
88
a (om) todas VNV2M
"' se se les T
2
nacer STV M a h. VN
91
la impida hacer y padecer STVNV2 le i. a sufrir M
92
por El SVNM por T el (Añadido en el interlineado)
93
cualquier SV qualquiera TNV2M
94
recaudo STW2M rrecado N
91
aquí om. M
96
conviene a saber om.
97
el alma STVNV2 la que M
CANCIÓN 2 83

Dios padece de estas9* tres maneras dichas, según las tres potencias
del alma", que son 100 : entendimiento 1 0 1 , voluntad y m e m o r i a ;
acerca del e n t e n d i m i e n t o adolece, porque n o ve a Dios, que es la
salud del entendimiento; acerca de la voluntad pena, porque carece
de la posesión 102 de Dios, que es el descanso, refrigerio 101 y deleite
de la voluntad; acerca de la memoria muere, porque, acordándose
que carece de todos los bienes del e n t e n d i m i e n t o , que es ver a
Dios, y de todos los deleites de la voluntad, que es poseerle 1 0 4 , y que
también es muy posible carecer de El para siempre, padece en esta
memoria a manera de muerte.
7. Estas tres necesidades representó 1 0 5 también J e r e m í a s (Lm.
3, 19)l0r> a Dios, diciendo: «Recordare paupertatis meae 107 , absynthii
et fellis 10 *», que quiere decir: Acuérdate de mi pobreza, y del
ajenjo 109 y de la hiél. La pobreza se r e f i e r e " 0 al e n t e n d i m i e n t o ,
porque a él p e r t e n e c e n " 1 las riquerzas de la sabiduría de Dios, « e n
la cual -como dice san Pablo (Col. 2, 3)- están encerrados todos los
tesoros de Dios». El ajenjo112, que es hierba amarísima 113 , se refiere
a la voluntad, porque a esta potencia 1 1 4 pertenece la dulzura de la
posesión 1 1 5 de Dios, de la cual careciendo, se queda con la116
amargura, según el ángel dijo a san J u a n " 7 en el Apocalipsis (10,

VK
de (oras.) estas NV2
99
del alma om, NV2
100
que son om.M
101
entendimiento, voluntad y memoria ST m. e, y v, VNV2 e. v v. M
'"*• posesión SVNV2M passion T
103
refrigerio y deleite SVM y r. y d. T d. y r. NV2
104
poseerle STW2M poseerla TV
Hb
representó también S representa T representa t. VNV^M
106
Jeremías ([L]m. 3 o marg.) S
107
meae SVM mea T
m
fellis SVM felix T
109
y del ajenjo y de la hiél S asienso T abssensio V asensio NM
110
se refiere STVM le r. NV2
pertenecen STVNV2 pertenecían M
1,2
ajenjo: axengio 5" asienso T abssensio V asensio NV^M
- amarísima STW2M amarguísima NM
114 2
potencia STVNV hi erua M
2
'• posesión SVNV passion T
Ufi con la STVNV2 ^ en la M
117
a san Juan en el Apocalipsis SVNV2M en el a. a san J. T
84 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

9) IIX , diciendo" 9 : «Accipe librum, et devora illum, et faciet


amaricari v e n t r e m tuum>>, que quiere 120 decir: T o m a y come 1 2 1 el
libro y hacerte ha amargura 122 en el vientre, tomando allí el v i e n t r e
por la voluntad. La hiél se refiere a la memoria, que significa la
m u e r t e del alma, según da a entender Moisés en el Deuteronomio
(32, 33) 123 , hablando de los 124 condenados, diciendo: «Fel draconum
vinum eorum, et v e n e n u m aspidum insanabile 1 2 5 », esto es116: H i é l
de dragones será el vino de ellos, y veneno 1 2 7 de áspides insanable;
lo cual significa allí el carecer de Dios que es m u e r t e del alma. Y
estas 12 * tres necesidades y penas están fundadas en las tres virtudes
teologales, que son 129 : fe, caridad y esperanza, que se refieren a las
tres dichas potencias: entendimiento, voluntad y memoria 1 3 0 .
8. Y es de notar que el alma, en el dicho verso, no hace más que
representar su necesidad y pena al Amado 131 , porque el que
discretamente ama 132 , no cura de pedir lo que le falta y desea, sino
de representar su necesidad, para que el Amado haga lo que fuere

u
* Apocalipsis (cap. 10. marg.) S
119
diciendo om. VNV2
120
que quiere ... en el vientre om-, M
121
y (om.) come NV2
122
amargura STV amargor N amargar V2
123
Deuteronomio (cap. 32 marg.) S
124
de los STVNV2 a los M
123
insanabile STVM insaciable NV2 [Este error -quizás- poligenético
figura también en la tradición de CA' y de CB.
126
esto es ... insanable om.. M
insanable STVM insaciable NV¿ [Como en el caso anterior, el mismo
error se conserva en los mss. de CA' y de CB.
veneno STVN benenos V2
m
y(om.) estas VNV2M
l2y
que son (om.) M
que son ... esperanza om-. T
caridad y esperanza S e. y c. VNV2M
130
entendimiento, voluntad y memoria SV e. m. y v. TNV2 m. e. y v. M
Amado, porque ... de pedir STW2M amado sin pedir TV
132
ama, no cura ... de representar su necesidad STM no hace mas que
representar su n. y pena (pora V2) al amado sin pedir lo que le falta y
desea W^
sino de representar su necesidad STM om. N(W2)
CANCIÓN 2 85

servido; como cuando113 la bendita Virgen dijo al amado Hijo en las


bodas de Cana de Galilea, no pidiéndole derechamente el vino, sino
diciendo134: «No tienen vino» (Jn. 2, 3)135; y las hermanas de
Lázaro le enviaron136, no a decir que sanase137 a su hermano, sino a
decir13* que «mirase que al que139 amaba estaba enfermo 140 » (Jn.
11, 3)141.
Y la causa por que sea142 mejor para el amante representar al
Amado su necesidad, que pedirle el cumplimiento de ella, es por
tres cosas143: la primera, porque mejor sabe el Señor nuestras
necesidades que nosotros mismos; la segunda, porque el Amado más
se compadece viendo la necesidad de su144 amante y se mueve 14 '
viendo su resignación; la tercera, porque más seguridad lleva el alma
acerca del amor propio y propiedad en representar su falta, que en
pedir lo que a su parecer le falta. Ni más ni menos hace el alma en
este presente 146 verso, representando sus tres necesidades, lo cual
es tanto como pedirle el remedio de ellas. Porque decir: «decilde
que adolezco, peno y muero» es como 147 decir: pues adolezco y El
sólo es mi salud, que rae14" dé mi salud; y pues peno y Él sólo149 es
mi descanso, que me dé mi descanso; y pues muero y El sólo es mi
vida, que me dé mi vida.
133
cuando ... de Cana de. Galilea STV(NV2) lo que la madre dixo en las
bodas M
de Cana STV de la cena NV2
134
diciendo STV diciendole NV2M
13:1
vino (cap. 2° marg.) S
136
le enviaron no a decir STVNV2 no le e. a d. M
137
sanase a su hermano STVM sanase alicaro (?) N sanase a Iacaro
13H
a decir om.. VNV2M
139
al que ST el q. VNV2M
140
enfermo STVN enferma V2 malo M
141
enfermo (Joa. 11. marg;.) S
142
por que sea SVNVZM que (representar tachado) T
casas STVNV2 razones M
144
de su STVNV2 delM
14i
se mueve STVM le m. mas NV2
*' * presente om-. VNV2
147
como om. M
14K
que me de mi salud om. NV"
149
El sólo om.M
86 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 3

Buscando 1 mis 2 amores,


iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los 3 fuertes y fronteras.

Declaración

1. N o 4 sólo basta al alma orar y desear y ayudarse de t e r c e r o s


para hablar 5 al Amado, como ha hecho en las p r e c e d e n t e s
canciones, sino que junto con eso ella misma se ponga 6 por la obra
a le buscar. Y eso dice que ha de hacer en esta canción, diciendo
que en busca 7 de su Amado ha de ir ejercitándose en las 8 virtudes y
mortificaciones, en la vida contemplativa y activa; y que para esto 9
n o ha de admitir bienes ni regalos algunos, ni bastarán a detenerla 1 0
e impedirla este camino todas las fuerzas y " asechanzas 1 2 de los
tres enemigos: m u n d o , demonio y carne 13 , diciendo:

1
Buscando mis ... Declaración om. M
2
mis STV a mis NV2
3
los STVN las V2
4
No {Añadido en el margen) T
5
hablar STVNV2 hallar M [La vanante errónea polígenética hallar
por hablar es común a los mss. de CA', cuyo redactor copia sin
modificaciones el texto primitivo de este párrafo. Conserva la lección
hallar el redactor de CB que, al contrario, cambia el comentario del
primer verso: «Viendo el alma que para hallar al Amado no le bastan,
gemidos y oraciones, ni tampoco ayudarse de buenos terceros...»
(Madrid, 1981:941).
se ponga por la obra a le buscar STVNV2 ponga por obra el buscarle
M
7
busca SVNV2M búsqueda T
8
en las STVM en ellas en las NV2
para esto SVNV2 para esso T por esto M
10
a detenerla e SV a d. ni T a d. y N om.. V¿ detenerla o M
11
fuerzas y om. M
12
y asechanzas TVM y acechanzas S om. NV2
13
mundo, demonio y carne om. M
CANCIÓN 3 87

«Buscando mis 14 amores»,


2. es 15 a saber, a mi lfi Amado 17 ,
«iré por esos montes y riberas».
3. A las virtudes llama montes: lo u n o , por la alteza de ellas; lo
otro, por la dificultad y trabajo que se pasa ,H en subir a ellas,
ejercitando la vida contemplativa. Y llama 19 riberas 2 0 a las21
mortificaciones y sujeciones 2 2 y desprecio 2 3 de sí, ejercitándose
también, acera de esto, en la vida activa; porque para adquirir las
virtudes, la una y la otra es menester. Es pues, 2 4 tanto como decir:
buscando a mi 25 Amado, iré poniendo por obra 26 las virtudes altas y
humillándome en las mortificaciones 2 7 y cosas bajas. Esto dice
porque el camino de buscar a Dios es ir obrando en Dios el bien y
mortificando 2 8 en sí el mal, de la manera que se sigue:
«ni cogeré las flores».
4. Por cuanto para buscar a Dios se requiere u n corazón desnudo
y fuerte, libre de todos los males y bienes que p u r a m e n t e n o son
Dios 29 , dice 30 en el presente verso y en 31 los siguientes el alma la
libertad y fortaleza que ha de tener para buscarle. Y en éste dice
que no cogerá las flores que encontrare en este camino, por las

14
mis STVM a mis NV2
'•' es
](
> a (om.) mi V2M
17
Amado (= mss. CA- CA' ) [El redactor de CB añade dos párrafos
nuevos para explicar este verso; véanse CB3.2 + , 3 + , pp. 365-366.
1H
se pasa STVM pasa N para
19
y llama riberas ... de sí ejercitándose om. M
20
riberas SVNV2 ribera T
21
a (ora.) hsNV2
22
y sujeciones STVN sexeciones V2
23
desprecio ST desprecios VNV2
24
Es pues {Corregido por el autor de pues es: es tachado y repetido entre
líneas antes de pues.) S" (= CA' - CB) pues es S (= mss. CA)
21
a (om.) mi M
26
obra STVNM obras V2
27
mortificaciones STVNM mortificación V¿
2H
mortificando STVNM mortificación V2
29
Dios SVNV2M de d. T
30
dice S diziendo TVNV va diziendo M
31
yen los siguientes el alma om. M
88 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cuales 32 entiende todos los gustos y c o n t e n t a m i e n t o s 3 3 y deleites


que se le pueden ofrecer en esta vida34, que le podrían impedir el
camino, si cogerlos o35 admitirlos quisiese, los cuales son en t r e s
maneras: temporales, sensuales 36 y espirituales 37 .
Y porque™ los unos y los otros ocupan el corazón y le son
impedimiento para la desnudez espiritual (cual 39 se requiere para el
derecho camino de Cristo), si reparase 4 " o hiciese asiento en ellos,
dice que, para buscarle 41 , n o cogerá todas estas 42 flores dichas. Y
así43, es como si dijera: ni 4 4 pondré mi corazón en las riquezas y
bienes 4 5 que ofrece 4 6 el m u n d o , ni admitiré los c o n t e n t a m i e n t o s 4 7
y deleites de mi carne, ni repararé en los gustos y consuelos de m i
espíritu, de suerte que m e detenga en4H buscar a mis 4 9 amores p o r
los montes y riberas de las virtudes 5 " y trabajos.
Esto dice 51 por tomar el consejo que da52 el profeta David (Sal.
61, 11)53 a los que van por este camino, diciendo 54 : «Divitiae 55

32
por las cuales entiende STV por las c. se entienden NV por que e. M
contentamientos V deleites STVNV2 contentos M
34
en esta vida om. M
3:1
cogerlos o om. M
36
temporales, sensuales STVNV s. t. M
37 2
y(om.) espirituales NV M
3
Y porque STVNV2 que Ai
39
cual STVNV2 que M
40
si reparase... en ellos om. M
asiento en ellos STV asimiento en ellas NV2.
41
buscarle SVNV2 buscalle T buscarlo M
"* estas STVNV2 las M
43
Y así om. M
44
ni STVNV2 noM
45 2
y bienes SVNV M ni b. T
46
ofrece STVNM ofrecer V2
7
contentamientos y deleites S1 (= mss. CA') contentos y d. TVNV2
deleytes y contentos M
4}í
detenga en buscar STVNV2 detengan a b . M
a (om.) mis VNV2
30
de las virtudes y trabajos S1 de trabajos T de v. y trabajo VNV2 de
virtudes M
51
dice STVNV2 da M
que da STVNV2 que dize M
>3
David (Psal. 61 marg.) S
i4
diciendo om-, M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 3 89

si affluant, nolite cor apponere», esto es: Si se ofrecieren 5 6


abundantes 5 7 riquezas, no queráis aplicar a ellas el corazón; lo cual
entiende 5 * así de los gustos 59 sensuales, como de los más 6 0 b i e n e s
temporales 6 1 y consuelos espirituales.
Donde es de notar que n o sólo 62 los bienes 6 3 temporales y
deleites corporales impiden y contradicen el camino de Dios, mas
también los consuelos y deleites 6 4 espirituales, si se tienen con
propiedad o se buscan, impiden el camino de la cruz del Esposo
Cristo. P o r tanto, el que ha de ir adelante, conviénele 6 5 que no se
ande 66 a coger esas flores; y n o sólo eso, sino que también tenga
ánimo 6 7 y fortaleza para decir:
«ni 68 temeré las fieras,
y pasaré 69 los fuertes y fronteras».
5. En los cuales versos pone los tres enemigos del alma 70 , que
son 71 : mundo 7 2 , demonio y carne 7 3 , que son los que hacen guerra y

55
Divitiae STV diuitys M
1,6
ofrecieren STVNM ofreciere V2
57
abundantes riquezas, no queráis aplicar ST diferentes r. no apliques
M
queráis ST quieras VNVL om. M
5H
entiende STVNV2 se entiende Ai
59
gustos STVNM justos V2
60
los más ST los demás VNV2M [Conservamos la lección de ST los
más que es forma antigua por los deviás. En las ed.s de CA de M a d r i d
(1981) y de Burgos (1982) se prefiere, al contrario, los demás.
61
temporales, STVNV2 t. deleytes corporales M
62
sólo STW2M sola N
63
los bienes temporales y deleites corporales STVNV¿ los corporales M
64
y deleites om.. M

conviénele que no se ande a coger esas flores STV(N) V¿ no se detenga
a c. las f. M
66
se {om.) ande N
67
ánimo STVNV2 brio M
6ii
ni STVNV2 noM
69
y (Corregido de ni) pasaré V
70
alma STNV2M anima V
que son om. M
72 rJ
mundo, demonio SNV~M á. m. T m. y d. V
7.1
y(om.) carne N
90 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dificultan el camino. Por las fieras entiende el m u n d o ; por los


fuertes, el demonio y por 74 las fronteras, la carne.
6. Llama fieras al m u n d o , porque al alma 75 que comienza el
camino de Dios paracele 76 que se le r e p r e s e n t e 7 7 en la imaginación
el m u n d o como a manera de fieras, haciéndole™ amenazas y fieros.
Y es p r i n c i p a l m e n t e 7 9 en tres maneras: la primera, que le ha de
faltar el favorK() del m u n d o , perder los amigos, el crédito* 1 , valor y
aun la hacienda; la segunda, que es otra fiera no menor, que c ó m o
ha de poder sufrir no haber ya*2 jamás de tener contentos y
deleites H3 del m u n d o y carecer de todos los regalos de él; y la84
tercera es aún mayor, conviene a saber, que se han de levantar
contra ella las lenguas y han de hacer burla y haS5 de haber m u c h o s
dichos y mofas y le han de tener en poco. Las cuales cosas de tal
manera se lesSfi suelen anteponer a algunas*7 almas, que se les hace
dificultosísimo,™ no sólo el perseverar* 9 contra estas fieras, mas
aun 90 el poder comenzar el camino.
7. P e r o a algunas 91 almas más 92 generosas se les suelen 9 ' p o n e r

74
y{om) por M
71
el alma STVNV2 el a. M
76
paracele (Corregido de paresce) S
77
represente SN representa TVM representan
7K
haciéndole STNV2M haciendo haciéndole V
79
Y es principalmente STVNV2 especialmente M
m
favor STVM sabor NV2
m
el crédito 5 el fabor credito TVM el saber credito N el sauor credicto
H2
ya jamás de tener STVNV2 de t. ya j . M
S3
y deleites STVM ni d. NV2
m
y(om.) la NV2
S5
y ha de haber muchos STVNV2 con muchos M
M
se les STV se le NV2M
87
a (om) algunas 1/2
™ dificultosísimo STVM dificultoso NV2
° perseverar contra SVNV2M p. en estas cosas que es contra T
90
aun el poder 5 aun poder TVNV2 poder M
91
a {Añadido entre líneas) algunas M (= mss. CA' ) algunas STVNV2
[La omisión de a, que se conserva en los testimonios de CA, podría
remontarse al autor.
92
más generosas 5" mas securas TVNV2 segriras M
93
les (om.) suelen NV¿ suelen bis V
CANCIÓN 3 91

otras fieras, más interiores 9 4 y espirituales, de dificultades 95 y


tentaciones, tribulaciones 9 6 y trabajos de muchas maneras, por que
les conviene pasar, cuales los envía Dios a los que quiere 9 7 levantar a
alta9* perfección, probándolos y esmerándolos como al o r o " en el
fuego 100 , según aquello de David (Sab. 33, 20)1()1 en que 102 dice:
«Multae tribulationes iustorum», esto es 103 : Las tribulaciones de los
justos son muchas, mas de todas ellas los librará 104 el Señor. P e r o el
alma bien 105 enamorada, que estima a su Amado más que a todas las
cosas, confiada 106 en el amor y favor de él, no tiene en m u c h o
decir: «ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras».
8. A los demonios, que es el segundo enemigo, llama fuertes,
porque ellos 107 con grande 10 * fuerza procuran tomar 1 0 9 el paso de
este camino, y porque 110 también sus tentaciones y astucias son
más fuertes y duras de vencer y más dificultosas de entender que las
del m u n d o y carne, y porque" 1 también se fortalecen de estos
otros" 2 dos 1 " enemigos, m u n d o y carne, para hacer al alma 114

94
interiores STVM infiriores NV2
95
de dificultades y STV d. y NV2 om.M
96 2
tribulaciones ST y t. VNV om. M
quiere quieren S [El error es corregible por conjetura: el
contexto exige el verbo en singular.
9
* a alta STV a la NV2M
99
al oro SM a o . T el o. VNV2
100
en el fuego om. M
101
David (Psal. 33 m.arg.) S
102
en que dice S que d. TVNV2 om. M
Hn
estoes ... muchas om.M
104
los librará SV los libra TNV2 las librara M
1(b
bien enamorada que estima STVNV2 b. auenturada en amor estima
M
m
confiada STVNV2 ye. M
107
ellos STVNM en e. V2
l0K
grande om.M.
m
tomar SVNV2M de t. T
1,0
porque también SVNV2M t. p. T
111
porque STVM que NV2
' ' - otros o m.. NV2
" dos enemigos STVNV2 e. que son M
1,4
al (mundo tachado) alma T
92 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

fuerte guerra. Y, por tanto 115 , hablando David (Sal. 53, 5)" 6 de
ellos los llama fuertes, diciendo: «Fortes quíEsierunt animam
meam», es a saber117: Los fuertes pretendieron mi alma. De cuya
fortaleza también dice el profeta Job (41, 24)1!K que «no ay poder
sobre la tierra que se compare a éste del demonio, que Ríe hecho de
suerte que a ninguno 119 temiese»; esto es, ningún poder humano se
podrá comparar con el suyo, y así, solo el poder divino120 basta121
para poderle 122 vencer y sola la luz123 divina para124 poder entender
sus ardides. Por lo cual, el alma que hubiere de vencer su fortaleza,
no podrá sin oración, ni sus engaños podrá entender sin humildad y
mortificación. Que por125 eso dice san Pablo (Ef. ó, ll-12) 12rt ,
avisando a los fieles, estas127 palabras, diciendo12*: «Induite 129 vos
armaturam Dei, ut possitis stare adversus130 insidias diaboli,
quoniam non est nobis colluctatio adversus c a r n e m m et
sanguinem», es a saber: Vestios las armas de Dios, para que podáis
resistir contra las astucias del enemigo; porque esta lucha no es
como contra la carne y la sangre132, entendiendo por la sangre el

11
* Y, por tanto STVNV2 por lo qual M
116
David (Sal. 53, 5 marg.) [El error de S, 35 por 53, se conserva ai
TV.
117
es a saber ... mi alma om. M
alma ST anima VNV2
""JobQob. 41 marg.) S
lv>
a (om) ninguno T
120
divino STVNV2 del no M
121
basta STVNM que asta V2
122
poderle STVM poderlo NV2
poderle vencer ... para poder [Este pasaje falta en la ed. de Burgos
(1982:766) por un salto debido a la semejanza de las dos palabras:
poderle ... poder.
123
luz STVM cruz NV2
124
para STVNV2 es bastante p. M
125
Que por ST p. q. VNV2M
126
Pablo (eph. 6 marg.) S
127
estas STVNV2 con e. M
,2H
diciendo om. M
'- Induite ... Dei ST om. VNV2M
y
130
adversus STV a. etc. M
131
cameni et sanguinem, es a saber om.M
132
la (om.) sangre M
CANCIÓN 3 93

m u n d o , y por las armas de Dios la oración y cruz" 3 de Cristo, e n


que está la humildad y mortificación que habernos dicho.
9. Dice también el alma que pasará las fronteras, por las cuales
entiende 1 3 4 , como 1 3 5 habernos dicho, las repugnancias y rebeliones
que n a t u r a l m e n t e la carne tiene contra el espíritu; la cual, c o m o
dice san Pablo {Gal. 5, 17) ,3rt : «Caro e n i m concupiscit adversus 137
spiritum», esto es: La carne codicia contra el espíritu, y se p o n e
como en frontera, resistiendo al camino espiritual. Y estas
fronteras ha de pasar el alma, rompiendo las dificultades y echando
por tierra, con la fuerza y determinación 1 3 * del espíritu, todos los
apetitos sensuales y afecciones naturales; porque, en tanto que los
hubiere 1 3 9 en el alma, de tal manera está el espíritu 1 4 0 impedido
debajo de ellas 141 , que no puede pasar a verdadera vida y deleite 1 4 2
espiritual. Lo cual nos dio bien 1 4 3 a entender san Pablo {R?n. 8,
13)144, diciendo: «Si spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis»,
esto es14-1: Si mortificáredes las inclinaciones y apetitos 1 4 6 carnales
con el espíritu, viviréis.
Este, pues, es el estilo 147 que dice el l4K alma en la dicha 149
canción que le , s o conviene tener para en este camino buscar a su

133
cruz (= mss. CA) [En la edición de Madrid, 1981 se lee: la t-
134
entiende STVM se e. N se e. (la carne añadido en el interlineado) V"
n>
como habernos dicho ... la cual ST om. VNV2M [Salto de igual a
igual: como... como,
136
Pablo (Gal. 5 marg.) S
137
adversus spiritum, esto es om. M
13H
y determinación om. M
13<;
los hubiere ST lo tubiere N esto(?) tubiere V los tuuiere VM
14()
el espíritu impedido SVM impedido el espíritu (impedido tachado) T
el espíritu NV2
141
de ellas STVNV2 de ellos M
142
y deleite om. M
143
bien om. M
144
Pablo (Rom. 8 marg,) S
14:1
esto es om.. M
146
v apetitos carnales om. M
147
estilo SVNV2M estado T
l4H
que dice el STJ^NV2 del M
l4<;
dicha om.M
'• que leSTW2M vleiV
94 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Amado; el cual, en suma, es tal 151 : constancia y valor para no bajarse


a coger las flores, y ánimo 152 para n o temer las fieras, y fortaleza
para pasar los fuertes y fronteras, sólo entendiendo 1 5 3 en ir 154 por
los montes y riberas 155 de la manera que está ya declarado 156 .

es tal STVNV2 es de t. M
y ánimo ... fieras ST om.. [La frase se ha omitido, quizás,
por la proximidad de las dos palabras semejantes: flores... fieras.
1>3
sólo entendi endo STVNV2 y s. entienda M
en (om.) ir TVNV2M
b>
riberas (= mss. CA-CA' ) r. de virtudes (Añadido por el autor en el
margen) S" (= mss. CB) [Variante redaccional que podría pertenecer a
la segunda fase de revisión del 'borrador', dado que no se conserva en los
demás testimonios de CM; al contrario, se halla incorporada en el texto
primitivo en los mss. de CB sin otras alteraciones.
,5fl
ya declarado STV ya dicho NV2 declarado M.
CANCIÓN 4 95

Calción 4

¡Oh bosques1 y espesuras2,


plantadas 7 por la mano del Amado!
¡Oh prado de verduras,
de flores esmaltado!,
decid si por vosotros ha pasado.

Declaración

1. Después que el alma ha dado a entender 4 la manera de


disponerse para comenzar este 5 camino, que es el ánimo para no
se 6 andar ya a deleites y gustos, y fortaleza para vencer las
tentaciones y dificultades, en lo cual consiste el ejercicio del
conocimiento de sí7, que es lo primero que tiene de hacer el alma
para ir al conocimiento de Dios, agora en esta canción comienza a
caminar por la consideración y conocimiento de las criaturas al
conocimiento de suH Amado, Criador de ellas. Porque, después del
ejercicio del conocimiento propio, esta consideración de las
criaturas es la primera por orden en este camino espiritual 9 para ir
conociendo a Dios, considerando su grandeza y excelencia por ellas,
según aquello del Apóstol (Rm. 1, 2O)10, que dice": «Invisibilia
enim 12 ipsius a creatura mundi, per ea qua; facta sunt, intellecta,

I
Oh bosques ... Declaración om. M
Declaración (ra añadido entre líneas) S
espesuras STVN spessuras
3
plantadas ST plantados VNV2
a entender om,. VNV2M
5
este STVNV2 el M
()
no se andar ya ST no se dar ya VNV¿ no se dar M
de sí om. NV2
« de su STVM del NV2
9
espiritual STVNM e. san p ablo V2
10
Apóstol (Rom. 1 marg.) S
II
que dice STVNV2 quando d. M
12
enim om. M
96 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

conspiciuntur», que es 13 corno decir: Las cosas invisibles de Dios,


del alma son conocidas por las cosas visibles criadas e invisibles 14 .
Habla, pues, el alma en esta canción con las criaturas,
preguntándoles por su Amado. Y es de notar que, como dice san
Agustín, la pregunta que el alma hace a las criaturas es la
consideración que 15 en ellas hace del Criador de ellas. Y así, e n
esta 16 canción se contiene la consideración de los elementos y de
las 17 demás criaturas 1 " inferiores 1 9 , y la consideración de los cielos
y de las 20 demás criaturas y cosas materiales 2 1 que Dios crió e n
ellos 22 , y también la23 consideración de los espíritus celestiales,
diciendo;
«¡Oh bosques y espesuras!»
2. Llama bosques a los elementos, que 24 son: tierra, agua, aire y
fuego 25 , porque así como amenísimos 2 6 bosques están poblados de
espesas criaturas, a las cuales aquí llama espesuras por el grande 27
n ú m e r o y muchas diferencias 2 " que hay de ellas en cada e l e m e n t o :
en la29 tierra, innumerables variedades de animales 30 ; en el agua,

13
que es como decir om. M
14
criadas e invisibles om. M
invisibles SNV2 i. etc. TV
11
que om.. M
16
esta canción se contiene la consideración de los STM esta
consideración se trata de los VNV¿
17
de las S todas las TVNV2M
,x
criaturas inferiores ... demás om. M [Salto de igual a igual:
criaturas... criaturas.
19
inferiores STVN interiores V2
20
de {om.) las TVNV2 (M)
21
materiales SVNV2M naturales T
22 2
ellos STVNV ellas M
23
la STVNM en la V2
-4 que SM porque TVNV2
25
aire y fuego STVNV2 f. y a. M
amenísimos STVM los a. NV2
27
grande ST gran VNV2M
2K
muchas diferencias SVNV¿M mucha diferencia T
29 2
en la STVNM ya en la V
30
animales (= mss. CA-CA') a. y plantas (Añadido por Juan de la Cruz,
en el interlineado en la segunda fase de revisión del 'borrador') S" (=
CANCIÓN 4 97

innumerables 3 1 diferencias de peces; y en el 3 - aire, m u c h a


diversidad de aves 33 ; y el elemento del fuego, que concurre con
todos para la animación 3 4 y conservación 3 5 de ellos; y así, cada
suerte de animales vive en su elemento y está colocada 36 y plantada
en él como en su bosque 37 y región donde nace y se cría. Y, a la
verdad, así lo mandó Dios en la creación de ellos™ (Gen. I) 3 9 ,
mandando 4 0 a la tierra que produjese las plantas y los 41 animales, y a
la mar y aguas los 42 peces, y al aire hizo 43 morada de las aves. Y, por
eso, viendo el alma que él así lo mandó y que así se hizo, dice el
siguiente verso 44 :
«plantadas 4 5 por la mano del Amado».
3. E n el cual está la consideración de 46 que estas diferencias 4 7 y
grandezas 4 * sola49 la mano del Amado Dios pudo hacerlas y criarlas.
D o n d e es de notar que advertidamente dice «por la m a n o del
Amado», porque, aunque otras muchas cosas hace Dios por m a n o

mss. CB) [El redactor de CB incluye el añadido autógrafo sin modificar


el texto primitivo.
31
innumerables STVNV2 grandes M
>
- y(om.) en el VNV2M
33
aves ( Corregido de ayres) V2
34
animación STV comunicación NV2 creación M
3>
y conservación om. M
3rt
colocada NV¿ locada (co añadido en el interlineado} $ (co entre
líneas) T VM
37
su bosque STM vosqties VNV2
3H
de ellos STVNV2 de ellas M
39
ellos (Gen. 1 marg.) S
40
mandando 5 mando TVNV2M
41
y los 5 r y a los VNV2
y aguas los SVNV2M el agua y los T
43 2
hizo om. VNV M
44
siguiente verso STVM v. s. NV2
45
plantadas STVM plantados NV2
46
de (= mss. CA-CA' ) es a saber (Añadido en el margen por el autor
que tacha la lección primitiva) S" (= mss. CB) [Variante redaccional
no conservada en el resto de la tradición de CA y CA\ que debería
pertenecer a la segunda fase de revisión del 'borrador', incluida,
después, en CB.
47
diferencias SVNV2 firmezas T dos diferencias M
4N
y grandezas om.. M
49
sola STW2M solo N
98 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

ajena, como de los ángeles o de 50 los hombres, ésta, que es criar,


nunca la hizo ni hace por otra que por la suya propia. Y así, el alma
m u c h o se mueve 5 1 al amor de su Amado Dios por la consideración
de las criaturas, viendo que son cosas que por su propia m a n o fueron
hechas 5 2 .
«¡Oh prado 5 3 de verduras!»
4. Esta es la consideración del cielo, al cual llama prado 5 4 de
verduras, porque las cosas que hay 55 en él criadas 56 siempre están
con verdura 57 inmarcesible 5 *, que ni fenecen ni se marchitan con
el tiempo; y en ellas, como en frescas verduras, se recrean y
deleitan los justos. En la cual consideración también se
c o m p r e h e n d e toda la diferencia de las hermosas estrellas y otros
planetas 5 9 celestiales.
5. Este n o m b r e de verduras pone también la Iglesia 60 a las cosas
celestiales, cuando, rogando a Dios por las ánimas de los difuntos,
hablando con ellas, dice 65 : «Constituat vos 62 Dominus inter
63
amosna virentia»; quiere decir: Constituyaos Dios 6 4 entre las
verduras deleitables 6 5 . Y dice también que este prado de verduras
también está 66
«de flores esmaltado».

50
o de TVNV2M u de S1
•>l mucho se mueve STVNV2 se m. mucho M
52
hechas (= mss. CA-CA' ) h. y dice adelante {Añadido por el autor) S"
(= mss. CB) [Como en el caso anterior, la adición autógrafa no se
transmite en los mss. de CA y de CA'\ mientras que el redactor de CB la
incorpora en el texto primitivo.
53
prado STV prados NV2M
54
prado STVNM prados V2
" hay SVNV2M que están T
>6
en él criadas STVM en el cielo N en el cielo duran
>7
verdura STVM verduras NV2
3lí
inmarcesible VNV^ inmarcescible S inarcesible T inaccesible M
>y
oü-os planetas S otras planetas V otras plantas
60
ia Iglesia a las cosas celestiales STVM a las c. cel. la i. NV2
61
dice (ecles.a marg,) S
*"- vos STVNV2 teM
63
quiere decir ... deleitables om. M
64
Dios STV e) señor d. NV2
ñ>
deleitables SV (celestiales borrado) deleytables T celestiales NV¿
66
está STVM e. esmaltado NV2

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 4 99

6. Por las cuales flores entiende los ángeles y almas santas, con
las cuales está adornado aquel lugar y hermoseado como 67 un
gracioso y subido esmalte en un vaso de oro excelente6*.
«decid si por vosotros ha pasado».
7. Esta pregunta es la consideración que arriba69 queda dicha70 y
es como si dijera: decid qué excelencias en vosotros ha criado.

67
como om-. M
6K
excelente SNV2M e. etc. TV
69
que arriba om. M
70
dicha STNV2M dicho V.
100 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 5

M i l 1 gracias derramando,
pasó por estos sotos con presura,
e2, yéndolos mirando,
con sola su figura
vestidos los dejó de 3 hermosura.

Declaración

1. E n esta canción responden las criaturas 4 al alma, la cual


respuesta, como también dice san Agustín en aquel mismo lugar, es
el 5 testimonio que dan 6 en sí 7 de la grandeza y excelencia* de Dios
al alma que por la consideración se lo pregunta. Y9 así, en esta
canción 1 0 lo que se contiene en su" substancia es: que Dios crió 12
todas las cosas con gran 13 facilidad y brevedad y en ellas dejó algún
rastro de quien él era, no sólo dándoles 14 el ser de nada, mas aun
dotándolas de innumerables gracias y virtudes 1 5 , hermoseándolas
con admirable orden y dependencia indeficiente que tienen unas de
otras 16 , y esto todo haciéndolo por la Sabiduría suya, por quien las
crió, que es el Verbo, su Unigénito Hijo. Dice, pues, así17:

1
Mil gracias ... Declaración sw. M
2
e STVN y V2
I
de STV de su NV2
4
las criaturas STM estas c. VNV2
es el STW2M en el N
6 2
dan STW M da N
2
en sí STVNV de si M
K
y excelencia STVM de la eS9elencia NV2
9
pregunta. Y {Corregido quizás por el autor de preguntan) S"(?)
canción STVNV2 ' consideración M
II
en su VNV2 (= mss. CA') que en su ST en M [Adición por
duplografía de S, corregida por conjetura.
2
crió STVNV2 cria M
J
g r a n om, TVNV2M
14
dándoles ST dejándoles VNV2M
11
y virtudes om. NV^
16
unas de otras STVM vno de otros N vnos de otras
17
así om, M
CANCIÓN 5 101

«Mil gracias derramando».


2. Por estas mil gracias que dice 18 iba 19 derramando, se e n t i e n d e
la multitud de las criaturas innumerables; que por eso pone aquí el
n ú m e r o mayor, que es mil, para dar a entender la multitud de ellas
a las cuales llama gracias, por las muchas gracias 20 de que dotó a
cada21 criatura; las cuales derramando, es a saber, todo 2 2 el m u n d o de
ellas poblando 2 3 ,
«pasó por estos sotos con presura».
3. Pasar por los sotos es criar los elementos, que aquí llama 24
sotos, por los cuales dice que 25 derramando mil gracias pasaba,
porque de todas las criaturas los adornaba 26 , que son graciosas 27 ; y
allende 2 * de eso 29 , en ellas 30 derramaba 3 ' las mil gracias, dándoles
virtud para poder 32 concurrir 3 3 con la generación y conservación de
todas ellas. Y dice que pasó, porque las criaturas son como un rastro
del paso de Dios, por el cual se rastrea su grandeza, potencia 3 4 y
sabiduría y otras virtudes divinas. Y dice que este 3 5 paso fue con
presura, porque las criaturas son las obras menores 3 6 de Dios 37 , que

18
que dice iba derramando, se entiende STVM se e. que iba d. N se e.
¿
que dize que iba d. V
19
iba {Corregido quizás por el autor de iria) 5"(?)
20
gracias ow..M
21
cada 5 T toda VNV2M
22
todo el mundo de ellas poblando ST{VNV2) p. todo el m. dellas M
23 2
poblando ST poblado VNV
24
llama STVNM llaman V2
2>
que derramando mil gracias pasaba STVNV2 p. d. mil g. M
26 2
los adornaba STVNM les a. V
graciosas STVNM graciossos
2H 2
allende TVNV M allende S
29
de eso STV de esto NV2M
30
en ellas om. NV2
31
derramaba las mil gracias STVNV2 las mil g. d. M
32
poder [Omitido en (Madrid, 1981).
33
concurrir STVM discurrir N lleuar la tierra {Corrección de otra
mano ) V2
34
potencia STVM y p. NV2
35
este STVNM a e. V2
36
menores (de ellos tachado) S
37
Dios, que las hizo ... yen que más STVNM Dios en que mas se mostro
que las hico como de passo que las mayores en que y en que mas V
102 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

las3H hizo corno de paso; porque 3 9 las mayores, en que más se


mostró 4 0 y en que más Él 41 reparaba 42 , eran las de la Encarnación
del V e r b o y misterios de la fe cristiana, en cuya comparación todas
las demás eran hechas 43 como de paso, con apresuramiento.
«e, yéndolos 4 4 mirando,
con sola su figura
vestidos los dejó de hermosura 4 5 ».
4. Según dice san Pablo (Heb. 1, 3)4r', el Hijo de Dios es
«resplandor de su gloria y figura de su sustancia». Es, pues, de saber
que con sola esta figura de su Hijo 47 miró 4 8 Dios todas las cosas, que
fue darles el ser 49 natural, comunicándoles muchas gracias y dones
naturales, haciéndolas acabadas 50 y perfectas, según se dice 11 en el 52
Génesis (1, 31) por estas palabras: « M i r ó Dios todas las cosas que
había hecho y eran mucho 5 3 buenas». El mirarlas m u c h o buenas era
hacerlas mucho buenas en el Verbo, su Hijo 54 . Y n o solamente les
comunicó 5 5 el ser y gracias 56 naturales mirándolas 57 , como habernos
dicho, mas también con sola esta5* figura de su Hijo las dejó
vestidas de hermosura, comunicándoles el ser sobrenatural, lo cual
fue cuando se hizo h o m b r e , ensalzándole en hermosura de Dios y,

3K
que las STVM en q. 1. N
39
porque STVM que N
40
más se mostró o m. N
41
más Él SVNV2M el m. T
42
reparaba STVNM paraba V2
43
eran hechas STW2M en anchas N
44 2
e, yéndolos STW M y vendólas N
45
hermosura STVM su h. NV2
46
Pablo (marg. Rom. 1) ST Heb. 1 V ora. NV2M
47
de su Hijo om. NV2
4K
miró STVM mira NV2
49
el ser STVNV2 su ser M
50
acabadas STVM alavadas NV2
se {om.) dice VNV2M
>2
en (oro.) el V2
53
mucho TVM muncho (n borrado) S om.. NV2
14
en el Verbo su Hijo om.. M
53
les comunicó STVM rreconocio NV2
JU
viom.) gracias NV2
57
mirándolas STVNV1 mirándolos M
Jií 2
con sola esta SVNV con esta T con sola la M
CANCIÓN 5 103

por 59 consiguiente, a todas™ las criaturas en El, por haberse unido


con la naturaleza de todas ellas en el hombre. Por lo cual,61 dijo el
mismo Hijo de Dios (Jn. 12, 32)62: «Si ego exalta tus hiero a terra,
omnia traham ad me ipsum», esto es63: Si yo64 fuere*15 ensalzado de
la tierra, levantaré a mí todas las cosas. Y así, en este levantamiento
de la Encarnación de su Hijo y de la gloria de su resurrección según
la carne, no solamente hermoseó el Padre las criaturas 66 en parte 67 ,
mas podremos decir que del todo6H las dejó vestidas de hermosura 69
y dignidad70.
5. Pero, allende de todo eso, hablando 71 ahora algo según el
sentido y afecto de contemplación 72 , en la viva contemplación 73 y
conocimiento de las criaturas echa de ver el alma con gran claridad
haber en ellas74 tanta abundancia75 de gracias y virtudes y
hermosura 76 de que Dios las dotó, que le parece estar todas
vestidas 77 de admirable hermosura natural, derivada y comunicada de
aquella infinita hermosura sobrenatural de la figura de Dios, cuyo

59
y(om.), por NV2
60
a (ow,) todas T
61
lo cual STVNM la c. V2
62
Dios (Joa. 12 m.arg.) S
61
estoes ... las cosas om. M
64
yo{om.) NV2
65
fuere STVN fue NV2
66
las criaturas STVM todas las c. NV2
"' en parte STVNV2 en pers.a M
6K
del todo STVM de t. NV2
69
de hermosura STVNM de su h. V2
70
dignidad [El redactor de CB añade por primera vez la Anotación
para la Canción siguiente, cuyo texto se corresponde, en este caso, con el
párrafo 5 de la versión originaria; véase (Burgos, 1982: 952-953).
71
hablando bis V
72
de contemplación STVM de la c. NV2
73
viva contemplación STVNM vida contemplatiba V2
74
en ellas STM en ella VNV2
75
abundancia TVNV2M abundantia S
76
hermosura de que Dios ... de admirable om. NV2 [Omisión por
homoioteleuton: hermosura... hermosura.
77
vestidas om.. M
104 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

mirar viste de hermosura™ y alegría el m u n d o y todos los cielos; así


como también con «abrir su mano», según dice David, diciendo 7 9
(Sal. 144, 16)8(): «Imples o m n e animal benedictione», es a81 saber:
Hinches a todo* 2 animal de bendición. Y, por tanto, llagada el alma
en amor por este rastro que ha conocido en las criaturas de la
hermosura* 3 de su Amado, con ansias de ver 8 4 aquella 85 hermosura
invisible, la siguiente* 6 canción dice:

78
hermosura y alegría el mundo STV h. al mundo N h. y alegría al
2
m. V a. y h. el m. M
/<J
diciendo om. NV2
80
diciendo (Sal. 144 marg.) S ,
81
es a saber ... bendición om.. M
" a (om.) todo TVNV2
83
la hermosura STVM las hermosuras NV2
84
'de ver STVM de aver NV2
85
aquella hermosura invisible STVM aquellas ermosuras invisibles
NV2
86
la siguiente canción dice STV d. la s. c, NV la sexta c. d. ay quien
podra sanarme M.
CANCIÓN 6 105

Canción 6

¡Ay[, quién podrá sanarme!


Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya2 mensajero;
que no saben decirme lo que quiero.

Declaración

1. C o m o las criaturas dieron al alma señas de su Amado,


mostrándole en sí rastro de su hermosura y excelencia,
aumentósele 3 el amor y, por consiguiente, crecióle el dolor de la
ausencia: porque cuanto más el alma 4 conoce de Dios 5 , más 6 le
crece el apetito de verle 7 . Y, como1* ve que no hay cosa que la9
pueda curar su dolencia sino la vista y la presencia 1 0 de su Amado,
desconfiada de otro cualquiera remedio, pídele en esta canción la
entrega 1 1 y posesión de su presencia 1 2 , diciendo que n o quiera de
hoy 13 más entretenerla con otras cualesquier noticias y
14
comunicaciones suyas, porque no satisfacen a su deseo y voluntad,

1
Ay, quien ... Declaración om. M
2
más ya STV ya m. NV2
3
aumentósele; augmentosele SV augmentasele T avmentandole NV2
augmentanle M
4
el alma STVNM al a. V2
5
de Dios STVM a d. NV2
6
más (= mss. CA-CA') tanto (Añadido por el autor en, el interlineado)
m. S" (= mss. CB) [Ambas lecturas son correctas; conservo el texto
primitivo, dado que la variante redaccional no se transmite en el resto de
la tradición de CA.
' verle STNV2M uerlo V
H
como ve que no V2 como ve (ve corregido por el autor de que) no S" N
como que no STV como no M [El autor corrige el error del copista sin
añadir que; V¿ y M lo subsanan independientemente por conjetura.
9
que la STVM que le NV2
la (om.) presencia TNV2M
11
la entrega STW2M la de e. N
li 2
presencia STVNV persona M
13 2
de hoy STVNV dios M
14 2
a (om.) su V
106 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

la cual 15 no se contenta con menos que su vista y presencia; por


tanto, que sea Él servido de entregarse ya de veras en acabado y
perfecto amor. Y así, dice:
«¡Ay, quién 16 podrá sanarme!»
2. C o m o si dijera: entre todos los deleites del m u n d o y
c o n t e n t a m i e n t o s de los sentidos y gustos y suavidad del espíritu,
cierto, nada 17 podrá sanarme, nada podrá satisfacerme. Y pues así
es,
«acaba de entregarte ya de vero».
3. Donde es de notar que cualquiera 19 alma que ama de veras 20
1H

no puede querer 21 satisfacerse ni contentarse 2 2 hasta poseer de


veras a Dios; porque todas las demás 23 cosas, no solamente no la
satisfacen, mas antes, como habernos dicho, la hacen crecer la
hambre y apetito de verle a El como es. Y así, cada visita que del
Amado recibe de conocimiento o sentimiento o otra cualquiera 24
comunicación (los 25 cuales son como mensajeros que dan al alma
recaudos de noticia de quien El es, aumentándole 2 6 y despertándole
más el apetito, así como hacen las meajas 27 en grande 28 h a m b r e ) ,
haciéndosele 2 9 pesado entretenerse con tan poco, dice: «Acaba de
entregarte ya de vero».
4. Porque todo lo que de Dios 30 se puede en esta vida conocer,

15
la cual STVNM lo c.V2
16
Ay, quién STNV2M aquien V
17
nada STVM nadie NV2
18
Donde STVNV2 de d. M
19
cualquiera STVNV2 qualquier M
20 2
de veras STW M dederas N
21
no puede querer STVNV2 no quiere M
22
ni contentarse om.. VNV^M [Las omisiones y otros errores comunes
que trasmiten estos mss. se remontan al mismo antecedente.
23
demás om. NV2
24
cualquiera STVNV^ qualquier M
25
los STVNV2 las M
26
aumentándole y despertándole STVNV2 augmentan y disponen M
27
las meajas SNV2 las meaja TV las migajas M
2K
grande STVNV2 gran M
29
haciéndosele STVNV2 y h. M
de ow. ) Dios NV2
CANCIÓN 6 107

por mucho 3 1 que sea, no es conocimiento de vero 32 , porque es


conocimiento en parte y muy remoto; mas conocerle
33
esencialmente es conocimiento de veras, el cual aquí pide el alma,
no se contentando con esotras comunicaciones. Y, por tanto, dice
luego:
«no quieras enviarme
de hoy más ya34 mensajero».
5. C o m o si dijera: no quieras que ya de aquí adelante te 3 5
conozca tan a la tasa, por estos mensajeros de las noticias y
sentimientos que se me dan de ti, tan 36 remotos y ajenos de lo que
de ti desea mi alma 37 ; porque los mensajeros, a quien pena 3 8 por la
presencia, bien sabes T ú , Esposo 3 9 mío, que aumentan 4 0 el dolor:
lo u n o , porque renuevan la llaga con la noticia que dan; lo otro,
porque parecen 4 ' dilaciones de la42 venida. Pues, luego, de hoy más
n o quieras enviarme estas noticias remotas, porque si 43 hasta aquí
podía pasar con ellas, porque no te conocía ni amaba 44 m u c h o , ya la
grandeza del amor que te tengo 4 5 no puede contentarse con estos
recaudos; por tanto, «acaba de entregarte».
C o m o si más claro dijera: esto, Señor mío Esposo 4 6 , que andas
dando de T i a mi alma por partes 47 , acaba de darlo 48 del todo; y esto
que andas mostrando como por resquicios, acaba de mostrarlo a las

31
mucho TVNV2M
32
vero STVM veras NV2
33
pide (de beras tachado) T
34
más ya STV ya m. N mas
33
te orn.. N
i6
tan (o777.) remotos NV2
37
alma ST anima VNV2M
38
pena STVNV2 pedia M
39
Esposo STVNV2 amado M
40
aumentan: augmentan STVNM augmentar V2
parecen S padecen TVNV2M
42
de la STVNV2 en la M
porque si STVNM p. assi V2
44
ni amaba STVM y a. NV2
4>
te (om.) tengo NV
4fi
Esposo STVNV2 ye. mio M
47
por partes STV partes NV2 por parte M
48
darlo STVM darte NV2
108 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

claras49; y esto que andas comunicando por medios, que es como


comunicarte de burlas, acaba de hacerlo de veras, comunicándote
por ti mismo; que parece a veces 50 en tus visitas que vas a dar la
joya de tu posesión 5 ' y, cuando mi alma bien se cata, se halla sin
ella, porque se la escondes, lo cual es como dar52 de burla.
Entrégate, pues, ya de vero53, dándote todo al todo de mi alma,
porque toda ella te tenga a T i todo y no quieras enviarme 54 ya más
mensajero 55 ,
«que no saben decirme lo que quiero».
6. Como si dijera: yo56 a Ti todo quiero y ellos no me saben ni
pueden decir a T i todo, porque ninguna cosa de la tierra ni del
cielo pueden 57 dar al alma la noticia que ella desea tener de Ti; y
así, no saben 58 decirme lo que quiero. En lugar, pues, de estos
mensajeros 59 , tú mismo seas el mensajero y los mensajes.

^' las claras STVNV2 las clara M


>i]
a veces SVM a voces T om„ NV2
51
posesión SM passion TV pasión {Corregido posesión) N pSssion
{Subrayado por otra mano que añade entre líneas posesión)
• dar om. NV2
vero STVM veras NV2
1,4
enviarme ya STVNV2 ya e. M
" mensajero S mensajeros TVNV2M
56
yoSTVNM yV2
57
pueden STVNV2 puede M
5H
saben STVNM saue V2
y;
mensajeros VNV^M mensajes ST [La oscilación poligenética figura
también en la tradición de CA'.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 7 109

Canción 7

Y todos 1 cuantos vagan2,


de ti me van mil gracias refiriendo,
y todos más me llagan,
y déjame3 muriendo
un no sé qué que 4 quedan balbuciendo.

Declaración*

1. En la6 canción pasada ha mostrado el alma estar enferma o


herida de amor de su Esposo a causa de la noticia que de El le dieron
las criaturas irracionales; y en ésta 7 presente da a entender estar
llagada de amor a causa de otra noticia más alta que delK Amado
recibe por medio de las criaturas racionales, que son más nobles que
las otras, las cuales son ángeles y hombres. Y también 9 dice que no
sólo eso, sino que también 10 está muriendo de amor a causa de una
inmensidad admirable, que por medio de estas criaturas se le
descubre, sin acabársele de descubrir, que aquí llama no sé qué,
porque 11 no se sabe decir, pero ello es tal, que hace estar muriendo
al alma12 de amor.
2. De donde podemos inferir que en este negocio de amar13 hay
tres maneras de penar' 4 por el Amado, acerca de tres maneras de13

1
Y todo cuantos ... Declaración om. M
2
vagan STVN baxan V2
3
déjame STV dejanme NV¿
4
que om. V¿
>
Declaración TVNV2 declacion S
6
En la (corregido de con la) T
en (om.) ésta VNV2
H
del SVNV2M de T
l)
Y (om,.) también NV2
10
que (om,.) también TN
porque STW2M que N
12
al alma de amor STVNV2 de a. al alma M
13
amar ST amor VNV2M [Lección errónea común a la tradición de
CA'.
penar STVM penas NV2
]i
maneras de om. TM
110 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

noticias que de El se pueden tener.


La primera se llama herida, la cual es más remisa y más
brevemente pasa, bien así como herida, porque de la noticia que el
alma recibe de las criaturas le nace 16 , que son las más bajas obras de
Dios. Y de esta herida, que aquí llamamos también enfermedad,
habla la Esposa, en los Cantares (5, 8) 17 , diciendo 18 : «Adiuro vos
filiae Ierusalem, si inveneritis dilectum m e u m , ut nuntietis ei, quia
amore langueo», que quiere 19 decir: Conjuróos, hijas de Jerusalén,
que si halláredes a mi Amado, le digáis que estoy enferma de amor,
entendiendo por las hijas de Jerusalén las criaturas.
3. La segunda 2 " se llama llaga, la cual 21 hace más asiento en el
alma que la herida y, por eso, dura más, porque es como 2 2 herida 23
ya vuelta en llaga, con la cual 24 se siente el alma verdaderamente 2 5
andar llagada de amor. Y esta Haga se hace en el alma mediante la
noticia de las obras de la Encarnación del V e r b o y misterios de la
fe; las cuales, por ser mayores obras de Dios y que mayor amor en sí
encierran 2 6 que las de las27 criaturas, hacen 2íí en el alma mayor
efecto de amor; de manera que, si el primero es como herida, e s t e
segundo es ya como 2 9 llaga hecha, que dura; de la cual, hablando 3 0 el
Esposo en los Cantares (4, 9) 31 con el alma, dice 32 : «Llagaste m i

nace STVNV2 n. el conocer M


17
Cantares (can. 5 marg.) S
ls
diciendo om. NV2
19
que quiere decir ... de amor om. M
20
La segunda STVNV2 lo qual M
21
la cual STVNV2 que M
22
como (Añadido en el interlineado por la mism.a mano) V2
23
herida STVM la h. NV2
la cu al STVNV2 lo c. M
2:1
verdaderamente SVNV2M ya v. T
encierran STVM encierra NV2
27
de las om. M
* nacen STW2M ace N
29 2
ya {om.) es VNV
30
hablando STVNV2 va h, M
31
Cantares (Cant. 4 marg.) S
32
con el alma, dice STVN dice con el alma dice V2 con el alma
diciendo M
CANCIÓN 7 111

corazón, h e r m a n a " mía, llagaste 34 mi corazón en el uno3:> de tus


ojos y en u n cabello de tu cuello». Porque el ojo significa aquí 36 la
fe de 37 la Encarnación del Esposo y el cabello significa el amor de
la misma Encarnación.
4. La tercera manera de penar en el amor es como morir, lo cual
es ya como tener la llaga™ afistolada, hecha el alma ya toda
afistolada, la cual 39 vive muriendo hasta que, matándola el amor, la
haga vivir vida de amor 40 , transformándola 4 1 en amor. Y este m o r i r
de amor 42 se causa en el alma mediante u n toque de noticia suma de
la Divinidad, que es el «no sé qué», que dice en esta canción «que
quedan balbuciendo»; el cual toque n o es continuo, ni mucho 4 3 ,
porque se desataría el alma del cuerpo, mas pasa en breve; y así,
queda muriendo de amor y más muere viendo 4 4 que n o se acaba de
morir de amor 45 . Este se llama amor impaciente, del cual se trata
en el Génesis (30, l) 4 6 , donde dice la Escritura 4 7 que era tanto el
amor que Raquel tenía de4H concebir, que dijo a su esposo J a c o b :
« D a mihi liberos, alioquin moriar» esto es 49 : D a m e hijos, si no yoM)
moriré. Y el profeta J o b (6, 9) 51 decía: «Quis mihi det, ut qui

33
hermana mía, llagaste mi corazón om. N [Omisión por
homoioteleuton: cor agón... coraqon.
34
llagaste mi corazón en el uno ... la fe de la Encarnación STV(N)M
2
llagaste el ojo significa la e. V
3>
e\(om.) uno N
aquí om. NV2
37
la fe ázom. TVN(V2)M
3X
llaga afistolada, hecha STVM 11. avierta afistolada y h. NV2 11. a. y
teniendo M
39
la cual om. M
™ amor STVV2M amores N
41
transformándola STVM tranaformandola NV2
42
morir de STV om.. NV2 amor M
43
mucho {Corregido de muncho) S
44
viendo STVNM bibiendo V2
4:>
de amor om. NV2
46
Génesis (gen. 30 marg.) S
47
Escritura STVNV2 sagrada e. M
4X
de concebir STVNV2 por c. M
49
estoes ... moriré om,. M
50
yo om. NV2
51 Job (Job. 6 marg.) S
112 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

coepit ipse m e conterai?», que es52 decir; ¿Quien me dará a m í que


el que m e comenzó, ése me acabe?
5. Estas dos maneras de penas de amor, es a saber, la llaga53 y el
morir, dice en esta canción que le causan estas criaturas racionales;
la llaga, en lo que dice que la54 van refiriendo mil gracias del Amado
en los misterios y sabiduría de Dios que la enseñan de la fe; el
morir, en aquello que dice que quedan balbuciendo, que es el
sentimiento y noticia de la Divinidad, que algunas veces en lo 55 que
el alma oye decir de Dios, se le descubre 56 . Dice, pues, así:
«Y todos cuantos vagan 5 7 ».
6. A las criaturas racionales, como habernos dicho, entiende aquí
por los que vagan5*, que son 59 los ángeles y los hombres, porque
solos éstos entre todas las criaturas vacan a Dios, entendiendo en él;
porque eso quiere decir ese vocablo «vagan», el cual en latín se dice
«vacant». Y así, es tanto como decir: todos cuantos vacan a Dios; lo
cual hacen los unos 60 , contemplándole 6 1 en el cielo y gozándole,
como son los ángeles; los otros, amándole y deseándole en la tierra,
como son los hombres. Y porque 6 2 por estas criaturas racionales
más al vivo conoce a Dios el alma 63 , ahora por la64 consideración de
la excelencia que tienen 6 5 sobre todas las cosas criadas, ahora por lo

•>2 que es decir ... acabe om, M [Omisión que demuestra una vez más la
tendencia simplificadora del copista.
53
la (o rat.) llaga M
que la STVNV2 que le M
• e n lo STW2M á\oN
>6
descubre (El autor corrige encubre del copista tachando en y
añadiendo des) S" (= mss. CA'-CB) encubre STVNV2 encubrió M
[Encubre es uno de los errores de S, transmitidos al resto de la tradición
de CA, que Juan de la Cruz subsana en la segunda fase de revisión del
'borrador'.
57
vagan STVNM bajan V2
5H
vagan STVNM baxan V2
^ que son SVNV2M ys. T
2
unos SVNV M uno T
61
contemplándole STVNV2 contemplando M
62
Y (que borrado) porque T
63
a Dios el alma SVNV2M el a. a d . T
64
por la (Añadido por el copista en el interlineado) V2
65
tienen SVM tiene TNV2
CANCIÓN 7 113

que 66 ellas nos enseñan de Dios 67 ; las unas i n t e r i o r m e n t e por


secretas inspiraciones, como lo hacen los ángeles, las otras 6 *
e x t e r i o r m e n t e 6 9 por las verdades de las Escrituras, dice7():
«de ti me van mil gracias refiriendo»,
7. esto es: danme a entender admirables cosas de gracia y
misericordia tuya 71 en las obras de tu 72 Encarnación y verdades de
fe que de T i m e declaran; y siempre 7 3 m e van más refiriendo,
porque, cuanto más quisieren decir, más gracias podrán descubrir de
Ti 7 4 :
«Y todos 75 más me llagan»,
8. porque en cuanto los ángeles me inspiran y los h o m b r e s de
T i me enseñan 7 6 , de ti más me enamoran y así, todos de amor 77
más me llagan.
«y déjame™ muriendo
un no sé qué que quedan* 0 balbuciendo».
79

9. C o m o si dijera: pero, allende de lo que me llagan estas


criaturas en las mil gracias que me dan a entender de T i , es tal un
no sé qué, que se siente quedar*1 por decir, y una*2 cosa, que se

66
por lo que S por las que TVNV2 porque M
67
de Dios STVNV2 a d. M
68
las otras (Corregido quizás por el mismo autor) S'Q) los oü'os
STVNV^M [La misma oscilación las otras /los otros está atestiguada
en los mss. de CA'.
69
exteriormente (interiormente subrayado, exterior añadido entre
2
líneas) V
70
dice om. NV2
tuya STVNV2 suya M
72
de tu STVNV2 de su M
y siempre me van STVNV2 y se ymprimen de manera que van M
74
de Ti V2M de si STVN [Las dos variantes son adiáforas. Elijo en
este caso la lección de V M atestiguada también en CA'.
75
todos STVNV2 todas M
76
enseñan [En la ed. de Burgos (1982) se lee enseñanza.
71
de amor om. NV
7
* déjame STVN dexanme V2M
' un no STVNV2 con vn no M
80
que (om-.) quedan V^
H!
que se siente quedar STV que siente q. NV que queda por decir M
82
y una cosa, que ... descubrir om.. M
114 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

conoce" 3 quedar por descubrir, y un subido"4 rastro, que se descubre


al alma de Dios, quedándose85 por rastrear, y un altísimo entender
de Dios, que no se sabe decir, que por eso86 lo llama «no sé qué»,
que, si lo otro que entiendo me llaga y hiere de amor, esto que no
acabo de entender, de que altamente siento, me mata.
Esto acaece87 a veces 88 a las almas que están ya aprovechadas, a
las cuales hace Dios merced de dar89 en lo que oyen, o ven, o
entienden, y a veces sin eso y sin esotro, una subida noticia en que
se le da90 a entender o sentir alteza91 de Dios y grandeza92. Y en
aquel sentir 95 siente tan alto de Dios, que entiende 94 claro se queda
el todo por entender; y aquel entender y sentir ser tan inmensa la
Divinidad,95 que no se puede entender acabadamente, es muy
subido entender. Y así96, una de las grandes mercedes que97 en esta
vida hace Dios a un alma, por vía de paso, es darla98 claramente a
entender y sentir tan altamente de Dios, que entienda claro que no
se puede entender ni sentir del todo. Porque es, en alguna manera,
al modo de los que le ven 99 en el cielo, donde los que más le
conocen entienden 100 más distintamente 101 lo infinito que les queda

83
se (om.) conoce N
84
subido ST subito VNV2M
85
quedándose por ... de Dios om.. NV2 [El pasaje falta por salto de
igual a igual: de dios... de dios.
86
eso STVNM ello V2
' acaece TVNV2M acaecesce o
88
a veces STVNV2 a las v. M
89
dar STVM darlo NV2
90
se le da S se da TNV2M [En los mss. de CA' se registran las
variantes le /les.
vt
alteza STV la a. NV2M
92
y grandeza STVNV2 y su g. M
93
Y aquel sentir STVNV2 (y borrado) aunque el sentido M
94
que entiende claro se queda ... tan altamente de Dios om. M
[Omisión debida a homoioteleuton: dios... dios.
91
la (om.) divinidad NV¿
6
así SVNV2 ansi es T
97
que en esta vida hace Dios ST que h. dios en esta v. VNV¿
98
darla STV darle NV2
99
le ven SVNV2 veen T le veyen M
m)
entienden STVNV2 ve. M
101
distintamente lo infinito STVNV2 d. no acauan de entender M
CANCIÓN 7 115

por entender; porque aquellos que menos le ven son 102 a los cuales
no les parece tan 103 distintamente lo que les queda por ver como 1 0 4
a los que más ven.
10. Esto creo no lo 105 acabará bien de e n t e n d e r el que no lo
hubiere experimentado 1 0 6 ; pero el alma que lo experimenta, como
ve que se le queda por entender aquello de que altamente 1 0 7 s i e n t e ,
llámalo «un no sé qué»; porque, así como no se entiende, así
tampoco se sabe decir, aunque, como he dicho, se sabe sentir. Por
eso, dice que le quedan10* las criaturas' 0 9 balbuciendo 1 , 0 , porque no
lo acaban de dar a entender; que eso quiere decir balbucir 111 , que es
el hablar de los niños, que es no acertar 112 a decir y dar a e n t e n d e r
qué 113 hay que decir 114 .
11. T a m b i é n acerca 115 de las demás criaturas acaecen al116 alma
algunas ilustraciones al modo que habernos 117 dicho, aunque no

102
son (Añadido por el autor) S' (= mss. CA-CB) om. S (= mss. CA')
[Conservan la palabra autógrafa los demás testimonios de CA y los de
CB; mientras todos los mss. de CA' coinciden, una vez más, con la lección
primitiva de 5".
m
no les parece tan STVM parece tanvien N (Corregido no tan) V2
104
como [Omitido en la ed. de Madrid (1981).
105
no lo acabará (acabaran 7) bien de entender S(T)VM que no lo
2
entenderá vien NV
106
experimentado STVM provado NV2
107
altamente STVNV* atentamente M
m
le quedan STVNV2 les queda M
109
las criaturas (Añadido por el autor en el interlineado) S' TVNV2 (M)
(= mss. CB) om.S (= mss. CA') [M transcribe las criaturas después
de acaban. En este caso, como en el anterior, la lección primitiva de S es
común al 'texto retocado', mientras que la variante redaccional del
'borrador' se conserva en los demás mss. de CA y de CB.
110
balbuciendo ... acaban STVNV2 b. por que no le acaban las
criaturas M
111
balbucir TVNV2M balbutir S
112 2
es no acertar STVNV no aciertan M
3 2
qué STVNV lo que M
114
decir [El redactor de CB transcribe a continuación la Anotación de
la Canción siguiente copiando el párrafo 11 del texto primitivo; véase
(Burgos, 1982:960).
acerca STVNV2 cerca M
Uíi
acaecen al S (que V2) acaece en el TVNV2M
117
habernos SVNV2M emos T
116 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

siempre tan subidas, c u a n d o m Dios hace merced al alma de abrirle


la noticia y el sentido del espíritu en ellas; las cuales parece están
dando a entender grandezas de Dios119, que no acaban de dar a
entender, y es como que van a dar a entender y se queda por
entender y, así, es «un no sé qué que quedan balbuciendo». Y así120,
el alma va adelante con su querella y habla con la vida de su alma en
la siguiente canción, diciendo121:

nií
cuando STVNV2 como c¡ M
119
de Dios STVM de echos N y echos V2
120
Y así STVNV2 por lo que M
121
diciendo STVNV2 d. mas como perseueras M.
CANCIÓN 8 117

Canción 8

M a s 1 , ¿cómo perseveras,
¡oh vida!, no viviendo donde 2 vives,
y haciendo 3 por que mueras
las flechas que recibes,
de lo que del Amado en ti concibes?

Declaración

1. C o m o el alma se ve morir de amor, según acaba de decir, y


que n o se acaba de morir, para poder gozar del amor con libertad,
quéjase 4 de la duración de la vida 5 corporal, a cuya causa se le dilata
la vida espiritual. Y así, en esta canción habla con la misma vida de
su alma, encareciendo el dolor que le causa. Y el sentido de la
canción es el siguiente 6 : vida de mi alma, ¿cómo puedes perseverar
en esta vida de cuerpo, pues te es 7 muerte y privación de aquella
vida verdadera de tu Dios, en que tú más verdaderamente que en el
cuerpo vives por esencia, amor1* y deseo? Y ya que esto n o fuese 9
causa para que «salieses del cuerpo de esta muerte 1 0 » (Rm. 7, 24)
para gozar y vivir la vida de tu Dios, ¿cómo todavía puedes
perseverar en el cuerpo, pues son bastantes sólo por sí11 para

1
Mas, ¿como perseveras ... Declaración om. M
2
donde STV porque NV2
3
y {om.) haciendo NV
4
quéjase STVM quejosso NV2
I
de la vida corpora 1 STVNV2 desta v. M
6
el siguiente om. M
7
te {om.) es M
H
amor STVV2M y a. N
y
no {om..) fuese NV2
10
de esta muerte om. M
II
sólo por sí {Añadido autógrafo) S' TVM (= mss. CB) solo NV2 om..
5 [Las palabras que escribe el autor en la primera fase de revisión de S,
se transmiten a los restantes mss. de CA - a pesar de la omisión
independiente de NV -,a través del ascendiente común. El redactor de
CA' sintetiza el párrafo correspondiente; el de CB recoge la anotación de
5"' {Deci. 8. 2 ): «¿cómo todavía puedes perseverar en el cuerpo tan
118 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

acabarte la vida12, las heridas que recibes de amor de las grandezas


que se te comunican de parte del Amado, y del v e h e m e n t e amor
que te causa lo que de él sientes y entiendes, que son toques y
heridas que de amor matan? Sigúese 13 el verso:
«Mas, ¿cómo perseveras,
joh vida!, no viviendo donde 1 4 vives?»
2. Para cuya inteligencia es de saber 1 5 que el alma 16 más vive e n
lo que ama, que en el cuerpo 1 7 donde 1 * anima, porque en el cuerpo
ella no 1 9 tiene su vida, antes ella la da al cuerpo y ella en lo que ama
vive.
Pero, allende de esta vida de amor, por el cual vive el alma e n
cualquiera cosa que ama, natural y radicalmente tiene el alma su vida
en Dios, como también todas las cosas criadas, según aquello que
dice 20 san Pablo (Act. 17, 28) 21 : «In ipso vivimus m o v e m u r e t
sumus», que es22 tanto como decir: En Dios tenemos nuestra vida y
nuestro movimiento y nuestro ser. Y san Juan (1, 3-4) dice 23 :
«Quod factum est, in ipso vita erat» esto es 24 : T o d o lo que fue
hecho, era vida, en Dios. Y como el alma ve que tiene su vida
natural en Dios, por el ser que en Él tiene, y también su vida
espiritual, por el amor con que 25 le ama 26 , quéjase porque persevera

frágil, pues, demás de esto, son bastantes sólo por sí para acabarte la
vida.,. » (Burgos, 1982:961).
12
la vida om. M
13
Sigúese el verso STVNV2 por lo que dize M
14
donde STVM porque NV2
15
saber STVM notar NV2
16
alma SVNV2M almas T
17
en el cuerpo STVNM no el c. V2
18
donde STVM adonde NV2
19
ella no tiene ... da al cuerpo STVNV2 no tiene ella su vida antes la da
ella al cuerpo M
" que dice STVNV2 de M
21
Pablo (acto. 17 marg.) S
22
que es tanto ... ser om. M
23
dice om. M
24
estoes ... Dios om. M
21
con(om.) que TW¿
26
le ama STVNV2 la a. M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 8 119

todavía en vida 27 corporal, porque la impide 2 * de vivir de veras


donde 29 de veras tiene su vida por esencia 3 0 y por amor, como 1 1
habernos dicho. E n lo cual es grande el encarecimiento que el alma
aquí32 hace, porque da a entender que padece en 33 dos contrarios,
que son: vida natural en cuerpo 3 4 y vida espiritual en Dios, que son
contrarias 3 5 en sí; y, viviendo ella 36 en entrambas, por fuerza ha de
tener gran 37 t o r m e n t o , pues la vida natural le es a ella como
m u e r t e , pues la priva de la espiritual, en que ella tiene empleado
todo 3 * su ser, vida 39 y operaciones 4 0 por el amor y el afecto 41 .
«y haciendo porque mueras
las flechas que recibes».
3. C o m o si dijera; y demás 42 de lo dicho, ¿cómo puedes
perseverar en el cuerpo, pues por sí solo bastan a quitarte 4 3 la vida
los toques de amor (que eso entiende por flechas) que en tu
corazón hace 4 4 el Amado? Los cuales toques, de tal manera

27
en vida corporal STVNV^ en cosas corporales M
2H
la impide STVNV2 le i. M
29
de veras (om.) donde NV2 .
"' esencia STVNV2 excelencia M
31
como habernos dicho om.. M
32
aquí om.. M
33
padece en 51 padecen TVNV2M
34
en (o m.) cuerpo N
35
contrarias ST contrarios VNV^ [Ambas lecturas podrían ser del
autor, aunque para R. Duvivier (1970:269) la de ST parece más bien
lectio facilior.
36
ella en entrambas STW^M ello en entranvos N ellas en ambas M
2
•' gran SVNV M grande T
3
* todo om. M
39
vida om.. M
40
y operaciones (Corregido por el autor de peraciones) $'
41
afecto STVNV efecto M e. Y para dar mas a entender el rigor de
esta vida dice luego (Palabras añadidas por el autor en el 'borrador')
S" om. mss. CA-CA' [Omiten la frase autógrafa los testimonios del
'texto primitivo' y los del 'texto retocado'. El redactor de CB incorpora en
la nueva versión del comentario la adición autógrafa con una
innovación (Deci. 8. 3): «Y para dar más a entender el rigor de esta
frágil vida, dice luego» (Burgos, 1982:961).
42
y(o?n.) demás M
43
a quitarte STVM para q. NV2
44
hace (herm. tachado) S
120 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

fecundan el alma 45 y el corazón de inteligencia 4 6 y amor 47 de Dios,


que se puede bien decir que concibe 4 8 de Dios 49 , según lo 50 que
dice en el51 verso siguiente, es a saber:
«de lo que del Amado en ti concibes»,
4. es a saber 52 , de la hermosura, grandeza 51 y sabiduría y virtudes
que de él entiendes 5 4 .

45
d(bis) alma NV2
46
de (amor borrado) inteligencia T
47
y amor STVNV2 de a. M
48
concibe STVM lo rrecive NV2
49
de Dios (Añadido en el margen) T
>0
según lo que ... es a saber STV(NV^) según lo siguiente M
2
es a saber STV om, NV
51
en (om.) el NV2
12
es a saber om. M
^ grandeza y STV y s. NV¿ grandeva M
54
entiendes STVNV¿ entiende M [El redactor de CB añade a
continuación un nuevo párrafo como Anotación para la Canción
siguiente; véase CB9.1 + , p. 366.
CANCIÓN 9 121

Canción 9

¿Por qué 1 , pues has llagado


aqueste carazón, no le sanaste?
Y, pues me le2 has robado,
¿por qué así le dejaste 3
y no tomas el robo que robaste?

Declaración

1. Vuelve en esta canción a hablar con el Amado con la querella


de su dolor; porque el amor impaciente (cual 4 aquí muestra tener el
alma) no sufre algún ocio 5 ni da descanso 6 a su pena, p r o p o n i e n d o 7
de todas maneras sus ansias hasta hallar el remedio H . Y como se ve
llagada y sola9, no teniendo otro 1 0 ni otra medicina sino a s u "
Amado, que es el que la llagó, dícele que, pues Él llagó12 su corazón
con el amor de su noticia, que por qué n o le.ha 1 3 sanado con la
vista 14 de su presencia; y que, pues 1 5 Él se le ha también 1 6 robado
por el amor con que la ha 17 enamorado, sacándosele 1 * de su propio
poder, que por qué le ha dejado así, es a saber, sacado de 19 su poder

1
Por qué, pues ... Declaración om. M
2
le TVNV2 lo S
-1 le dejaste STV2N lo d. T lo as robado V
4 2
cual STVNV que el M
> ¿
ocio om. V
6
da (om.) descanso NV
7
proponiendo STVM pero poniendo NV2
H
remedio STVNV2 remate M
y
y sola, no teniendo otto ni otra STV(NV2) no teniendo otra M
10 2
otro om. NV (M)
11
a (om..) su NV2
12
Él (om,.) llagó VNV2
13
no le ha STVM no se le a NV2
14
la vista om.. M
• que, pues STVNM p. q. V2
16
también om.. M
17
ia hzSTV k2iNV2M
1H
sacándosele STVNV2 sacándoselo M
19
sacado de STVNV2 fuera de M
122 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

(porque el que ama ya no 2 0 posee su corazón 21 , pues lo ha 22 dado al


Amado) y n o le ha puesto de veras 23 en el suyo, tomándole para sí
en entera 2 4 y acabada 25 transformación de amor en gloria. D i c e ,
pues 26 :
«¿Por qué, pues has llagado
aqueste corazón, no le sanaste?»
2. N o se querella porque la haya 27 llagado -porque el enamorado,
cuanto más herido, está más pagado-, sino que2*, habiendo llagado el
corazón, n o le sanó acabándole 29 de matar. Porque son las 30 heridas
de amor tan dulces y tan sabrosas, 31 que, si no llegan 32 a morir, no
la33 pueden satisfacer, pero sonle tan sabrosas, que querría la
llagasen 34 hasta acabarla 35 de matar. Y por eso dice: «¿Por qué, pues
has llagado aqueste 36 corazón, no le sanaste?» C o m o si dijera: por
qué, pues le has herido hasta llagarle, no le sanas, acabándole de
matar de amor? Pues eres T ú la causa de la llaga en enfermedad 3 7
de amor, sé T ú la3H causa de la salud en m u e r t e de amor; porque, de

20 ya no SVNV2M ivi y n o T
ya, XI\J o v i \ y
21 „,su „corazón
„x„ _om, fjyZ
22
lo ha STVM le a NV2
23
de veras en el suyo STM en el suyo de veras VNV2
24
en {om.) entera T
2>
y acabada om. M
26
Dice, pues STV om.. NV2 dice M
27
la haya STVNM le h. V2
-K sino que STVNV2 s. porque M
J>
acabándole STVNV2 acabándolo M
30
son las heridas de amor tan dulces STVN las h. de amor son tan d.
¿
V son tan dulces las h. de amor M
31
v tan sabrosas om. M
32
llagan STVNM llegan V2
33
la pueden satisfacer STVNV2 pueden satisfacxerla M
34
llagasen STVN negasse V2M
3>
acabarla STVNM acabarle V2
• aqueste STNV2M este V
37
enfermedad S (= mss. CA-CA ' ) dolencia {Añadido en el interlineado
por el autor que tacha la lección del copista.) S" (= mss. CB) [Sigo S,
dado que ambas lecturas son correctas. La variante redaccional debería
pertenecer a la segunda fase de anotaciones del "borrador".
™Tú{om.) la M
CANCIÓN 9 12 3

esta manera, el corazón que está llagado con el dolor de tu 59


ausencia, sanará 40 con el deleite y gloria de tu dulce presencia. Y
añade diciendo:
«Y, pues me le41 has robado
¿por qué así le42 dejaste?»
3. Robar no es otra cosa que desaposesionar del robo a su dueño
y aposesionarse de ello el robador. Esta querella, pues, propone 4 3
aquí 44 el alma 45 diciendo que, pues E14ÍÍ ha robado su corazón y
sacádolo 47 de su poder y posesión, que por qué le ha4íí dejado así, sin
ponerle de veras en la suya, tomándole para Sí como hace el
robador al robo 4 9 que robó 5() , que 51 de hecho se le lleva.
4. Por eso, el que está enamorado se dice t e n e r el corazón
robado o arrobado 52 de aquel a quien ama, porque 5 3 le t i e n e
fuera de sí, puesto en la cosa amada; y así, no tiene corazón para
sí, sino para aquello que ama. De donde 54 podrá bien conocer el

39
tu {corregido por el autor de su) S'
40
sanará STVM se s. NV2
41
le (corregido de lo) S NV2 lo TVM
* kSNV2
2
lo TVM
43
propone STVM pone NV2
44
aquí om., M
41
alma (= mss. CA-CA' ) a. al Amado (Adición interlinear del autor)
S" (= mss. CB) [Como en el caso anterior, el añadido no se transmite en
el resto de la tradición del texto primitivo; al contrario, se incluye en 1 a
versión de CB.
4rt
Él ha S le ha TVNM que le a V2
47
sacádolo ST sacadole VNM sacándole V¿
48
le ha S VNV2M lo a T
49
al (Corregido de el) robo 5"' el r. STVNV2M [Er ror de S que se
transmite a los restantes mss. de CA, corregido por el autor en la
segunda fase de revisión.
>0
robó om. M
>l
que de hecho se le (lo TVNV2M) lleva (Palabras añadidas por el autor
en el 'borrador') S'TVNV2M om.. S [En los demás mss. de CA está
atestiguada la nota de S'; mientras que E. Pacho señala erróneamente en
el aparato de las variantes: "om. mss". El redactor de CA' modifica el
texto primitivo correspondiente (deci. 9): «... el robo que robó, lo cual
sería sacándola ya de esta vida» (Madrid, 1981:693).
52
arrobado SVNV2 rrobado T ahorrado M
JJ
porque le STVNV2 pues lo M
54
De donde STVM por d. NV2
124 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

alma 55 si ama a Dios o no; porque, si le ama, no tendrá corazón para


sí sino para Dios, porque 5 6 cuanto más le tiene para sí, m e n o s le
tiene para Dios.
5. Y verse ha si el corazón está bien robado en si 57 trae ansias
por el Amado o no 5íí gusta de otra cosa sino de El, como aquí
muestra el alma. La razón es porque 5 9 el corazón no puede estar e n
paz y sosiego sin su60 posesión; y, cuando está aficionado, ya no 61
tiene posesión de sí ni de alguna otra cosa; y si tampoco posee de
veras lo que ama, no le puede faltar fatiga hasta que lo posea 62 ;
porque hasta entonces está 63 como 6 4 el vaso vacío 65 que espera el
lleno 66 , y como el h a m b r i e n t o que desea 67 el manjar, y como el
enfermo que gime 6 * por la salud, y como el que está colgado en el
aire, que 6 9 no tiene en qué estribar; de esta misma manera está 70 el
corazón enamorado. Lo cual sintiendo aquí el alma por experiencia,
dice: «¿por qué así le dejaste?», es a saber: vacío, hambriento 7 1 ,
solo, llagado y enfermo de amor, suspenso en el aire,

55
el alma STVNM al a. V2
" porque por N
i7
en si (Corregido de assi) S
5ii
o no STVM ynoNV2
59
porque STVM que NV2
60
su (tachado) posesión 5"
61
ya no STVM y no NV2
62
lo posea STVM posee NV2

hasta entonces está STVNV2 esta e. M
64
como (= wm. CA-CA') el alma (Adición autógrafa en el 'borrador') c.
S" (= mss. CB) [El añadido debería de pertenecer a la segunda fase de
anotaciones del ms. de Sanlúcar dado que no se ha transmitido en los
demás testimonios del texto primitivo.
^ vacío (corr. de uasio) 5
66
el lleno STVNV2 verse lleno M
67
que desea (que añadido por el autor) S" (= mss. CB) desea (mss. CA)
[Sigo la corrección de Juan de la Cruz. En CA' se lee: ... que apetece el
manjar (Madrid 1981:695).
m
que (Añadido por el autor) gime S' TVNV2M (= mss. CB) gime 5"
[E. Pacho señala erróneamente entre las variantes en la ed. de M a d r i d
(1981) «que om.. mss. CA».
69
que STNM y que W2
7
está STNV2M este V
71
hambriento STVM y anvriento NV2
CANCIÓN 9 125

«y no tomas el robo que robaste?»


6. Conviene a saber: para henchirle y hartarle y acompañarle y
sanarle, dándole 72 asiento y reposo cumplido en T i .
N o puede dejar de desear el alma enamorada la paga y salario de
su amor, por el cual salario sirve a l " Amado, porque, de otra 74
manera, n o sería verdadero amor. El cual 75 salario y paga no es otra
cosa, ni el alma puede querer otra, sino más amor, hasta llegar a
estar™ en perfección de amor, el cual no se paga sino de sí m i s m o ,
según lo dio a entender el profeta Job por estas palabras,
diciendo 77 : (7, 2)7H «Sicut cervus desiderat u m b r a m , et sicut
mercenarius praestolatur 79 finem operis sui, sic et ego habui
menses vacuos*0, et noctes laboriosas* 1 enumeravi mini* 2 . Si
dormiero, dicam: quando consurgam? E t rursurn* 3 e x p e c t a b o
vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras», que quiere* 4
decir: C o m o el ciervo desea la sombra y como el m e r c e n a r i o
espera* 5 el fin de su obra*rt, así yo también tuve los meses vacíos y
contaba las noches trabajosas y prolijas para mí. Si m e acostare a
dormir* 7 , diré: ¿cuándo llegará** el día en que me levantaré? Y
luego* 9 volveré a esperar la tarde y seré lleno de dolores hasta las
tinieblas de la(;() noche. D e esta manera el alma, que anda91

72
dándole (le añadido por el autor) S' TVNV2M (= mss. CA' ) dando S
n
sii-ve al STVNM sirbe el V2
74
de otra STVM desta NV2
75
El cual STVNV2 y el M
76
a (y corregido a por el autor) estar S' (= mss. CA)
77
por estas palabras diciendo om. M
7
* diciendo (cap. 7 marg.) S
79
praestolamr STV pestulat M
()
* vacuos (Corregido en el margen por el copista) T
*' laboriosas N ellaboriosas
*2 mihi STV qui M
*3 rursura STV rursus M
*4 que quiere decir ... tinieblas de la noche om. M
*5 espera ST desea VNV2
m
su obra STV sus ovras NV2
*7 a dormir om.. NV2
** llegará SVNV2 llegare T
*9 y luego bis V¿
90
de (dolores tachado) la V2
91
que anda STV cuando NV2M
126 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

estuando 9 2 encendida en amor de Dios, desea el c u m p l i m i e n t o 9 3 y


perfección del amor para tener allí cumplido refrigerio. Como 9 4 el
ciervo fatigado del estío desea el refrigerio de la sombra, y como el
mercenario espera 95 el fin de su obra, espera 9 6 el fin 97 el alma de la
suya.
Donde 9 * es de notar que no dijo el profeta 9 9 J o b que el
mercenario esperaba 100 el fin de su trabajo, sino el fin de su obra,
para dar a entender lo que 101 vamos diciendo, es a saber: que el alma
que ama no espera el fin de su trabajo, sino el fin de su obra;
porque su obra 102 es amar y, de esta obra que es amar, espera ella el
fin y remate, que es la perfección y c u m p l i m i e n t o de amar 103 a
Dios; al cual 104 hasta que llegue, siempre 1 0 5 está el alma de la
figura106 que en la dicha autoridad se pinta 107 J o b , teniendo los días y
los10* meses por vacíos y las noches por trabajosas y prolijas.

92
estuando (Corregido por el autor de estaando) S" estando TVNV2M
[Conservo la lección de Juan de la Cruz que es mi cultismo latino:
"estuando" de aestuo.
93
cumplimiento STVNM c. de su boluntad V2
94
Como el ciervo ... refrigerio ora. M [Omisión por homoioteleuton:
refrigerio... refrigerio.
'• espera STVM desea y e. NV2
2
espera SVNV M espira T
97
el fin (Añadido en el interlineado por el copista) el alma V2
m
Donde STVNV2 de d. M
99
el profeta om. M
100
esperaba STVNM no speraba V2
101
lo que STVNM que lo q. V2
""• su obra STVNV2 su fin M
'• amar STVNV2 amor M
104
al (Corregido por el autor de el) cual S' TVNM el cual SV2 (= mss.
CA')
1(b
siempre está el alma S esta el alma s. TVNV2M
m
de la figura STVM de la asigurada N del assigurada
107
se (om.) pinta TVNV2M
H)H
y los meses por vacíos STVM por v. y los m. NV2
CANCIÓN 9 127

En lo dicho, queda dado a entender cómo el alma que ama a Dios


no ha de pretender ni esperar otra cosa de Él sino la perfección del
amor109.

I(W
amor {= mss. CA-CA') [En CB se hallan a continuación tres párrafos
nuevos para introducir la canción siguiente; véanse CB10.1 + , 2 + , 3 + , pp.
367-368.
128 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 10

Apaga 1 mis enojos,


pues que ninguno basta a deshacellos 2
y véante mis ojos,
pues eres lumbre dellos
y sólo para ti quiero tenellos 3 .

Declaración

1. Prosigue 4 en la presente canción pidiendo 5 al Amado quiera


ya poner t é r m i n o a sus ansias 6 y penas, pues 7 no hay 8 otro que
baste para hacerlo sino sólo El 9 ; y que sea de manera que le puedan
ver los ojos de su alma, pues sólo El 10 es la luz en que ellos miran 1 1 ,
y ella no los12 quiere emplear en otra cosa sino sólo en El, diciendo:
«Apaga mis enojos».
2. T i e n e una propiedad la concupiscencia 1 3 del amor 14 ,

1
Apaga mis enojos ... Declaración om. M
2
deshacellos STVN desaterios V
3
tenellos STVN tenerlos V2
4
Prosigue (= mss. CA-CA' ) p. pues (Añadido por el auto?1) S" (- mss.
CB ) [Conservo la lección originaria. Juan de la Cruz debió de escribir
pues en la segunda fase de anotaciones del 'borrador', dado que no se
transmite en el resto de la tradición de CA.
5
pidiendo SVNV2M y p. T
6
ansias (Corregido de ancias) 5
7
pues SV y p. V2N p. si M
* no hay STVNV2 sino ay M
9
sólo Él STVNV2 es el s. M
10
sólo Él STVNV2 els. M
11
miran STVNV2 se m. M
u
no los STNV2M no las V
concupisci encía TVNV2M concupicencía 5
14
amor (= mss. CA-CA' ) a. como queda dicho (Anotación añadida
entre líneas por el autor) S" (= mss. CB) [Conservo la lección
originaria. El inciso autógrafo del 'borrador', que no se transmite en el
resto de la tradición del 'texto primitivo' ni en la del 'texto retocado', es
incluido, en cambio, en la nueva versión de CB, cuyo redactor cambia el

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 10 129,

que 15 todo lo que n o hace o dice 16 y conviene con aquello que ama 17
la voluntad, la cansa1*, fatiga 19 y enoja y la pone desabrida, no
viendo cumplirse lo que ella quiere. Y a esto y a las fatigas que t i e n e
por ver a Dios llama aquí enojos, los cuales ninguna cosa basta para
deshacerlos, sino la20 posesión 21 del Amado. Por lo cual, dice que los
apague Él con su presencia, refrigerándolos todos, como hace el
agua fresca al que está fatigado del calor, que por eso usa aquí de e s t e
vocablo «apaga» 22 , para dar a entender que ella está padeciendo con
fuego de amor.
«pues que ninguno basta a23 deshacellos 2 4 ».
3. Para 25 mover y persuadir más el alma a que 26 cumpla su
petición el Amado, dice que, pues otro ninguno sino El basta 27 a
satisfacer su necesidad, que sea Él el2x que apague sus enojos. D o n d e
es de notar que entonces está Dios bien presto 2 9 para consolar al
alma y satisfacer 30 en sus 31 necesidades y penas, cuando ella no
tiene ni pretende otra satisfacción y consuelo fuera de ÉL Y así, el
alma que no tiene cosa que la entretenga mera de Dios, no puede
estar m u c h o sin visitación del Amado.
«y véante mis ojos»,
32
4. esto es , véate yo, cara a cara, con los ojos de mi alma,

final cíe este párrafo. E. Pacho incorpora el añadido en el texto de las


ed.es de CA (Madrid, 1981; Burgos, 1982).
b
que bis T
16
o(om.) dice M
17
que ama SVNV2M y a. T
,K 2
cansa STVNV causa M
1<;
fatiga STV y f. NV2
20
la posesión ... los apague om. M
1
posesión SVNV2 presencia? (cor?-.) T
22
apaga STVNV2 agua M
23
basta a SNV2 b. para TVM
24
deshacellos STVN dessacerlo V2M
25
Para STVNM por V2
- l a (o777..) que VNV2M
27
sino El basta SVNV2M vasta sino el T
2K 2
El (o7n.) el TVNV M
29
presto STV puesto NV2 (cor?-, presto) M
satisfacer STVNV2 satisfazerla M
1
en (61777.) sus NV2
¿
esto es STÌ/NV2 tiene una propri edad esto: que es como si dixera M
130 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

«pues eres lumbre dellos».


5. Allende de que Dios es lumbre sobrenatural 33 de los ojos del
alma, sin la cual está en tinieblas, llámale aquí también 3 4 el alma
por afición lumbre de sus ojos35, al modo que el36 amante suele
llamar al que ama, para significar el amor que le tiene, lumbre de
sus ojos. Y así, es como si dijera en los37 dos versos sobredichos:
pues los ojos míos no tienen otra lumbre, ni por naturaleza ni por
amor, «véante mis ojos», pues de todas maneras «eres lumbre
dellos». Esta lumbre echaba menos David, cuando con lástima decía
(Sal. 37, ll) 3 8 : «Lumen oculorum meorum, et ipsum non est
mecum», que quiere 39 decir: La lumbre de mis ojos, aún 40 ésa no
está conmigo.
«y sólo para ti quiero tenellos 41 ».
ó. En el verso pasado ha dado a entender el alma cómo sus ojos
estarán en tinieblas no viendo a su Amado, pues sólo Él42 es lumbre
dellos, en que le obliga a darle43 esta lumbre de gloria. Y en el44
presente verso le quiere más obligar, diciendo que no los quiere
tener para otra alguna cosa45 que para Él. Porque, así como
justamente es privada46 de esta divina lumbre el alma que quiere
poner los ojos de su voluntad en otra su lumbre 47 de propiedad4* de
alguna cosa fuera de Dios, por cuanto pone impedimento para

33
sobrenatural (sobre añadido en el interlineado) N
34
aquí también STV t. a. NV2M
35
sus ojos STVNV2 mis o. M
36
que el STVNV2 quando el M
37
en los STVM con los NV2
3K
decía (psal. 37 marg.) S
39
que quiere ...conmigo om, M [El redactor de CB añade a
continuación, en correspondencia con el párrafo 8, una breve
interpolación.; véase CB10.+, p. 368.
40
aún STV ni a. NV2
41
tenellos STV tenerlos NV2M
42
sólo Él 5 el s. TVNV2M
43
darle STVNM dar V2
44
Y en el presente ... obligar ow, NV¿
4:1
alguna cosa ST c. z.VNV2M
46
privada S priuado TVNV2M
47
su (o m.) lumbre M
4
* propiedad STVM su p. NV2
CANCIÓN 10 131

recebarla49, así también 50 congruamente merece que se le dé al


alma que a todas51 las cosas cierra los dichos sus ojos, para abrirlos
sólo a su Dios52.

49
recebirla S recibirle TNV2M recibille V
M)
también congruamente merece c. ni. t. T
11
a (om-.) todas
12
su (om.) Dios VNM [Inmediatamente después el redactor de CB
añade la Anotación para la Canción siguiente que introduce la nueva
canción XÍB y otra Anotación de enlace con 11CA ("¡ Oh cristalina
fitente...); véanse CB11. 1 + ; Canción CB11.2+-14+; CBU. 1 + , pp. 368-
374.
132 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 11

¡Oh1 cristalina fuente,


si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados,
que tengo en mis entrañas dibujados!

Declaración

1. Como con tanto 2 deseo desea el alma la unión del Esposo y ve


que no halla3 remedio ni medio alguno en todas las criaturas,
vuélvese a hablar con la fe (como la que más al vivo le ha de dar luz
de su Amado), tomándola por medio para esto; porque, a la verdad,
no hay otro 4 por donde se venga a la verdadera unión de Dios, según
por Oseas (2, 20)5 lo da a entender el Esposo, diciendo: «Yo te
desposaré conmigo en fee». Y dícele con gran deseo: «¡Oh fe de
mi Esposo Cristo 6 , si las verdades que has7 infundido de miH
Amado en mi alma con escuridad y tiniebla las manifestases ya con
claridad9, de manera que lo que contienes en fe, que son noticias
informes, las mostrases y descubrieses, apartándote 10 de ellas,
formada y acabadamente de repente, volviéndolo" en
manifestación de gloria! Dice, pues, el verso:
«¡Oh cristalina fuente!»

1
¡Oh cristalina fuente ... Declaración om. M
2
tanto STVNV2 como M
ve que no halla STVNV2 no hallando M
^ otro o. ora T
> o
Oseas (oseae 2 marg.) S
6
Esposo Cristo STVNV2 señor jesuchristo M
7
has STVNV2 a M
* de {om.) mi M
9
con claridad STVNV2 en c. M
10
apartándote STW2M y a. TV
1
' volviéndolo STV om. NV2 voluiendo M
CANCIÓN 11 1 -y

.il
^

2. Llámala' 2 cristalina a la fe por dos cosas: la primera, porque es


de Cristo su Esposo 13 , y la segunda, porque tiene 14 las propriedades
del cristal en ser pura15 en las verdades y fuerte 16 y clara, limpia 17
de errores1* y formas naturales. Y llámala fuente, porque de ella le
manan al alma las aguas de todos los bienes espirituales. De donde
Cristo Nuestro Señor, hablando con la Samaritana (jn. 4, 14)19
llamó 20 fuente a la fe, diciendo que «en los que21 creyesen en El se
liaría una fuente, cuya agua saltaría hasta la vida eterna». Y esta agua
era «el espíritu que habían de recebir en su22 fe los creyentes»
( > 7, 39).
«si en esos tus semblantes plateados».
3. A las proposiciones y artículos que nos propone la fe llama
semblantes plateados. Para inteligencia de lo cual21 y de los demás
versos, es de notar que la fe es comparada a la plata en las
proposiciones que nos enseña, y las verdades y sustancia que en sí
contienen 2 4 son comparadas al oro; porque esa misma sustancia 2 ',
que ahora creemos vestida y cubierta con plata de fe, habernos de
ver y gozar en la otra vida al descubierto 26 y desnudo el oro de la fe.
De donde David hablando de ella dice así (Sal. 67, 14)27: «Si
durmiéredes 2 * entre los dos coros, las plumas 29 de la paloma serán
12
Llámala STVM llama NV2
13
su Esposo om. M
"* porque tiene por quene N
15
pura STVNM parala (la tachado) V2
16
y(om.) fuerte M
17
limpia S vLTVNV2M
errores STVM herbores NV2
19
Samaritana (Joa. 4 marg.) S
20
llamó STVNV2 llama M
21
en los que bis V
22
en su STVNV2 con su M
2}
lo cual STM la c. VNV2
4
- contienen STVNM contiene
sustancia om. NV2
26
al descubierto y desnudo el oro (Corregido por el autor) S" y al desc.
u desn. ya el oro (y tachado, u corregido y, ya tachado) S al desc. desn.
y a el oro TVNV2M
27
así (psal. 67 marg.) S
2N
durmiéredes (En el margen si dormiatis inter medios choros) M
2<>
las plumas ST de las p. VNV2M
134 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

plateadas y las postrimerías 3 0 de su espalda serán en el color 31 del


oro 32 ». Quiere 3 3 decir que, si 34 cerráremos los ojos del
entendimiento a las cosas de arriba y a las de abajo, a lo cual 35 llama
dormir en medio 3 6 , quedaremos sólo en fe, a la cual llama paloma,
cuyas plumas, que son las verdades que nos dice, serán plateadas;
porque en esta vida la fe nos las propone 3 7 escuras 38 y e n c u b i e r t a s ,
que por eso las llama aquí «semblantes plateados»; pero a la p o s t r e
de esta fe, que será cuando se acabe la fe por la clara visión de Dios,
quedará la sustancia de la fe, desnuda del velo de esta plata, de color
como el oro.
De manera que la fe nos da y comunica al mismo Dios, pero3<J
cubierto con plata de fe 40 ; y no por eso nos le 41 deja de dar42 en la
verdad, así como el que da un vaso de oro plateado 43 , n o porque vaya
cubierto con plata 44 deja45 de dar eí vaso de oro. D e donde, cuando
la Esposa en los Qantares 0> 10)4fi deseaba esta posesión de Dios,
prometiéndosela El, cual 47 en esta vida se puede, le dijo que «le

30
postrimerías (La segunda i añadida quizás por el autor) S'(}) TVNV2
postrimeras S {corr) T M [La misma alternancia de variantes está
atestiguada en los mss. de CA\
31
en el color STVNV2 del c. M
32
del oro STVM de o. NV2
33
Quiere 5 que q. TVNV2M
34
que (om.) si NV2
35
a lo cual STM a la c. VNV2
36
en medio STVNV2 V en m. M
37
propone (pro en el interlineado) N
• escuras y encubiertas STVNV2 a e , y con cubiertas M
K
w
pero STW2M puro N
40
plata de fe S la plata de la fee TVNV2M
41
nos le SV no les T nos NV2 nos lo M
42
de (om.) dar NV2
43
plateado om. M
44
con plata STM de p. VNV2
4:1
deja SM dejo T por eso deja VNV2
46
Cantares (cant. I o marg.) S
47
Él, cual STVN la c. V* qual M
CANCIÓN 11 135

haría unos zarcillos de oro, pero 4K esmaltados con plata 49 ». En lo


cual 50 le prometió de dársele en fe encubierto.
Dice, pues, ahora el alma a la fe-. ¡Oh, «si en esos tus
semblantes plateados» -que son los artículos ya dichos- con que
tienes cubierto el oro de los divinos rayos -que son los «ojos
deseados»- que 51 añade 52 luego, diciendo:
«formases de repente
los ojos deseados!»
4. Por los ojos entiende 5 3 , como dijimos, los rayos y verdades
divinas, las cuales, como también habernos dicho, la fe nos las
propone 5 4 en sus artículos cubiertas 5 5 e informes 5 6 . Y así, es c o m o
si dijera: ¡Oh, si esas verdades, que informe y escuramente m e
enseñas encubiertas en tus artículos de fe, acabases' 7 ya de
dármelas 5 * clara y formadamente 5 v , descubiertas en ellos 60 , como lo
pide mi deseo! Y llama aquí ojos a estas verdades por la grande 61
presencia que del Amado siente, que 62 le parece la está ya 6i
siempre mirando; por lo cual dice:
«que tengo en mis entrañas dibujados]»
5. Dice que las64 tiene en sus entrañas dibujadas 6 ', es a saber, e n
su alma, según el e n t e n d i m i e n t o y la voluntad; porque, según el

4
* pero STVM puro NV2
49
con plata STVM en p. NV2
50
lo cual STM la c. VNV2
51
que añade luego S(TV)NV2 que es lo que se sigue M
52
añade SNV2 añaden TV
'•' entiende STVNV2 se e. M
14
la fe nos las propone 5 nos las p. la fee TVNV2M
55
cubiertas ST cubiertos VNV2M
16
e informes ST en i. VNV2M
57
acabases STNV2M acabase V
5
* dármelas STVM darmela NV2
>i}
clara y formadamente STVNV2 claramente M
"" en ellos STVN en ello V2 om. M
61
grande STV gran NV2, gracia de M
62
que {Corrección interlinear del autor) S" (= mss. CB) y STVNV2M
[Elijo la lección de S". En los mss. de CA' se lee: "... en que le parece".
65
ya om. NV2
64
que las STVNV2 q. los M
65
sus entrañas dibujadas ST su alma dibujados NV¿ su alma
dibujado V sus entrañas dibuxados M
136 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

entendimiento, tiene estas verdades 6 6 infundidas por fe en su alma.


Y, porque 6 7 la noticia de ellas no es perfecta, dice 6 * que están
dibujadas 69 ; porque, así como el dibujo no es perfecta pintura 7 0 , así
la noticia de la fe n o es perfecto 7 1 conocimiento. Por tanto, las
verdades que se infunden en el alma por fee están como en dibujo
y, cuando estén en clara visión, estarán en el alma como perfecta y
acabada pintura, según aquello que dice el Apóstol (1 Cor- 13, 10) 72 ,
diciendo 73 : « C u m autem venerit quod perfectum est, evacuabitur
quod ex parte est», que quiere 7 4 decir: Cuando viniere lo que es
perfecto, que es la clara visión, acabarse ha lo que es en parte 7:> , que
es el conocimiento de la fe.
ó, Pero sobre este dibujo de fe 76 hay otro dibujo de amor en el
alma del amante y es según la voluntad, en la cual 77 de tal manera se
dibuja la figura del Amado y tan conjunta y vivamente se retrata 7 *
en él cuando hay unión de amor, que es verdad decir que el Amado 7 9
vive en el amante y el amante en el Amado; y tal manera de
semejanza hace el amor en la transformación de los amados, que se
puede decir que cada uno es el otro y queK0 entrambos son uno. La
razón es porque en la unión y transformación de amor el uno da
posesión de sí al otro, y cada uno se deja y daSi y trueca por el otro;

66
tiene estas verdades S estas v. están
67
Y (o m.) porque T
fi
" dice STW2M dicen N
m
dibujadas S dibuxados
70
pintura STNV2M figura p. V
71
perfecto STVNM perpectuo V2*
72
Apóstol (1 Cor. 13 marg.) S
71
diciendo om.. TVNV2M
74
que quiere decir ... de la fe om. M
7:1
en {om..) parte VNV2
76
fe STVM la fee NV2
11
la cual STVNM lo c. V2
7ií
retrata STVNV2 trata M
79
Amado vive ... Amado STM amante vibe en el amado y el amado
vibe en el amante VNV¿
m
y que entrambos ... de sí al otto om. M [Omisión por salto de igual a
igual: otro... otro.
«' ydzSTV om. NV2 da M
CANCIÓN 11 137

yX2 así«3? c a c j a u n o v j v e e n e j o t r o y e | u n o e s e j 0 t r 0 j y entrambos


son uno por transformación de amor. Esto es lo que quiso dar a
entender san Pablo (Gal- 2> 22)K4 cuando dijo: «Vivo autem, iam
non ego; vivit vero in me Christus», que*5 quiere decir; Vivo yo, ya
no yo, pero vive86 en mí Cristo. Porque en decir vivo yo, ya no yo,
dio a entender que, aunque vivía él no*7 era vida suya, porque estaba
transformado** en Cristo; que su vida más era divina que humana*9 y
por eso dice que no vivía él, sino90 Cristo en él.
7. De manera 91 que, según 92 esta semejanza de transformación,
podemos decir que su vida y la vida93 de Cristo toda era una vida por
unión de amor. Lo cual se hará perfectamente en el cielo en divina
vida en todos los que merecieren verse en Dios; porque,
transformados en Dios, vivirán vida de Dios y no vida suya, aunque94
sí vida suya, porque 95 la vida de Dios será vida suya. Y entonces
dirán de veras: vivimos nosotros y no nosotros, porque vive Dios96
en nosotros. Lo cual en esta vida, aunque puede ser como lo era en
san97 Pablo, no empero9* perfecta y acabadamente, aunque llegue el
alma a tal transformación de amor que sea matrimonio espiritual,
que es el más alto estado a que se puede llegar en esta vida; porque

*2 y así, cada uno ... es el otto om. M [Omisión por homoioteleuton:


otro... otro.

y(om.) así T
4
* Pablo (Gal. 2 marg.) S
^ que quiere decir ... Cristo om. M
*r> pero vive en mí ... ya no yo om. V2 [Salto de igual a igual: ya no
yo... ya no yo.
"*7no"STM" ya no VNV2
** transformado mss. CA [En algunos mss. de CA', como en la ed. de
Madrid (1981:710), se lee tan transformado.
K9
humana STVNM no h. V2
90
sino STVM sin NV2
91
De manera STVM de la m. NV2
92
según om-. VNV^
93
vida (om.) de N
94
aunque STVM porque a. NV2
porque STVNV2 pues M
%
Dios en nosotros STVM en n. d. NV2
97
en (om..) san M
9K
no empero STM no V2 pero no VN
138 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

todo se puede l l a m a r " dibujo de amor en comparación de aquella


perfecta figura de transformación de gloria. Pero, cuando este
dibujo de transformación en esta vida se alcanza, es grande buena 100
dicha, porque con eso 101 se contenta grandemente el Amado; que,
por eso, deseando Él que le pusiese la Esposa en su alma c o m o
dibujo, le dijo en los 102 Cantares (8> 6) 103 : « P o n m e como señal
sobre tu corazón, como señal sobre tu brazo». El corazón 1 " 4
significa aquí el alma, en que 105 en esta vida está Dios como señal de
dibujo de 106 fe, según se dijo arriba, y el brazo significa la voluntad
fuerte 107 , en que está como señal de dibujo de amor, como ahora10*
acabamos de decir 109 .

w
puede llamar STVNV2 llama M
m 2
buena STVNV yb. M
101
con eso STM con essa VNV2
102
en los {Subrayado en el texto y repetido otra vez en el margén) T
l()i
(8, 6) [Errónea la referencia al texto bíblico 'Cant. 2' en STV.
104
El corazón om. NV2
l(b
en (om.) que NV2
106
dibujo de STVNV2 diuina M
107
fuerte STVM fuente NV2
,x>n
añora: agora STVNV2 tanbien M
m
decir (= mss. CA-CA' ) [En los mss. de CB figura a continuación un
nuevo párrafo y la Anotación para la Canción siguiente {Apártalos,
+
Amado,..)] véanse CB12.9+; CB13.1 , pp. 374-376.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 12 139

Canción 12

Apártalos 1 , Amado,
que voy de vuelo.
Esposo2
Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire3 de tu vuelo y fresco4 toma.

Declaración5

1. En los grandes deseos y fervores de amor, cuales en las


canciones pasadas ha mostrado el alma, suele el Amado visitar a su
Esposa alta y delicada6 y amorosamente y con grande fuerza de
amor; porque, ordinariamente, según los grandes fervores 7 y ansias
de amor que han precedido" en el alma, suelen ser también las9
mercedes y visitas que Dios la hace 10 grandes 11 . Y como ahora el
alma con tantas ansias había deseado estos divinos ojos, que en12 la
canción pasada acaba de decir, descubrióle el Amado algunos rayos
de su grandeza y divinidad, según ella deseaba; los cuales13 fueron de

1
Apártalos, Amado ... Declaración om. M
2
Esposo (marg.) STV om,. NV2(M) [Transcribo sólo esta llamada en el
margen en correspondencia con el texto crítico de las Declaraciones.
3
al aire STV el a. NV2
4
y{om.) fresco NV2
•"' Declaración bis N
6
y (om.) delicada M
' fervores ST fauores VNV2M [Variante errónea común a la ed. de
Burgos (1982:785).
H
precedido 5" procedido TVNV2M
9
las STM en las VNV2
10
la (om.) hace VNV2
11
grandes (Añadido entre líneas por el copista) S (= mss. CA) [En los
testimonios del 'texto retocado' se lee: "... también grandes las mercedes y
visitas que Dios la hete".
12
que en ST en q. VNV2M
13
los cuales bis V
140 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

tanta alteza y con tanta fuerza comunicados 14 , que la hizo salir de sí


por arrobamiento y éxtasis, lo cual acaece al principio con gran
detrimento y temor del natural. Y así, no pudiendo sufrir el
exceso 15 en sujeto tan flaco, dice en la16 presente canción:
«Apártalos, Amado», es a saber, esos tus ojos divinos, porque me
hacen volar saliendo de mí a suma17 contemplación sobre lo que1*
sufre el natural. Lo cual dice porque le parecía volaba su alma de las
carnes, que es19 lo que ella deseaba20; que por eso le pidió que los 2 '
apartase, conviene a saber, dejando de comunicárselos en la carne,
en que22 no los puede sufrir y gozar como querría,
comunicándoselos en el vuelo que ella hacía fuera de la carne. El
cual deseo y vuelo le impidió 23 luego el Esposo, diciendo:
«Vuélvete, paloma», que la comunicación que ahora24 de mí 25
recibes aún no es de ese estado de gloria que tú ahora pretendes;
pero 2íí vuélvete a mí, que soy27 a quien tú, llagada de amor, buscas;
que también yo, como el ciervo herido de tu amor2s, comienzo a
mostrarme a ti por tu alta contemplación y tomo 29 recreación y
refrigerio en el amor de tu contemplación. Dice, pues' 0 , el alma al
Esposo:
«Apártalos, Amado».

14
comunicados STVM comunicadosse NV¿
b
el exceso en sujeto tan flaco STVM en s. tan f. el e. NV2
16
en (om.) la TVNV2M
17
a (om) suma V2
15
lo que STVM lo qual NV2
19
que es om. VNV2
20
deseaba STVM desea NV2
21
que los STVNV2 q. le M
22
en (om.) que M
23
le (om.) impidió NV2
24
que (bis) ahora N
25
ahora de mí STV de mi a. NV2M
26
pero om.. M
27
que soy STVNV2 a. yo s. M
2
* tu (om.) amor NV2
29
y tomo recreación ... de tu contemplación om. M [El pasaje falta por
salto de igual a igual: de contemplación... de contemplación.
3(1
Dice, pues STVNV2 y asi d. M
CANCIÓN 12 141

2. Según habernos* 1 dicho, el alma, conforme a los grandes


deseos que tenía 32 de estos divinos ojos, que significan la
Divinidad 33 , recibió del Amado i n t e r i o r m e n t e tal comunicación y
noticia de Dios, que la hizo 34 decir: «Apártalos, Amado». Porque tal
es 35 la miseria del natural en esta vida36, que aquello que al alma le
es más vida y ella37 con tanto deseo desea -que es la comunicación y
conocimiento de su3x Amado-, cuando se le vienen 3 9 a dar, n o lo4()
puede recibir sin que casi le cueste 41 la vida, de suerte que los ojos,
que con tanta solicitud y ansias 42 y por tantas vías buscaba, venga a
decir cuando los recibe: «Apártalos, Amado».
3. Porque es a veces tan grande el t o r m e n t o que se siente 4 3 e n
las semejantes visitas de arrobamientos, que n o hay 44 t o r m e n t o que
así descoyunte los huesos y ponga en estrecho al45 natural; t a n t o
que, si no proveyese Dios, se acabaría la vida. Y, a la verdad, así le4fi
parece al alma p o r quien pasa, porque siente como desasirse el
alma 47 de las carnes y desamparar al cuerpo 4 *. Y la causa es porque

31
habernos STM emos VNV2
32
tenía STVNM tiene V2
33
Divinidad {variante autógrafa) S" VNV2 (= mss. CA") dignidad
STM [Juan de la Cruz cambia la lección del copista dignidad con
divinidad en la segunda fase de revisión del 'borrador'. El error de S,
que se conserva en otros mss. de CA, es subsanado en el antecedente
común de VNV2.
34
la hizo STM le h. VNV2
31
tal es (Corregido por el autor) S" VNV2M ta el es S tal el T
36 2
en esta vida om. NV
11
ú\z STW2M elloAT
38
de su STM del VNV2
y)
vienen ST viene VNV2M
40
no lo STV no le NV2M
41
casi le cueste STM casi le quite V casi le gaste NV2
42
y ansias STM ansia VNV2
43
siente (de veras tachado) S TM recibe VNV2
44
no hay tormento que así descoyunte los huesos STM parece se
descoyuntan todos (todos om.. NV2) los huesos (guessos V2) VNV2
4>
y ponga en estrecho al STVM y pone en e. éNV2
4r>
así le SVNV2M asi lo T
47
alma STM anima VNV2
4K
al cuerpo ST el c. VNV2M
142 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

semejantes mercedes 4 9 no se pueden recebir muy en carne, porque


el espíritu es levantado a comunicarse con el Espíritu divino que
viene al alma, y así5ü por fuerza ha de desamparar en alguna manera
la carne. Y de aquí es que ha de padecer la carne y, por
consiguiente, el alma en la carne, por la unidad que t i e n e n " en u n
supuesto, Y por tanto, el gran t o r m e n t o que siente el alma al
tiempo de este género de visita y- el gran pavor que la hace verse 5 2
tratar por vía sobrenatural, la hacen decir: «Apártalos Amado».
4. P e r o no se ha de entender que, porque el alma diga que los
aparte, querría que los apartase, porque 5 1 aquél 34 es un dicho del
t e m o r natural, como habernos 5 5 dicho; antes, aunque m u c h o más
la56 costase, n o querría 57 perder estas visitas y mercedes'* del 19
Amado, porque, aunque padece el natural, el espíritu 6 0 vuela al61
recogimiento sobrenatural a gozar del espíritu del Amado, que es lo
que ella deseaba y pedía.
P e r o n o quisiera ella 62 recebirlo en carne, donde no se puede 6 1

49
mercedes STf/NF^ movimientos M
>(]
y así por fuerza ha de desamparar ... sobrenatural, la hacen STM y
2
asi por causa del (de NV ) desampararla en alguna manera a la carne
con su ausencia a de padecer la carne y por consiguiente el cuerpo en 1 a
carne por la vnidad que tienen (tiene V) con su vnion y es la causa de (del
NV2) grande sentimiento que es grande (gran NV¿) tormento para 1 a
carne y de aqui es que diga y el sentimiento le haga decir VNV¿
51
tienen STVNV2 tiene M
12
verse {Añadido en el interlineado) S
13
porque 57" sino que VNV2 por quanto M
>4
aquél es un dicho del temor STM es vn dicho de temor VNV2
55
habernos STM emos VNV2
56
más la STM m. le VNV2
57
querría STM quiere VNV2
3S
y mercedes om. VNV¿
59
del STNV2M al V
m
el (Añadido por el autor) espíritu S' (~ mss. CA - CA' )
á[
vuela al recogimiento ... y pedía STM buela al r. que es su natural
que es (que es om. V ) gozar del amado que es lo que ella deseaua VNV2
2
62
ella om.
63
se (om..) puede VNV2
CANCIÓN 12 143

cumplidamente 6 4 , sino poco y con pena 65 , mas 6 6 en el vuelo del


espíritu fuera de la carne, donde libremente se goza 67 ; por lo cual
dijo: «Apártalos, Amado», es a saber, de comunicármelos en carne.
«que voy de vuelo».
5. C o m o si dijera: que voy de vuelo de la carne, para que me los
comuniques 6 8 fuera de ella, siendo ellos la causa de hacerme volar
fuera de la carne 69 .
Y para que entendamos mejor qué vuelo sea éste, es de notar
que, como habernos dicho, en aquella visitación de Espíritu 7 0 divino
es arrebatado 71 con gran fuerza el del 72 alma a comunicar con el
Espíritu y d e s t i t u y e " al cuerpo 7 4 y deja de sentir en él y de t e n e r
en él sus acciones, porque las tiene en Dios; que por eso dijo san
Pablo (2 Cor. 12, 2) que en aquel rapto suyo « n o sabía» si estaba su
alma recibiéndole 7 '' «en el cuerpo o fuera del cuerpo 7 6 ». Y no por
eso se ha de entender que destituye 7 7 y desampara 7 * el alma 79 al

64
cumplidamente STVNV2 c. gocar M [El mismo verbo figura
incorporado, a continuación de pena, en VNV2 y en algunos testimonios
de CA' .
65
pena STM p. gocar VNV2
mas {Añadido por el autor entre líneas) Sr om. SVNV2 V nos T sino
M [No se ha excluido que la variante de T podría remontarse a una
mala lectura de la corrección del autor: ) m por y n. En el 'borrador'
Juan de la Cruz añade mas en el interlineado, a continuación del signo
de paréntesis: pena)mas. Algunos mss. de CA' conservan la lección
originaria de S, otros leen con M\ véanse al respecto R. Duvivier
(1970:281) y P. Elia (1983:87).
67
se goza STVM le g. NV2
comuniques S comunique TVNV¿M
de la carne STVNV2 de ella M
70
de Espíritu STM del e. VNV2
71
arrebatado TVM arrebatando (n está tachada) S arrebatada N
2
estar rebatado V
72
el de STVNV2 al de M
73
destituye ST destruye VM descubre (Corregido en el interlineado
2
desampara) V N
74
al cuerpo ST el c. VNV2M
75
recibiéndole STVM rebibiendole NV2
76
o fuera del cuerpo om. VNV2
77
destituye ST destruye VNV2 destruya M
7!í
desampara STVNV2 desampare M
144 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cuerpo de la vida natural, sino que no tiene sus acciones en él. Y


ésta es la causa por que en estos raptos y vuelos se queda el cuerpo
sin sentido y, aunque le hagan cosas de grandísimo dolor, n o s i e n t e ;
porque n o es como otros traspasos y desmayos naturales, que con el
dolor vuelven 80 en sí.
Y estos sentimientos tienen en estas 81 visitas los que no han
aún" 2 llegado a estado de perfección, sino que van camino en estado
de aprovechados; porque los que han llegado ya 8i tienen toda la
comunicación hecha en paz y suave amor y cesan* 4 estos* 5
arrobamientos 8 6 , que eran comunicaciones que disponían para la
total comunicación.
6. Lugar 87 era éste conveniente para tratar de las diferencias de
raptos y éxtasis y otros arrobamientos 8 8 y sutiles vuelos de
espíritu 8 9 que a los 90 espirituales suelen 91 acaecer; mas porque mi 9 2
intento no es sino declarar 93 b r e v e m e n t e estas canciones, c o m o
en 9 4 el prólogo prometí 9 5 , quedarse ha para quien mejor lo sepa
tratar que yo; y 96 porque 9 7 también la bienaventurada Teresa de
Jesús, nuestra M a d r e , dejó escritas de estas cosas de espíritu

79
el alma al cuerpo (El autor añade el alma y corrige el con al) S'
TVNV¿ el cuerpo S al a. el c. M [La vanante autógrafa se transmite
en los demás mss. de CA; en los de CA' se lee: .«.. que destituye y
desampara al cu e rp o ».
8(1
vuelven STNM buele W2
81
en (o m.) estas M
82
aún om. NV2
w
y a 5 (=7ij.ss. CA' ) yTVNV2M
84
y cesan STVNV2 ya c. M
8:1
estos (Corregido de estas) S
* arrobamientos STNV2 arrebatamientos VN
()

Lugar SVNV2M luego T


88
arrobamientos SVNV^M arrebatamientos T
89
de espíritu STVNM del e. V2
9(l
a(ow.) \osNV2
91
suelen S suele TVNV2M
92
mi STNV2M a mi V
93 2
declarar STNV M de d. V
94
en (Entre líneas) S
95
como en el prólogo prometí om. M
%
y porque también ... impresas a luz om. M
97
y (om.) porque TVNV2
CANCIÓN 12 145

admirablemente, las cuales espero, en Dios saldrán presto9**


impresas a luz. Lo que aquí, pues, el alma dice del vuelo, hase de
entender por arrobamiento y éxtasis del espíritu a Dios". Y
dícele,ÍM) luego el Amado:
«Vuélvete, paloma».
7. De muy buena gana se iba el alma del cuerpo en aquel vuelo
espiritual, pensando que se le acababa yaH)1 la vida y que pudiera
gozarse con su Esposo para102 siempre y quedarse103 al descubierto
con Él; más atajóle el Esposo el paso, diciendo: «Vuélvete,
paloma», como si dijera: paloma en el vuelo alto y ligero que llevas
de contemplación 104 y en el amor con que ardes y simplicidad con
que vas (porque estas tres propiedades tiene la paloma), vuélvete de
ese vuelo alto en que pretendes llegar a poseerme de veras, que aún
no es llegado ese tiempo de tan alto conocimiento, y acomódate a
este más bajo que yo ahora te comunico en este tu exceso, y es:
«que el ciervo vulnerado».
8. Compárase el Esposo 105 al ciervo, porque aquí por elIOfi ciervo
entiende a Sí mismo. Y es de saber que la propiedad del ciervo es
subirse a los lugares altos y, cuando está herido, vase con gran prisa
a buscar refrigerio a las aguas frías y, si oye quejar107 a la consorte y
siente101* que está herida, luego se va con ella y la regala y acaricia'09.
Y así110 hace ahora111 el Esposo, porque, viendo112 a la Esposa herida

t)H
presto om-. V¿
w
a Dios STVM de d. NV2
100
díceleSTW 2 dice NM
101
acababa va SVNM yba ya acabando T acabada V¿
102
para om. NV¿
103
quedarse {Corregido de quedase) S' (?)
104
contemplación STVNV2 contempi aciones M
]{h
Esposo (cierbo borrado) T
mu p 0 r
el SVNV2M por al T
H/
quejar STVNM quejada V2
1{W
y siente que está herida, luego STV y si s. que e. h. 1. N luego y
siente que esta h. luego V aunque este h. luego M
m
acaricia STM caricia VNV2
110
Y {om.) ¿síNV2
111
ahora el Esposo STVM el e. aora NV2
112
viendo SVNV2M bido T
146 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

de su amor, Él también, al gemido de ella, viene herido 1 1 3 del amor


de ella; porque en los enamorados la114 herida" 5 de uno 116 es de
entrambos y u n mismo sentimiento tienen los dos. Y así, es c o m o
si dijera: vuélvete, Esposa mía, a Mí 117 , que si llagada vas de amor de
M í , Yo también, como el ciervo, vengo en esta tu llaga llagado a
ti11*, que soy como el ciervo; y también en asomar"1<; por lo alto,
que por eso dice:
«por el otero asoma»,
120
9. esto es, p o r la altura de tu contemplación que tienes en ese
vuelo; porque la contemplación es u n puesto alto por donde Dios
en esta vida se comienza a comunicar al alma y mostrársele, mas n o
acaba; que por 121 eso no dice que acaba de parecer 1 2 2 , sino que
asoma; porque por 123 altas 124 que sean las noticias que de Dios se le
dan' 25 al alma 126 en esta vida, todas son como unas muy 127 desviadas
asomadas. Y sigúese la tercera propiedad que decíamos del ciervo, y
es la que se contiene en el,2K verso siguiente:
«al aire 129 de tu vuelo, y fresco toma».
10. Por el vuelo entiende la contemplación de aquel éxtasis 13 "
que habernos dicho, y por el aire entiende aquel espíritu de amor
que causa en el alma este vuelo de contemplación. Y llama aquí a

113
herido del amor de ella om. M
114
k herida de uno es S las heridas de vno son VNV2M
ll5
l a herida S las heridas T{VNV2M)
1 ir
' de uno SVNV2M de el vno T
117
a Mí om. M
" ati, que soy STVNV2 asi que ser M
119
en (om.) asomar M
u
" por la SVNV2 por el TM
1
que (om.) por NV2
122
parecer STVNM p. que V2
123
porque por ST que por VNV2 y que por M
12
altas STVNM a. comunicaciones V2
125
dan SV2M den TVN
126
al alma om. M
-' muy V m. V
12
* en (om.) el V
v }
- al aire STV el a. NV2M
'- ' éxtasis STW2 estado N éxtasis M
CANCIÓN 12 147

este 131 amor, causado por el vuelo, aire harto apropiadamente,


porque el Espíritu Santo, que es amor, también se compara en la13-
divina Escritura al aire (Act. 2, 2), porque es aspirado131 del Padre 134
y del Hijo. Y así, como allí es aire del vuelo 13í , esto es, que de la
contemplación 136 y sabiduría del Padre y del Hijo procede y es
aspirado, así, aquí, a este 137 amor del alma llama el Esposo aire,
porque de la contemplación y noticia que a este tiempo tiene de
Dios le procede.
Y es de notar que no dice aquí13* el Esposo que viene al vuelo,
sino al aire del vuelo; porque Dios no se comunica propiamente al
alma por el vuelo del alma, que es, como 139 habernos dicho el
conocimiento que tiene 140 de Dios, sino por el amor del
conocimiento; porque así como el amor es unión del Padre y del
Hijo, así lo es del alma con Dios. Y de141 aquí es que, aunque un
alma tenga altísimas noticias de Dios y contemplación y
«conociere 142 todos los misterios, si no tiene amor, no le hace nada
al caso», como dice san Pablo (1 Cor. 13, 2) !43 , para unirse con
Dios. Porque, como también dice el mismo (Col. 3, 14):
«Charitatem habete, quod144 est vinculum perfectionis», es a14>
saber: Tened esta caridad, que es vínculo de perfección. Esta
caridad, pues146, y amor del alma hace venir al Esposo corriendo a

131
a (om.) este VNV2
• e n la STW2M el la N
133
aspirado STVM aspi rando NV2
134
del Padre bis N
135
del vuelo STVM de v. NV2
136
contemplación y sabiduría STW2M del padre y del hijo procede y
es aspirado asi aqui este amor del alma llama el esposo aire porque de 1 a
contemplación y sabiduría N
137
a este STV este NV2 en e. M
I3S
aquí el Esposo STVNV2 el e. a. M
139
como habernos dicho STVNM como si dixera bemos d. V2
140
que üene om.. VNV2
141
Y (om) ázNV2
'^ conociere STVNV2 concibiere M
143
(I Cor. 13, 2) [Cor. 10 STV
144
quod est vinculum perfectionis ST ... vinculis perfectionis M
,4:,
es a saber ... perfección om. M
146
Esta caridad, pues STVNV2 y esta c. M
148 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

beber de esta rúente de amor de su Esposa, como las aguas frescas


hacen venir al ciervo sediento y llagado a tomar refrigerio y, por
eso, se sigue147: «y fresco toma».
11. Porque, así como el aire hace fresco y refrigerio14* al que
está fatigado del calor, así este aire de amor refrigera y recrea al
que149 arde con fuego150 de amor; porque151 tiene 152 tal propiedad
este fuego de amor, que el153 aire con que toma fresco y refrigerio
es más fuego de amor; porque en el amante el amor es llama que
arde con apetito de arder más, según hace la llama del Riego
natural. Por tanto, al cumplimiento 154 de este apetito suyo de155
arder más en el15fí ardor del amor de su Esposa, que es el aire del
vuelo de ella, llama aquí tomar fresco. Y así, es como si dijera: al
ardor157 de tu vuelo, arde más, porque un amor enciende otro amor.
Donde es de notar que Dios no pone su gracia y amor en el
alma, sino según la voluntad y amor del alma15S. Por lo159 cual,
esto 160 ha de procurar el buen lfil enamorado que no162 falte, pues
por ese medio, como habernos dicho, moverá más, si así se puede
decir, a que Dios le tengair>í más amor164 y se recree más en su

147
se sigue y STV dice y M se sigue el verso NV2
hace fresco y refrigerio SVNV2 h. f. y refrigera T refresca y
refrigera M
149
al que STVNM ai q. esta fatigado V2
con fuego STVNV2 en f. M
131
porque tiene tal propiedad este fuego de amor om. V2 [Omisión por
homoioteleuton: fuego de am,or... fuego de amor.
h2
porque tiene tal propiedad ... fuego de amor porque om. N [Salto
de igual a igual: fuego de am.or porque... fuego de amor porque.
]>i
que el aire toma fresco y refrigerio STVV2 que aunque como ayre
refresque y refrigere M
154
al cumplimiento ST el c. VNV2M
suyo de STVNV2 es el suyo M
en el ardor del amor de su STVM el arder de su NV2
157
al ardor STVM el a. NV2
m
del alma om.. VNV2
159
Por lo STM de lo VNV2
160
esto om. M
161
buen STVM bien NV2
162
no STVNV2 esto no M
lñi
le (om.) tenga VNV2M
[M
amor om. M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 12 149

alma. Y para seguir esta caridad, hase de 165 ejercitar lo 166 que de ella
dice el Apóstol, diciendo (1 Cor. 13, 4-7) 167 : «La caridad 168 es
paciente, es benigna no esl6<; envidiosa, no hace 170 mal, n o se
ensoberbece, no es ambiciosa, no busca sus mismas cosas no se
alborota, no piensa mal, n o se huelga sobre la maldad, gózase en la
verdad, todas las cosas sufre 171 que son de sufrir, cree todas' 72 las
cosas», es a saber 173 , las que 174 se deben 1 7 5 ' creer, «toda las cosas
espera y todas las cosas sustenta», es a saber, que convienen 1 7 6 a
la177 caridad 178 .

165
hase de SVNV2M es de T
m 2
\o STVNV en l o M
ir>7
diciendo (1 Cor. 13 marg.) S
car i dad STW2M tal(?) N
169 2
no (om.) es V
170
no hace mal ... mismas cosas STVNV2 no busca sus mesmas cosas
ne se ensoueruece no es ambiciosa no haze mal M
171
sufre que son de sufrir STM que se pueden s. sufre VNV2
172
todas TVNV2M toda S [Error corregible por conjetura.
173
es a saber om.. M
Jas que todas las que T
que se deben STVNV2 que son de M
176
que convienen STVM con que bienen NV¿
177
la (om.) caridad M
178
caridad (= mss. CA-CA' ) [En la versión de CB el texto que sigue, la
Anotación para la Canción siguiente, se corresponde con el párrafo 2 de
la Canción 13-14 de CA. "Pues como esta palomica ... vuélvete paloma"
(Burgos, 1982:994). A continuación el redactor de CB añade un párrafo
nuevo; véase C#14-15.1 + , p. 3 76.
15 O DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canciones 13-14

Mi Amado1 las montañas,


los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos,
la noche sosegada
en par de los levantes de la2 aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.

Anotación

1. Antes que entremos en la declaración 3 de estas canciones es


necesario advertir, para más inteligencia de ellas y de las que
después dellas se siguen, que en este vuelo espiritual, que acabamos
de decir, se denota un alto estado y unión de amor, en que4, después
de mucho ejercicio espiritual, suele Dios poner al alma, al cual
llaman desposorio espiritual con el Verbo Hijo de Dios.
Y al principio que se hace esto, que es la primera vez,
comunica Dios 5 al alma grandes cosas de sí, hermoseándola de
grandeza y majestad, y arreándolar' de dones y virtudes, y
vistiéndola de conocimiento y honra de Dios, bien ansí como 7 a
desposada* en el día de su desposorio. Y en este dichoso día, no
solamente se le acaban al alma sus ansias vehementes y querellas de
amor que antes tenía, mas, quedando9 adornada de los bienes que

1
Mi Amado las montañas ... Anotación om.. M
2
de la SNV2 del TV
3
declaración STVM dicha d. NV2
4
en (o m.) que M
5
Dios om. VNV2
6
y (o m.) arreándola V¿
1
como om.. T
H
a (En el interlineado) desposada 5 desposada [Omiten a
también algunos mss. de CA'.
9
quedando quando A^
CANCIONES 13-14 151

digo, comiénzale 1 0 un estado de paz y deleite y d e " suavidad de


amor, según se da a entender en las presentes canciones, en las
cuales no hace otra cosa sino contar y cantar 12 las grandezas de su
Amado, las cuales conoce y goza en Él por la dicha unión del 13
desposorio. Y así, en las demás canciones siguientes ya n o dice
cosas de penas ni ansias, como antes 1 4 hacía 15 , sino comunicación y
ejercicio de dulce y pacífico amor con su Amado, porque ya e n
este 1 6 estado todo 1 7 aquello 1 * fenece.
Y es de notar que en estas dos canciones se contiene lo más que
Dios suele comunicar a este1<J tiempo a un alma. Pero no se ha de
entender que a todas 20 las que llegan a este estado se les comunica
todo lo que en estas dos canciones se declara, ni en una m i s m a
manera y medida de conocimiento y sentimiento; porque a unas
almas se les da más, y a otras, 21 menos, y a unas en una manera y a
otras 22 en otra, aunque 2 3 lo u n o y lo otro 2 4 puede ser en este estado
del desposorio espiritual, mas pónese aquí lo más que puede ser,
porque en ello se comprehende 2 5 todo. Y sigúese la declaración:

10
comiénzale STV comunicale NV^ le comienca M
11
y{om.) de TVNV2M
12
y cantar bis {borrado) S TVM y contar NV2
13
del STVNV2 de M
'"* antes STVNV2 de a. M
15
hacía STVV2M avcia N-
2
° este SVNV M aquel T
17
todo om. N
l
* aquello SVNV2M aquesto T
19
a este STVM en este NV2
20
a (om.) todas T
- a otras STVV2M
1
otras y N
22
y(om.) a otras en N
23
aunque STM y a. VNV2
24
y lo otro om. N
-* comprehende STVNM compren da V2
152 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Declaración de las dos canciones2(\

2. Pues como esta palomica del alma andaba 27 volando por los
aires de amor sobre las aguas del diluvio de las fatigas y ansias suyas
de amor, que ha2H mostrado hasta aquí, no hallando 2 9 donde
descansase 30 su pie, a este 31 último vuelo, que habernos dicho,
extendió el piadoso 32 padre N o è la mano de su misericordia y
recogióla 33 , metiéndola 3 4 en el 35 arca de su caridad y amor. Y esto
fue al tiempo que en la canción que acabamos de declarar dijo:
«Vuélvete, paloma».
3. Y es de notar que, así como en el3íí arca de N o é , según dice la
divina 37 Escritura (Gn. 6, 14 ss.), había muchas mansiones para
muchas diferencias 38 de animales y todos los manjares que se podían
comer, así el alma en este vuelo que hace a esta divina arca del
pecho de Dios, no sólo echa de ver en ella las muchas mansiones
que Su Majestad dijo por san Juan (14, 2) que había en la casa 39 de
su Padre, mas ve y40 conoce haber allí todos los manjares, esto es,
todas las grandezas que puede gustar el alma, que son todas las cosas
que se contienen en las dos sobredichas canciones 4 1 ,

2r>
Declaración de las dos Canciones om.. M
27
andaba STVNM anda V2
2K
que ha mostrado ST que emos tratado VNV2 como he m. Ai
29
no (emos borrado) hallado V2
descansase SVNV2M d escansar T
2
• a este STW M de e. TV
32
el piadoso el pie de su N
33
recogióla rrecojida N
34 2
metiéndola om. NV
35
en el STW2 el N en la M
36
en el STVM en la N el V2
37
divina om. M
38
diferencias STM dcias V crias NV2 [El error común de NV2 podría
derivarse de la tentativa de resolver la abreviatura del antígrafo.
39
la {om.) casa M
™ ve v bee y lo N
^' canciones STVNM c. siguientes V2
CANCIONES 13-14 153

significadas por aquellos vocablos comunes; las42 cuales41 en


sustancia son las que44 se siguen.
4. Ve el alma y gusta en esta divina unión abundancia 45 y
riquezas inestimables, y halla todo el descanso y recreación que ella
desea, y entiende secretos e inteligencias 46 de Dios extrañas, que es
otro manjar de los que mejor le saben 47 , y siente en Dios un
terrible poder y fuerza que todo otro 4s poder y fuerza priva4y, y
gusta50 allí admirable suavidad51 y deleite de espíritu; halla
verdadero 52 sosiego y luz divina y gusta altamente de la sabiduría de
Dios, que en la armonía53 de las criaturas 54 y hechos de Dios11
reluce, y siéntese llena de bienes 56 y vacía y ajena de males, y,
sobre todo, entiende y goza de una inestimable refección 57 de
amor, que la confirma en amor. Y ésta5* es la sustancia de lo que se
contiene en las dos canciones sobredichas.
5. En las cuales dice la Esposa que todas estas cosas es su Amado
en Sí y lo es para5<; ella, porque, en lo que Dios suele comunicar en
semejantes excesos60, siente el alma y conoce la verdad de aquel
dicho que dijo el santo61 Francisco, es a saber; «Dios mío y todas las

42
las cuales ... siguen (= mss. CA) [E. Pacho señala erróneamente entre
las variantes de la ed. de Madrid (1981:734) que esta frase falta en T.
43
las cuales SV los c. TNV2M
44
las que STW2 los q. NM
4:1
abundancia STVNM abundancias V2
46
e inteligencias STVM y i. NV2
47
saben STVNM saue V2
4
* otro STVNM tro V2
49
y fuerza priva STVV2M priba y f. N
50 2
gusta STVNM questa V
11
admirable suavida d SVNV2M suaue amistad 1
52
verdadero STVNM vn v. V2
^ la armonía SVNV2 el a. TM
14
de las criaturas om. M
11
de Dios STVNV2 suyos M
56
bienes STVNM buenas V2
17
inestimable refección STW2M r. i. N
2
ésta STVNV esto M
19
es para {Corregido, quizás por el autor, de espera) S'(?)
excesos STVNV2 casos M
61
el santo Francisco STW2 san f. N el serafico f. M
154 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cosas». D e donde por ser Dios todas las cosas al alma 62 y el bien de
todas ellas 63 , se declara 64 la comunicación de este exceso por la
semejanza de la bondad de las cosas en las dichas canciones, s e g ú n
en cada verso de ellas 65 se irá declarando.
En lo cual se ha de entender que todo lo que aquí 66 se declara
está en Dios e m i n e n t e m e n t e en 67 infinita manera, o, por mejor
decir, cada una de estas grandezas que se 6íí dicen es Dios y todas
ellas juntas son Dios; que, por cuanto en este caso se une 6 9 el alma
con Dios 70 , siente ser 71 todas las cosas Dios en un simple ser, s e g ú n
lo sintió san Juan (1, 4) cuando dijo: « Q u o d factum est, in ipso vita
erat», es a72 saber: L o que fue hecho, en El era vida. Y así n o se ha
de entender que en lo que aquí se dice 73 que siente el alma es
como 7 4 ver las cosas en la luz o las criaturas en Dios, sino que e n
aquella posesión siente serle todas las cosas Dios. Y tampoco 7 5 se ha
de e n t e n d e r que, porque 7 6 el alma siente tan subidamente de Dios
en lo que vamos diciendo, vea a Dios 77 esencial y claramente, que
no es sino una fuerte 7 " y copiosa comunicación y vislumbre 7 9 de lo

62
'al alma STV alma NV2 para el a. M
63
ellas STNV2M ella V
64 2
declara STVV M d ara N
65
de ellas 5 (= mss. CA' ) om. TVNV2M [Omisión del copista del
antígrafo común.
66
aquí STVNM assi V2
y
" en SW2 eTN y e n M
6M
que se dicen es Dios om. N
"' se une SVNV2 serene T se reuce M [No se ha excluido que la lección
equivocada de T podría remontarse a la peculiar grafía de S, donde n
podría leerse re\ véanse al respecto R. Duvivier (1970:277) y E. Pacho
(1981:366).
con Dios STVNV2 en d. M
71
siente ser STVM siéntese de NV2
72
es a saber ... vida om-. M
en El era vida STW¿ en vida era ya TV
73
se {om.) dice
74
es {om.) como T
71
Y tampoco STVNV2 ni t. M
porque STVM como NV2
77
a {om) Dios N
7K
fuerte STVM fuente NV2
79
vislumbre TVNV2M veslumbre S
CANCIONES 13-14 155

que El es en Sí, en que siente el alma este bien de las cosas que
ahora en los versos declararemos"0, conviene a saber81:
«Mi Amado*2 las montañas».
6. Las montañas tienen alturas; son abundantes, anchas,
hermosas, graciosas, floridas y olorosas. Estas 83 montañas es mi
Amado para mí.
«los valles solitarios nemorosos" 4 ».
7. Los valles solitarios son quietos, amenos, frescos85, umbrosos,
de dulces aguas llenos 86 y, en la variedad de sus arboledas y suave
canto de aves, hacen gran recreación y deleite al sentido, dan
refrigerio y descanso en su soledad y silencio. Estos 87 valles es mi
Amado88 para mí89.
«las ínsulas extrañas».
8. Las ínsulas extrañas están ceñidas con la90 mar y allende 91 de
los mares, muy apartadas y ajenas de la comunicación de los
hombres; y así, en ellas se crían y nacen cosas muy diferentes de
las de por acá, de muy extrañas maneras y virtudes 92 nunca vistas de
los hombres 93 , que hacen grande novedad y admiración a quien las
ve. Y así, por las grandes y admirables novedades y noticias
extrañas, alejadas94 del conocimiento común 95 que el alma vee en
Dios, le llama «ínsulas extrañas». Porque extraño llaman 96 a uno

80
declararemos SW2M d eclaremos TN
81
conviene a saber om. M
82
Mi Amado las montañas ... para mí om. N
83
Estas STW2 pues dize e. M
nemorosos nemerosos V
8> 2
frescos STW M yí.N
86
llenos om.. V
87
Estos STVNV2 ye. M
88
Amado {Corregido de Adado) S
89
para mí om.. M
90
con la STW2M en la N
91 2
allende TVNV M aliende 5
92
virtudes STVNV2 de v. M
93
de los hom bres STVNV2 ni oydas M
94
alejadas STVNM alegadas V2
th
común om.. N
96
llaman STVNM llama V2
156 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

por una de dos cosas: o porque 9 7 se anda retirado 9 * de la gente, o


porque es excelente 99 y particular entre los demás h o m b r e s en sus
hechos y obras. Por estas dos cosas llama el alma aquí a Dios
extraño 100 : porque no solamente es toda la extrañez 1 0 1 de las ínsulas
nunca vistas, pero también sus vías 102 , consejos y obras son m u y
extrañas y nuevas 103 y admirables para los h o m b r e s . Y no es
maravilla que sea Dios extraño a los hombres que no le han visto 104 ,
pues también lo es a los santos ángeles 105 y almas que le ven, pues
no le pueden acabar de ver ni 106 acabarán; y hasta 107 el ú l t i m o día
del juicio van viendo en Él 10s tantas novedades, según sus profundos
juicios y acerca 109 de las obras de su misericordia y justicia, que
siempre les hace novedad y siempre 1 1 0 se maravillan más. D e
manera que no solamente los hombres, pero también los ángeles le
pueden llamar «ínsulas extrañas». Sólo 115 para Sí no es e x t r a ñ o n 2 ,
ni tampoco para Sí e s i U nuevo.
«los ríos sonorosos».
9. Los ríos tienen tres propiedades: la primera, que todo lo que
encuentran embisten y anegan; la segunda 114 , que hinchen todos los
bajos 115 y vacíos que hallan delante; la tercera, que tienen tal
sonido, que todo otro sonido privan t , f i y ocupan. Y porque en esta

97
o porque STVNM y p. V2
m
retirado S retirando TVNVZM
99
excelente TVNM exceliente S ecelente V2
extraño STVNV2 ynsula estraña M
extrañez STVNV2 ' extrañeza M
102
vías STW2M v. y caminos N
m
y (o77?,.) nuevas M
104
visto {Corregido de vista) S
l{h
ángeles STVNV2 y a . M
106
ni S ni lo TM ni le VNV2
107
y (o 777.) hasta V2
!0ií
en Él 077t. T
HY)
y(om.) acerca M
110
y (ti m.) siempre M
111
Sólo STVM y solo NV2
112
es (om.) extraño TN
IV>
tampoco para Sí es om. M
114
la segunda bis V
bajos y vacíos STW2 bajos y vacio N vacíos y vaxos M
privan y ocupan STVNV2 priua y ocupa M
CANCIONES 13-14 157

comunicación de Dios, que vamos diciendo, siente el alma en El


muy sabrosamente 1 1 7 estas tres propiedades, dice que su Amado es
«los ríos sonorosos».
C u a n t o a la primera propiedad que el alma siente, es de saber 1 '*
que, de tal manera se ve el alma embestir del torrente 1 1 9 del
espíritu de Dios en este 1 2 0 caso y con tanta fuerza apoderarse 121 de
ella, que la parece 1 2 2 que vienen 1 2 3 sobre ella todos los ríos del
m u n d o que la embisten y siente 1 2 4 ser allí125 anegadas todas 126 sus
acciones 1 2 7 y pasiones en que antes estaba. Y no porque es cosa de
tanta fuerza es cosa de tormento, porque estos ríos son ríos de paz,
según por Isaías (66, 12),2H da Dios a entender de 12 ' ; este 1 3 0
embestir en el alma diciendo: «Ecce ego declinabo super eam quasi
fluvium 131 pacis 132 et quasi t o r r e n t e m i m m d a n t e m gloriam»;

17
Siabrosamente SVNV2M bien T [Este ms., que se remonta al mismo
antigra fo de VNV2M, conserva algunos errores e innovaciones
exclusivas.
'* saber STVNM sauor V2
]],)
del torrente S" del corriente TVNV2 de la corriente M
'"' este SVNV2M esse T
121
apoderarse STVNM y a . V2
122
que la parece ST q. le parecen (n tachado) V^ M
123
que(o7w.) vienen M
124
siente STVNV2 siéntese M
125
ser allí ST a. s. VNV2
126
todas om. NV2
127
sus acciones S s. ocasiones TVN s. ocassiones todas í 7 las ocasiones
M [ocasiones es una trivialización introducida por el copista del
ascendiente común.
I2S
Isaías (cap. 66 marg.) S
l2v
de este embestir en el alma diciendo (Corregido por el autor) S"
diciendo de este embestir en el alma S (= mss. CA-CB) [El autor tacha
diciendo del copista escribiéndolo otra vez en el interlineado
inmediatamente después de alma. Preferimos conservar en este caso el
orden de las palabras según la corrección autógrafa, a pesar de que no
se haya transmitido en los demás mss. de la versión primitiva. En CA' se
lee: "según por Isaías el Esposo lo dice diciendo"; véase (Madrid,
1981:741).
13()
de este om. V
1,1
fluvium ST fhmis M
132
pacis SVM pascis T
158 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

quiere 131 decir114: Notad y advertid que yo declinaré y embestiré


sobre ella, es a saber, sobre el alma, como un río de paz, y, así,
como un torrente que va redundando gloria. Y así, este embestir
divino que hace Dios en el alma, como «ríos sonorosos», toda115 la
hinche de paz y gloria.
La segunda propiedad que el alma siente es que esta divina agua a
este13fi tiempo hinche los bajos137 de su humildad y llena los vacíos
de sus apetitos, según lo dice san Lucas: «Exaltavit humiles,
esaurientes implevit bonis», que13H quiere decir (1, 52-53)139:
Ensalzó 14 " a los humildes y a los hambrientos llenó de bienes.
La tercera propiedad que el alma siente en estos sonorosos ríos
de su Amado es un sonido y voz espiritual que es sobre 141 todo
sonido y sobre toda voz; la cual voz priva toda142 otra voz y su sonido
excede todos 143 los sonidos del mundo. Y en declarar cómo esto sea
nos habremos de detener algún tanto.
10. Esta voz, o este144 sonoroso sonido de estos ríos que aquí dice
el alma, es un henchimiento tan abundante que la14> hinche de
bienes 146 y un poder tan poderoso que la posee, que no sólo147 le
parece14* sonidos de ríos, sino aun poderosísimos truenos. Pero esta

133
quiere STVN que q.
134
quiere decir om.. M
]}>
toda la hinche STVNV2 la h. t. M
136
a {om.) este T
137
bajos STVNV2 vasos M
13X
que quiere ... de bienes om. M
139
decir (cap. I o marg.) S
140
Ensalzó (ensalco corregido ensalco) S' ensalce N
141
es (om.) sobre TV
142
toda SVNV2 a t. T om. M
143
todos SVNV2M a t. T
144
o este S a e. TVNV2 ye.M
141
que la (Corregido por el autor) S" que le 5 (= mss. CA) [La misma
oscilación entre le /les se atestigua en los mss. de CA'.
146
bienes STVNM vnes V2
147
sólo om, NM
'™ parece TVNV2M parece[ra] (El signo de abreviación de n podría ser
de otra mano.) S [En la tradición de CA' se registra la alternancia entre
parece y parecen. El contexto exige la presencia del verbo en el singular
(sujeto: poder tan poderoso).

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIONES 13-14 159

voz es voz espiritual y no trae esotros l4V sonidos corporales, ni la


pena y molestia 150 de ellos, sino grandeza, fuerza, poder151 y
deleite 152 y gloria; y así, es como una voz y sonido inmenso interior
que viste al alma de poder y fortaleza153. Esta epiritual voz y sonido
se hizo en el espíritu de los apóstoles, al tiempo que el Espíritu
Santo con vehemente torrente, como se dice en los Actos de los
Apóstoles (2, 2)154, descendió 155 sobre ellos; que para dar a entender
la espiritual voz que interiormente 1 5 6 les hacía, se oyó aquel sonido
de fuera157 como de aire vehemente, de manera que fuese158 oído de
todos los que estaban dentro en159 Jerusalén; por el cual, como
decimos, se denotaba el que dentro en sí160 recibían los apóstoles
que era, como habernos dicho, henchimiento 1 6 1 de poder y
fortaleza. Y también cuando estaba el Señor Jesús 162 rogando al
Padre en el aprieto y angustia que recibía de sus enemigos, según lo
dice san Juan (12, 28)163, «le vino una voz del cielo» interior,
confortándole según la humanidad, cuyo sonido oyeron de fuera164
los judíos, tan grave y vehemente, que «unos decían que se había
hecho algún trueno, y otros 165 decían que le había hablado un
ángel» del cielo; y era que, por166 aquella voz que se oía de fuera, se
denotaba y daba a entender la fortaleza y poder que, según la
humanidad, a Cristo se le daba de dentro.

149
esotros STVNM essos otros V2
150
molestia STVNM modestia V2
151
poder STW2M y p. N
1:2
y(om.) deleite M
153
fortaleza STVNV2 de f. M
l:>4
Apóstoles (acto. 2o marg.) S
155
descendió VNV2M decendio ST
,>6
que (bis) interiormente T
157
fuera STVNM fuerca V2
15
« fuese STM fue VNV2
'• e n ò de TVNV2M
160
en sí SVNV2M de si T
161
henchimiento STVNV2 vn h. M
162
Jesús om. NV2M
163
Juan (cap. 12 marg.) S
164
de (om.) fuera T
{(i>
y(om.) otros M
166
que, por STVM p. q. NV2
160 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Y no por eso se ha de entender que 167 deja el alma de recibir el


sonido1™ de la voz espiritual en el espíritu 169 . Donde 1 7 0 es de notar
que la voz espiritual es el 171 efecto que ella172 hace en el alma, así
como la corporal i m p r i m e su sonido 173 en el oído y la inteligencia
en el espíritu. L o cual 174 quiso dar a entender David (Sal. 61, 34) 175
cuando dijo: «Ecce dabit voci suae vocem virtutis», que quiere 176
decir: M i r a d que Dios 177 dará a su17* voz, voz de virtud. La cual 179
virtud es la voz interior. Porque en 180 decir David dará a su voz,
voz1*1 de virtud, es decir: a la voz exterior 1152 que se siente de fuera,
dará voz de virtud que se siente 1 " 3 de dentro. D e donde es de
saber 184 que Dios es voz infinita y, comunicándose al alma 185 en la
manera dicha, nácele 1 * 6 efecto de inmensa voz.
11. Esta voz oyó san Juan en el Apocalipsis™7 (14, 2) y dice que la
voz que oyó del cielo «erat tanquam vocem1HM aquarum multarum et

16
'' se ha de entender que om. M
m
el sonido STVM al s. NV2
líW
en el espíritu ... voz espiritual om. NV¿ [Omisión por
homoioteleuton: voz espiritual... voz espiritual.
1711
Donde SVM de d. T
171
es (om.) el V2
17
- ella om.
171
su sonido su (entre líneas) sosonido N
,74 2
Lo cual STVNV la c. M
175
David (Sal. 67 marg.) S
176
que quiere ... virtud, om. M
177
Mirad que Dios om. VNV2
m
a (om..) su NV2
179
La cual virtud ... voz de virtud, om.. W2 [La omisión común, por
homoioteleuton de voz de virtud a voz de virtud, se ha producido
independientemente.
íxo Porque (en borrado) S porque en T
'*' voz, (om.) voz N
lx
- exterior STV interior
m
siente STVM sienta NV2
ls 4
' de saber SV2M a s . TVN
1H:i
al alma (el copista escribe el al alma y otra mano corrige el con al sin
tachar la segunda al) 5
lKfi
hácele efecto de Üe corregido de, quizás por el mismo autor) S'Q) hace
el effecto la TVNV2 hazele e. la M
187
Apocalipsis STVNM apocalipsse V2 a. (cap. 14 marg.) S
1KX
vocem STV torrentem M
CANCIONES 13-14 161

tanquam vocem tonitrui 1 * 9 magni»; quiere 190 decir 19 ' que era la voz
que oyó como voz de muchas aguas y como 192 voz de un grande 193
trueno. Y194 porque no se entienda que esta voz, por ser 195 tan
grande, era penosa y áspera, añade luego diciendo que esta 196 m i s m a
voz era tan suave que «erat sicut citharoedorum citharizantium 1 9 7
in citharis suis», que quiere 1W decir: Era 199 como de muchos 2 " 0
tañedores que citarizaban 201 en sus cítaras. Y Ezequiel ( 1 , 24) dice
que este 202 sonido como de muchas 2 " 3 aguas era «quasi s o n u m
sublimis Dei», es a204 saber: C o m o sonido del altísimo Dios, esto
es, que altísima y suavísimamente 2 0 5 en él se comunicaba. Esta voz
es infinita, porque, como decíamos, es el mismo Dios que se
comunica, haciendo voz en el alma; mas cíñese 2 0 6 a cada alma,
dando voz de virtud según le cuadra limitadamente, y hace gran
deleite y grandeza 207 al alma; que por eso dijo la Esposa en los
Cantares (2, 14): «Sonet vox tua in auribus meis, vox enim tua

1X9
tonitrui SVM tronituis T
190
quiere STV que q. NV2
191
quiere decir ... trueno om. M
192
y(om.) como N
193
grande ST gran VNV2
m
Yom,. T
u>
por ser STVM con s. NV2
m
esta ST esa VNV2M
197
citharoedorum citharizantium STV citaradorum citarcantium M
m
que quiere decir ... cítaras om. M
cítaras STVN citares V2
199
Era STV quee. NV2
200
muchos {Corregido por el autor de munchos) S' [Esta misma
corrección se repite en otros lugares del comentario.
201
citarizaban SVNV2 cithariscaban T
202
que este sonido ... era ST(M) que era este sonido ... erat NV"
era STV erat V(NV2)M
2(h
muchas {Corregido por el autor de munchas) S'
204
es a saber ... Dios om. M
1{h
altísima y suavísimamente STV altissimamente NV~ altissimamente
y con suauidad M
'm cíñese STVNV2 vnese M
20/
grandeza STVNV2 en gran deca M
162 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dulcís»; que quiere 20X decir: Suene tu voz en mis oídos, porque es
dulce 209 tu voz. Sigúese el verso:
«el silbo de los aires amorosos 2 1 0 ».
12. Dos cosas dice el alma en el presente verso, es a saber 211 :
aires 212 y silbo 213 . Por ios aires amorosos se entienden 2 1 4 aquí las215
virtudes y gracias del Amado, las cuales, mediante la dicha unión del
Esposo, embisten 2 1 6 en el alma y amorosísimamente 2 1 7 se
comunican y tocan en la sustancia de ella.
Y al silbo de estos aires llama una subidísima y sabrosísima 218
inteligencia de Dios y de sus virtudes, la cual redunda en el
e n t e n d i m i e n t o del toque que hacen estas virtudes de Dios en la
sustancia 219 del alma. Y éste es el más 220 subido deleite que hay e n
todo lo demás que gusta el alma aquí 221 .
13. Y222 para que mejor se entienda lo dicho, es de notar que, así
como en el aire se sienten dos cosas, que son toque y silbo o
sonido- 1 , así en esta comunicación del Esposo se sienten otras dos
cosas, que son sentimiento de deleite e inteligencia 2 2 4 . Y así, como

2(m
que quiere ... el verso om. M
m>
es dulce tu voz STV es tu boz d. N tu uoz es d. V
- amorosos STNV2M amoros V
211
es a saber om. M
212
aires STW2M ayre N
213
silbo STVNM silbos V2
214
entienden S entiende TVNV2M
21í
las STVNM por 1. V2
216
enbisten enbiste N
- amorosísimamente STVM amorosamente NV2
17
21H
y sabrosísima STV lacrosísima NV2 om-. M
219
sustancia (subida corregido por el autor que tacha bida y añade
bstancia) S' (= mss. CA-CA' ) subida S
220
más om. N
221
aquí {Añadido por el autor en el interlineado) S' {- ?nss. CA-CB) om.
S (= CA' ) [La adición autógrafa está atestiguada en los demás
manuscritos de la tradición de CA; los mss. de CA' conservan por el
contrario la lección primigenia de S".
222
Y om. TNV2
m
o sonido STVM y s. NV2
224
e inteligencia SVM en i. T t(om.) i. NV2 [La lección de T podría
remontarse a una lectura errada de S; véanse R. Duvivier (1970:278) v
E. Pacho (1981:366).
CANCIONES 13-14 163

el toque 225 del aire se gusta con el sentido del tacto y el silbo del
mismo aire con el oído, así también el toque 226 de las virtudes del
Amado se sienten y gozan en el227 tacto de esta alma, que es en la"K
sustancia de ella, y la22<; inteligencia de las tales virtudes de Dios se
sienten en el oído del alma, que es en el230 entendimiento.
Y es también de saber que entonces se dice venir el aire
amoroso cuando sabrosamente hiere 211 , satisfaciendo el apetito del
que deseaba el tal refrigerio; porque entonces se regala y recrea 232
el sentido del tacto; y con este regalo del tacto siente el oído gran
deleite en el sonido y silbo del aire, mucho más que el tacto en el
toque del aire; porque el sentido del oído es más espiritual, o, por
mejor decir, allégase233 más a lo espiritual que el tacto, y así el
deleite que causa es más espiritual que el que causa el tacto.
14. N i más ni menos, porque este toque de Dios satisface
grandemente y regala la sustancia del alma, cumpliendo suavemente
su apetito, que era de verse en la tal234 unión, llama a la235 dicha
unión o toque, aires amorosos; porque, como2™ habernos dicho,
amorosa237 y dulcemente se le comunican las virtudes, del Amado
en él, de lo cual se deriva en el entendimiento el silbo de la
inteligencia. Y llámale23* silbo, porque así como el silbo del aire
causado se entra 239 agudamente en el vasillo del oído, así240 esta

225
el toque STVNM al t. V2
226
el toque STVM al t. NV2
*-' en el ST con el VNV2M
22M
en la STVNV2 con la M
229
y la SVNV2M e la T
230
en (om.) éN
231
hiere STVNV2 viene M
- - recrea (Una t añadida entre líneas) V2
233
allégase STVNM llegase V2
234
la (om) tal VNV2M
2JÍ
a la STW2M el a N
2 2
™ como om. NV
23
' amorosa STVM amorosamente NV~
23H
llámale ST llamase VNV2M
m
entra STW2M entre N
240
así esta sutilísima STV si esta s. N si es tan s. V2 asi esta substancia
M
164 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

sutilísima y delicada inteligencia se entra 241 con 242 admirable


sabor 243 y deleite en lo íntimo de la sustancia del alma 244 , que es
muy mayor deleite que todos los demás.
La causa es porque se le da sustancia entendida 2 4 5 y desnuda de
accidentes y fantasmas, porque se da24r> al e n t e n d i m i e n t o que
llaman los filósofos pasivo o posible, porque pasivamente, sin él
hacer nada de su parte, la recibe; lo cual es el principal deleite del
alma, porque es en el entendimiento, en que consiste la fruición 247 ,
como dicen los teólogos, que es ver a Dios. Que por significar este
silbo la dicha inteligencia sustancial, piensan algunos 24 * teólogos
que vio nuestro padre Elias a Dios en aquel silbo de aire delgado,
que sintió en el m o n t e a la boca 249 de su cueva. Allí 250 le llama 251 la
Escritura (3 Re. 19, 12) «silbo de aire delgado», porque de la sutil y
delicada comunicación del espíritu le nacía la inteligencia en el
entendimiento 2 5 2 ; y aquí le llama 253 el alma silbo de aires amorosos,
porque de la amorosa comunicación de las virtudes de su Amado le
redunda en el entendimiento 2 5 4 , y por eso le llama «silbo de los 255
aires amorosos».

241
entra STVNM entro V2
242
con (el tachado) S
243
sabor STV fauor NV2M
244
del alma, que es ... se le da sustancia S (= mss. CA' ) om. TVNV2M
[La omisión, debida a homoioteleuton de sustancia a sustancia, separa
el resto de la tradición de S.
245
entendida STW2M estendida N
24rt
porque se da {Corrige el autor la lección del copista añadiendo entre
líneas por y se) S' TVM que da S porque se le da NV¿ [Los demás
mss. de CA transmiten la variante del autor introducida en la primera
fase de revisión del 'borrador'; los de CA' conservan la lección primitiva
de S.
247
fruición STVM flmcion (corr. fruición) N huycion V¿
algunos a. doctores T
249 2
boca STVNV entrada M
250 Allí le llama la Escritura STVNV¿ rl le llama la M [El copista deja en
blanco el espacio que corresponde a las palabras omitidas.
2,1
llama SVNV2M 11. ayre T
2:>2
el (om.) entendimiento N
2 vi
- llama 11. ayre T
2:14
en el entendimiento om.. M
255
los om. M
CANCIONES 13-14 165

15. Este divino silbo que entra 256 por el oído del alma, no
solamente es sustancia, como he dicho, entendida, sino también
descubrimiento 257 de verdades25" de la divinidad y revelación de
secretos suyos259 ocultos; porque, ordinariamente, todas las veces
que en la Escritura divinaM> se halla alguna comunicación de Dios,
que se dice entrar261 por el oído, se halla ser manifestación de estas
verdades262 desnudas en el entendimiento o revelación de secretos
de Dios, los cuales son revelaciones o visiones puramente
espirituales, que solamente se dan al alma, sin servicio y ayuda de
los sentidos; y así, es muy alto y cierto esto que se dice
comunicar 263 Dios por el oído.
Que, por eso, para dar a entender san Pablo (2 Cor. 12, 4)264 la
alteza265 de su revelación26r>, no dijo267: «Vidit arcana verba», ni
menos26*, «gustavit arcana verba», sino «audivit269 arcana verba,
quae27() non licet nomini loqui». Y es271 como si dijera: Oí palabras
secretas que al hombre no es lícito hablar. En lo cual se piensa272
que273 vio a Dios también como 274 nuestro padre Elias en el silbo.
Porque así como la fe, como también dice san Pablo (Rm. 10, 17),
es por el oído corporal, así también lo que nos dice la fe, que es la

256
entra STVNM entro V2
27,7
descubriente» STVM descubiertamente NV2
2 lH
- verdades ST virtudes
259
suyos STVNV2 s. altos y M
26í)
Escritura divina STV d. e. NV2 escriptura M
261
entrar STVM entra NV2
262
verdades STV virtudes NV2M
*•"• comunicar STVNV2 comunicarse M
264
Pablo (Cor. 12 m.arg) S
265
la alteza om. M
2MÍ s u revelación SVNV2M sus revelaciones T
16
' no dijo om. V2
m
ni menos, «gustavit arcana verba» S (= CA' ) om. TVNV2M
[Salto de igual a igual; verba... verba.
269
audivit STV audiui M
270
quae TV que SM
271
Y es como ... hablar om. M
272
se {om,) piensa NV2
273
que STVM Q. no NV2
274
como om. V
166 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

sustancia entendida, es por el oído espiritual. Lo cual275 dio bien a


entender el propeta Job (42, 5)276, hablando con Dios, cuando se le
reveló, diciendo: «Auditu auris277 audivi te27S, nunc autem oculus
meus videt te»; quiere 279 decir: Con el oído de la oreja T e oí, y
ahora T e ve mi 280 ojo. En lo cual se da claro a281 entender que el
oírlo2*2 con el oído del alma es verlo con el ojo283 del entendimiento
pasivo que dijimos284; que, por eso, no dice: oíte con el oído de mis
orejas, sino de mi oreja; ni te vi con mis ojos, sino con mi ojo, que
es el entendimiento; luego este oír del alma es ver con el2H5
entendimiento.
16. Y no se ha de entender que esto que el alma entiende,
porque sea sustancia desnuda, como habernos dicho, sea la perfecta
y clara2"6 fruición287, como en el cielo; porque, aunque es desnuda
de accidentes, no es por eso2X8 clara sino oscura, porque es
contemplación, la cual2*9 es en esta vida, como dice san Dionisio,
rayo de tiniebla; y así, podemos decir que es2y{) un rayo e imagen 291
de fruición, por cuanto es en el entendimiento, en que consiste la
fruición292.

275
Lo cual STVNM al c. V2
27r,
Job42 (marg.) S
277
auris STV aheris M
27H
audivi te {Corregido por el autor de audiuit) S' (= mss. CA)
279
quiere decir ... mi ojo om, M
Te ve mi (mi corregido por el autor de mij) S' TV tamvien mi NV¿
2H
se da claro a 5 se dará a TVM se da a NV2
2H3
oírlo STVNM oydo V2
2M3
el ojo STVNV2 los ojos M
m
dijimos STVM diremos NV2
2
^ el {o?n.) entendimiento V2
m
clara om. T
iH7
fruición STVM fruición NV2
- es por eso STVNV2 p. eso es M
2K9
la cual STVNM lo c. V2
29<)
que es STVNM pues V2
291
e imagen de fruición STVM o i. de fluicion NV^
29
~ consiste la fruición om. NV2
CANCIONES 13-14 167

Esta sustancia entendida 2 9 3 , que aquí llama el alma silbo, es los


ojos deseados, que descubriéndoselos el Amado, dijo, porque n o los
podía 294 sufrir el sentido 295 : «Apártalos, Amado».
17. Y porque m e parece viene 2 9 6 m u y a propositó en este 2 9 7
lugar una autoridad de J o b , que confirma mucha 29 * parte de lo que
he dicho 299 en este arrobamiento y desposorio, re ferirei a300 aquí -
aunque nos detengamos u n poco más - y declararé las partes de ella
que son a nuestro propósito. Y, primero, la pondré toda en latín y,
luego, toda en romance y, después, declararé b r e v e m e n t e lo que de
ella' 01 conviniere a nuestro propósito y, acabado3"2 esto, proseguiré
la declaración 303 de los versos de la304 otra canción. Dice, pues,
Eli faz Temanites 3 0 5 en J o b (4, 12-16) de esta manera 306 : « P o r r o ad
me 3 0 7 dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit
auris mea venas-10** susurri eius. In h o r r a r e visionis n o c t u r n a e ,
quando solet sopor occupare nomines, pavor 309 temiit me, e t
tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt: et cum spiritus, m e
praesente, transiret, i n h o r r u e r u n t pili 310 carnis meae: s t e t i t
quidam, cujus nin agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, e t

- • entena ida STNV2 encendida(?)K estendida M


294
podía STVM podría NV2
295
sentido STVNV2 entendimiento M
296
viene oro. NV2
297
en este lugar una autori dad de Job STVNV2 una a. de j . en este
lugar M
2W
mucha {Corregido de muncha) 5
299
he dicho STVM se a d. NV2
300
referiréla TVNM referirelo 5 refuirela V2
301
de ella STVNV2 dello M
m
y, acabado SM y asi a. TVNV2
303
proseguiré la declaración STVNV2 proseguirá M
304
de (corregido de en?) la S' (?)
3{b
Elifaz Temanites: eliphaz (Corregido de Etiphaz) temantes S etiphaz
tematites T etiphan t. V ezphan tem N etichan(?) t. V2 ethifaz
timanites M
de esta manera om. NV2
307
ad me STV a me M
1(111
mea venas ... coram oculis meis ST(V) mea etc. vsque M
309
pavor STM pravos V
310
pili STM pulii V
168 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

vocem quasi aurae lenis audivi». Y311 en 312 romance quiere decir: De
verdad a mí se m e dijo una palabra escondida y, corno a hurtadillas,
recibió mi oreja las venas de su susurro 313 . E n el horror de la
visión 314 nocturna, cuando 3 ' 5 el sueño suele ocupar a los h o m b r e s ,
ocupóme 3 1 6 el pavor y el temblor y todos mis huesos se
alborotaron; y, como el espíritu pasase 317 en mi presencia,
encogiéronseme 3 1 * las pieles de mi carne; púsose 3 1 9 delante uno 32 "
cuyo rostro no conocía: era imagen delante de mis 321 ojos y oí322 una
voz de aire delgado. En la cual autoridad se contiene casi todo lo
que 323 habernos dicho aquí324, hasta 325 este punto de este rapto
desde 326 la canción doce, que dice: «Apártalos, Amado». Porque en
lo que aquí dice Elifaz Temanites 3 2 7 , que se le dijo una palabra
escondida, se significa 32 * aquello escondido que se le dio al alma,
cuya grandeza no pudiendo sufrir, dijo: «Apártalos, Amado».
18. Y en decir que 329 recibió su oreja las venas de su susurro 330
como a hurtadillas, es decir la sustancia desnuda que 331 habernos

i en romance quiere decir STVN(V2) en romance M


31
- Y (om.) en
313
de su susurro N de su susurrio S de su surrio TV de tu susurru V2
del susurro M
314
visión SNV2 visitación TVM
1,5
cuando STW2M cuanda N
2
ocupóme STVNV ocupo M
317
pasase STVNM y p. V2
31
* encogiéronseme STVNM encoxieronsieme V2
1
púsose STVNV2 v P. M
320
uno STVN vn V1 vnos M
•-' de {om.) mis V2
322
y (om.) oíNV2
323
lo que STVNV2 quanto M
,24
aquí 5" (= mss. CA' ) om-. TVNV^M [Otra omisión que podría
remontarse al copista del ascendiente común.
325
hasta STVNM basta V2
m
desde STVM de NV2
327
Elifaz Temanites STM elipham t. V elifan tomanitis N elichan
temanitis
32K
se significa STV significada a N significa V2M
329
que om.. NV¿
330
su susurro S su surro TV deste susurro NV2 del susurro M
331
que om.^M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIONES 13-14 169

dicho que recibe 3 3 2 el e n t e n d i m i e n t o ; porque venas aquí denotan


sustancia interior y el susurro 313 significa aquella comunicación y
toque de virtudes, de donde se comunica 3 3 4 al e n t e n d i m i e n t o la
dicha sustancia entendida. Y llámale 335 aquí susurro,' 3 6 porque es
muy suave la tal comunicación, así como allí la llama 337 aires
amorosos el alma1™, porque amorosamente se comunica. Y dice que
le 339 recibió como a hurtadillas, porque así como lo que se hurta es
ajeno, así aquel secreto era ajeno del h o m b r e , hablando
naturalmente, porque recibió lo que no era dé su natural; y así, no
le era 340 lícito recibirle 3 4 1 , como tampoco a san342 Pablo (2 Cor. 12,
4) le era lícito poder decir el suyo. Por lo cual dijo 343 el otro profeta
(h. 24, 16)344 dos veces: «Mi secreto para mí».
Y cuando dijo; en el horror de la visión nocturna, cuando suele
el sueño ocupar a los hombres, me 345 ocupó el pavor y temblor, da a
e n t e n d e r el temor 3 4 6 y temblor que naturalmente hace 347 al alma
aquella comunicación de arrobamiento, que decíamos n o podía34*
sufrir el natural en la comunicación 3 4 9 del espíritu de Dios. Porque
da aquí a entender este profeta que, así como al tiempo que se van a
dormir los hombres les 350 suele oprimir y atemorizar una visión que
llaman pesadilla, la cual les acaece 351 entre el sueño y la vigilia, que

332
que (om.) recibe M
333
susurro STVNM susurra
2
^ comunica SVNV M comunican T
335 2
Y(om.) llámale NV
susurro TVNV2M susurrio S
337 2
la (om.) llama V
33s
el (Corregido de ala) alma S'
339
le (om.) recibió NV2
340
le (om-.) era N
341
recibirle recibirlo N
342
a san Pablo le era lícito STVNV2 era i. a san p. M
343
dijo STVM dice NV2
344
profeta (Isa. Llamada marginal autógrafa.) S" om.. mss. CA
345
me STVM no NV2
346
temor y temblor STV temblor y temor NV2M
347
hace S se da TVM le da NV2
34K
podía SVNV2M podra T
349
en la comunicación om. NV2
350
les suele STVNM le s. V2
111
les (om.) acaece NV2
170 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

es en aquel punto que comienza el sueño, así al tiempo de este


traspaso espiritual entre el sueño de la ignorancia3"12 natural y la3'5
vigilia del conocimiento sobrenatural, que es el principio del
arrobamiento o éxtasis354, les hace temor 355 y temblor la visión
espiritual que entonces se les356 comunica.
19. Y añade más, diciendo que todos sus huesos se asombraron
357
o alborotaron, que quiere35* tanto decir como si dijera; se
conmovieron y descasaron359 de sus lugares; en lo cual se da a
entender el gran3r,<) descoyuntamiento de huesos que habernos dicho
padecerse 361 a este tiempo. Lo cual da bien a entender Daniel (10,
16)3íi2 cuando vio al ángel, diciendo: «Domine, in visione tua363
dissolutae sunt compages meae», esto364 es365: Señor, en tu366 visión
las junturas de mis huesos se han abierto.
Y en lo que dice luego, que es367: y como el espíritu pasase en
mi presencia -es a saber, haciendo pasar36* al mío 369 de sus límites y
vías370 naturales por el arrobamiento que habernos dicho-
encogiéronse las pieles de mi carne, da a entender lo que

-152
ignorancia natural STM i. espiritual digo natural V i. corporal
digo natural NV¿
353
y la (om.) NV2
314
o éxtasis ST ve.
3vi
temor y temblor SVNM temblor y temor TV2
m
sQksSTVNV2 seleM
357 2
o ST y VNV M
que quiere tanto decir STVNV2 que es M
3>9
descansaron STVM desencajaron NV2
360
gran om. NV2
361
padecerse a (a corregido de y a) este S padecerse y a este TV para
decirse y a este NV2 padeciese y a este M
362
Daniel (Dan. 10 marg.) S
363
tua om. M
m
esto STVN esta V2
363
esto es ... abierto om,. M
m
en tu 5 con tu TVNV2
367
que es om. N
pasar STW2M parar N
m 2
al mío SVNV M el m. T
3/0
y vías (corr.) S
CANCIONES 13-14 171

habernos 3 7 1 dicho 372 del cuerpo, que 373 en este traspaso se queda
helado 374 y encogidas las carnes como muerto.
20. Y luego37"1 se sigue: estuvo uno, cuyo rostro no conocía: era
imagen delante 376 mis ojos. Éste que dice que estuvo era Dios, que
se comunicaba en la manera dicha. Y dice que no conocía su rostro,
para dar a entender que en la tal comunicación y visión, aunque es
altísima 377 , no se conoce, ni ve el rostro y esencia 378 de Dios. P e r o
dice que era imagen delante 3 7 9 sus ojos, porque, como habernos
dicho, aquella inteligencia de palabra3™ escondida era altísima c o m o
imagen y rastro 3 * 1 de Dios, mas no se entiende que es ver
esencialmente 3 8 2 a Dios.
2 1 . Y luego concluye diciendo: y oí383 una voz de aire delicado,
en que se entiende el silbo de los aires amorosos, que dice aquí el
alma que es su Amado.
Y n o se ha de entender que siempre acaecen estas visitas 384 con
estos temores y detrimentos naturales, que, como queda 385 dicho, es
a los que comienzan a entrar en estado de iluminación y perfección
y en este género de comunicación, porque en otros antes acaecen 186
con gran suavidad. Sigúese la declaración 387 :
«La noche sosegada».

' ' habernos STVNV2 auiamos M


72
dicho om, NV2
73
que om- V¿
74
helado STVNM elada V2
75
Y (om.) luego NV2
m
delante STW2 d. de NM
77 2
altísima STVNV altissimo M
78
y esencia S ni e. TVNV2M
79
delante 5 d. de TVNV2M
80
palabra STVM palabras NV2
81
rastro S rosno TVNV2M
82
esencialmente a Dios STVM a d. e. NV¿
• y oí STVNV2 oy aya M
84
visitas STVNV2 visiones M
85
queda STVM se a NV2
acaecen STVM acaece NV2
8/
declaración STVNV2 canción 14. M
172 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

22. En este sueño espiritual que el alma tiene en el pecho de su


Amado, posee y gusta3XK todo el sosiego y descanso y quietud de la
pacífica noche, y recibe juntamente en Dios una abisal y escura™9
inteligencia divina y, por eso, dice que su Amado es para ella «la
noche sosegada,
en par de los levantes de la390 aurora».
23. Pero 391 esta noche sosegada dice que es no392 de manera que
sea193 como oscura noche, sino 394 como la noche junto ya a395 los
levantes de la mañana; porque este sosiego y quietud en Dios396 no
le es al alma del397 todo oscuro, como oscura noche, sino sosiego y
quietud en luz divina en conocimiento de Dios nuevo, en que el398
espíritu está suavísimamente quieto, levantado 399 a luz divina. Y
llama bien propiamente aquí400 a esta luz divina levantes de la
aurora, que quiere decir la mañana. Porque, así como los levantes de
la mañana despiden la oscuridad de la noche y descubren la luz del
día, así este espíritu, sosegado y quieto en Dios, es levantado de la
tiniebla del conocimiento natural a la luz matutinal 401 del
conocimiento sobrenatural de Dios, no claro, sino, como dicho402
es, oscuro, como noche «en par de los levantes de la aurora».
Porque, así como la noche en par de los levantes ni del todo es

3KK
y(om.) gusta NV2
3X9
abisal y escura om. NV2
m
de la STVNV2 del M
391
Pero SVNV2M por T om.. M
392
no om. M
393
que sea om. M
J
" sino como ... mañana STVNV2 pero como la noche junta ya con los
levantes del aurora M
mañana ST aurora VNV2(M)
395
ya a ST a VV2 om.. N
m
en Dios ST de d. W2 dios N que es d. M
397
del om. M
m
que el STVM aquel NV2
399
levantado STVNV2 y 1. M
4()(}
aquí a esta luz divina levantes STVM a qui luz d. a este lebante NV"
levantes (s corregí da)S leuante TV(NV2)M
401
matutinal STVNM matitunal V2
402
dicho es, escuro ... comodiceli om. M [Omitido por homoioteleuton:
.««o como ... sino como.
CANCIONES 13-14 173

noche ni del todo es día, sino, como dicen, entre dos luces, así esta
soledad y sosiego divino, ni403 con toda claridad es informado de la
luz divina ni deja de participar algo de ella.
24. En este sosiego se ve404 el entendimiento levantado con
extraña novedad sobre todo405 natural entender a la divina luz, bien
así como el que después de un largo sueño abre los ojos a la luz que
no esperaba. Este conocimiento entiendo quiso dar a entender
David (Sal. 101, 8)4(W, cuando dijo: «Vigilavi et factus sum sicut
passer solitarius in tecto», que quiere407 decir: Recordé y fui40X
hecho semejante al pájaro solitario en el tejado. Como si dijera:
abrí los ojos de mi entendimiento y hálleme sobre todas las
inteligencias naturales, solitario sin ellas en el tejado, que es4lw
sobre todas las cosas de abajo.
Y dice aquí410 que fue hecho semejante al pájaro solitario >
porque en esta manera de contemplación tiene el espíritu las,411
propiedades de este pájaro, las cuales son cinco: la primera, que
ordinariamente se pone en lo más alto, y así el espíritu en este paso
se pone en altísima412 contemplación; la segunda, que siempre
tiene vuelto el pico hacia donde413 viene el aire, y así el espíritu
vuelve aquí el pico del afecto hacía donde le viene el espíritu de
amor, que es Dios; la tercera es414 que ordinariamente está solo y no
consiente otra ave alguna junto 415 a sí, sino que, en sentándose
junto41'1 alguna, luego se va, y así el espíritu en esta contemplación

403
ni STVNV2 no M
404
se ve STFM sovre NV2
405
todo om.. NV2
406
David (psal. 101 marg.) S
407
que quiere ... tejado om. M
4<)S
fui {Palabra corregida quizás por el mismo autor) S' (?) TV fue
SNV2
409
es om. V2
4.0
aquí 07». NV2
2
4.1
espíritu las SVNV M espirituales T
412
en altísima STVM en la a. NV2
^' donde STNV2 adonde V donde le M
414 ¿
es (om..) que V
4]>
alguna (om.) junto NV~
416
junto 5 junto a TVNV¿ junto a el M
174 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

está en soledad 417 de todas las cosas, desnudo 418 de todas ellas, n i
consiente 4 1 9 en sí otra cosa que soledad en Dios; la cuarta propiedad
es que canta muy 420 suavemente, y lo mismo hace a Dios el espíritu
a este tiempo, porque las alabanzas que hace a Dios son de
suavísimo 421 amor, sabrosísimas para sí y preciosísimas para Dios; la
quinta es que n o es de algún 422 determinado color, y así es el 423
espíritu perfecto, que no sólo en este exceso no tiene algún color
de afecto sensual y amor 424 propio, mas ni aun particular
consideración en lo superior ni inferior, ni podrá decir de ello 425
m o d o ni manera, porque es abismo de noticia de Dios la que le 426
posee, según se ha 427 dicho.
«la música callada».
25. E n aquel sosiego y silencio de la noche ya dicha 42 * y e n
aquella noticia de la luz divina, echa de ver el alma una admirable
conveniencia y disposición de la Sabiduría 42 '' en las diferencias de
todas sus 430 criaturas y obras, todas 411 ellas y cada432 una de ellas
dotadas 431 con cierta respondencia 4 3 4 a Dios, en que 43 ' cada una e n
su43f> manera da su voz 437 de lo que en ella43* es Dios, de suerte que

417
en soledad STVM en su s. NV2
desnudo ST desnuda
"*' ni consiente STVNV2 sin consentir M
420
muy o?n. T
421
de {om) suavísimo NV2
agún determinado STVNV2 alguna determinada M
423
es (ora.) e\NV2
y amor STVM ni a. NV2
425
de ello STVM del NV2
la que le STVNV2 lo q. se M
"" se ha STVNV2 es M
42X
dicha ST dicho VNV2M
429
Sabiduría STVNV2 suauidad o samduria M
2
™ sus STW las NM
431
v obras, todas STVNV2 y sus o. que t. M
432
y cada STM y a c . VNV2
43
"' dotadas STVNV2 dicta M
44
respondencia STV correspondencia NV2M
en que STVNV2 porque M
46
en su STVM de su NV2
437
voz STVM luzNV2
4lH
en ella ST en ellas VNV2M
CANCIONES 13-14 175

le parece una armonía de música subidísima, que sobrepuja todos 4 ' 9


los saraos 440 y melodías del m u n d o . Y llama a esta música callada,
porque, como habernos dicho, es inteligencia sosegada y quieta, sin
ruido de voces y, así, se goza en ella441 la suavidad de la música y
la442 quietud del silencio. Y así, dice que su Amado es esta música
callada443, porque 4 4 4 en El se conoce y gusta esta armonía de 445
música espiritual. Y no sólo eso 446 , sino que también es 447
«la soledad sonora».
26. L o cual es casi lo mismo que la música callada, porque,
aunque aquella música es callada44" cuanto a los sentidos y
potencias 4 4 9 naturales, es soledad 450 muy sonora 451 para las potencias
espirituales; porque, estando ellas solas y vacías de todas las formas
y aprehensiones 4 5 2 naturales, pueden 4 5 3 recibir bien el sonido 454
espiritual sonorosísimamente 4 5 5 en el espíritu 4 5 6 de la excelencia de
Dios en sí y en sus criaturas, según aquello que dijimos 457 arriba
haber visto san Juan en espíritu en el Apocalipsis (14, 2) c o n v i e n e
a saber: «Voz de muchos 4 5 * citaredos 459 que citarizaban 4 6 0 en sus 461

439
todos STVM at.NV2
440
saraos STVNM seraos V2
441
ella STVM el NV2
442
y la quietud del silencio. Y así STVNV¿ con la q. y s. por lo que M
443
callada {Corregido de cacallada) S
porque STVNV2 pues M
44>
de om,. T
446
eso STVM estoNV2
447
es STV2M es sua(?) V es la sua N
448
es (om.) callada NV2
449
y (om.,) potencias N
4M>
soledad STVNV2 solida y M
^ ' sonora STW2M sonoro N
4>2
y aprehensiones om.. M
433
pueden STVNM puede V2
454
bien el sonido STVM el s. b. NV2
4v
"' sonorosísimamente SVM sonorissimamente TNV¿
416
en el espíritu STVNV2 con el e. N
457
dijimos STVM dije mas NV2
4 s
' muchos (Corregido por el autor de muncho) S'
4-19
citaredos STV litareros N citares V2 citareros M
4r>,)
citarizaban STVM autoricavan NV2
"* en sus STVNV2 con sus M
176 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cítaras 462 », lo cual fue en espíritu y no de cítaras materiales 4 6 3 , sino


cierto conocimiento de las alabanzas de los bienaventurados que,
cada uno en su manera de gloria, hace 464 a Dios c o n t i n u a m e n t e ; lo
cual es como música 465 , porque, así como 4 6 6 cada uno 467 posee
diferentemente sus dones 46 *, así cada uno 469 canta su470 alabanza
diferentemente y todos en una concordancia 471 de amor, bien así
como música.
27. A este 4 7 2 mismo modo echa de ver el alma en aquella
sabiduría sosegada en todas las criaturas, n o sólo superiores sino
también inferiores -según lo que ellas tienen en sí cada473 una
recebido de Dios- dar 474 cada una su voz de testimonio de lo que es
Dios y ve que cada una 475 en su manera engrandece a Dios, t e n i e n d o
en sí a Dios según su capacidad; y así, todas estas voces hacen una
voz de música 4 7 6 de grandeza 477 de Dios y sabiduría y ciencia
admirable. Y esto es lo que quiso decir el Espíritu Santo en el libro
de la Sabiduría (1, 7) 47íí , cuando dice: «Spiritus D o m i n i r e p l e v i t
orbem terrarum, et hoc quod continet 4 7 9 omnia, scientiam 4 8 0 h a b e t
vocis»; quiere 4 * 1 decir4*2: El Espíritu del Señor llenó la redondez de

462
cítaras STW2M literas N
463 2
materiales STVNV naturales M
464 2
hace STVNV hacen M
465
música STVNM m. callada V2
466
como olii., NV
467
mio STVNV2 vna M
4íW
sus dones, así cada uno ... diferentemente om. NV [El pasaje falta
por omisión de igual a igual: diferentemente... diferentemente.
469
cada uno STV c. una M
47<)
su {o 57/.) alabanza M
47t
concordancia STVM concordia NV2
472
A este STVN deste V2M
473
cada una STVM ye. vna a NV2
474
dar STW2 d. a NM
475
una STVM vno NV2
476
de música om. M
4//
de grandeza STVM de grande £. NV2
47H
Sabiduría (cap. I o marg.) S
479
continet SVM quontinet T
m
scientiam STM sciantia V
4X1
quiere STV queq. NV2
4H2
quiere decir om. M
CANCIONES 13-14 177

las tierras 4 * 3 y este m u n d o , que contiene todas las cosas que El hizo,
tiene 4 * 4 ciencia de voz, que es la soledad sonora que decimos
conocer el alma aquí 485 , que es el testimonio que de Dios todas ellas
dan en sí4Kfi. Y por 487 cuanto el alma recibe esta sonora 4ííx música no
sin soledad y ajenación 4 * 9 de todas las cosas exteriores 49 ", la llama «la
música 4 9 1 callada» y «la soledad 492 sonora», la cual dice que es su
Amado; y más:
«la cena que recrea y enamora».
28. La cena a los amados hace recreación, hartura y amor y,
porque estas 493 tres cosas causa el Amado al alma en esta suave
comunicación, le llama 494 ella aquí «la cena que recrea y enamora».
Es de saber que en la Escritura divina 495 este n o m b r e «cena» se
entiende 4 9 6 por la visión divina; porque, así como la cena es r e m a t e
del trabajo del día y principio 4 9 7 del descanso de la noche, así esta
noticia, que habernos dicho sosegada, le hace sentir al alma cierto
fin de males y posesión de bienes, en que se enamora de Dios más
de lo que antes estaba. Y, por eso, le es El a ella la cena que recrea

483
las tierras STV la tierra NV2M
484
tiene STVNV2 tienen M
48i
aquí {Añadido por el autor entre líneas) S' (= mss. CA-CB) om. S (=
CA' ) [Los demás mss. de CA, como los de la tradición de CB, inluyen en
el texto primitivo la adición que Juan de la Cruz escribe en el 'borrador'
en la primera fase de revisión; los de CA' conservan la lección primitiva
deS.
m
en sí SVNV2M ansi T
4X7 2
Y (om.) por NV
n
™ sonora sonorosa N
y agenacion STVNV2 ni enajenación M
49()
exteriores STVM interiores NV¿
49
' la (om.) música NV2
492
la (om.) soledad N
493
estas tres cosas S' (= mss. CA) esto S (= mss. CA' ) [El autor corrige
en la primera fase de revisión del 'borrador' esto con estas y añade tres
cosas entre líneas. La vanante redaccional se encuentra incorporada ai
el texto de los demás mss. de CA y en la tradición de CB; mientras que los
testimonios de CA' conservan la lección primigenia.
494
le llama STVNV2 la 11. M
49:1
divina om.. M
entiende TVNV2M éntrente 5
497
y(o7?z.) principio NV2
178 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

en serle fin de los males 498 , y la enamora en serle a ella posesión 4 w


de todos los bienes 500 .

los (om.) males


4W
posesión STVM la p. NV2
M)
bienes (= mss. CA-CA') [El redactor de CB añade a continuación un
nuevo párrafo y la Anotación; véanse CB14-15.29 + , 3 0 + , pp. 376-377.
Desde la canción siguiente comienza la diversa secuencia de las estrofas
en CB, por lo tanto la Anotación para la Canción siguiente ["Cazadnos
las raposas.,,] CB16 se corresponde con CA25; véanse G?16, 1 + , 2 + , pp.
377-378.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 15 179

Canción 15

Nuestro 1 lecho florido,


de cuevas de leones enlazado,
en 2 púrpura tendido 3 ,
de paz edificado,
de mil escudos de oro coronado.

Declaración

1. En las dos canciones pasadas ha cantado4 la Esposa las gracias


y grandezas 5 de su Amado, y en6 ésta canta el feliz 7 y alto estado en
que se ve puesta, y la seguridad de él, y las riquezas de dones y
virtudes con que se ve dotada* y arreada en el tálamo de la unión de
su Esposo; porque 9 dice estar ya ella en uno con el Amado y tener
las virtudes fuertes, y la caridad en perfección y paz 10 cumplida, y
toda ella enriquecida y hermoseada con dones y hermosura, según
se puede en esta vida poseer y gozar. Y así dice:
«Nuestro lecho florido».
2. Este lecho florido es el pecho y amor del Amado, en que el
alma, hecha Esposa, está ya unida; el cual11 está ya florido para ella,
por razón de la unión y junta que está ya hecha entre los dos,
mediante la cual se le comunican a ella12 las virtudes, gracias 1 ' y

1
Nuestro lecho ... Declaración om. M
2
en STW2 de N
3
tendido ST teñido VNV2 [Lectio facilior, que se repite en el texto del
comentario, atestiguada también por la tradición de 0 4 ' y d e CB.
4
cantado STVNV2 contado M
I
gracias y grandezas STVNV2 grandecas y gracias M
6
y en ésta STVM en e. canción NV2
7
feliz TVNV2 felis 5" felice M
* dotada STVM toda d. NV2
9
porque STVM míe NV2
10
y paz om. NV^
II
el cual bis V
12
a ella om. M
13
gracias y dones ST y g. y d. W2M y dones y gracias N
180 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dones del Amado, con 1 4 los 15 cuales está ella tan hermoseada y
rica 16 y llena de deleites, que la17 parece estar en un 1 8 lecho de
variedad de suaves 19 flores que, con su toque, 2 0 deleitan y, con 21 su
olor, recrean; por lo cual, llama ella a esta 22 unión de amor lecho
florido. Así 23 le 24 llama 25 la Esposa en los Cantares (1, 15) 26 ,
diciendo al Esposo: «Lectulus noster floridus», esto es 27 ; N u e s t r o
lecho florido2".
Y llámale 29 «nuestro», porque unas mismas virtudes y u n
mismo amor, conviene saber™, del 31 Amado, son ya de e n t r a m b o s ;
y un mismo deleite el de entrambos, según aquello que dice el
Espíritu Santo en los Proverbios (8, 31), es a saber 32 : «Mis deleites
son con los 33 hijos de los hombres».
Llámale también «florido», porque en este 3 4 estado están ya las
virtudes en el alma perfectas 3 5 y puestas en ejercicio de obras
perfectas y heroicas, lo cual aún no 3 6 había 37 podido ser 38 hasta que

•^ con STVNV2 en M
15
los STM las VNV2
ir>
y rica STW2 regia N rica M
que la SV q. le TNV2M
]ii
en un (Corregido por el autor de eun) S' (= mss. CA)
19
suaves STVM olores y N suabes olores V
-' con su toque STVM consuelan y NV2
21
y(om.) con T
22
a (om.) esta N
23
Así (a corregido A por el autor) S'
M
te STVNV2 loM
25
llama STVM llamo NV2
2()
Cantares (cap. I o marg.) S
27
esto es om. M
2H
florido STV es f. NV2
29
llámale STVM 11. florido NV2
30
saber S a s. TVNV2M
31
del Amado son STVNV2 el del a. y ella es M
32
es a saber om.. M
33
con (ora.) los V2
34
en {Entre líneas) este N
3>
perfectas S preferidas TVNV2M [Innovación introducida por el
copista del antecedente común.
36
aún no VNV2 (= mss. CA') auno S om. T no M
37
había podido STV avran p. NV2 auia de M
35 2
ser om., NV
CANCIÓN 15 181

el lecho estuviese florido en perfecta unión con Dios. Y por eso


dice:
«de cuevas de leones enlazado».
3. Por la fortaleza y acrimonia 3 9 del león compara aquí a las
virtudes, que ya posee el alma en este estado, a las cuevas de los
leones, las cuales están muy seguras y amparadas de todos los demás
animales; porque, temiendo 4 0 ellos la fortaleza y osadía del león 41
que está dentro, n o sólo 42 no se atreven a entrar, mas ni aun 43 junto
a ella osan parar. Así, cada una de las virtudes, cuando ya las posee el
alma en perfección, es como una cueva de león, en la44 cual mora y
asiste el Esposo, fuerte como león, unido con el alma en aquella
virtud y en 45 cada una de las demás virtudes; y la misma alma, unida
con Él en4^ esas mismas virtudes, está como u n fuerte león, porque
allí47 recibe las propiedades 4 * del Amado. Y en este caso está el
alma tan amparada 4y y fuerte con cada virtud y con todas 50 ellas
juntas en esta unión de Dios, que es el lecho florido, que n o sólo el
demonio no se atreve a acometer 5 1 a la tal alma, mas ni aun 52 osa
parecer delante de ella por el 53 gran temor que ha de ella, viéndola
tan engrandecida y osada 54 con las virtudes perfectas en el lecho del

y)
acrimonia STV cerimonia NV¿ armonia M
40
temiendo (El autor añade i entre líneas y corrige ni con m) S" TV
teniendo SNV M [Error común poligenético, corregido por el autor,
quizás, en la segunda fase de revisión del 'borrador'.
41
león STVM con NV2
42
no (Entre líneas) sólo S
43
aun o m. NM
44
león en la STW2M leones la N
4:> 2
y(om..) en NV
46
El en om. N
47
allí S (= mss. CA' ) asi TVNV2M [Innovación del copista del
antecedente común.
4X
propiedades STW2M prosperidades N
49
amparada (Corregido de apartada) S [En la ed.de Burgos (1982) se
lee: am.para.
•1() con (ora.) todas M
>]
a acometer SVN acometer TV2 a comunicar M
>2
aun SVM om. TNV2
13
por el gran temor que ha de ella S (= mss. CA' ) om. TVNV2M
[Salto de igual a igual: de ella... de ella.
54
osada STVNV2 o. y M
182 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Amado; porque, estando ella unida con Dios en transformación de


amor, tanto la teme 5 5 como al mismo Dios56 y no la osa ni aun
mirar: teme mucho el demonio al alma que tiene perfección.
4. Está este lecho 57 del alma5* enlazado de estas virtudes, porque
en este estado, de tal manera están trabadas 59 entre sí y fortalecidas
unas con otras y unidas6" en una61 acabada perfección del alma, que
no queda parte, no sólo para que el demonio pueda entrar, mas
también está amparada para62 que ninguna cosa del mundo, alta ni
baja, la pueda inquietar ni molestar 63 ni mover; porque, estando ya.
libre de toda molestia de las pasiones naturales y agena64 y desnuda
de la tormenta 65 y variedad de las cosas temporales, goza en seguro
de la participación de Dios. Esto es lo que deseaba la Esposa en los
Cantares diciendo (8, l) 66 , «Quis det te mihi fratrem m e u m
sugentem ubera matris meae, ut inveniam te solum foris, e t
deosculer te, et iam me nemo despiciat?»; quiere 67 decir6*: ¿Quién
te me diese, hermano mío, que mamases los pechos de mi madre,
de manera que te halle yo solo afuera69 y te bese yo a ti y no m e
desprecie ya nadie? Este beso70 es la unión de que vamos hablando,
en la cual se iguala el alma con Dios por amor. Que por 71 eso desea
ella, diciendo que; quién le dará al Amado que sea su72 hermano, lo

55
la teme STVM le t. NV2
>6
Dios oro. N
- Está este lecho STM esta es 1. V esta es el 1. florido N esto hes el 1. V2
7

^ del alma om. M


v;
trabadas ... con otras y om.. NV2
m
unidas STVV2M u. y transformadas N
61
una STVNM vn V2
62
para STVV2M que p. N
63
ni (ora.) molestar M
agena SVNV2M agenas T
65
de la tormenta SVNV2 tormenta y variedad T del tormento M
66
diciendo (cant. 8 marg.) S
quiere STV que q. NV2
6!í
quiere decir ... nadie om. M
m
afuera STVN fuera V2
70
beso STVNM versso
71
Que por ST porque VNV2M
'- su SVNV2M su amado T
CANCIÓN 15 183

cual significa y hace igualdad; y que m a m e él los 73 pechos de su


madre, que es consumirle 7 4 todas las imperfecciones y apetitos de
su naturaleza que tiene de su madre Eva; y le halle solo afuera 75 ,
esto es, se una™ con él solo, afuera 77 de todas las cosas, desnuda
según la voluntad y apetito de todas ellas; y así, no la despreciará
nadie™, es a saber, no se le atreverá ni m u n d o , ni carne 7 9 , ni el
demonio; porque, estando el alma libre y purgada" 0 de todas 81 estas
cosas y unida con Dios, ninguna de ellas la puede enojar. De aquí es
que el alma goza ya en este estado de una ordinaria suavidad y
tranquilidad, que*2 nunca se le pierde ni le falta.
5. Pero, allende de esta ordinaria satisfación y paz*3, de tal
manera suelen abrirse en el alma y darle olor de sí las flores de
virtudes de este huerto* 4 que decimos, que le parece al alma, y así
es*5, estar 86 llena de deleites de Dios. Y dije*7 que suelen abrirse**
las flores de virtudes que están en el alma, porque, aunque el alma
esté* 9 llena de virtudes en perfección, no siempre las está en acto
gozando el alma; aunque, como he dicho, de la90 paz y tranquilidad
que le causan sí91 goza ordinariamente; porque podemos decir que

7i
él los (corr.) S los NV2
74
consumirle STVNM es como sumirle V¿
75
afuera STVNM fuera V2
'" se una SVNV2 se vñna T se avne M
"afuera STVM a. esto es NV2
7
* nadie nadien T
ni carne, ni el demonio SVNV2 ni c. ni d. T ni d. ni c. M
*{) libre y purgada SVNV2M p. y 1. T
2
*' todas estas cosas SVNV M todos estos negocios T
2 2
* que STVNV de q. M
Hi 2
y paz STVNV de p. M
4
* este huerto STVNM esta huerta V2
*) y así es om. M
*6 estar STW2 bis N estar asi M
7
* dije (Corregido por el autor) S" dice ST dize VM digo TV dijo V"
[En el 'borrador' el copista escribe dice y el autor corrige c con g/j y en el
margen repite la sílaba enmendada ge.
** abrirse SVNV2M abrir T
*> esté STV esta NV2M
90
de la STVNM da la V2
)]
sí STVNV2 se M
184 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

están 9 2 en el alma en esta vida como flores en cogollo, cerradas e n


el huerto, las cuales algunas veces es cosa 93 admirable ver abrirse 9 4
todas (causándolo el Espíritu Santo) y dar de sí admirable olor y
fragancia 95 en mucha variedad.
Porque acaecerá'-*' que vea el alma en sí 97 las flores de las
montañas que arriba dijimos, que son la abundancia y grandeza 9 * y
hermosura de Dios; y en éstas entretejidos 9 9 los lirios de los valles
nemorosos, que son descanso, refrigerio 100 y amparo; y luego, allí
entrepuestas las rosas olorosas de las ínsulas extrañas, que decíamos
ser las extrañas noticias de Dios; y también embestirla el olor 101 de
las azucenas de los 102 ríos sonorosos, que decíamos era la grandeza de
Dios, 101 que hinche toda el alma; y entretejido 1 0 4 allí y enlazado el
delicado olor del jazmín del silbo 105 de los aires10*5 amorosos, de que
también dijimos gozaba el alma en este estado; y, ni más ni m e n o s ,
todas las otras virtudes y dones que decíamos del c o n o c i m i e n t o
sosegado 107 y la callada música y soledad10* sonora y la sabrosa 109 y
amorosa cena. Y es 110 de tal manera el gozar y sentir estas flores
juntas algunas veces el alma, que 111 puede con harta verdad decir:
« N u e s t r o lecho florido de cuevas 112 de leones enlazado». ¡Dichosa

92
están STW2M esta N
es (o7n.) cosa V
'H ver abrirse STVM berse abrir NV2
h
fragancia TVNV2 flagrancia SM
06
acaecerá acerca N
1)1 2
en sí STVNV asi M
w y(om.) grandeza M
9
entretejidos SN entretexidas TVV¿M
00
refrigerio STVV2M y r. N
01 2
el olor STVNV en o. M
02 2
de los STVNV y de los M
{B
de (om.) Dios V?
04
y{om..) entretejido N
1)5
del silbo STVNV2 y el s. M
i)ñ
aires om., V2
07
sosegado STVNM sosegada V2
(]
* soledad SVNV2 y la TM
09
y la sabrosa om. N
10
Y es STVNM que V2
" que om.. T
'- cuevas SNV2M acucenas T cuibas V
CANCIÓN 15 185

el alma que en esta vida mereciere 1 1 3 gustar alguna vez el olor 114 de
estas flores divinas! Y dice que este lecho está también
«en púrpura tendido 1 1 5 ».
6. Por la púrpura es denotada la candad en la divina 1 " 1 Escritura
(Cant. 3, 10), y de ella se visten 1 1 7 y sirven los reyes 1 ]ii. Dice el
alma que este lecho florido119 está tendido 1 2 0 en púrpura, porque
todas las virtudes, riquezas y bienes de Él se sustentan y florecen y
se gozan sólo en la caridad y amor del Rey del cielo, sin el cual
a m o n i o podría 121 el alma gozar de este lecho y de sus flores. Y así,
todas estas virtudes están en el alma como 122 tendidas 123 en amor 124
de Dios 125 , como en sujeto 126 en que 127 bien se conservan, y están
como bañadas en amor, porque todas y cada una de ellas están
siempre enamorando al alma de Dios, y en 1 M todas las cosas y obras
se mueven con amor a más amor 129 . Eso 130 es estar «en púrpura
tendido» 1 3 1 . Y dice que también está
«de 132 paz edificado».

113
mereciere ST merece VNV2M
114
el olor STW2M del o. N
lb
tendido ST teñido [La misma oscilación de variantes está
atestiguada por la tradición de CA'y CB.
116
divina om.. M
117
visten STN uiste V{M)
1 ls
visten y sierven los reyes ST(N)V2 viste y siruenle reyes M
119
florido STW2M esf. N
12(1
tendido ST teñido VNV2M
121
podría STN podia VV2M
122
como {Añadido en el margen) S
123
tendidas ST teñidas VNV2M
'- en amor STVNV2 en el a. M
125
de Dios como ... bañadas ai amor om. N [Omisión por
homoioteleuton: en amor.... en amor.
126
en {Añadido entre líneas quizás por el mismo autor) S"(?) M om.
TVNV2
'-' en que STVNV2 en quien M
,2
* y{om.) en TV
129
más amor (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB amplía el comentario
con un texto exclusivo-véanse CB24. 7. + , 8 + , pp. 386-387.
130
Eso ST esto VNV2M
131
tendido ST tenido W2 teñido NM
132
de bis V2
186 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

7. Cada una de las virtudes, de suyo,131 es pacífica, mansa134 y


fuerte, y, por el consiguiente 135 , en el alma que las posee hacen
estos tres efectos, conviene a saber: paz, mansedumbre y fortaleza.
Y porque este lecho está florido, compuesto 136 de flores de
virtudes, como habernos dicho137, y todas ellas son pacíficas,
mansas y fuertes, de aquí es que está13K «de paz edificado», y el139
alma, pacífica, mansa y fuerte, que son tres 140 propiedades donde141
no puede combatir guerra alguna142 ni de mundo ni de demonio 143
ni de carne. Y144 tienen las virtudes al alma tan pacífica y segura145,
que la14r' parece 147 estar toda ella edificada de paz. Y dice más, que
está también este lecho
«de mil escudos de oro coronado».
8. A las virtudes y dones14H del alma llama «escudos» 149 , de los
cuales dice que está «coronado» el lecho del deleite del alma;
porque no sólo las virtudes y dones sirven al que los ganó150 de
corona151 y premio, mas también de defensa, como fuertes 152
escudos, contra los vicios que con ellas153 venció; y por eso154

suyo STVNV2 si M
mansa STVNV2 v m. M
131
el(om.) consiguiente NV2
l3í>
compuesto STV y con fruto N y conpuesto V¿M
137
dicho SJ/NV2M ya d. T
13K
está de paz edificado STM e. de p. edificada V esta p. edificada
2
NV
]V>
y (Añadido quizás por el autor) el S'Q) TVNV2 y al M
14í)
tres STVNV2 las t. M
141
donde no puede STVNV2 no la puede M
142
alguna om. V2
143
de (om.) demonio TW2
144
Y STVNV2 porque M
H:>
y segura om, NV
H6
que la STVM q. le NV2
1
' parece STW2M parecía N
H
* y dones del alma STVM del a. y d. NV2
149
escudos S e. de oro TVNV2M
150
los ganó ST las g. VNV2M
bl
corona y premio STVM p. ye. NV2
]y2
fuertes STVNM partes V2
153
ellas STW2 ellos NM
y por eso STW2M y con eso y por eso N
CANCIÓN 15 187

está 155 el lecho florido, coronado de ellas en premio y defendido


como con 156 amparo de escudo. Y dice que son «de oro», para
denotar el valor grande de las virtudes: son las virtudes corona y
defensa. Esto 157 mismo dijo en los Cantares (3, 7-8)15K la Esposa por
otras palabras, diciendo: «En l5<; lectulum Salomonis sexaginta
fortes1™ ambiunt ex fortissimis Israel [...] uniuscuiusque ensis 161
super fémur suum propter timores nocturnos 1 6 2 »; que quiere 163
decir: Mirad que sesenta fuertes cercan el lecho de Salomón; la
espada de cada uno sobre su muslo por los temores de las noches.

155
está STW2M es N
con STVNV2 en M
1
-•'' Esto S ye.
' ^ Cantares (cap. 3. m.arg.) S
lí,J
E n S T in VM
160
fortes ST sortes Ai
161
uniuscuiusque ensis SVM unius eius genos T u. entis M
162
nocturnos (= m.ss. CA-CA' ) n. Mi]lle cli[p]ei pen[d]entex [ea] o.is
[a]rmatu[ra] forci[um (Nota autógrafa añadida en el 'borrador') S"
[El autor escribe en el margen, quizás en la segunda fase de revisión de
S, esta cita de los Cantares mutilada después al encuadernar el ms. Los
testimonios de CB transmiten en castellano la nota, incorporándola a
continuación del texto bíblico precedente: "Y dice que son mil, para
denotar la multitud de virtudes, gracias y dones de que Dios dota al
alma en este estado"', véase CB24. 9. + , p. 387.
163
que quiere decir ... noches om. M [El redactor de CB, que modifica
el comentario primitivo del último verso, añade aquí un nuevo párrafo y
la Anotación para la Canción siguiente ("A zaga de tu huella .,.); véase
CB25, 1 + , p. 387.
188 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 16

A zaga1 de tu huella,
las jóvenes discurren al camino,
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones 2 de bálsamo divino.

Declaración

1. En esta canción alaba la Esposa al Amado de tres mercedes


que de El reciben las almas devotas, con las cuales se animan más y
levantan a amor de Dios; las cuales, por experimentarlas 1 ella4 en
este estado, hace aquí de ellas mención.
La primera dice que es la suavidad que de sí les da5, la cual es tan
eficaz que las hace caminar muy aprisa6 al7 camino de la
perfección.
La segunda es una 8 visita de amor con que súbitamente las
inflama en amor.
La tercera es abundancia de caridad que en ellas9 infunde 10 , con
que, de tal manera las embriaga, que las hace" levantar el espíritu 12
(así con esta embriaguez, como con la visión13 de amor) a enviar 14
alabanzas a Dios y afectos sabrosos de amor; y así, dice:
«A zaga de tu huella».

I
A zaga de tu ... Declaración om.. M
- emisiones STV enmissiones NV2
}
experimentarla STVNV2 tenerlas M
4
ella 5 ellas TVNV2 om. M
Mes da STVNV2 1. dan M
aprisa: apriesa a prisa T
7 2
al STVNV el M
* es (o777.) una N
,}
ellas ST ellas se VNV2 ella se M
10
infunde (Corregido de infunden: n tachado quizás por el autor) S'(i)
II
las hace STVW-M les h. N
12
el espíritu 5 de e. TVNV2M
vision STV bista N bissita V2M
14
a enviar alabanzas ... de amor S (= mss. CA' ) om.
[Omisión por homoioteleuton, de am.or ... de amor.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN ló 189

2. La «huella» es rastro de aquel cuya es la huella, por 1 5 la cual


se va rastreando y buscando 1 6 el que 17 la hizo. La1H suavidad y noticia
que da Dios de sí al alma que le busca es rastro y huella por donde se
va conociendo y buscando Dios 19 . Por 2 0 eso, dice aquí el alma al
Verbo su21 Esposo: «A zaga de tu huella», esto es, tras el rastro de
suavidad que de T i les 22 imprimes e infundes 2 1 y olor que 24 de T i
derramas,
«las jóvenes discurren al25 camino».
3. Es a saber: las almas devotas, con fuerzas 26 de juventud,
recibidas de la suavidad 27 de tu huella, «discurren» 2 8 , esto es,
corren por muchas partes y de muchas maneras (que 29 eso quiere
decir discurrir), cada una por la parte y suerte 3 0 que Dios la31 da de
espíritu y estado, con muchas diferencias de ejercicios y obras
espirituales, al camino de la vida eterna, que es la p e r f e c c i ó n
evangélica, por 32 la cual encuentran 3 3 con el Amado en unión de
amor después 34 de la desnudez de espíritu y de todas las cosas.

" por STW2M y por N


16
y buscando om. N
17
el que STVM al q. NV2
ts
La STW2M con la N
]í) 2
Dios STVNV ad. M
20
Por STVM y p. NV2
21
su STVM de su NV2
- les
23
e infundes 5 y i. NM infundes TW2
24
y olor que STVM y o. N ya los que V2
23
al STVNV2 el M
26
fuerzas NV2 fuerca STVM
27
suavidad STVNM suvauidad V2
25
discurren om.. M
29
que STW2M esq. N
30
y suerte STVM digo s. NV2
31
Dios (se tachado quizás por el autor) la S'(?) TVNV¿ dios le M
32
por SVNV2M con T
33
encuentran STW2M entran N [Corregido <ve> encuentran en la
edición de Madrid (1981).
34
después {Corregido por otra mano de deespues) S' VNV2M pues T
[Error debido según Pacho (1981:366-367) a la peculiar grafía de S.
190 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Esta suavidad y rastro que Dios deja de sí en el alma


grandemente la aligera35 y hace correr tras de Él; porque entonces 3 6
el alma muy poco o nada es lo que trabaja de su parte para andar
este camino, antes es movida y atraída37 de esta divina huella de
Dios, no sólo a que3ií salga, sino a que corra de muchas maneras,
como habernos dicho, al camino. Que por eso la Esposa en los
Cantares (1, 3)39 pidió al Esposo 40 esta divina atracción 41 , diciendo:
«Trahe me: post te curremus 42 in odorem unguentorum 43
tuorum», esto es44: Atráeme 45 tras de ti 46 y correremos al olor de
tus ungüentos. Y después que le dio este divino olor47, dice «In
odorem unguentorum tuorum currimus: adolescentulae4* dilexerunt
te nimis»; quiere 49 decir50: Al olor de tus ungüentos 51 corremos 52 ;
las53 jóvenes te amaron mucho. Y David (Sal. 118, 32) dice: «El 54
camino de tus mandamientos corrí cuando dilataste55 mi corazón».
«al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones5r> de bálsamo divino».

35
aligera STVNV2 alegra M
entonces STVNV2 antes M
37
atraída S traída TVNV2M
3H
sólo a que STVM s. porque NV2
V)
Cantares (cant. I o . marg.) S
40
al Esposo om-. N
41
atracción STVN hatranacion atrahicion M
42
curremus STV currimus M
43
unguentorum TVM ungentorum 5
44
estoes ... ungüentos om. M
45
Atráeme STM traeme VNV2
46
de (om.) ti N
47
olor STVNV2 don M
4K
adolescentulae STM adolescentuli V
4<J
quiere STV que q. NV2
>{)
quiere decir ... mucho om. M
11
ungüentos TVNV¿ ungentos S
>2
corremos STVN correremos V2
53
las STVN los V2
54
El STW2 al NM
55
dilataste STVNV2 ensanchaste M
• ' emisiones STVM enmisiones NV2
CANCIÓN 16 191

4. En los dos versillos primeros habernos declarado que las


almas, a zaga57 de la huella, discurren al camino con ejercicios y
obras exteriores; y ahora, en estos tres versillos, da a entender el
alma el ejercicio que i n t e r i o r m e n t e estas almas hacen con la
voluntad, movidas por otras dos mercedes y visitas interiores que el
Amado les hace; a las5K cuales llama aquí «toque de centella» y
«adobado vino»; y al ejercicio interior 5 9 de ia voluntad, que resulta y
se causa de estas 60 dos visitas 61 , llama «emisiones 6 2 de bálsamo
divino».
C u a n t o a lo primero, es de 63 saber que este «toque de c e n t e l l a »
que aquí dice es u n toque sutilísimo que el Amado hace al alma a
veces, aun 64 cuando ella está más descuidada, de manera que la
enciende 6 5 el corazón en fuego de amor, que no parece sino una
centella de fuego que saltó y la abrasó; y entonces 6 6 , con gran
presteza 6 7 , como quien 6 " de súbito recuerda, enciéndese 6 9 la
voluntad en amar 70 y desear 71 y alabar y agradecer 72 y r e v e r e n d a r 7 1 y
estimar y rogar a Dios con sabor 74 de amor, a las cuales cosas llama
«emisiones de bálsamo divino», que responden al toque de

17
a zaga de tu huella ... camino STVNV2 discur ren a caga de las
huellas por el camino de la virtud M
5K
a(ow¡t.) hsNV2
59
interior de la voluntad STM de la v. i. VNV2
m
de estas STVNV2 de las M
61
visitas SVNV2 virtudes TM
emisiones STVNM en misiones V2
« es de STW2M es a N
64
aun STVNV om. V2 aunque M
65
la enciende STVNM le e. V2
66
y{om.) entonces N
67
presteza STVNM pesteza V2
6X
quien STNM a q. W2
69
enciéndese STVNV2 entiéndese M
70
amar STM amor VNV2
'' y (om.) desear M
,:
agradecer STNV^M a. y desear V
/}
y reverenciar y estimar SV y estimar T ye. y r. V2 yen e. y r. N y
r. e. M
/4
con sabor STVM y rogandole con s. N y rogalle con favor V
192 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

centella 7 ^ salidas del76 divino amor que pegó la centella, que es


«el bálsamo divino», que conforta y sana al alma77 con su olor y
sustancia.
5. De este divino toque dice la Esposa en los Cantares (5, 4)7* de
esta manera: «Dilectus meus misit manum suam per foramen, et
venter meus intremuit ad tactum ejus»; quiere 79 decir*0: Mi K1
Amado puso su mano por la manera*2 y mi vientre" 3 se estremeció a
su tocamiento. El tocamiento del Amado es el toque de amor que
aquí decimos que hace al alma; la mano es la merced que en elloK4 le
hace; la manera por donde entró esta mano es la manera y modo y
grado de perfección que tiene el alma, porque al modo de eso*5
suele ser el toque en más o en menos 86 y en*7 una manera o en otra
de cualidad** espiritual del alma; el vientre suyo*9, que dice se
estremeció, es la voluntad en que se hace el dicho toque; y el
estremecerse' ;() es levantarse en ella los apetitos y afectos a Dios de
desear91, amar y alabar92 y los demás que habernos dicho, que son las
«emisiones de bálsamo» que de ese 9i toque redundan 94 , según
decíamos,

/.i
centella SVNV2M centellas T
76
del STVNV2 de M
77
al alma STVN el a. V2M
7
* Cantares (cant. 5. marg.) S
7
quiere STW2 que q. N
Hl)
quiere decir om. M
mi Amado puso su mano STVNV2 la m. puso mi a. M
*2 manera (corr.) S
*3 vientre STVNM bien V2
m
ello STVNV2 ella M
x>
de eso STW2M desa N

en (om.) menos NM
7
* y{om.) en N
** cualidad espiritual SVNV2M calidades spual T [Señalan R.
Duvivier (1970:278) y E. Pacho (1981:367) este error como uno de los
que podrían ser debidos a las características paleográficas de 5.
*9 suyo om. N
estremecerse STVNV2 estremecer M
91
de {om.,) desear TM
92
alabar {Corregido por el autor de labar: a añadido entre líneas) S'
t}}
de ese STWTM deste N
94
redundan ST redunda W2M descienden redundan N
CANCIÓN ió 193

«al adobado vino 9 5 ».


6. Este «adobado vino» es otra merced muy 9 6 mayor que Dios
algunas veces hace a las almas aprovechadas 97 , en que las embriaga
en el Espíritu Santo con un vino de amor suave, sabroso y
esforzoso 9H , por lo cual le llama 99 «vino adobado»; porque, así100
como el vino adobado está cocido con muchas 1 0 1 y diversas
especias 102 olorosas y esforzosas 103 , así este 1 0 4 amor, que es el que
Dios da a los ya perfectos 1 0 5 , está ya cocido 106 y asentado en sus
almas, y adobado con las virtudes que ya el alma tiene ganadas; el
cual, con 107 estas preciosas especias 108 adobado, tal esfuerzo y
abundancia de suave embriaguez 1 0 9 pone en el 110 alma en las111
visitas 112 que Dios la hace 113 , que con grande eficacia y fuerza la
hace 114 enviar a Dios aquellas 115 emisiones o enviamientos 1 1 6 de
alabar, amar 117 y reverenciar, etc. llH , que aquí decimos 1 1 9 , y esto con
admirables deseos de hacer y padecer por El.

9>
al adobado vino bis T
96
muy om. M
97
aprovechadas STW2M aprovadas N
2
V esforzoso STVN esf. V que da esfuerco M
99
íe llama 5 se 11. T lo 11. VNV2M
100
así om.. T
101
muchas (Corregido de munchas por el autor) S'
102
especias SVNV2M especies T
1(b 2
esforzosas STVNV qua dan esfuerco M
104
así este asi es este N
1(b
a los ya perfectos STVNV2 a las almas con afectos M
m
cocido STW2 conocido NM
con STVNV2 enM
nm 2
especias SVNV M especies T
109
embriaguez, enbraguez N
2
en el STW M a el TV
" ' en (om,) las N
'- visitas SVNV2 vistas T MG)
113
la hace STVNV2 le h. M
114
la hace STVNV2 le'h. M
115
aquellas STVNM aquella V2
1,6
enviamientos SW¿ enbaymientos T embriagamientos N
vmbavmientos M
117
amar STVV2M a a. N
11H
ect. om. M
}
decimos STW2M d eciamos N
194 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

7. Y es de saber que esta merced de la suave embriaguez n o pasa


tan presto como la centella 120 , porque es más de asiento; porque la
centella toca y pasa, mas dura algo su efecto 121 , y algunas veces
harto; mas el vino adobado suele durar ello 122 y su efecto 1 2 3 harto
tiempo (lo cual es 124 , como digo, suave amor en el alma) y algunas
veces u n día o dos días; otras, hartos días; aunque 125 no siempre e n
un grado 126 de intensión, porque afloja y crece, sin estar en mano 1 2 7
del alma; porque algunas veces, sin hacer nada de su parte, siente el
alma en la íntima 12 * sustancia irse 129 suavemente embriagando su
espíritu e inflamando 1 3 0 de este divino vino, según aquello que dice
David (Sal. 38, 4), diciendo 131 : «Concaluit cor m e u m intra me, e t
in meditatione 1 3 2 mea exardescet ignis», que 133 quiere decir: M i
corazón se calentó dentro de mí y en mi meditación se
encenderá 1 3 4 fuego.
Las emisiones de esta embriaguez de amor duran todo el t i e m p o
que ella dura algunas veces 135 , porque otras 136 , aunque la hay en el
alma, es 137 sin las dichas emisiones y son más y menos intensas 1 ™,
cuando las hay,3<;, cuanto es más y menos 1 4 0 intensa la embriaguez.

120
centella (Corregido de sentella) 5"
121
efecto STM afecto VNV2
122
ello STVNV2 y ello M
123
efecto STW2M afecto N
124
es, como digo STVNV2 c.d. es M
125
aunque STW2M y a. N
l2 2
'' grado STVNV estado o g , M
2
mano SVNV M manos T
i2ii
la íntima STVNV2 lo intimo M
2
"•' i r s e STVNV e yrse M
130
e inflamando STVV2M vi.N
131
diciendo om. M
132
meditatione mea exardescet SV meditationi mea exerdescit T m. ni.
exardescit M
133
que quiere ... fuego om.. M
134
encenderá STW¿ encendió el era N
2
veces STVNV v. mas que otras M
136
otras om: M
lv
es om. M
l3x
intensas TV intensos SNV2M [Corregible por conjetura.
,3<J 2
las hay STVNM los ay V
140
v menos om-. M
CANCIÓN 16 195

M a s las emisiones o efectos 141 de la centella 1 4 2 ordinariamente 1 4 '


duran más que ella, antes ella los deja en el alma, y son más
encendidos que los de la embriaguez, porque a veces esta divina
centella deja al alma 144 abrasándose y quemándose 1 4 5 en amor.
8. Y, porque habernos hablado de vino cocido, será 146 bueno 1 4 7
aquí notar 148 brevemente la diferencia que hay del vino cocido, que
llaman añejo 149 , y entre 1 5 0 el vino nuevo, que será la misma 151 , que
hay entre 1 5 2 los viejos y nuevos amadores y servirá para u n poco de
doctrina para los espirituales.
El vino nuevo n o tiene digerida la hez ni asentada y, así,
hierve 1 5 3 por de mera 154 y no se 155 puede saber la bondad y valor de
él hasta que haya bien 1 5 6 digerido la hez y furia157 de ella, porque
hasta entonces está en mucha 15X contingencia de malear; tiene el
sabor grueso y áspero y beber m u c h o ' ^ de ello estraga al sujeto 16 ";
tiene la fuerza 161 muy en la hez. El vino añejo 162 tiene ya digerida la

141
o efectos ST ye. W2M y afectos TV
142
centella sentella S
141
ordinariamente STVNV2 ardientemente M
144
al alma STVN el al. V2M
14:1
quemándose STVNV2 quemando M
146
será bueno aquí ... del vino cocido om. T [Omisión exclusiva debida
al salto de igual a igual, vino cocido... vino cocido.
147
bueno S VM bien NV2
aquí notar SVNV2 n. a. M
añejo anejo SN
110
entre om. M
Ja misma las mismas N
152
entre STVN en MV2
' " hierve STVM herve NV2
l>4
de (om) fuera N
l>:i
se om. T
l>6
bien om.. V2
157
furia STVV2M fuera N
bx
mucha (Corregido por el autor de muncha) S'
,y;
mucho (Corregido por autor de muncho) 5"'
160
al sujeto 5 el s. TVNV2M
la fuerza STVNV2 1 as fuercas M
W>2 „añejo
:,
TW2M anejo SN
196 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

hez y asentada y, así, ya no tiene163 aquellos164 hervores de nuevo


por de fuera; échase ya de ver la bondad del vino y está16> ya muy 166
seguro de malear, porque se le acabaron ya aquellos fervores y
furias167 de la hez que \em podían169 estragar y, así, el vino bien
cocido por maravilla malea y se170 pierde; tiene el sabor suave, y la
fuerza en la sustancia del vino, no ya171 en el172 gusto; y así, la173
bebida de él hace buena disposición y da fuerza al sujeto.
9. Los nuevos amadores son comparados al vino nuevo (éstos son
los que comienzan a servir a Dios) porque traen los fervores 174 del
vino del amor muy por de fuera, en el sentido, porque aún no han
digerido la hez del sentido flaco e imperfecto y tienen 175 la fuerza
del amor en el sabor de él; porque a éstos ordinariamente íes da la
fuerza para obrar176 el sabor177 sensitivo y por él se mueven; así17K,
no hay que fiar de este amor hasta que se acaben aquellos fervores171'
y gustos gruesos de sentido1**0. Porque, así1*1 como estos hervores y
calor de sentido lo1*2 pueden inclinar a lw bueno y

163
ya no tiene STVNV1 no t. ya M
164
aquellos hervores SVNV2M aquel fer vor T
,fi5
yestá SVNV2M ya e. T [Según E. Pacho (1981:367-368) el error
de T deriva de la peculiar grafía de S.
166
muy om. T
167
furias STM furia VNV2
1
que \e STVNV2 q. loM
169
podían STVNM podrían V2
"" vse STVNV2 ni se M
171
ya STVNV2 es M
"- en el STVN del V2 en M
173
y así, la STVM sino en la N y asi en la V"
1/4
1 os fervores STVNV2 las fuer cas M
,/:>
tienen STVNV2 tiene M
176
obrar STVNV2 ouiar M
177
sabor STV2M favor VN
]7ii
así STVNV2 y asi M
179
fervores SVNV2M fervores los fervores T
m)
de sentido STVNM del s. V2
1K1
Porque, así om. V2
m
lo STVNV2 leM
1X3
a STVNV2 al M
CANCIÓN 16 197

perfecto amor y servirle de buen medio para E11K4, digiriéndose


bien la hez de su imperfección, así también es muy fácil en estos
principios y novedad de gustos faltar el1K5 vino del1Hri amor y
perderse cuando falta el hervor y sabor de nuevo. Y estos nuevos
amadores siempre traen , K 7 ansias y fatigas de amor sensitivas 1 H8, a
los cuales conviene templar la bebida, porque si obran m u c h o
según la furia !íí9 del vino, estragarse ha el natural. Estas ansias y
fatigas de amor es el sabor del' 90 vino nuevo, que decíamos 191 ser
áspero y grueso, y no 192 aún suavizado en la acabada 193 cocción 194 ,
cuando se acaban esas 195 ansias de amor, como luego diremos.
10. Esta misma 19íí comparación pone el Sabio en el Eclesiástico
(9, 15)197, diciendo: «Vinum novum amicus novus: veterascet 19 *, e t
cum suavitate bibes 1 9 9 illud»; quiere 200 decir: El amigo nuevo es
como el vino nuevo; añejarse ha y beberáslo 2 0 1 con suavidad. Por
tanto, los viejos amadores, que son 202 ya los 2(,i ejercitados y

1X4
El, digeriéndose bien SVN el dixiriendosse b. T en dijiriendose b. V"
yr digiriéndose M
1X>
faltar (y tachado) el S
m
del SVNV2M de T
1X7
traen STVNV2 tienen M
1Hfí
sensitivas om. T
1S9
furia ST merca VNV2M
190
del SVNV2M de T
191
decíamos ST decimos VNV2M
192
y no aún suavizado {Corregido por el autor.) S" y no suauicado aun
STVNV2 (= mss. CA'~CB ) y n o se ha bebido aun M [En el 'borrador*
el autor tacha el aun del copista y lo transcribe en el interlineado, después
de no, en la segunda fase de revisión de S. Elijo, en este caso, la
corrección de Juan de la Cruz, a pesar de que no se haya transmitido en
los demás testimonios de la tradición del texto primitivo.
m
acabada STNV2M cadada V
194
cocción STV^ coction V canción NM
195
esas STVNV2 estas M
misma STVNM munia V2
i9/
Eclesiástico (cap. 9 marg.) S
19K
veterascet STV et v. M
199
bibes T vibes {Corregido de biues) S'Q) bibet VM
200
quiere decir ... suavidad om. M
201
beberáslo ST beberalo V beberlo a NV2
son S están TVNV2M
m
los om,. VNV2M
198 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

probados 204 en el servicio del Esposo, son como el vino205 añejo, ya


cocida la hez, que no tiene aquellos hervores 206 sensitivos ni
aquellas furias207 y fuegos208 hervorosos de fuera, sino gustan la
suavidad del vino en sustancia, ya cocido y asentado allá dentro 209 en
el alma; no ya210 en aquel sabor de sentido como los211 nuevos, sino
con sustancia y sabor de espíritu y verdad212 de obra. Y no caerán213
en esos sabores ni hervores 214 sensitivos, ni los quieren gustar;
porque quien tiene el asiento del gusto en el sentido, también
muchas veces de necesidad215 ha de tener penas y disgustos en el
sentido 216 . Y porque 217 estos amantes viejos no tienen la suavidad
radicalmente en el sentido, no traen ya ansias y penas21* de amor en
el sentido y alma; y así, estos amigos219 viejos por maravilla faltan a
Dios, porque están ya sobre lo que los220 había221 de hacer faltar, que
es sobre el sentido inferior, y tienen el vino de amor, no sólo ya
cocido y purgado de hez 222 , mas aun223 adobado con las

204
y probados STVM ya probabos y aprobabos N
2{h
vino om. N
206 h e r v o r e s STVM fervores N h. de fuera V2
207
furias STVNV2 fuercas M
20H
y fuegos STVNM ni f. V2
209
allá dentro om.. T
210
no ya STVNV2 no ay M
2
- " los STVNV en 1. M
212
verdad STM breuedad VNV2
- ' Y no caerán STVNV2 ya no cayn M
- 14 ni hervores om. T
2]>
de necesidad om. VNV2M
216
en el sentido. Y porque estos amantes ... no tienen la om. NV^
[Dada la omisión, el pasaje carece de sentido. Quizás un lector haya
señalado el error con una f, que figura añadida entre disgustos y
sua'bidad, en el ms. N.
21
' Y {om.) porque M
-' ansia y pena STVN ansias y penas a. ni p. M
2]l)
amigos viejos por maravilla ... porque om. NV2 [Omisión por el
parecido de estos ... están,
los 5 les TVNV2M
221
hebía S auian T
222 2
de hez STW de eces N la hez M
223
aun (om.) M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 16 199

especias 2 2 4 que decíamos de virtudes perfectas, que n o r le dejan


malear como el nuevo. P o r eso, dice el Eclesiástico (9, 14) 225 :
«Amicum antiquum ne deseras, novus enim non erit similis illi»;
quiere 226 decir 227 : N o dejes al amigo 22H viejo, porque 2 2 9 el nuevo 2 3 0
no será semejante a él.
E n este vino, pues 231 , de amor, ya probado y adobado del alma,
hace el Amado la divina embriaguez que habernos dicho; el cual
hace enviar a Dios las dulces emisiones. Y así, el sentido de los t r e s
versillos es 232 el siguiente 2 3 3 : «al toque de centella» con que
recuerdas 234 mi alma y «al 231 adobado vino» • con que 236
amorosamente la embriagas 237 , ella2™ te envía las «emisiones», que
son los movimientos 2 3 9 y actos 240 de amor que en ella causas 241 .

^ especias SVNV2M especies T


Ui
Eclesiástico (cap. 9 marg.) S
226
quiere STW2 que q. N
227
quiere decir ... a él om. M
22 K
al amigo STV el antiguo a. N el a. V¿
m
porque STVN por V2
230
éi(om.) nuevo N
231
pues, de amor, ya probado y adobado del alma, hace el Amado la
divina STW2M probabo y adobado del amado hace en el alma la
divina N
232
es om. N
233
el (ora.) siguiente M
234
recuerdas ST recuerda VNM reberbera V¿
235
al STVNV2 con M
23rt
con que STVM porque NV2
2,/
embriagas STV embriaguez NV¿ embriagues M
23s
' ella STVNM alia V2
i,iy
movimientos STVM merecimientos NV2
actos ST los actos VNV2M
241
causas, mss, CA-CA' [El redactor de CB añade, inmediatamente
después, la Anotación para la Canción siguiente ("En la interior bodega
...); véase CB26.1 + ,p. 388.
200 DECLARACIÓN DE. LAS CANCIONES

Canción 11

En la1 interior bodega


de mi Amado bebí, y cuando salía
por toda aquesta 2 vega,
ya cosa 3 no sabía,
y el ganado perdí que antes seguía.

Declaración

1. Cuenta el alma en esta canción la soberana 4 merced que Dios


le hizo en recogerla en lo í n t i m o 5 de su amor, que es la unión o
transformación 6 de amor 7 en Dios; y dice dos 8 efectos 9 que de allí
sacó 10 , que son: olvido y enajenación" de todas las cosas 12 del
m u n d o y mortificación de todos sus 13 apetitos y gustos 14 .
« E n la interior bodega».
15
2. Para decir algo de esta bodega 16 y declarar lo que aquí
quiere 1 7 dar a entender el alma, era m e n e s t e r que el Espíritu Santo
tomase la mano y moviese la pluma.
Esta bodega que aquí1* dice el alma es el último y más e s t r e c h o

I
En la interior bodega ... Declaración om.. M
aquesta SNV2 aquella TV
3
cosa STVN nada V2
4
soberana (canción digo borrado) V¿
y
íntimo SVNV2M interior T
6
o transformación STVM y t. NV2
7
de amor om. N
H
dos ST los VNV2M
9
efectos STVNM afectos V2
1()
de allí sacó STW2M s. de a. N
II
enajenación 5" en enagenacion T anegación NV abnegación VM
12
de todas las cosas om.. T
sus SVNV2M losT
l-T 2
gustos STW g. en el N g. y asi dize M
15
decir STVNM dar a entender V2

bodega SVNV2M boga T
17
quiere STVNM q. decir y
'"aquí om. VNV2M
CANCIÓN 17 201

grado de amor en que el alma puede 1 9 situarse en esta vida, que 20


por eso la llama «interior bodega», es a saber, la más 21 interior; de
donde 22 se sigue que hay otras no tan interiores, que son los grados
de amor 23 por do 24 se sube 2 5 hasta este último. Y podemos decir
que estos grados o bodegas de amor 26 son siete, los cuales 27 se
vienen a tener todos cuando se tienen los siete dones del Espíritu
Santo en perfección, en la manera que es capaz de recibirlos el
alma. Y así, cuando el alma llega a tener en perfección el espíritu 2 8
de temor, tiene 2 9 ya en perfección el espíritu del amor 30 , p o r
cuanto aquel temor (que es el último de los siete dones) es filial y
el t e m o r perfecto de hijo 31 sale de amor 32 perfecto de padre; y así,
cuando la Escritura divina quiere llamar a uno perfecto en caridad 33 ,
le llama temeroso 3 4 de Dios. D e donde profetizando Isaías (11, 3) la
perfección de Cristo 3 5 , dijo: «Repievit e u m spiritus timoris
D o m i n i » , que3fi quiere decir: Henchirle ha el espíritu del t e m o r del
Señor. Y también san Lucas (2, 25) al santo Simeón llama 37

1V
puede situarse STVNM que dessituarsse V2
que om. NV2
21
la más STVNM lo m. V2
22
de (om.) donde NV2
23
los grados de amor STVV2 losN las gracias de a. M
24
do ST donde VNV2M
^ se sube hasta este último STV se sube (su N) hasta el ultimo NV2 se
sube hasta lo ultimo ynterior M
26
de amor om. VNV2M
27
los cuales se vienen ... los siete om. M [Salto de igual a igual: siete...
siete.
2ií
el (om.) espíritu M
29
tiene ya ... espíritu del temor om. MN [Omisión por homoioteleuton
por salto de igual a igual: temor... temor.
™dd$TV dcNV2M
31
hijoSM hijos TVNV2
•*• amor STVNV2 temor M
33 2
caridad STVV M la c. N
34
temeroso {Corregído entre líneas por el copista de yjo) N
3:>
de Cristo om. NV2
36
que quiere decir ... Señor om.. M
37
llama om. T
202 DECLARACIÓN1 DE LAS CANCIONES

timorato, diciendo: «Erat vir iustus, et timorams», y así de otros


muchos 3 *.
3. Es de saber 39 que muchas 40 almas41 llegan42 y entran en las
primeras bodegas43, cada una según la perfección de amor que
tiene, mas a ésta última y más interior pocas llegan en esta vida,
porque en ella44 es ya hecha la unión perfecta con Dios, que llaman
matrimonio espiritual, del cual habla ya el alma en este lugar. Y lo
que Dios comunica45 al alma en esta46 estrecha junta totalmente es
indecible y no se puede decir nada, así47 como del4H mismo Dios no
se puede decir algo que sea como 49 Él; porque el mismo Dios es el
que se le comunica con admirable gloria de transformación de ella
en El, estando 50 ambos en uno: como si dijésemos ahora la vidriera
con el rayo del sol, o el carbón con el fuego, o la luz de las
estrellas' 1 con la del sol, no empero tan esencial y acabadamente
como en la otra vida. Y así, para dar a entender el alma lo que52 en
aquella bodega de unión recibe de Dios, no dice otra cosa, ni
entiendo 53 la podía54 decir mis propia para decir algo de ello55, que
decir el verso 56 siguiente:

3H
muchos (Corregido de munchos quizás por el autor.) S'(i)
39
saber STNV^M y asi de otros muchos es de sauer V [El copista
vuelve a transcribir la línea anterior.
4{)
muchas {Corregido de munchas quizás por el autor.) S'(i)
41
que muchas almas om. N
42
llegan SM allegan TVNV¿ [La variante podría remontarse a la
mala lectura de la pequeña mancha circular que figura al lado de // ai
el ms. S; véanse R. Duvivier (1970:278) y E. Pacho (1981:368).
43
bodegas STW2M puertas bodegas N
44 2
ella STVNV ello M
comunica STVNV2 c. con admirable gloria M
46
en (om.) esta M
47
así como del mismo Dios no se puede decir algo om. N
4
* del STVM el V2
49
como STVNM con V2
en Él, estando STW2M est. en el N
51 2
estrellas STVV M tinyevlas N
52
lo que STM la que VNV2
53
entiendo STW2M entiende N
54
podía STV podra V2M podria N
55
ello STVNV2 ella M
^ el verso siguiente STVNV2 lo siguiente M
CANCIÓN'17 203

«de mi Amado bebí».


57
4. Porque así como la bebida se difunde™ y derrama por todos
los miembros y venas del cuerpo, así se difunde esta comunicación
de Dios sustancialmente en toda el alma, o, por 5 9 mejor decir, el
alma más se transforma en Dios; según la cual transformación
bebe'' 0 el alma de su Dios según la sustancia de ella y según sus
potencias espirituales. Porque según el e n t e n d i m i e n t o , bebe 6 1
sabiduría y ciencia; y según'' 2 la voluntad, bebe amor 63 suavísimo; y
según la memoria, bebe recreación y deleite 6 4 en recordación 6 5 y
sentimiento de gloria.
Cuanto a lo primero, que el alma recibe y bebe deleite 6 6
sustancialmente, dícelo 67 ella 68 en los Cánticos (5, 6) en esta
manera 6 9 : «Anima mea liquefacta est, ut sponsus locutus e s t » ,
esto 7 0 es 71 : M i alma se regaló luego que habló el Esposo. El hablar
del Esposo es aquí comunicarse El al72 alma.
Y que el e n t e n d i m i e n t o beba sabiduría, en el mismo libro (8,
2) lo 73 dice la Esposa, adonde, deseando 74 ella llegar a este beso 7 5 de

•' así SVNV2M es asi T


5
* se difunde ST difunde V defiende NV2 disfunde M
59 2
o, por SVM por T y por NV
60
bebe SV2M viue TVN
bebe sabiduría STV2M viue s. V
62
y(om.) según M
6i
bebe amor ... bebe STNV¿M viue a. ... viue V
64
deleite STVM deieytes (y tachado) V2 N
65
recordación y sentimiento ... bebe deleite om. M [Omisión por
homoioteleuton: deleite... deleite.
66
y bebe deleite ST y viue d. V ve deleite N deleite V2
67
dícelo STVNM del cielo V2
68
ella STVNV2 alla M
69
en esta manera om,. M
70
esto es: Mi alma se regaló STW2 en esto es mi a. su regalo N
71
esto es... el Esposo om. M
72
al {Añadido por el autor entre líneas) S' TW2 om.. SNM [En CA'
se lee comunicarse al alma.
73
lo om.. T
74
deseando (Corregido de descansando) S
71
beso STW2 berso N beso amor y M
204 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

unión y pidiéndolo 7 6 al Esposo 77 , dijo: «Ibi me docebis, et dabo t i b i


poculum ex vino condito», esto es 78 : Allí 79 me enseñarás, es a
saber 80 , sabiduría y ciencia en amor; y yo*1 te daré*2 a ti una
bebida 8 3 de vino adobado 84 , conviene a saber, mi amor adobado con
el tuyo, esto 8 í es, transformado en el tuyo.
5. C u a n t o a lo tercero, que es 86 que 87 la voluntad beba 8 8 allí 89
amor, dícelo también 9 0 la Esposa 91 en el dicho libro de ios Cantares
(2, 4), diciendo: «Introduxit me rex in cellam vinariam 9 2 , ordinavit
in me charitatem»; quiere 9 3 decir: M e t i ó m e 9 4 dentro de la bodega
secreta y ordenó en mí 9 5 caridad, que es tanto 9 6 como decir: diome
a beber amor metida dentro en su amor o, más c l a r a m e n t e ,
hablando con 97 propiedad: ordenó en mí su caridad, acomodando y

76
y pidiéndolo STV pidiéndolo V2 pidiéndole M
77
y pidiéndolo al Esposo om. N
78
esto es om. M
79
Allí SNM asi TV alli ansi V2
Hl)
es a saber om,. M
81
y(om.) yo T
82
daré (dura tachado) T
83
una bebida de vino SVNV2M vna sabiduría digo vna beuida de vino
84
adobado NM adobada STW2 [Error corregible por conjetura.
81
esto es, transformado en el tuyo om.. N [Salto de igual a igual: el
tuyo... el tuyo.
86
que es om.. V
87
que la voluntad STW2 v. N h v. M
88
beba STV 2 viua VN bebe M
89
allí amor ST en el alma N alli ama W¿ amor M
90
también om. NV2
91
Esposa STVM dicha spossa NV2 [Error que se ha producido por la
atracción de dicho libro.
92
vinariam VM vinariam ordinariam ST [La adición por atracción
de la palabra contigua, ordinavit, es corregible por conjetura de copista.
93
quiere decir ... caridad om. M
94
Metióme STW2 m. el rey N
95
en mí STV en mi la NV7
A>
tanto om.. NV2M
97
con STVNV2 y c. M
CANCIÓN 17 205

apropiando a mí(;K su misma 9 9 caridad; lo 100 cual es beber el alma 101


de su Amado su mismo amor, infundiéndosele 102 su Amado 103 .
6. Donde 1 0 4 es de saber, acerca de lo 105 que algunos dicen 1 0 6 que
no puede 107 amar la voluntad sino lo que primero entiende el
e n t e n d i m i e n t o , hase de entender naturalmente, porque por vía
natural es imposible amar1(W, si no se entiende primero lo que se
ama; mas por vía sobrenatural bien puede Dios infundir amor y
aumentarle, sin infundir ni aumentar distinta ,(W inteligencia, c o m o
en la110 autoridad dicha se da a entender. Y esto experimentado está
de muchos 1 1 1 espirituales, los cuales muchas 1 1 2 veces se ven arder
en amor de Dios 113 , sin tener más distinta inteligencia que antes 114 ;
porque 1 1 ' pueden entender poco y amar mucho 1 1 6 ; y pueden 1 1 7
entender 1 1 8 mucho 1 1 9 y amar poco. Antes, ordinariamente, aquellos

y í i
a m í S m en mi TNV2
})
misma STVM propria NV2
100
lo SVNV2M la T
alma S hombre TVNV2M
102
infundiéndosele STVNM infundiéndoselo V2
2
su Amado STVV M ser a. N
104 2
Donde STW M de d. N
105 2
de lo TVNV M (= mss. CA' ) lo S [Omisión del copista subsanada
por el resto de la tradición.
106
dicen STVNM disponen V2
107
puede SVNV2M pueden T
10K
amar STVNM amas V2
109
distinta STW2M sin d. N
110
en la STVNM ella V2
111
muchos TVNV2M munchos S
112
muchas {Corregido de munchas quizás por el autor.) S'Q)
u>
de Dios om. T
114
antes STW2M asi N
n>
porque {Añadido en el margen por Juan de la Cruz con una f como
signo de inclusión en el texto) S' {= mss. CA) om.. S {- CA') [Corrijo de
acuerdo con el autor, dado que todos los demás testimonios de CA
transmiten la adición autógrafa. Los mss. de CA', como siempre,
conservan la lección primiva de S.
amar mucho STVNV2 entender m. M [Error por atracción de
entender poco.
117
v pueden STW2M asi p. N
1IW
entender mucho y amar poco STVNV" amar poco y entendermucho M
119
mucho {Corregido de munchos quizás por el mismo autor.) S'Q)
206 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

espirituales que no tienen muy aventajado e n t e n d i m i e n t o acerca de


Dios suelen aventajarse en la120 voluntad; y bástales' 2 ' la fe infusa' 22
por ciencia de e n t e n d i m i e n t o , mediante la cual 123 les infunde Dios
caridad 124 y se la aumenta y el acto 125 de ella, que es amar más,
aunque no se le aumente la noticia, como hemos dicho. Y ansí,
puede la voluntad beber amor sin que el e n t e n d i m i e n t o beba de
nuevo inteligencia; aunque en el caso que vamos hablando 12í5 , en que
dice el alma que bebió 1 2 7 de su Amado, por cuanto 12 * es unión 1 2 9 e n
la interior bodega, la cual 130 es según 131 todas las tres potencias del
alma, como habernos dicho, todas ellas beben juntamente.
7. Y cuanto a lo cuarto, que 132 según la memoria beba allí el
alma de su Amado, está claro que está ilustrada con la luz 133 del
entendimiento, en recordación de los bienes que está poseyendo y
gozando en la134 unión de su Amado.
8. Esta divina bebida, tanto endiosa y levanta al alma 135 y la
embebe en Dios, que
«cuando salía»,
13íí 137
9. es a saber, que acabada esta merced de pasar; porque,

'-" en la STW2M mas. en la N


121
bástales STVM bastarles NV2
122
fe infusa STVNV2 ynfunsa M
123
la cual STVNM lo c. V2
124
caridad STVNV2 la c. M
v y
- acto ST aumento VNV2M [Error por atracción de la palabra
anterior aumenta.
126
hablando STVNM diciendo V2
127
bebió (El autor corrige el error del copista añadiendo be entre líneas.)
S' (= mss. CA-CA') uio S
'- por STVV2M en N
129
unión S amado TVNV2M [Error por atracción de la misma
palabra copiada anteriormente.
130
la cual STVNV2 lo c. M
131
todas om. M
132
que STVM yq. NV2
133
la (om.) l u z M
' en la STW2M de la N
135
al alma SN om. TVM el a. V2
" u es a STVNV2 esdeM
137
que (tachado) M
CANCIÓN 17 207

aunque está 13S el 139 alma siempre en este alto 140 estado de
matrimonio después que Dios le ha141 puesto en él, no empero 1 4 2
siempre en actual unión según las dichas potencias, aunque s e g ú n
la sustancia del alma, sí; pero en esta unión sustancial del alma m u y
frecuentemente se unen también 1 4 3 las potencias y144 beben e n
esta bodega: el e n t e n d i m i e n t o , entendiendo 1 4 5 , la voluntad,
amando, etc. 1 4 6 Pues, cuando ahora dice el alma «cuando salía», no
se entiende que de la unión esencial o sustancial que 147 tiene el
alma ya -que 14 * es el estado dicho-, sino de la unión de las potencias,
la cual no es continua en esta vida, ni lo puede 1 4 9 ser. Pues de ésta
cuando salía,
«por toda aquesta vega»,
10. esto es, por toda aquesta 150 anchura del151 m u n d o ,
«ya cosa152 no sabía 153 ».
11. Porque 1 5 4 aquella bebida de sabiduría de Dios, altísima, que
allí bebió, le hace olvidar todas las cosas del m u n d o y le parece al
alma que lo que antes sabía (y aun lo que sabe todo el m u n d o ) , e n
comparación de aquel saber, era pura ignorancia. Y aquel
endiosamiento con que queda y levantamiento de mente en Dios en

'- está STVNV2 este Af


139
el (En el interlineado) S
l4l)
alto dichoso N
141
le ha SVNM la a TV2
142
empero S pero TW2M para N
143
también STVNM t. sustancialmente V
144
y STVNM que V2
141
entendiendo SW2M om. T entiende N
m
etc. om. NM
147
o sustancial que S o substancia qual T y sustancial que VNV2 que
M
" ya que STVNV2 ya qui M
149
puede STVNV2 pueden M
1>()
aquesta S esta TVNV2M
151
del SVNV2M de T
152
cosa STVNM nada V2
b3
sabía (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB modifica el comentario de
este verso añadiendo tres párrafos nuevos entre 13 y 14; véanse CB. 26.
13*.++, 14*.+, pp. 388-389.
b4
Porque (q1 añadido entre líneas por el autor.) S' TVNM por SV2
[Algunos mss. de CA' conservan la lección primitiva de S.
208 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

que queda como robada, embebida 1 5 5 de amor, toda hecha 1 5 6 e n


Dios, n o la deja advertir cosa alguna del m u n d o y, así, puede b i e n
decir: «ya cosa b 7 n o sabía», porque no sólo de todo, mas aun d e l l S sí
queda ajenada 159 y aniquilada, como resuelta 160 en amor, que consiste
en pasar de sí al Amado. Este no saber da a e n t e n d e r en los
Cantar esx(ú (6, 11) la Esposa, donde, después de haber dicho la
unión 162 y junta de ella y su Amado, dice esta palabra 165 : « N e s c i v i » :
N o supe, o ignoré 164 .
Esta tal alma poco se entremeterá 1 6 5 en cosas ajenas, porque 1 6 6
aun de las suyas no se acuerda. Y esta propiedad tiene 1 6 7 el espíritu
de Dios en el alma donde mora: que luego la inclina a no saber y
hace 16 * ignorar todas las cosas ajenas, aquéllas m a y o r m e n t e que n o
son para su aprovechamiento, porque el espíritu de Dios 169 es
recogido y no sale a cosas ajenas y, así, se queda el 170 alma en u n no
saber cosa.

155
embebida STV ee. NV2 ye. M
b6
de amor, toda hecha STVNV2 toda de amor M
157
cosa STVNM nada V2
,5
* aun (om.) de M
1>9
ajenada 5 enagena da TVNV2M
160
resuelta STVN resuelta (Corregido de ressuma ?) V¿ resulta M
161
en los Cantares la Esposa STVNV2 la e. en lose. M
162
unión y junta de ella y su STVV2(M) union junta con el sposo della
su N
y su STW2 con su M
163
esta palabra om.. M
164
No supe, o ignoré om. M
entremeterá STVNV2 entrometerá M
" porque STVNV2 pues M
' esta propiedad tiene STVNV2 esto tiene por p. M
16s
hace STW2 om.. M la ace N
169
Dios (= mss. CA-CA' ) d. en el alma (Añadido en el margen por el
autor con un signo de llamada en el texto.) S" [Conservo la lección
primitiva porque el añadido autógrafo, que transcribe Juan de la Cruz
en la segunda fase de revisión de S, no está atestiguado en los demás
manuscritos de la tradición de CA Este párrafo ha sido retocado por el
redactor de CB: "... porque el espíritu de Dios es recogido y convertido a
la misma alm.a antes para sacarla...".
170
el STVNV2 en el M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 17 209

12. Y no se ha de 171 e n t e n d e r que pierde allí el alma los hábitos


de ciencia y totalmente las noticias de las cosas que antes sabía,
aunque queda en aquel no saber, sino que pierde el acto y m e m o r i a
de las cosas en aquel absorbimiento 1 7 2 de amor17-1.
Y esto por 174 dos cosas: la una, porque 1 7 5 como a c t u a l m e n t e
queda absorta y embebida l 7 f i en aquella bebida de amor, no puede
estar actualmente en otra cosa; la segunda, porque 1 7 7 aquella
transformación en Dios, de tal manera la conforma con su
sencillez 17 * y pureza, que la deja limpia l7<; y pura y vacía de todas
formas y figuras que antes tenía"* 0 (así1*1 como hace el sol en la
vidriera, que, infundiéndose 1 H2 en ella, la hace 1 * 3 clara y se p i e r d e n

' " s e ha de STVNV2 se da a M


172
absorbimiento STVM absortamiento NV2
171
de amor. (= mss. CA-CA' ) de a. [a]unque ya [est]os no rey[n]an
porque e[n] esta vnio[n] [se] juntan [el]Iosconla [sa]biduria [sujperior
[y] ella es la q[ue] obra [as]i como [j]untando[se] vna luz [pe]quena
con[ot]ra grande [la] 'grande [es] la que pri[v]a y luce. [Y a]si ya cosa
[de] aquellos [h]abitos no [s]abia. Y asi [en]tiendo [q]ue sera [en] el
cielo de la s[ci]encía acqui[si]ta que [no] les ha[ra] a los justos [m]ucho
al [ca]so sabien[do] ellos [m]as que [eso] en la sa[bi]duria difvina]
(Nota autógrafa mutilada después en la encuademación del ms.,
añadida en el margen sin el signo de inclusión en el texto, quizás en la
segunda fase de revisión del 'borrador'.) S" [El redactor de CB la
recoge glosándola en los párrafos 16-17 de la correspondiente Deci. 26;
véase (Burgos, 1982:1079-1080).
1/4
por dos cosas STW2M es poder oso N
]7> 2
porque om. V
l7íi
embebida (Corregido por el autor de embellecida: i corr. e, ci tachado)
S' (= mss. CA-CA')
177
porque STVNM que V2
m
su sencillez STVNV2 tal s. suya M
limpia y pura STVNV2 D.ylM
1H0
tenía (= mss. CA-CA'-CB) t. porque el acto siempre tiene consigo estas
formas (Apostilla añadida entre líneas por el autor, no transmitida por
los demás testimonios de la tradición.) S" [En las ed.s de CA Pacho
introduce la frase autógrafa entre rayas en el texto primigenio.
así: ansi S y T en si VNV2M
m
infundiéndose STNV2M en fundiéndose V
1H3
la hace (El autor añade la olvidado por el copista al pasar de
página) S' TVNM le hace V2
210 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

de vista todas las máculas y pelillos 1 * 4 que antes 1 8 5 en ella parecían,


pero, vuelto a quitar el sol, apartándose bien de ella, luego vuelven a
parecer en ella las nieblas y máculas que antes). M a s el alma, c o m o
le queda1Xí5 y dura el efecto de aquel acto de1H7 amor algún1Xií t a n t o ,
dura también el no saber, según habernos dicho, cuanto11*9 dura el
efecto y dejo de 190 aquel acto; el191 cual, como la inflamó y m u d ó e n
amor, aniquilóla y deshízola 192 en todo lo que n o era amor y dejóla
no sabiendo otra cosa sino amor, según aquello que dijimos arriba de
David (Sal. 72, 21), que dice: «Quia inflamatum est cor m e ü m , e t
renes mei commutati sunt et ego ad nihilum redactus sum, e t
nescivi», que quiere 193 decir: Porque fue inflamado mi corazón,
también mis renes j u n t a m e n t e se mudaron y yo fui resuelto e n
nada 194 y no supe. Porque mudarse las renes por causa de esta
inflamación del corazón es mudarse el alma con todos sus apetitos
en Dios, en una nueva manera 195 , de todo lo viejo 196 de que 197 antes

m
pelillos SVNV2M peli gros T
1H:>
que antes en ella parecían STV cuantos en ella p. V que antes della
p. N que antes tenia M
m
queda y dura STVNM d. y q. V2
1X7
acto de om. N
ISK
algún tanto (= mss. CA - CA' ) (Tachado en el 'borrador' por el
autor) S'
1X9
cuanto dura el efecto y dejo de aquel acto S (= mss. CA - CA' ) (Frase
tachada por el autor que añade entre líneas y en el margen derecho la
siguiente anotación mutilada al encuadernar el ms.) ya por aquellos
hábitos naturales sino por lo[s] actos de [scienjcia aunq[ue] a natur[a]
de el habfito] superior [in]tuso pro[ce]den quafndo] lo>--éxerc[ita]
quedando todo resuelto en aquella transformación en la. S" [Juan de la
Cruz amplía la explicación quizás en la segunda fase de revisión de S,
dado que la nota no se ha transmitido en los demás mss. de CA. El
redactor de CB modifica el párrafo correspondiente; véase Deci. 2 6.17
(Burgos, 1982:1080).
,9,)
d e j o d e 5 T Í > W 2 digo M
191
el (Corregido de al por el auto?') cual S! TVNV¿ (= CA' ) de amor el
cual M
192
y deshízola om. V2
!9i
que quiere decir ... y no supe om. M
194
en nada om.. N
195
manera STVNV2 mudanca M
viejo bajo TV
197
de (ora.) qucNV2
CANCIÓN 17 211

usaba deshecha 19 *. Por lo cual dice que fue resuelto en nada y que
no supo, que son los d o s l w efectos que decíamos 200 que causaba la
bebida 2 "' de esta bodega de Dios; porque, 2 0 2 no sólo se aniquila todo
su saber primero 2 0 3 , pareciéndole nonada cerca de aquel sumo saber,
más también toda su vida vieja e imperfecciones se aniquilan y
«renueva el h o m b r e viejo» (Ef. 4, 22; Col. 3, 9). Por lo cual, se
sigue este segundo efecto, que de ahí redunda, el cual se contiene 2 0 4
en el verso siguiente:
«y 205 el ganado 206 perdí que antes seguía».
13. Es de saber que hasta que el alma llegue 207 a este estado de
perfección de que2()S vamos hablando, aunque más espiritual sea,
siempre le queda algún ganadillo de apetitos y gustillos 209 y otras
imperfecciones suyas, ahora naturales, ahora espirituales, tras de
que se anda procurando apacentarlos 210 en seguirlos y cumplirlos.
Porque, acerca del e n t e n d i m i e n t o , suelen quedarles 211 algunas
imperfecciones de apetitos de saber cosas 212 . Acerca de la
voluntad, se dejan21* llevar de algunos gustillos y apetitos propios:
ahora en lo 214 temporal 2 1 5 , como en poseer algunas cosillas y

m
deshecha STVM deshecho NV2
W>
doS 0777.. M
200
decíamos que (Corregido de dezimos; a entre líneas, q' a
continuación.) S' (= mss. CA) dezimos S {= mss. CA')
201
la (bodega tachado) bebida V2
202
porque STVM que NV2
2{n
primero, pareciéndole ... saber om. M [Omisión por homoioteleuton:
saber... saber.
21,4
contiene STW2M continua N
205 2
y om. NV
ganado gano T
207 2
llegue ST llega V M om. NV
m
de {om.) que M
m
y gustillos SVNV2 v sustos T gustos M
2,0
apacentarlos en seguirlos y cumplirlos STVNV¿ y apacentándolos
siguiéndolos y cumpliéndolos M
2n
quedarles STVNV2 quedar M
21
cosas STVNM cossa V2
m 2
dejan STW M deja N
214
en lo STVNM en la V2
215
temporal STW2M t. como en lo espiritual N
212 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

asirse 2,íi más a unas 217 que a otras 21 H y algunas presunciones 2 1 9 ,


estimaciones y puntillos en que miran 220 , y otras cosillas que todavía
huelen y saben a mundo; ahora acerca 221 de lo natural, como e n
comida 222 , bebida, gustar de esto más que de aquello y escoger 223 y
querer lo mejor; ahora también acerca 224 de lo espiritual, c o m o
querer 225 gustos22r> de Dios y otras impertinencias que nunca se
acabarían 227 de decir, que suelen tener los espirituales aún no
perfectos. Y, acerca de la memoria, muchas variedades y cuidados 228
y advertencias 2 2 9 i m p e r t i n e n t e s que 230 los llevan el alma 231 tras de
sí.
14. Tienen 2 3 2 también, acerca de las cuatro pasiones del alma, a
veces, muchas 2 3 3 esperanzas, gozos 234 , dolores y temores i n ú t i l e s ,
tras de que se les va el ánima 235 .
Y de este ganado ya dicho, unos 236 tienen más y otros m e n o s ,

2ir>
y asirse más a unas ... y otras cosillas om. N [Omisión por
homoioteleuton: cosillas... cosillas.
cosillas STW2 cosas M
217
unas STVM algunas
2IX
a (om.) otras V2
-" presunciones STW2 imperfecciones M
220
miran STVM mira V2
221
acerca STVNM cerca V2
222
comida, bebida, gustar de esto más STW M comidas bebidas y
gustar de esto N
223
y(om.) escoger M
224
acerca STVNV2 cerca M
221
querer ( Corregido de quieren) T
226 g-ustos ST gustar VNV2M
227
acabarían STVNV2 acabaran M
m
dudados STVNV2 de c. M
229 2
advertencias STNV M aduertencia V
230
que los llevan STV que les 11. NV2 que 11. M
231
el alma STVNV2 al alma M
232
Tienen STVM tiene NV2
233
muchas esperanzas, gozos, dolores y temores STVM algunas
esperanzas y gocos (go^ar V ) dolores y temores NV2
234
gozos 5" y gozos TV(NV2)M
23
^ ánima STM alma VNV2
unos STW2M v u. N
CANCIÓN 17 213

tras de que se andan 237 todavía siguiéndolo 23 *, hasta que, entrándose


a beber en esta interior bodega, lo pierdan 2 3 9 todo, quedando 240 ,
como habernos dicho, hechos 2 4 1 todos 242 en amor; en la cual más
facilmente se consumen estos ganados de imperfecciones del alma
que el orín 243 y moho 2 4 4 de los metales en el Riego. Y así, se s i e n t e
ya libre el alma de todas aquellas niñerías 2 4 5 de gustillos y
disgustillos 246 e impertinencias 2 4 7 tras que24H se andaba, de manera
que pueda 249 bien decir: «el ganado perdí que antes seguía» 250 .

237
andan STVNM bau V2
UH
siguen dolo om. M
239
pierdan STV pierden NV2M
240
quedando STVNM que cuando V2
241
hechos STVNV^ om. M [En algunos mss. de CA' y en las ediciones
de E. Pacho (Madrid, 1981 y Burgos, 1982) se corrige hechos con
<des>hechos.
i4i
todos en amor STVNV2 todos derretidos en amor y abrasados en su
fuego y llama M
243
el(om.) orín T
244
moho ST mucho V muchos [Innovación trivializadora.
241 2
niñerías STVNM misserias V
246
y disgustillos om. V*
247
<¿{om.) impertinencias N
- que {corregido de due) 5" de que V2M
4H
249
pueda STVNV2 puede M
2M)
seguía (= mss. CA - CA1) [En CB figura a continuación la Anotación
para la Canción siguiente ("Allí me dio su pecho ... ); véanse CB21. 1 + ,
2 + , pp. 389-390.
214 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 18.

Allí1 me dio su pecho,


allí m e enseñó ciencia m u y sabrosa,
y yo le di de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su Esposa.

Declaración.

1. E n esta canción cuenta 2 la Esposa la entrega que hubo de


ambas partes en este espiritual desposorio, conviene saber 3 , de ella
y de Dios, diciendo que en 4 aquella interior bodega de amor se
juntaron en comunicación 5 El a ella, dándole el pecho ya
libremente de su amor, en que la enseñó sabiduría y secretos; y ella
a El 6 , entregándosele ya toda de hecho, sin ya reservar nada para sí
ni para otro, afirmándose ya de ser suya 7 para siempre. Sigúese* el
verso:
«Allí me dio su pecho»
9
2. Dar el pecho uno a otro es darle su amor y amistad y
descubrirle sus secretos como a amigo H) . Y así, decir 11 el alma que
le dio allí su pecho, es decir que allí le comunicó 1 2 su amor y sus
secretos, lo cual hace Dios con el alma en este estado y, más 13

I
Allí me dio su pecho ... Declaración om. M
- cuenta (ta añadido entre líneas) S
•' saber 5 (= mss. CA' ) a saber TVNV2M
4
que {om..) en M
comunicación STW2M c. de amor N
6
El (Corregido de ella) T
7
suya para siempre S siempre suya TM siempre VNV2
K
Sigúese el verso STVNV2 y asi dice el verso presente M
(;
Dar STVNV2 darle M
a (om) amigo TVNV2M
II
decir STVNM decirle V2
12
le (Corregido de se. .quizás por el autor) comunicó S'(?)
13
más STVNV2 aun m. M
CANCIÓN 18 215

adelante, lo que 14 también dice 15 en este verso siguiente 16 :


«allí me enseñó ciencia muy sabrosa».
3. La ciencia sabrosa que dice aquí17 que laLX enseñó es la
teología mística, que es ciencia secreta de Dios, que llaman los
espirituales contemplación, la cual es m u y sabrosa, porque es
ciencia por 1 9 amor, el cual es el maestro 2 0 de ella y el que todo lo
hace sabroso. Y, por cuanto Dios le 21 comunica esta ciencia e
inteligencia en el 22 amor con que 23 se comunica al alma, esle
sabrosa 24 para el e n t e n d i m i e n t o , pues es 25 ciencia que pertenece a
Él; y esle también sabrosa a la voluntad, pues es en amor, el cual
pertenece a la voluntad. Y dice2fi luego 27 :
«y yo2* le di de hecho
a mí, sin dejar cosa».
4. En aquella bebida de Dios suave, en que 29 , como habernos
dicho, se embebe el alma en Dios, muy voluntariamente y3t) con
grande suavidad se31 entrega el alma a Dios toda, queriendo ser toda
suya y no tener cosa en sí ajena de Él para siempre, causando Dios

14
que STVNV2 qual M
11
dice om. N
16
siguiente (Añadido por el autor en la misma línea) S' (= mss. CA -
CB) om. S (= mss. CA' ) [La adición autógrafa, que transcribe el autor
en la primera fase de revisión de S, se transmite en los demás testimonios
de CA; mientras, una vez más, los mss. de CA' conservan la lección
primitiva. Se debe observar que el contexto no exige la presencia de
siguiente.
17
dice aquí (corregido de aque) 5 TVM dice que TV decia aqui
1H
que (om.) la V2-
' por STVNV2 deM
- el (om.) maestro
21
le comunica STVNM la c. V2
22
en (om.) el V2
- con que SVNV2 en que T que M
"4 sabrosa STVNV2 sabroso M
25
pues se STM p. es su VNV2
26
Y dice STJ/NV2 y asi d. M
2/
luego om-. N
2X
y yo STVNV2 ya yo M
29
en que om. VNV2M
30
y con grande suavidad om. N
31
seSTW2 ]&N y s e M
216 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

en ella en la32 dicha unión la p u r e z a y perfección que para esto es


menester; que, por 33 cuanto El 34 la transforma en sí, nácela 35 toda
suya y evacua en ella todo lo que tenía ajeno de Dios. D e aquí es
que, no solamente según la voluntad, sino también según la obra,
quede 36 ella de hecho «sin dejar cosa», toda 37 dada a Dios, así c o m o
Dios se ha dado libremente a ella; de manera que quedan pagadas
aquellas dos voluntades, entregadas 3 * y satisfechas e n t r e 3 9 sí, de
manera que en nada haya 40 de faltar ya la41 una a la42 otra, con fe y
firmeza de desposorio; que por eso añade 43 ella44, diciendo:
«allí le prometí de ser su Esposa».
5. Porque, así como la desposada no pone en otro su amor 4 5 ni su
cuidado ni su obra fuera de su Esposo, así el alma en este estado no
tiene ya46 ni afectos de voluntad, ni 47 inteligencias de
entendimiento, ni cuidado ni obra alguna que todo no sea inclinado
a Dios, junto con sus apetitos, porque está como divina4*, endiosada;
de manera que aun 49 hasta los5{) primeros movimientos no t i e n e
contra lo que es la voluntad 51 de Dios, en todo lo que ella puede
entender. Porque, así como un alma imperfecta tiene, m u y

en la STW2 la N por la M
33
que (om.) por M
34
Él la transforma STVNV2 el alma trasformada M
35 2
nácela STVNV la haze M
3(1
quede ella de hecho STV que della a dicho N queda ella según a
2
dicho (Corregido por otra mano)V pues ella de hecho M
37
toda dada a Dios ... a ella STVNV2 libremente se da a dios como
dios se da a ella M
™ entregadas STVM ye. NV2
entre STVNV2 en M
40
haya STVNM ayan V2
41
ya(om.) la NV2
42
a la STW2 o la N ya la M
4
-' añade (Corregido de ande) V2
44
ella (om) M
4>
amor ni su ST amor ni VN amor y V2 amor M
M
l ya STVNV2 ya mente de M
1
ni inteligencias STVNM y ni i. V2
4
* divina STV om. NV2 d. y M
49
aun om. TM
50
los SVNV2M en los T
51
la (om.) voluntad VNV2
CANCIÓN 18 217

ordinariamente a io m e n o s primeros movimientos, según el


e n t e n d i m i e n t o y según la voluntad y memoria 5 2 y apetitos,
inclinados 5 3 a mal 5 4 e imperfección, así el alma de este 5 5 estado,
según el e n t e n d i m i e n t o y voluntad 56 y memoria y apetitos, en los
primeros movimientos de ordinario se mueve e inclina a Dios, p o r
la grande ayuda y firmeza que tiene ya en Dios y perfecta
conversión 5 7 al bien. T o d o lo cual dio bien a entender David {Sal.
61, 2-3) ÍH , cuando dijo hablando de su alma en este estado: « ¿ P o r
ventura no estará mi alma sujeta a Dios? Sí, porque de El tengo yo
mi salud 59 y porque Él es mi Dios y mi Salvador6"; recibidor mío 6 1 ,
no tendré más m o v i m i e n t o » . En lo que dice recibidor mío, da a
entender que, por estar su alma recibida en Dios y unida, cual aquí
decimos, no había ya de tener 62 más movimiento 6 3 contra Dios 64 .

12
y (o m.) memoria M
53
inclinados STM indignados V (corr.) N (corr.)V2
54
a mal STVNV2 al m. M
de este STVNV2 en e. M
>6
y voluntad y memoria STVNV2 m. y v. M
r,/
conversión (Corregido de conversación: sa tachado) S
lX
David (psal. 61 marg.) S
y)
mi (Añadido por otra mano) salud S
60
mi {om.) Salvador NV2
61
mío, no tendré ... recibidor om., N [Salto de igual a igual: recibidor
mío.., recibidor m ío.
62
ya de tener STVNV2 de tenere ya M
"• movimiento STW2M mouimientos N
64
Dios (= mss. CA - CA' ) [El redactor de CB añade a continuación un
largo párrafo y la Anotación para la Canción siguiente ("Mi alma se ha
empleado ...); véanse CB27.8+; CB2SA +, pp. 390-391.
218 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 19

Mi 1 alma se ha empleado 2
y todo mi caudal en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro oficio,
que ya sólo en amar3 es mi ejercicio.

Declaración

1. Por cuanto en la canción pasada ha dicho el alma, o por mejor


decir, la Esposa, que se dio toda al Esposo sin dejar nada para sí,
dice ahora en ésta el modo y manera que tiene en cumplirlo 4 ,
diciendo que ya está su alma y cuerpo 5 y potencias y toda su
habilidad empleada, ya no 6 en las cosas que a ella le tocan, sino en
las que son del servicio de su Esposo; y que7, por eso, s yay no anda
buscando su propia ganancia, ni se anda tras sus gustos, ni tampoco
se ocupa10 en otras cosas y tratos extraños y ajenos de Dios; y que
aun con el mismo Dios ya" no tiene otro estilo ni manera de trato,
sino ejercicio de amor, por cuanto ha ya trocado y mudado todo12 su
primero 13 trato en amor, según ahora se dirá.
«Mi alma se ha empleado»
2. En decir que el alma suya «se ha empleado», da a entender la
entrega que hizo al Amado14 de sí en aquella unión de amor, donde

!
Mi alma ... Declaración om,. M
2
empleado STV entregado NV2
amar SVNV2 amor T
4
en cumplirlo STM para c. VNV2
y cuerpo y potencias STVNV2 cuerpo potencias M
6
ya (om.) no M
7
y (om.) que NV2M
* por eso om. M
v
ya no anda no anda ya T
1(1
se (bis, tachado) ocupa 5
1
ya no tiene STVNM no tiene ya
12
todo om. T
'• primero STNW2 primer M
14
al Amado STVNV2 el a. M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 19 219

quedó 1 ' ya suir> alma, con todas sus potencias - e n t e n d i m i e n t o 1 7 ,


voluntad y memoria-, dedicada y mancipada al servicio de Él;
empleando el entendimiento en entender las cosas que son más de
su servicio para hacerlas; y su voluntad, 1 * en l<; amar todo lo que a
Dios 20 agrada y en todas las cosas aficionar la voluntad a Dios; y la
memoria, en el cuidado de lo que es de su servicio y lo que más le
ha de agradar. Y dice más:
«y todo mi caudal en su servicio».
3. P o r todo su ' caudal entiende aquí 22 todo lo que p e r t e n e c e a la
2

parte sensitiva del alma, la cual dice que está empleada en su


servicio, también como 2 3 la parte razonal o espiritual 2 4 que
acabamos de decir en el verso 25 pasado. Y en esta parte sensitiva se
incluye el cuerpo con todos sus sentidos y potencias, así interiores
como exteriores. Entiéndese también en este verso toda la
habilidad natural y razonal, como habernos dicho, conviene a saber:
las cuatro pasiones, los apetitos naturales y espirituales y el2r> demás
caudal del alma; todo lo cual dice que está ya empleado en su
servicio. Porque el cuerpo trata ya según Dios, los 27 sentidos
interiores y exteriores rige y govierna según Dios, y a El endereza
las acciones de ellos. Y las cuatro pasiones todas las tiene ceñidas
también 2 * a Dios, porque no se goza sino de 29 Dios, ni t i e n e
esperanza sino en Dios, ni t e m e 3 0 sino a Dios, ni se duele sino

15
quedó STVNM queda V2
16
su STVM a su NV2
17
entendimiento, voluntad y memoria STVNV2 m. e. y v. M
1H
su voluntad TVNV2M so v. S
1 2
en amar todo SVNV en hacer {Añadido en el margen, por otra
mano: y amar todo) T en amar M
-° a Dios STVNV2 ' mas a d. M
21
su STVM lo qual su NV2
22
aquí (Corregido de aque por el autor) S' (= mss. CA)
- como SVNV2M con T
24
o (o wat.) espiritual NV2M
25
verso STVNV2 canto M
26
y el bis V
2/
Dios (om.) los T
2H
también om.. M
29
de STVNV2 con M
M)
teme STVM tiene N (Corregido ten entre líneas por otra mano)V-
220 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

según Dios; y también 31 sus apetitos todos van32 sólo a Dios, y


toctos sus cuidados.
4. Todo este caudal de tal manera está ya empleado en Dios,
que, aun sin advertencia del alma, todas las partes que habernos
dicho de este caudal en los primeros movimientos se inclinan a
obrar en Dios y por Dios; porque el entendimiento, la voluntad 33 y
la memoria se van luego a Dios, y los afectos, los sentidos, los
deseos y apetitos, la esperanza, el34 gozo, y luego todo el caudal de
prima 35 instancia se inclinan a Dios, aunque, como digo, no
advierta™ el alma que obra por Dios. De donde37 esta tal 38 alma
muy frecuentemente obra por Dios y entiende en El y en sus
cosas sin pensar ni acordarse que lo3<; hace por El40, porque el uso y
hábito que en la tal manera de proceder ya tiene, le hace 4 ' carecer
de la advertencia y cuidado y aun de los actos fervorosos que a los
principios del obrar solía tener. Y porque ya está todo este caudal
empleado en Dios de la manera dicha, de necesidad ha de tener el
alma también 42 lo que dice en el43 verso siguiente, es a saber44:
«ya no guardo ganado».
5. Que es tanto como decir: ya no me ando tras mis gustos y
apetitos, porque, habiéndolos puesto en Dios y dado a El, ya no
íos 4í apacienta ni46 guarda para sí el alma. Y no 47 sólo dice que ya no

31
y también sus apetitos ... cuidados SVNV2 y al fin todos sus apetitos y
caudados solo van a dios y M
32
todos {om.) van T
33
la voluntad y la memoria STVNV2 v. y m. M
u
el SVNV2 y e l T M
1
prima ST primera
36
advierta STVNV2 aduierte M
37
De (o 7».) donde M
3
* tal alma STVNM el a. V2
3<;
lo hace STVM la h. NV2
4(1
por Él STVM porque el N om. V2
41
le {om.) hace NV2
42
también om. M
43
en (om.) el NV2M
44
es a saber om-. M
4>
los S VNV2M las T
* ni STVM yNV2
47
Y no ST ni W2M sino N
CANCIÓN 19 221

guarda ganado, pero 4 * dice más:


«ni 4 9 ya tengo otro oficio».
6. M u c h o s 5 0 oficios tiene el alma no provechosos 5 1 antes que
llegue a hacer esta donación y entrega de sí y52 de su caudal al
Amado; porque todos cuantos hábitos de imperfecciones 5 1 tenía,
tantos oficios podemos decir que tenía, los cuales pueden ser acerca
del hablar y del pensar 5 4 y del obrar, teniendo en esto c o s t u m b r e
de no usar de esto como conviene ordenadamente 5 5 a la p e r f e c c i ó n .
Acerca de lo cual siempre el alma 56 tiene algún oficio vicioso que
nunca acabó 57 de vencer hasta que de veras emplea 5 8 su caudal en el
servicio de Dios, donde, como habernos dicho, todas las palabras y
pensamientos 5 9 y obras son ya de Dios, no habiendo ya oficio de
m u r m u r a r ni de otra 60 imperfección en las palabras, ni en ri1 las
demás potencias. Y así, es como si dijera: ni me ocupo ya ni
e n t r e t e n g o 6 2 en otros 6 3 tratos, ni 6 4 pasatiempos, ni cosas del
mundo:
«que ya sólo en amar es mi ejercicio».
7. C o m o si dijera: que ya todas estas potencias y habilidad 65
del caudal de mi alma y mi 6 6 cuerpo, que antes algún t a n t o
empleaba en otras cosas no 6 7 útiles, las he puesto en ejercicio de

4S
pero dice más om-. NV2
49
ni bis V2
M)
Muchos TVNV2M munchos S
>!
provechosos STVNM probachosos V2
12
de sí y om. VNV2M
-13 imperfecciones SVNV^M imperfection T
^y{om.) del pensar M
" ordenadamente STVM ordinariamente NV2
16
el alma tiene SVNV2M el a. siempre tiene el alma T
17
acabó ST acaba
íS
emplea S VNV2M empleo T
>9
y(»w.) pensamientos TM
60
de {om.) otra M
1
ni en V en N
62
entretengo 5 entrego TVNM entrego ya V2
65
en otros tratos STVM ya en o. t. N en o. raptos V2
64
ni pasatiempos STM y p. VNV2
65
habilidad STVNV2 habilidades M
mi SVNV2M de mi T
6/
no útiles STVNV2 no de mucho momento M
222 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

amor 6íi , es a saber: que toda la habilidad de mi alma y cuerpo se


mueve por amor, haciendo r>(; todo lo que hago por amor y
padeciendo 7 0 por amor todo lo que padezco.
8. Aquí es de notar que, cuando el alma llega a este estado, todo
el ejercicio de la parte espiritual y el 71 de la parte sensitiva, ahora
sea en hacer, ahora en padecer, de cualquiera 72 manera que sea,
siempre le causa más amor y regalo en Dios; y hasta el m i s m o
ejercicio de oración y trato con Dios, que antes solía t e n e r en otras
consideraciones y modos, ya todo es 73 ejercicio de amor. D e manera
que, ahora su trato sea acerca de lo temporal, ahora sea su ejercicio
acerca 74 de lo espiritual, siempre puede 7 5 decir esta 76 tal alma:
«que 7 7 ya sólo en amar es mi7H ejercicio 7 9 ».
9. ¡Dichosa vida y dichoso estado y dichosa el alma que a él*()
llega, donde todo* 1 le es ya82 sustancia de amor y regalo y deleite de

6
* amor (= mss. CA - CA' ) (Un signo de llamada después de amor
remite a la siguiente apostilla marginal autógrafa) Esto es lo qu[e] dice
daui[d] fortitudinjem] meam ad te [cusjtodiam. S" [La cita del texto
bíblico (Sal. LVIII, 10) se halla incorporada en versión española en la
declaración correspondiente de CB28.8: "Esto quiso dar a entender
David cuando dijo: Mi fortaleza, guardaré para ti" (Burgos,
1982:1090). Cuanto a las ediciones de CA, E. Pacho transcribe la nota
en el margen, en la de Madrid (1981), mientras la inserta en el texto
primitivo, en la de Burgos (1982).
m
haciendo ... por amor (= ?ms. CA) [El pasaje falta en la edición de E.
Pacho (Madrid, 1981:828) por salto de igual a igual: amor... amor.
70
y (o777.) padeciendo V
71
y el om.. el NV2
72
cualquiera STVN qualquier V2M
todo es SNV2M todos es T t. ese V
74
acerca ... acerca SNV¿ cerca ... cerca T cerca ... acerca VM
75
puede S pueda TVNV2M
76
esta tal alma om.. M
7l
que bis N
' mi STVNV2 su M
79
que ya sólo en amar es mi ejercicio bis V [El copista vuelve a
transcribir el verso anterior.
S()
a él llega STVM ha llegado NV2
m
todo le es STM le es t. VNV2
va om., TVNV2M
CANCIÓN 19 2 23

desposorio* 3 , en que de veras puede H4 la Esposa decir al divino


Esposo aquellas palabras que de puro amor le dice en los Cantares
(7, 13), diciendo: « O m n i a poma, nova et vetera, servavi*5 tibí», que
es como si dijera: ¡Amado mío, todo lo áspero y trabajoso quiero por
Ti* 6 y todo lo suave y sabroso quiero para T i !
Pero el acomodado sentido de este verso es decir que el alma e n
este estado de desposorio espiritual ordinariamente anda en unión 8 7
de amor de Dios, que es c o m ú n y ordinaria asistencia de voluntad
amorosa** en Dios.


de (om.) desposorio VNV2M
** puede STVV^M pueda N
K>
servavi M seruavit STV [La transcripción errada es corregible por
conjetura de copistas.
Hr>
por Ti STV para ti (Corregido por otra mano por ti) N (corr.)V~
para mi por ti M
H/
en unión STVM de u. NV2
amorosa en Dios STVNV- de dios a. en dios M [En la refundición
de CB figura a continuación la Anotación para la Canción siguiente
{"Pues ya si en el ejido ...); véanse CB29.1"1" - 4 + , pp. 392-393.
224 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 20

Pues ¡ ya si en el ejido
de hoy más no 2 fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdidiza 3 y fui ganada.

Declaración

1. Responde el alma en esta canción a u n a tácita r e p r e h e n s i ó n


de parte 4 de los del m u n d o , según ellos han de costumbre de notar
a los que de veras se dan a Dios, teniéndolos por demasiados en su
extrañeza 5 y retiramiento y en su manera de proceder, diciendo
t a m b i é n que son inútiles para las cosas importantes y perdidos e n
10 que el m u n d o precia y estima. A la cual reprehensión de m u y
buena manera satisface aquí el alma, haciendo rostro m u y osada 6 y
atrevidamente 7 a esto y a todo H lo demás que el m u n d o la pueda<J
imponer, porque, habiendo ella 10 llegado a lo11 vivo del amor de
Dios, todo lo tiene en poco. Y no sólo eso, mas antes ella misma lo
confiesa 12 en esta canción y se precia y gloria de haber dado e n

1
Pues ya si ... Declaración om.. M
2
no (Añadido entre líneas)
1
perdidiza SVNV2 perdediza T
4
de parte de los del mundo (Palabras añadidas por el autor en el
interlineado con un signo de inclusión en el 'borrador' antes de según) S'
(= mss. CA-CB) om. S [Omisión del copista de S. Los demás mss. de CA
y los de CB transmiten el añadido, incorporado en el texto primitivo. En
este caso, los mss, de CA\ que lee en correspondencia "... que la podían
hacer los del mundo" (Madrid, 1981:833) podrían conservar la lección
originaria.
• extrañeza STVNV¿ extrañez M
6
osada SNM osado TW2
7
atrevidamente SVNV2M atreuido T
H 2
a (om.) todo VNV
9
la pueda STVNV2 le puede M
1(1
ella om. NV2
11
a l o STVM al NV2
12
lo (om.) confiesa NV¿
CANCIÓN 20 225

tales cosas y perdídose al mundo y a sí misma por su Amado. Y así,


lo que quiere decir en esta canción, hablando con los del mundo:
que11 si ya no la vieren en las cosas de sus primeros tratos y otros
pasatiempos que solía tener en el mundo, que digan y crean que se
ha perdido y ajenado14 de ellos, y que15 lo tiene tan 16 por bien, que
ella mesma se quiso perder, andando buscando a su Amado,
enamorada mucho de El. Y porque vean la ganancia de su pérdida y
no lo17 tengan por insipiencia o engaño 18 , dice que esta pérdida fue
su ganancia y, por eso, de industria se hizo perdidiza 1 (}.
«Pues ya si2() en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada».
2. «Ejido» comúnmente se llama un lugar común donde la
gente se suele juntar a tomar 21 solaz22 y recreación y donde
también apacientan los pastores sus ganados. Y así, por «el ejido»
entiende aquí el alma el mundo, donde los mundanos tienen sus
pasatiempos y tratos y apacientan los ganados de sus apetitos. En lo
cual dice el alma a los del mundo que, si no fuere vista ni hallada23
(como solía antes que fuese toda24 de Dios), que la tengan por
perdida en eso mismo y que así lo digan; porque de eso25 se goza ella
queriendo que lo digan, diciendo26:
«diréis que me he perdido».
3. N o se afrenta el que ama delante del mundo de las obras que
hace por Dios, ni las esconde con vergüenza, aunque todo el
mundo se las haya de condenar; porque «el que tuviere vergüenza

13
que [<es> que en la edición de E. Pacho (Madrid, 1981).
14
y ajenado om.. M
b
y que lo tiene ... quiso perder om.. NV¿
Ul
tan por SVM por tan T
17
no lo SM no la TVNV2
1X
o engaño STVN ye. V2M
19
perdidiza S perdedica TV perdida NV2M
20
si om. V
21
tomar ST tener VNV2M
22
solaz STM solar V (Corregido por otra mano) N V2
23
ni hallada om.. M
24
toda om.. VNV2
- de eso STVNV2 en e. M
26
diciendo STVNV2 V asi dice M
226 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

delante de los hombres de confesar al Hijo 2 7 de Dios», dejando 2 *


de hacer sus obras el mismo Hijo de Dios, como El lo dice por san
Lucas (9, 26) «tendrá vergüenza de confesarle 2 9 delante de su
Padre». Y, por tanto, el alma 10 , con ánimo de amor 31 , antes se
precia de que se 32 vea, para 33 gloria de su Amado, haber ella h e c h o
una tal obra 34 por El, que se ha 35 ya perdido a todas 36 las cosas del
m u n d o y, por eso, dice: «diréis que m e he perdido».
4. Esta 37 tan perfecta osadía y determinación en las obras pocos
espirituales la3H alcanzan, porque, aunque 39 algunos tratan y usan
este trato y aun se tienen algunos por los de muy allá4", nunca se
acaban de perder en algunos puntos, o de mundo 4 1 o de naturaleza,
para hacer las obras perfectas y desnudas por Cristo, n o mirando a
lo42 que dirán o qué parecerá 4 3 . Y así n o podrán 4 4 éstos decir:
«diréis 4> que me he perdido», pues n o están perdidos 4 6 a sí m i s m o s
en el 47 obrar; todavía tienen vergüenza de confesar a Cristo por la

27
al Hijo STW2M el h. N
2N
dejando de hacer ... Hijo de Dios om. NV2 [La misma omisión por
homoioteleuton de hijo de Dios,., a hijo de Dios se ha producido en la ed.
de CA (Burgos, 1982:822).
con fesarle STM confesarlo VNV2
alma SM anima TVNV2
i]
de amor STVNV2 amoroso M
32
se vea, para gloria de su Amado STVNV2 para g. de su a. se uea M
33
para (corregido de por) S
34
obra STN^M sobra V
35 2
se (om.) ha NV
36
a (om) todas N
37
Esta STVNV2 en e. M
3M
la S (= mss. CA') lo TVNV2 le(?) M
39
aunque om.. M
40
allá, nunca S (~ mss. CA') a. y n. TVNV2 de a. y n. M
41 2
mundo STVNM menudo V
T 2
- a lo que STVNV al q. M
2
^ parecerá STNV M pacerá V
44
podrán STVNV2 podi an M
41
diréis om.. T
46
perdidos STM perdidas VNV2
47
el obrar S (= mss. CA' ) las obras TVNV2M [Innovación que se
remonta al ascendiente común.
CANCIÓN 20 227

obra delante de los hombres, teniendo respeto a cosas; no viven 4 *


en Cristo de veras.
«que, andando enamorada»,
5. conviene a saber: que andando obrando las virtudes,
enamorada 49 de Dios,
«me 5(> hice perdidiza 51 y fui ganada».
ó. El que anda de veras enamorado luego 52 se deja perder a todo
lo demás, por ganarse más en aquello que ama; y por eso el alma
dice 53 aquí que se 54 hizo perdidiza 55 ella misma, que es dejarse
perder de industria.
Y es en dos5íí maneras, conviene a saber: a sí misma, n o
haciendo caso 17 de sí en ninguna cosa, sino del Amado,
entregándose a El de gracia sin ningún interés, haciéndose
perdidiza 5 * a sí5<; misma, no queriendo ganarse en nada para sí; lo
segundo, a todas las cosas, n o haciendo caso de todas sus cosas, sino
de las que tocan al Amado; y tsom es hacerse perdidiza^11, que es

4S
' viven STM bien VNV2
enamora da STVNV2 ye. M
"^ me hice perdidiza y fui ganada (bis) M [El copista de M vuelve a
transcribir en el margen el mismo verso. A continuación el redactor de
CB añade un breve párrafo; véase GB29. 1 0 + , p. 393.
51
perdidiza SVNV2M perdediza T
12
luego (a dos señores marg.) S" [El autor añade en el margen del
'borrador' una cita que hace referencia a Mar. VI, 24, sin indicación de
inclusión en el texto primitivo. El redactor de CB, inspirándose en la
llamada autógrafa, comenta en el párrafo 10 de la Deci. 29: "Sabiendo
el alma el dicho del Esposo en el Evangelio, conviene a saber, que
ninguno puede servi?' a dos señores, sino que por fuerza ha de faltar al
uno ..." (Burgos, 1982:1095).
53
dice aquí SNV2 a. d. TVM
54
se {Entre líneas) N
55
perdidiza SNV2M perdediza TV
56
en dos STVM de d. NV2
•' caso STV2M cosa VN
lK 2
- perdidiza SNV M perdediza TV
2
•^ a sí STNV M ansí V
60 2
eso STVNV esto M
61
perdidiza SNV2M perdediza TV
228 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

tener gana que 62 la ganen.


7. T a l es el que anda enamorado de Dios, que no p r e t e n d e
ganancia ni premio, sino sólo 63 perderlo todo y a sí mismo en su
voluntad por Dios, y ésa64 tiene por su ganancia; y así lo 65 es, s e g ú n
dice san Pablo (FU. 1, 21), diciendo: « M o r i lucrum», esto es: M i
morir por Cristo es mi ganancia, espiritualmente, a todas las cosas
y a sí66 mismo. Y, por eso, 67 dice el alma «fui ganada»; porque el
que a sí no se sabe perder no se gana, antes se pierde, según dice
N u e s t r o Señor en el Evangelio ( M í . 16, 25), diciendo: «El que
quisiere ganar para sí su alma, ése la perderá; y el que la perdiere 6 *
para consigo 69 por mí, ése la ganará».
Y si7<) queremos entender el dicho verso más espiritualmente 7 1
y más al propósito que aquí se trata, es de saber que, cuando un
alma 72 en el camino espiritual ha llegado a tanto que se ha perdido a
todos los modos y vías naturales de proceder en el trato con Dios,
que ya n o le busca 73 por consideraciones, ni formas ni
74
sentimientos, ni otros medios algunos de criatura y sentido, sino
que pasó sobre todo eso y sobre todo modo 7 í suyo 76 y manera,
tratando y gozando a Dios en fe y amor, entonces se dice haberse

- que S de q. TVNV2M
r,ì
sólo om. T
64
ésa STVNV2 esto M
65
lo es, según ST es s. lo VNV2M
66
a sí SVNM ansi T assi V2
eso STVNV2 esto M
6H
perdiere SNV2 pierde TV pierda M
69
para consigo om.. M
70
Y si STVNV2 y asi si M
71
más (om.) espiritualmente TVNV2M
72
un alma STM vna a. VNV2
73
le busca STVNV2 lo b. M
74
criatura y STVNM criaturas V2
75
todo modo STVNM toda m. V2
''6 suyo om. M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 20 229

de veras ganado a Dios, porque de veras se ha perdido a todo lo que


no es Dios y77 a lo que es en sí.

77
y a lo que es en sí {Palabras añadidas por el autor a final de líneas.)
S' (= mss, CA - CB) om. S (- mss. CA' ) [Este inciso, que se conserva en
los demás mss. del texto primitivo, pertenece a la primera fase de las
correcciones autógrafas. En la refundición de CA' se registra, aun en este
caso, la lección primitiva de S. El redactor de CB añade a continuación
la Anotación para la Canción siguiente ("De flores y esmeraldas ...);
véase CB30. 1 + , p. 394.
230 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 21

De 1 flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guirnaldas
en tu amor florecidas2,
y en un cabello mío entretejidas.

Declaración*

1. En esta canción vuelve la Esposa a hablar con el Esposo en


comunicación y recreación de amor, y lo que en ella4 hace es tratar
del solaz y deleite que el alma Esposa5 y el Hijo 6 de Dios tienen en
la posesión de las riquezas de las virtudes y dones de entrambos, y
el7 ejercicio de ellas que hay del uno al otro, gozándolas entre sí en
comunicación de unión* de amor. Y por eso dice ella, hablando con
Él, que harán guirnaldas ricas de dones y virtudes, adquiridas y
ganadas en tiempo agradable y conveniente, hermoseadas y
graciosas en el amor que9 Él a ella tiene y sustentadas y
10
conservadas en el amor que ella tiene a Él. Por eso, llama a este
gozar las virtudes hacer guirnaldas de ellas; porque todas juntas 11 ,

1
De flores y esmeraldas ... Declaración om. M
I
florecidas SNV2 floridas TV
3
Declaración (ra añadido entre lineas) S
4
en {om.} ella TVNV2M [Omisión del ascendiente común.
5 2
Esposa STVNV y e. M
6
Hijo de Dios STV sposo dios NM esposo (de tachado) dios V
7
v el STVM y del NV2
* de unión STVNV2 y u . M
9
que El a ella (El auto?' tacha en el 'borrador' de el y escribe el entre
líneas después de que.) S" del que a ella STV (= mss. CA' ) del que ella
NV¿M [Elijo en este caso la variante redaccional, a pesar de que no se
conserva en los demás mss. de CA. En CB se halla en correspondencia la
inversión; "que tiene él a ella".
10
a Él. Por eso llama a este 5 a el por eso 11. este T al esposo 11. este
VNV2M
II
juntas STVM ellas j . NV2
CANCIÓN 21 231

como flores en guirnalda12, las gozan entrambos en el amor común


que el uno tiene al otro.
«De flores y esmeraldas 13 ».
2. Las flores son las virtudes del alma y las esmeraldas son los
dones que tiene de Dios. Pues de estas flores y esmeraldas,
«en las frescas mañanas escogidas»,
3. es a saber , ganadas y adquiridas15 en las juventudes 16 , que son
14

las frescas mañanas de las edades.


Y dice escogidas, porque las virtudes que se adquieren en este
tiempo de juventud son17 escogidas y muy aceptas a Dios, por ser
en tiempo de juventud, cuando hay más contradicción de parte de
los vicios para adquirirlas' 8 y de parte del natural más'<; inclinación y
prontitud para perderlas; y también porque, comenzándolas a coger
desde2(l este tiempo de juventud, se adquieren muy más perfectas y
son más escogidas.
Y llama a estas juventudes «frescas mañanas», porque, así como
es agradable la frescura de la mañana en la primavera más que las21
otras partes del día, así lo es la virtud de la juventud delante de
Dios.
Y aun puédense 22 entender estas «frescas mañanas» por los
actos de amor en que23 se adquieren las virtudes 24 , los cuales25 son a

12
guirnalda 5 (= mss. CA' ) guirnaldas TVNV2M
n
v esmeraldas {Corregido de y guirnaldas por el mismo copista) V
14
a saber STVNV2 de s. M
15
adqueridas SVNV2M queridas T
ir>
las juventudes ST lajuuentud VNV2M
I
' son escogidas y muy ... juventud om. M [Omisión por
homoioteleuton: juventud... juventud.
,K
adquirirlas STM adquirirlos VNV2
19
más inclinación y prontitud (proptitud) ST mas inclinado y pronto
VNM mal inclinado y pronto V
2{)
desde este STVM deste NV2
-' que las SVNV2 que todas las T que (en tachado) las M
II
puédense STVM puédese (n añadido entre líneas) N puedesse V2
3
en que STM con q. VNV2
-4 las virtudes om.. VNV2
25
los cuales S las c. TVNV2M
232 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Dios más agradables que las frescas mañanas a los hijos 26 de los
hombres.
4. T a m b i é n se entienden 2 7 aquí28 por las frescas mañanas las
obras hechas en sequedad y dificultad del espíritu, las cuales son
denotadas por el fresco 29 de las mañanas del 30 invierno 3 1 . Y estas
obras, hechas por Dios en sequedad de espíritu 3 2 y dificultad 33 , son
muy preciadas de Dios, porque en ellas 34 g r a n d e m e n t e se adquieren
las virtudes y dones; y las que se adquieren de esta suerte y con 3 5
trabajo, por la mayor parte son más 3 6 escogidas y esmeradas 3 7 y más
firmes que si3K se adquiriesen sólo 39 con el sabor 40 y regalo del
espíritu; porque la virtud en la sequedad y41 dificultad y trabajo 42 y
tentación 4 3 echa raíces, según dijo Dios a san Pablo (2 Cor. 12, 9),
diciendo «Virtus in infirmitate perficitur», esto 4 4 es: La virtud en

26
hijos SVNV2 ojos TM
27
entienden STV entiende NV2M
aquí om. VNV2
29
el fresco STVNV2 la frescura M
30
del STVNV2 de M
invierno STW2M ybierno N
¿ 2
espíritu STNV e. v sequedad de espiri tu V [El copista transcribe
una vez más las palabras anteriores.
33
y dificultad STVNV2 y con d. M
34
ellas STM ella VNV2
- y(om.) con VNV2M
36
más STVM mui NV2
l7
v esmeradas STVNV2 mas e. M [Omitido en la edición de CA
(Burgos, 1982).
3X
si se adquiriesen SVM bis T si se adquieren N (las que entre líneas)
se adquieren V^
39
sólo con el SVNV2M con el s. T
40
sabor y regalo ST fabor y regalo VNV2 regalo y fauor M
41
y dificultad y STVNV2 de espíritu M
sequedad y dificultad S sequedad de espíritu y dificultad son mas (muy
V) preciadas de dios por que en ellas grandemente se adquieren las
virtudes y dones y las que ... porque la virtud TV (borrado) NV^M [El
copista del ascendiente común transcribe de nuevo el pasaje anterior por
el parecido principio de la frase: sequedad de espíritu y dificultad ...
sequedad y dificultad.
42
trabajo STVNV2 el t. M
43
tentación STVNV2 t. del M
44
estoes: ... perfecta om. M
CANCIÓN 21 2 .1T ->t

la flaqueza se hace perfecta. Y, por tanto, para encarecer la41


excelencia de las virtudes de que se han de hacer las guirnaldas para
el Amado, bien está dicho «en las frescas mañanas escogidas»,
porque de solas 46 estas flores y esmeraldas de virtudes y dones
escogidos 47 y perfectos, y 48 n o de las imperfectas, goza bien el
Amado. Y por eso dice aquí el alma Esposa 49 que de ellas 50 para El
«haremos las guirnaldas»,
1
5. Para'" cuya inteligencia, es de saber que todas las virtudes y
dones que el alma y Dios adquieren 52 en ella son 5 í en ella como una
guirnalda de varias 54 flores con que está admirablemente
hermoseada, así como de una vestidura de preciosa 5 6 variedad. Y
55

para mejor entenderlo, es de saber que, así como las flores


materiales se van cogiendo, las57 van en la guirnalda que de ellas
hacen componiendo™, de la misma manera, así como las flores
espirituales de virtudes 5 9 y dones se van adquiriendo, se van 60 e n
el 61 alma asentando. Y, acabadas 62 de adquirir, está ya 6i la guirnalda
de perfección en el alma acabada de hacer, en que el alma 64 y el

45
la excelencia STVNV2 las excelencias M
46
de (om) solas NV2
47
escogidos y perfectos STVNV2 escogidas y perfectas M
4S
y no de las imperfectas om.
las imperfectas 5 los imperfectos T
49
Esposa om.. N
-l) ellas STVNV2 ellos M
51 2
Para SNV M por TV
í2
adquieren STVM adquiere NV2
15
en ella {om-.) son M
>4
varias SVNV2M diversas T
55
de (Añadido por el autor en el interlineado) una S" V (= mss. CB)
una STNV2M [En la tradición de CA' algunos mss. omiten de, otros
leen con.
>6
de preciosa STVNM preciosa y de V¿
• ' las V las T
'* componiendo NV2 compuniendo STVM
59
virtudes SVNV2M variedades T
6()
se van om. M
61
en el alma asentando STVNV2 y a. en el alma M
62 2
acaba das STVNV a. ya M
« está ya STVM ya e. NV2
64
el alma y el Esposo STVNV2 el e. y el a. M
234 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Esposo se deleitan hermoseados 6 5 con esta'56 guirnalda y adornados 67 ,


bien así como ya 68 en estado de perfección.
Estas son las guirnaldas que dice 69 han de hacer, que es ceñirse 7 0
y cercarse de variedad de flores y esmeraldas de virtudes y dones
perfectos, para parecer dignamente con este hermoso y precioso
adorno delante 7 1 la cara 72 del rey y merezca la iguale consigo,
poniéndola como reina 7 i a su lado, pues ella lo merece con la7_t
hermosura de su variedad 75 . De donde hablando David (Sal. 44, 10)
con Cristo en 7 6 este caso, dijo: «Astitit regina a dextris tuis in
vestiti! deaurato, circumdata varietate», que 77 quiere decir: Estuvo 7 *
la reina a tu diestra en vestidura de oro, cercada de variedad 79 , que es
tanto como decir: estuvo a tu diestra vestida de perfecto amor y
cercada de variedad de dones y virtudes perfectas* 0 .
Y no dice haré yo las guirnaldas solamente, n i s l haráslas t ú
tampoco a solas, sino haremos entrambos juntos; porque las

65
hermoseados STW2 ermoseadas NM
66
esta guirnalda STVNV2 estas guirnaldas M
67
adornados STW2 adornadas NM
6K
ya (om.) en M
m
àìczS (=mss. CA') ¿icenTVNV2M
70
ceñirse y cercarse STVNM ciñerse y cargarsse V¿
71
delante STVNV2 d. de M
72
la cara om. NV2
7
- reina S a r. TVNV2M
74
con la STV en la NV2 por la M
75
variedad S virtud TVNV2M
76
en este caso STV om, NV¿ en este psal.l M
ps. 44. (Cita marginal del autor.) S"
" que quiere ... variedad om. M
7H
Estuvo la reina ... que es tanto como decir [Omitido el pasaje por salto
de igual a igual, estuvo... estuvo, en la ed.de CA (Burgos, 1982).
19
variedad 5" variedades TVNV2
H0
perfectas (= m.ss. CA ) p. [fujlcite (Cita marginal autógrafa) S" [El
redactor de CB recoge la llamada al texto de Cam. II, 5 y añade al final
del párrafo 11 de la DecL correspondiente 30: "Fortalecedme con flores,
apretadme con manzanas, porque estoy desfallecida de amor... "
(Burgos, 1982:1103-1104).
K1
ni haráslas uí STVM araslas V¿ ni araslas N
CANCIÓN 21 23 5

virtudes no las*2 puede obrar el alma, ni alcanzarlas83 a solas84 sin


ayuda de Dios, ni tampoco las obra85 Dios a solas en el alma sin ella.
Porque, aunque es verdad que «todo dado bueno y todo don perfecto
sea de arriba, descendido del Padre de las*6 lumbres», como dice
Santiago (1, 17), todavía eso mismo no se recibe sin la habilidad87 y
ayuda del alma que lo recibe. De donde, hablando la Esposa en los
Cantares (1, 3)m con 89 el Esposo, dijo90: «Trahe me: post te
curremus in odorerei», etc.91, que quiere decir: Tráeme, después de
ti correremos. De manera que el movimiento para el bien, de Dios
ha de venir -según aquí da a entender- solamente 92 , mas el correr 93
no dice que El solo, ni ella sola, sino correremos 94 entrambos, que
es el obrar Dios y el alma juntamente.
6. Este versillo se entiende harto propiamente de la Iglesia y de
Cristo, en el cual la Iglesia, Esposa suya, habla con Él, diciendo
«haremos las guirnaldas», entendiendo por «guirnaldas» todas las
almas santas engendradas por Cristo en la Iglesia, que95 cada una de
ellas es como una guirnalda arreada'*5 de flores de virtudes y dones, y
todas ellas juntas son una guirnalda para97 la cabeza del Esposo
Cristo.

82
las puede STVNM la p. V2

alcanzarlas STVNM acanca rías V2
m
a solas om. M
HS
obra STNV2M abra V
"Mas lumbres STVNM los 1. V2
87
la {om.) habilidad N
HK
Cantares ([ca]p. 1. cita marginal autógrafa) S"
m
con el Esposo om. N
90
dijo STVNV2 dize M
91
etc., que quiere ... correremos om-, M
92
solamente STNV2 bis V s. de arriua M
93
correr STM recoger VNV¿
^ correremos STWZ corriéremos N corramos M
95
que STVNV2 yM
96
arreada de flores ... una guirnalda om. M [Omitido el pasaje por
salto de igual a igual: guirnalda... guirnalda.
97
para STVNM por V2
236 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Y también se puede entender por las hermosas guirnaldas,


9K
que por otro n o m b r e se llaman lauréolas, hechas t a m b i é n en
Cristo y la Iglesia, las cuales son de t r e s " maneras:
La primera, de hermosas y blancas flores de todas ias vírgenes,
cada una con su lauréola 100 de i m virginidad, y todas ellas juntas serán
una lauréola para poner en la cabeza del Esposo Cristo.
La102 segunda lauréola, de las resplandecientes flores de los
santos doctores, cada uno con su lauréola de doctor, y todos juntos
serán una lauréola para sobreponer en la de las vírgenes en la cabeza
de Cristo.
La tercera, de los encarnados claveles de los mártires, cada uno
también 1 " 3 con su' 04 lauréola de mártir, y todos ellos juntos serán
una lauréola para remate de la lauréola 1 " 5 del Esposo Cristo.
C o n las cuales tres guirnaldas estará 106 Cristo Esposo 1 0 7 tan
hermoseado y tan gracioso de ver, que se dirá en el cielo aquello que
de El dice la Esposa en los Cantares (3, 11), y es1()H: «Salid, hijas 1 " 9
de Sión, y al110 rey Salomón mirad con la corona con que 111 le
coronó su madre en el día de su desposorio y en el día de la" 2 alegría
de su corazón». Haremos, pues 1 H , dice, estas guirnaldas
«en tu amor florecidas'14».

que om. NV2


w
d e (om.) tres W 2
IW
lauréola STVNM aureola V2
101
de virginidad om.. NV2
102
La segunda lauréola ... Cristo om. [Omisión por
homoioteleuton: Cristo.... Cristo.
I(,i
también om. M
104
su lauréola S su laurel TVNV2 \ aurei M
105
lauréola STVNM aureola V2
2
' esrara STVNV esta M
107
Esposo om. M
]()H
yesSTW2 que es NM
m
hijas STVNM Igas V2
1,0
al rey Salomón (Salamon S) mirad STVNV1 m. al rey S. M
1
con (om.) que NV2
112
de la STVNM del V2
111
pues, dice, estas ST pues destas VNV2M
114
florecidas STW2M floridas N
CANCIÓN 21 2 37

7. La flor que tienen las obras y virtudes 115 es la gracia y virtud


que del amor de Dios tienen, sin el cual no solamente no estarían 116
florecidas, pero todas ellas serían117 secas y sin valor delante de
Dios, aunque humanamente fuesen perfectas. Pero, porque Él da
su gracia y amor, son las obras florecidas en su amor.
«y en11H un cabello mío entretejidas».
8. Este cabello suyo es su119 voluntad de ella120 y amor que tiene
al121 Amado, el cual amor tiene y hace122 el oficio que el hilo en la
guirnalda. Porque, así como el hilo enlaza y ase las flores en la
guirnalda123, así el amor del alma enlaza y ase las virtudes en el alma
y las124 sustenta en ella125; porque, como dice san Pablo (Col. 3, 14),
«es12íi la caridad el vínculo y atadura de la perfección». De manera
que en este amor del alma están las virtudes y dones sobrenaturales
tan necesariamente asidos que, si quebrase127, faltando a Dios,
luego se12H desasirían todas las virtudes y faltarían del alma, así
como, quebrado12'-1 el hilo en la guirnalda, se caerían130 las flores. De
manera que no basta que Dios nos tenga amor para darnos virtudes,
sino que131 también nosotros se le132 tengamos a El para recebirlas
y conservarlas.

115
obras y virtudes STVM v. yo. NV2
116
estarían STVNV2 están M
117
serían S (= mss. CA' ) estarían [Innovación del copista
del ascendiente común.
l]
"y(om.) enNV2
" su STVNV2 la M
12(1
de ella om. M
121
al STVNV2 elM
122
v hace ST ya VNV2M
123
ía guirnalda 5 las guirnaldas TVNV2M
fas sustenta STVNV¿ la sustentan M
125
ella SVNV2M ellas T
'- es STM en V (Corregido es por otra mano) N
'-7 quebrase STVNV2 quebr asen M
12K
se desasirían ST desharían VV^ desatarían N dexarian M
129
quebrado STVNV2 quebrándose M
- caerían STW2M d esatarian N
131
que om. N
132
le STVNM la V2
238 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Dice u n cabello solo y no muchos 1 3 3 cabellos, para dar a


entender que ya su voluntad está sola en Él, desasida 134 de todos los
demás cabellos, que son los extraños y ajenos amores. E n lo cual 13 '
encarece bien ei valor y precio de estas guirnaldas de virtudes;
porque 1 3 6 cuando el amor está único 1 3 7 y sólido en Dios 138 , cual 139
aquí ella dice, también las virtudes están perfectas y acabadas y
florecidas m u c h o en el amor de Dios; porque entonces es el 140
amor que Él tiene al alma inestimable 1 4 1 , según el alma da a
e n t e n d e r en 142 la siguiente canción.

b3
muchos munchos 5
14 2
desasida STVNV yà. M
135
lo cual STVM la c. NV2
13rt
porque STM para que VNV2
137
único y sólido STVN u. y solo V2 unido y solo M
m
en Dios STVNM con d. V2
ÌV)
cual aquí ella dice 5 qual ella a. dice T el qual aqui ella dice V el
cual habla y dice N el cual aqui abla y dice V2 como ella a. dize M
140
es(om.) el M
141
inestimable ST insumable V y enestimable V2 es i. M
142
en la siguiente canción el las siguientes canciones N [El
redactor de CB añade aquí dos nuevos párrafos y la Anotación para la
Canción siguiente ("En sólo aquel cabello ...); véanse Q?30.10 + , 1 1 + ;
CB31.1+, 2 + , pp. 394-396.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 22 239

Canción 22

En 1 solo aquel cabello,


que en mi cuello volar consideraste,
mirástele en mi cuello,
y en él preso quedaste,
y en u n o de mis ojos te llagaste.

Declaración

1. T r e s cosas quiere decir el alma en esta canción:


La primera es dar a entender que 2 aquel amor en que están
asidas las virtudes no es otro sino sólo 1 el amor fuerte, porque, a la
verdad, tal ha de ser para conservarlas.
La segunda, dice 4 que Dios se 5 prendó m u c h o 6 de este su
cabello 7 de amor viéndolo solo y fuerte.
La tercera, dice que e s t r e c h a m e n t e se enamoró Dios de ella,
viendo la pureza* y entereza de su fe. Y dice así:
« E n solo aquel 9 cabello,
que en mi cuello volar consideraste 1 0 ».
2. El « c u e l l o » " significa la fortaleza, en la cual dice que volaba
el cabello del amor, en que 12 están entretejidas las virtudes, que es
amor en fortaleza' 1 . Porque no basta que sea solo para conservar las
virtudes, sino que también sea fuerte, para que n i n g ú n vicio
contrario le pueda 14 por ningún lado de la guirnalda de la p e r f e c c i ó n

I
Ensolo aquel cabello ... Declaración om. M
- que om.. NV2
3
sólo el amor STV el a. s. NV¿ el amor M
4
dice om. M
'' se prendó STV le prendió NV2 se prenda M
6
mucho TVNV2M muncho S
' su {om.) cabello T
K
pureza y (de corregido y) entereza S VNV^ e. y p. TM
v
aquel TVNV2M aqueel 5 [Adición por duplografía.
10
consideraste STVNV2 con su desastre M
II
cuello S VNV2M cabello T
52
en {om.) que N
11
en fortaleza S con f. TNV2M
14
le pueda por ningún lado STVNV2 por n. lado le p. M
240 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

quebrar. P o r q u e por tal orden están asidas en este cabello del amor
del alma las virtudes, que, si en alguna 15 quebrase, luego, c o m o
habernos dicho, faltarían todas; porque 1 6 las virtudes, así c o m o
donde 17 está una, están todas, así también donde una falta, faltan 1 "
todas.
Y dice que volaba en el cuello, porque en la fortaleza del alma,
que es el cuello del alma 19 , vuela este amor a Dios 20 con gran
fortaleza y ligereza, sin detenerse en cosa alguna; y así como en el
cuello el aire menea y hace volar al cabello 21 , así también el aire del
Espíritu Santo mueve 2 2 y altera al amor 23 fuerte para que haga
vuelos a Dios; porque sin 24 este divino viento, que mueve las
potencias a ejercicio 2 5 de amor divino 26 , no obran ni hacen sus
efectos las virtudes, aunque las haya en el alma.
Y en decir que el Amado consideró en el cuello volar este
cabello, da a entender cuánto ama Dios 27 el amor fuerte; porque
considerar es2H mirar muy particularmente con atención y
estimación de aquello que se mira, y el amor fuerte hace m u c h o a
Dios volver ios ojos a mirarle 29 . Y así se sigue 30 :

1:1
en alguna STVNV2 alguna se M
16
porque las virtudes ... están todas om. M [Omisión por
homoioteleuton: todas.... todas.
17
donde está una S una d. esta T d. una esta V vna esta N vna V¿
18
faltan todas STVNV2 et contra M
19
del alma om. M
2{]
a Dios STW2M de d. N
21
al cabello STVM el c. NV2
¿i
mueve SVNV2M m. tanbien T
23
al amor STV el a. NV2M
-4 sin STVNV2 asi en M
25
a ejercicio S de e. TVNV2 del e. M [La lectura errada de por a se
remonta quizás a la transcripción del copista de S, donde a podría leerse
d; véase R. Duvivier (1970:278).
26
divino om. NV¿
27
Dios STVNV2 a d. M
-" es STVNV2 eM
29
a mirarle STV y m. NV2 a mirarla M
30
se sigue STV sigue NV2 prosigue M (El autor escribe en el margen
la siguiente apostilla cortada al encuadernar el m.s.) [cjuando [est]a
flaco [e]l amor [no] le mira [e]n el cuello S" [El añadido, que se
CANCIÓN 22 241

«mirástele 3 1 en mi cuello».
3. L o cual dice para dar a entender el alma 32 que, no 3 3 sólo
preció y estimó Dios este 3 4 su amor 35 , sino que también le amó 36 ,
viéndole fuerte; porque mirar 3 7 Dios es amar Dios, así como el
considerar Dios es, como habernos dicho, estimar lo que considera.
Y vuelve a repetir en este 3íí verso el «cuello» 3 9 , diciendo del
cabello 40 : «mirástele 4 1 en mi cuello», porque, como está dicho, ésa
es la causa por que le amó mucho, es a saber, verle en fortaleza, Y
así, es como si dijera: amástele 4 2 viéndole 4 3 fuerte, sin
pusilanimidad y t e m o r y solo sin otro amor, y volar con ligereza y
fervor 44 ; de donde se sigue que 45 ,
«y en 46 él preso quedaste».
4. ¡Oh cosa digna 47 de toda acepción 4 * y gozo, quedar Dios p r e s o
en u n cabello! La causa de esta 49 prisión tan preciosa es el pararse 5 0
El a mirar, que es, como habernos dicho, amar Él nuestro bajo ser;

remonta quizás a la segunda fase de revisión de S, figura desarrollado


ai CB a final del comentario del verso Mirástele en m.i cuello.
31
mirástele ST mirastelo VNV2M
32
el alma STVNV2 al a. M
3
no sóio preció ... sino que om. NV2 [Omisión por homoioteleuton:
que... que.
34
este om-. M
n
- amor {Añadido por otra mano. El copista escribe amor en la
signatura y lo omite en el texto al cambiar de página) S
56
amó STVM ama NV2
mirar Dios es amar Dios STVNV2 en m. a d. es a. a d. M
3H
en (om.) este V¿
39
cuello STM cabello VNV2
40
cabello STNV2M cuello V
41 2
mirástele STVNV mirastelo M
2
amástele STW M amasie N
43
viéndole (Añadido por el autor en el interlineado) S' (= wss. CA-CA'-
CB) om.. S
44
fervor (= mss. CA) [El redactor de CB añade a continuación un texto
propio; véanse CB31.6 + , 7 + , pp. 396-397.

que STVM que en NV2
4C
'y(om.) en NV2
47
digna (Añadido en el interlineado) N
4
* acepción STVNV2 acción M
esta om. NV2
",0 e\(om.) pararse M
242 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

porque si Él, por su gran misericordia, n o nos 51 mirara y amara 52


primero, como dice san Juan 53 (1 Jn. 4, 10) y se abajara, ninguna
presa hiciera en Él 5 4 el vuelo del cabello 55 de nuestro amor bajo,
porque no tenía 5 6 tan alto vuelo que 57 llegase a prender a esta 5 *
divina ave de las alturas; mas, porque ella se5<; bajó a mirarnos y a
provocar™ nuestro vuelo y levantarle 6 1 , dando valor a nuestro amor,
por eso Él mismo se 62 prendó del cabello 63 en el vuelo, esto es, El
mismo se pagó y se agradó 64 , y por eso se*55 prendó 6 6 . Y eso quiere
decir: «rnirástele 6 7 en mi cuello, y en él preso quedaste». Y así,
cosa creíble es que el ave de bajo vuelo prenda 6 8 al águila real m u y
subida, si ella se viene a lo bajo, queriendo ser presa.
«y en u n o de mis ojos te llagaste».
5. Entiéndese aquí por el ojo la fe. Y dice uno solo y que 69 en él
se llagó, porque si la fe y fidelidad del alma para con Dios no
fuese sola, sino que estuviese mezclada 7 0 con otro algún

51
no nos (entre líneas) N
• - y amara SVNV2 om. T ni amara M
53
Juan (El autor tacha la variante errónea del copista, Pablo, y escribe
en el margen Juan) S" (= mss. CB) Pablo S (-mss. CA-CA') [Pablo
es un error del arquetipo, subsanado por el autor sólo en la segunda fase
de revisión del 'borrador', que se conserva en el resto de la tradición del
'texto primitivo1 y del 'texto retocado'.
54
Él S om. TVNV2M [La misma omisión está atestiguada en algunos
mss. de CA'.
•" cabello S cuello
56
tenía STVM tenían NV2
57
que SVNV2M q. le T
2
a esta STVNV de e. M
5<;
ella se 5 callase T de alla se VM della se NV2
" provocar STVNV2 prouocarnos M
61
levantarle, dando STVNV2 íeuantandole dandole M
62
se prendó del cabello ... él mismo om. NV2 [El pasaje es omitido por
salto de igual a igual: mismo se... mismo se.
63
cabello SVNVT cuello T
64
se (om.) agradó TM
6>
por eso se om. M
66
prendó STVM prendió NV2
67
rnirástele STVNV2 mirastelo M
68
prenda STVM prende NV2
y que STVNV2 porque M
70
mezclada TVNV2M mesclada S
CANCIÓN 22 243

respeto o71 c u m p l i m i e n t o , n o llegaría a72 efecto 7 3 de llagar a Dios


de amor; y así, solo u n ojo ha de ser en que se llaga 74 , como t a m b i é n
u n solo cabello en que se prenda el Amado. Y es tan estrecho el
amor con que el Esposo se prenda de la Esposa en esta fidelidad
única, 7 5 que ve 7 6 en ella que, si 77 en el cabello del amor de ella se
prendaba, en el ojo7* de su79 fe aprieta con tan estrecho nudo la
prisión, que le*° hace llaga de*1 amor, por la gran ternura del
afecto* 2 con que está aficionado a ella*3.
6. Esto mismo del cabello y del ojo dice el Esposo en los
Cantares (4, 9)*4 hablando con la Esposa, diciendo: «Llagaste m i
corazón, hermana mía, llagaste mi corazón en uno* 5 de tus ojos y e n
un cabello de tu cuello». En lo cual dos veces repite haberle llagado
el corazón, es a*6 saber* 7 : en el ojo y en el cabello**. Y por*9 eso el
alma en la dicha canción hace relación de estas dos cosas, c o m o

71
oSTVNV2 eseM
72
llegaría a STW2 llegara N llegaua M
73 2
efecto TVNV M efeto S
74
llaga STVNM llague V2
,J
unica STV unida NV2 vnita M
ve STVNV2 veho(?) M
77
que, si STVNV2 ques M
7
* el (om.) ojo NV2
79
de su STVNV2 de la M
m
le S se TVNV2M
*' llaga de STW2M llagado N
2 2
* afecto STW M efecto N
3
* ella (= mss. CA~ CA' ) e, lo qual [es] entrar [la] mas en s[u] [a] mor
(Un signo de t después de ella remite en el margen con la nota
autógrafa en parte cortada al encuadernar el ms.) S" (= mss. CB) [No
incorporamos en el texto crítico esta frase, a pesar de la clara intención
por parte del autor de añadirla a la versión primitiva en la segunda
fase de revisión del 'borrador', dado que no está atestiguada en los
demás testimonios de CA. E. Pacho, al contrario, elije la variante
redaccional en las ed.es de CA Madrid (1981: 858) y Burgos
(1982:828).
*4 Cantares (cap. 4 marg.) S
en uno STVNV2 con u. M
"" es a STVNV2 es de M
* saber: en STVNV2 s. con M
7

** cabello SVM cuello TNV2


Y (om..) por VNV2
244 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

agradeciendo al Amado y regraciando 9 0 tan gran merced, y t a m b i é n


para gozarse ella y deleitarse 9 1 en haber sido tan dichosa, que haya
caído en gracia a su92 Amado. Y así, lo atribuye ella 93 todo a El en la
canción siguiente, diciendo 94 :

90
v regraciando tan gran merced om, M
9!
y deleitarse NM (= mss. CA') deleitarse S de deleitarse TW¿ [La
omisión de y es subsanada independientemente por los copistas.
92
a su STVM de su NV2
93
ella S (= mss. CA ) om. TVNV2M
94
diciendo S (= mss. CA' ) om. TVNV2M [El redactor de CB cambia
la parte final de este párrafo y añade a continuación la Anotación para
la Canción siguiente ["Cuando tu me mirabas ...]; véase Q 3 3 2 . 1 + , p.
397.
CANCIÓN 23 245

Canción 23

Cuando 1 tú me mirabas,
su2 gracia en mí tus ojos imprimían 3 ,
por eso me adamabas,
y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían 4 .

Declaración

1. Es propiedad del amor perfecto n o querer admitir ni t o m a r


nada para sí ni atribuirse 5 a sí nada, sino todo al Amado; que 6 esto
aun en los amores bajos lo hay, cuanto más en el de Dios, donde
tanto obliga la razón. Y, por tanto, porque en las dos canciones
pasadas parece se atribuía 7 a sí alguna cosa la Esposa, tal como decir
que haríaH ella j u n t a m e n t e con el Esposo las guirnaldas y que se
tejerían con su cabello 9 (lo cual es obra no de poco m o m e n t o y
estima), y después decir y gloriarse que el Esposo se había
prendado en su cabello y llagado en su ojo (en lo cual también 1 0
parece atribuirse a sí misma gran" m e r e c i m i e n t o ) , quiere ahora 12
en la presente canción declarar su intención 1 3 y deshacer el engaño

1
Cuando tú me ... Declaración om.. M
2
su STV tu NV2
imprimían STVN inprimieron
4
vían ( Corregido de veian) T
5
atribuirse STVM atribuir NV2
que STW2M porque N
7
atribuía: atribuya S atribuye TVNV2M
s
haría STVNV2 hará M
l)
su cabello S (= mss. CA-CA' ) el cabello della S" (= mss, CB) [El
autor corrige en el 'borrador' su con el y añade entrelineas della. Ambas
lecturas son correctas. Conservo aun en este caso la lección primitiva,
dado que la vanante redaccional no está atestiguada en los demás
testimonios de CA.
1()
también parece S p. t. TVNV2M
11
gran STVM tan gran NV2
12
ahora 5 om,. TVNV2M
1
intención SVNV2M intento T
246 DECLARACIÓN. DE LAS CANCIONES

que en esto 1 4 se puede entender, con cuidado y t e m o r no se le


atribuya a ella algún valor y m e r e c i m i e n t o y15, por eso, se le
atribuya a Dios 16 menos de lo que se le debe y ella desea.
Atribuyéndolo todo a El1* y regraciándoselo 1 9 j u n t a m e n t e , le dice
17

que la causa de 20 prendarse Él del cabello de su amor y llagarse del


ojo21 de su fe, fue por haber 2 2 El héchola merced de mirarla con
amor, en lo cual la hizo graciosa y agradable a Sí mismo, y que 23 ,
por esa gracia y valor que de Él recibió, mereció 2 4 su amor y t e n e r
valor ella en sí, para adorar agradablemente a su Amado y hacer
obras dignas de su gracia y amor. Sigúese 25 el verso:
« C u a n d o tú me mirabas»,
2. es a saber, con afecto de amor21' (porque ya dijimos que el
mirar de Dios aquí es amar),
«su 27 gracia en mí tus ojos imprimían 2 *».
3. Por los ojos del Esposo entiende aquí su Divinidad 21 '
misericordiosa, la cual, inclinándose al alma con misericordia,
i m p r i m e 3 0 e infunde 31 en ella su amor y gracia, con que la hermosea
y levanta tanto, que la hace consorte de la misma Divinidad. Y dice
el alma, viendo la dignidad y alteza en que Dios la ha puesto:
«por eso me adamabas».

14
en (ow.) esto N
Y, por eso STVNV2 por la qual M
16
a (om.) Dios V2
17
Atribuiéndoío 5" y a.
]
* a Él 5 ella a el TVNV2M
V)
regraciándoselo STVNV2 regradeciéndoselo M
20
de prendarse STM de prenderse VV2 del prenderse N
21
del ojo STNV2M de o. V
22
haber Él héchola STVNV2 auerle hecho el la Ai
23
y(om.) que NV2
-4 mereció STVM merecimiento N merecimiento a
2>
Sigúese el verso STVNV2 V asi dize M
- amor STVNV2 amar M
27
su STM tu {con: su) V tu NV2
-K imprimían STV imprimieron NV2M
-y Divinidad misericordiosa S diuina misericordia TVNV2M
imprime STVNV2 v i . M
31
e infunde STVNM y i. V2
CANCIÓN 2 3 247

4. Adamar es amar mucho 3 2 , es más que amar s i m p l e m e n t e ; es


como amar 31 duplicadamente, esto es, por dos títulos o causas. Y
así, en este verso da a entender el alma los dos 34 motivos y causas
del amor que Él tiene a ella; por los cuales n o sólo 35 la36 amaba
prendado en su cabello, mas que la adamaba llagado 37 en su ojo.
Y la causa por que El 3ií la adamó 39 de esta manera tan estrecha,
dice ella en este verso que era4{) porque Él quiso con mirarla darla41
gracia para agradarse 42 de ella, dándole el amor de su cabello y
formándola 43 con su caridad la fe de su ojo. Y así, dice 44 : « P o r eso
m e adamabas 45 »; porque poner Dios en 46 el alma su gracia es
hacerla digna y capaz de su amor. Y así, es tanto como decir: porque
habías puesto en mí tu gracia, que eran prendas dignas de tu amor,
por eso 47 m e 4 8 adamabas, esto 4 9 es, por eso m e dabas más gracia.
Esto es lo que 50 dice 51 san Juan (1, 16) que «dat 52 gratiam pro >3
gratia», que 54 quiere decir: Da gracia por la55 gracia que ha dado, que

32
mucho TVNV2 muncho S m . y M
33
amar STVNM amor V2
34
dos (y bori-a do) V¿
31
no sólo om.. M
36
la STM lo VN {Entre líneas) V2
37
llagado STVV2M prendado N
3 2
*Él om.. NV
adamó STVNV2 adamaua y M
40 2
era STVNV 2 hará M
^' darla STVV darle NM
42
agradarse (Corregido de agradezerse) N V¿
43
formándola STVN formandole V2M
44
dice STVNV2 dice que M
41
me adamabas STVNV2 la adama M
46
en el alma su gracia STVNV2 su g. en el a. M
^' por eso om.. NV2
4K
me adamabas {Corregido por otra mano davas) T
*" esto es, por eso SW2M om. T por eso N
M)
es (Entre líneas) lo que (corr.) V¿
^ que (om.) dice M
' 2 que (om.) dat M
1,3
pro gratia STV per gratiam M
14
que quiere decir ... la gracia ST om. VNV¿M [Omisión por
homoioteleuton; graeia... gracia.
^ la (Añadido en el interlineado quizás por el mismo autor) S' (?)
248 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

es dar más gracia; porque sin su gracia no se puede merecer su


gracia.
5. Es56 de notar57, para inteligencia de esto, que Dios, así como
no ama cosa fuera de Sí, así ninguna cosa ama más bajamente^ 8 que
a Sí, porque todo lo ama por Sí, y el amor tiene la razón del fin; y
así, no' 9 ama las cosas por lo que ellas son en sí. De donde amar
Dios al alma es meterla en cierta manera en Sí mismo, igualándola
consigo, y60 así ama al alma en Sí consigo, con el61 mismo amor que
El se ama; y por eso en cada obra merece el alma amor de Dios,
porque, puesta en esta gracia y alteza, merece al mismo Dios62 en
cada obra. Y por eso se sigue en63 estotro 64 verso:
«y en eso merecían 65 ».
6. En 66 ese favor y gracia, que los ojos de tu67 misericordia m e
hicieron, de levantarme 68 a tu amor, tuvieron 69 valor y
merecieron 70 ,
«los míos adorar lo que en ti vían 71 ».
1. Es tanto como decir: las potencias de mi alma, Esposo mío,
merecieron levantarse a mirarte, que antes, con la miseria de su
baja obra y caudal, estaban caídas y bajas (porque poder mirar eí
alma a Dios es hacer obras en gracia de Dios), y ya merecían los

56
Es STVNM yes V2
•' notar STVNV2 saber M
>H
bajamente STW2M abentajadamente {Corregido entre líneas quizá!:
de antajamente?) N
no ama STNV2 no amo V ama M
60
y así ama ... consigo om. V2 [Salto de igual a igual: consigo...
consigo.
'61 con el STVNM en el V2
62
Dios STVM amor de d. NV2
63
en estotro verso om. M
A
estoü-o S esotro TVNV2
65
merecían TVNV2 merescian S merecieron M
En STVM y en NV2
67
tu STM su VNV2
6H
de {om.) levantarme NV2
69
tuvieron (tvuieron: t tachada) S V¿ y bieron T ubieron NM obieron
V
merecieron STVNV2 merecimiento M
7!
vían SNV2 vieron TVM

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 23 249

ojos del alma en el 72 adorar, porque adoraban en gracia" de su74


Dios; adoraban 75 lo que ya en76 Él vían 77 , alumbrados y levantados 7 *
con su gracia y favor, lo 79 cual antes no vían*0 por su ceguera* 1 y
bajeza. ¿Qué era, pues, lo que ya vían1*2? Vían grandeza de virtudes,
abundancia de suavidad, bondad inmensa, amor y misericordia e n
El, beneficios 8 3 innumerables que de El había recibido, ahora
estando en gracia, ahora cuando no lo estaba; todo esto m e r e c í a n
yaH4 adorar con m e r e c i m i e n t o los ojos del alma, porque ya estaban
graciosos* 5 ; lo cual antes n o sólo no merecían* 6 adorarlo* 7 ni verlo,
pero* 8 ni aun considerarlo, porque es grande la rudeza y ceguera del
alma*9 que 90 está sin gracia 9 '.

72
en el om.. M
73
gracia STNV2 grande VM
74
de su S de TNV2M om, V
71
adoraban om. M
76
ya (om.) en NV2
7l
vían SVNV2 veyan TM
7
* levantados STVNM debantados V2
79
lo cual antes STVM antes lo c. NV2
K()
vían S veyan TVNM beran
' ceguera y bajeza SVNV2M b. v c. T
K2
vían? Vían 5 veían veían TVV^M bian beian N
3 2
* beneficios STVM beneficio NV
*4 ya adorar (= mss. CA') y adorar ST adorar VNV'-M [Corrijo
según la tradición del 'texto retocado' la omisión de a.
81
graciosos (lo quanto tachado por el copista) S TW2M y graciosso N
6
* no (o m.) merecían M
*7 adorarlo ni verlo T adorallo ni uello 5 adorallo ni verlo VM a d o r a r
ni berlo NV2
** pero ni aun ST ni VNV2M
*9 alma om.. M
90
que está STW2M puesta N
91
gracia (= mss. CA - CA' ) [El redactor de CB, que refunde el
comentario de este verso incorporando un nuevo párrafo, añade
inmediatamente después la Anotación para la Canción siguiente ["No
quieras despreciarme ...]; véanse (2?32.9 + , CB33.1 + , 2 + , pp. 397-398.
250 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 24

N o 1 quieras despreciarme,
que, si color moreno 2 en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste.

Declaración

i. Animándose 3 ya la Esposa y preciándose a sí misma en las


prendas y precio 4 que de su 5 Amado tiene, viendo 6 que, por ser
cosas de El (aunque ella de suyo sea de bajo precio y no m e r e z c a
alguna estima) merece ser estimada por ellas, atrévese a su Amado y
dícele que ya no la quiera tener en poco ni 7 despreciarla, porque, si
antes merecía* esto por la fealdad 9 de su culpa y bajeza de su
naturaleza, que ya10 después 11 que Él la12 miró la primera vez, e n
que la arreó con su gracia y vistió de su13 hermosura, que bien 1 4 la
puede ya mirar la segunda y más veces, aumentándole la gracia y
hermosura, pues hay ya r í razón y causa bastante para ello e n

1
No quieras ... Declaración om.. M
" moreno STNV2 morena V
3
Animándose ST amándose VNV2M
precio STVNV2 precios M
--1 de {sólo en la signatura) su T
rt
viendo STVNV? viéndose M
7
ni STVM yNV2
merecía STW2 merecía (des añadido entre líneas por otra mano) N
no m. M
9
fealdad ST ceguedad VNV2M
10
ya om. M
u después (Corregido de deespues) S
12
Él (om.) h VT
13
de su S con su TVNV2M
14
bien la puede ya SVNV2M ya b. la p. T
2
ya om. NV
CANCIÓN 24 251

haberla lfí mirado cuando no lo 17 merecía ni 18 tenía partes para ello,


« N o quieras despreciarme 1 9 ».
2. C o m o si dijera: pues así es lo dicho, no quieras t e n e r m e ya e n
poco,
«que, si color moreno 2 0 en mi hallaste».
3. Q u e si antes que me miraras hallaste en mi fealdad de culpas
e imperfecciones 2 1 y bajeza de condición natural,
«ya bien puedes mirarme,
después que me miraste».
4. Después que me miraste, quitando de m í ese color m o r e n o 2 '
22

y desgraciado con que no estaba de ver, «ya bien puedes m i r a r m e »


más veces, porque no sólo me quitaste el color m o r e n o m i r á n d o m e
la primera vez, pero también me hiciste más digna de ver, pues
que 24 con tu vista de amor, 25
«gracia 26 y hermosura en mi dejaste».

•y
16
en haberla SVM ni h. T en auer N en la aber V£
17
lo SVNV2M la T
1K
ni tenía partes para ello STV ni (tenía entre líneas) p. para ello tenia
¿
N ni p. para ello t. V ni t. p. para ello porque dize M
l<;
despreciarme [En el margen izquierdo del 'borrador' figura un signo
(x) que podría deberse al mismo autor. Sospecha E. Pacho que este signo
de llamada podría tener alguna relación con la ampliación del
comentario correspondiente a CB (véase 3 3.4 + ). En mi opinión la
hipótesis es poco creíble, dado que, como he subrayado en otras ocasiones,
en correspondencia con la mayoría de las modificaciones significativas
de CB (la mudada secuencia de las canciones, la estrofa XIB, etc. ..,) ai
el ms. de Sanlúcar no figura ningún signo marginal autógrafo.
moreno STVNV2 morena M
*' e imperfecciones STVNM y i.
-" Después que STVNM despueque
23
moreno STVM morero N monero
24
que om. NV¿
2>
amor (= mss. CA) [Un signo de f, quizás del autor, figura en el
margen derecho del 'borrador'. Como ocurre en el primer verso de esta
estrofa, E. Pacho atribuye cierta relación entre el signo y las innovaciones
introducidas en la correspondiente DecL de CB 33.7*; véase (Burgos,
1982:1115-1116).
26
gracia STVNM que g. V2
2 52 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

5. Mucho 2 7 se 2s agrada Dios en el2<; alma a quien ha dado su


gracia, porque en ella mora bien agradado, (lo cual no hacía antes que
se la diese) y ella está con Él engrandecida 30 y honrada; y por eso es
amada de Él inefablemente, y la va Él comunicando 3 ' siempre en
todos los afectos 32 y obras de ella. Porque el alma que está33 subida
en amor y honrada acerca de Dios, siempre 3 4 va alcanzando mai
amor y honra de Dios, según se35 dice por san Juan (1, 16)36, como
habernos dicho; «Dat gratiam pro 37 gratia». Y así lo da a3X entender
Dios hablando con su amigo Jacob 39 por Isaías (43, 4)40, diciendo 41 :
«Ex quo42 honorabilis factus es43 in oculis meis, et gloriosus, ego
dilexi te», que44 quiere 45 decir: Después que en mis ojos eres 46
hecho honrado y glorioso, yo47 te he amado; lo cual es tanto como
decir: después que mis ojos te dieron gracia mirándote

27
Mucho TVNV2M mnncho S
2ii
se om.. NV2
2v
en(ow-.) e\NV2
• ° engrandecida STVNV2 agradecida M
31
El (om.) comunicando M
comunicando (= mss. CA) c. mas amor (Nota añadida en el
interlineado por el autor) S" [El añadido no se conserva en los demás
testimonios de CA. El redactor de CB modifica el comentario de este verso;
el de CA', en cambio, resume el párrafo correspondiente.
32
afectos (corregido de efectos) S"(?) M efectos STVNV2
3
está STM estaua VNV2
34
siempre va alcanzando ... de Dios om.. NV¿ [Omisión por
homoioteleuton: de Dios... de Dios.
" se dice por 5 lo d. TVNV2M
36
Juan (cap. I o marg.) S
3/
pro grada STV per gratiam M
>H
a entender Dios S d. a e. TVNV2M
3lJ
Jacob STVM JobNV2
4()
Isaías (cap. 43. marg.) S
41
diciendo om. NV2
42
quo STV eo M
43
es SV est TM
44
que quiere decir om. M
45
que (om.) quiere VNV2(M)
46
eres STVM os NV2
4/
yo te he amado ... honrado y glorioso om. NV2 [Salto de igual a
igual: honrado y glorioso... honrado y glorioso.
CANCIÓN 24 253

la primera vez, por la cual 4x te hiciste honrado y glorioso en mi 4 9


presencia, has merecido más gracia de mercedes mías 50 . Esto da a
e n t e n d e r la Esposa a51 las hijas 52 de Jerusalén en los divinos
Cantares (1, 4) 53 , diciendo: « N i g r a sum sed formosa, filiae 54
Ierusalem, ideo dilexit m e rex et 55 introduxit m e in cubiculum
suum», que 56 quiere decir: M o r e n a soy, hijas de Jerusalén, pero soy
hermosa; por tanto, m e ha amado el rey y metido en lo interior de
su lecho. L o cual 57 es tanto como si dijera: hijas de Jerusalén, no os
maravilléis porque 5 * el rey celestial m e haya 59 hecho tan grandes
mercedes en m e t e r m e en lo interior de su lecho, porque, aunque
soy morena de mío, por lo cual no las merecía, ya soy hecha íiO
hermosa de El, por haberme El mirado, y por eso me ha amado 61 ,
e te 62 .
6. Bien puedes, pues 63 , ya, Dios mío, mirar y preciar m u c h o al
alma que ya una vez miraste, pues 6 4 con tu vista 65 primera la

4h
la cual STVNV2 lo c. M
en mi STVNM diíjo en mi V2
" mías STVM mas N mas (a borrado) V¿
1
a las hijas de Jerusalén om. V2
2
las hijas STVN los hijos M
3
Cantares (cap. I o marg.) S
4
filiae SVM filia T
5
et om. TVM
6
que quiere decir ... de su lecho om. M
1
Lo cual STVNV2 y M
H
porque STVNV2 que M
9
haya STVNM a V2
[)
hecha om-, VNV2M
amado (= mss. CA-CA' ) a. omni habenti [dajbitur {Añadido en el
margen por el autor) S" [La llamada al texto bíblico Mat. XIII, 12,
colocada quizás en la segunda tase de revisión del 'borrador' dado que
no se conserva en los demás testimonios de C/í, la desarrolla en versión
española el redactor de CB en la Declaración correspondiente; véase
CB33.8 + ,p. 399.
62
etc. om. NV2M
pues om. TVNV2M [Omitido también en la edición de Pacho
(Burgos, 1982).
64
pues STVNM que es V2
6>
vista primera STVNV2 p. v. M
2 54 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dejaste prendas con que, ya no 6fi una sola vez, sino muchas 6 7 ,
m e r e c e 6 8 ser vista de tus 69 divinos ojos; porque, como se dice en el
libro de Ester 7 0 (ó, 11), «hoc honore condignus est quemcumque 7 1
rex voluerit honorare» 7 2 .

no una soia STW2 no s. una N no solo vna M


67 2
m uchas TVNV M mimchas 5
2
merece ser STVNV vezes sea M
m 2
tus STVNM sus V
70
Ester herter N
ñ
quemcumque V quencunque 5 quien cnnque T quicmique M
72
honorare. (= mss. CA) [Este párrafo final en CA' está resumido. El
redactor de CB, que modifica notablemente el comentario del último
verso, añade aquí la Anotación para la Canción siguiente ["La blanca
palomica ...]; véase C£34.1 + , pp. 399-400.
CANCIÓN 25 255

Canción 2S]

Cogednos 2 las raposas 3 ,


que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una pina,
y no parezca nadie en La montiña.

Declaración

1. Viendo la Esposa las 4 virtudes de su alma puestas ya en el


punto de su perfección, en que está 5 ya gozando el deleite y
suavidad y fragancia 6 de ellas (así como se goza la vista y 7 olor de las
plantas cuando están bien florecidas), deseando ellaH continuar esta
suavidad y que 9 no haya cosa que pueda impedírsela, pide en esta
canción a los ángeles y ministros 1 0 de Dios que entiendan en 11
apartar de ella todas aquellas cosas que pueden derribar y ajar12 la

1
Canción 25 [La diferente disposición de las estrofas del poema en CB
conlleva un cambio de sentido. En la refundición, esta canción es
trasladada ai número 16, inmediatamente después de las decl.s 13-14 de
CA. La Anotación para la Canción siguiente de dos párrafos (CB 1 6 . 1 + ,
2 + , pp. 377-378.), que precede al comentario, está compuesta en parte
con el primer párrafo del texto originario.
2
Cogednos (= mss. CA-CA' ) [Como he indicado anteriormente, a pesar
de la alterada secuencia de las estrofas, el redactor de CB no cambia el
texto del poema. En mi opinión, la única variante cazadnos por
cogednos atestiguada en todos los mss. de CBi podría deberse a
contaminación con la versión oral de las Canciones', véase P. Elia
(1990:30-31).
3
Cogednos las raposas ... Declaración om, M
4
que (tachado) las S
* está ya STVNV2 estara M
6
fragancia TVNV2 flagrancia SM
I 2
v olor STW om. N y el olor M
* ella SVNV2M ellas T
y
y(om.) que NV¿
1(1
y(om.) ministros NV2
II
en (p tachado) V2
12
ajar; ahajar S T a axar V alaxar NV2 ahojar M
256 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dicha flor y fragancia 13 de sus virtudes, como son todas las


turbaciones, tentaciones' 4 , desasosiegos, apetitos 1 5 , imaginaciones 1 6
y otros movimientos naturales y espirituales, que aquí 17 p o n e
n o m b r e de «raposas», que suelen impedir al alma la flor de la paz y
quietud IK y suavidad interior, al tiempo que más a su sabor la está
gozando el alma en sus virtudes junto con su Amado.
Porque suele el alma a veces ver en su espíritu todas las
virtudes que Dios la ha 19 dado (obrando Él 20 en ella esta luz) y ella
entonces, con admirable deleite y sabor 21 de amor, las junta todas y
las22 ofrece al Amado como una pina de flores 23 ; en lo cual 24 ,
recibiéndolas el Amado entonces (como a la verdad las recibe 2 5 ),
recibe 2 6 en 27 ello gran servicio, porque el alma se 2 s ofrece
j u n t a m e n t e con las virtudes, que es el mayor servicio que ella le

13
fragancia TNV2 flagrancia SM fragrancia V
14
tentaciones, desasosiegos ST t. y d. V y desasosiegos NV2 d. t. y M
x>
apetitos (= mss. CA-CA' ) a. si algunos quedan {Palabras autógrafas
añadidas entre líneas) S" [Ninguno de los demás mss. de CA conserva
el añadido que, quizás, transcribió el poeta en correspondencia con 1 a
segunda fase de revisión del 'borrador'. El redactor de CB cambia el
'texto primitivo' de este párrafo. E. Pacho (1981:874, 5n.) es partidario
por incorporar la variante redaccional en el texto crítico de CA, "aunque
no cuadra perfectamente con el contexto doctrinal de la canción".
lfi
imaginaciones STVNV2 y i. M
17
aquí ST ay VNV2 om.. M
,x
y{om.) quietud M
v)
la ha SVNV2M le T
-{] El om.
21
y sabor SM a saber T fauor VNV2
22
y{om.) las V
23
flores STM rosas VNV2 [Un signo de llamada (una t ¿de otra
mano?) después de flores remite al margen donde se encuentra la nota
autógrafa, mutilada al encuadernar el manuscrito: estand[ol mas
c[recido] el am[or] se hac[e] mas g[rande?] [pi]ña S" om. mss. CA-
CA'-CB.JLn este caso el redactor de CB, en la nueva versión de la Deci.,
no tiene en cuenta la anotación del autor.
24
lo cual STVNV2 la c. M
2>
las {om.) recibe M
26
recibe: rescibe 5 reciba M om. TVNV2
27
en STVM y en NV2
2N
se STVM no se NV2
CANCIÓN 25 257

puede 29 hacer; y as, es uno de los mayores deleites, que en el trato


con Dios suele recebir, éste que recibe en esta manera de don que
al30 Amado hace. Y así31, deseando ella que32 no le impida cosa este
deleite interior que es la viña florida, desea le33 quiten, no sólo las
cosas dichas, mas que también haya gran soledad de todas las cosas,
de manera que en todas las potencias y apetitos interiores y
exteriores 34 no haya forma ni imagen ni otra cosa que parezca y se35
represente 3 6 delante del alma y del Amado, que en soledad y unión
de37 entrambos están haciendo y gozando esta pina.
«Cogednos™ las raposas,
que está ya florecida nuestra viña».
2. La viña es el plantel que está en el alma de todas las virtudes
que dan al alma vino de dulce sabor. Esta viña del alma está florida
cuando, según la voluntad, está unida con el Esposo y en el mismo
Esposo está gozando 39 y deleitándose en todas estas virtudes juntas.
Y a este tiempo suelen algunas veces acudir a la memoria y fantasía
muchas y varias formas e imaginaciones, y en la parte sensitiva
muchos 40 y varios movimientos y apetitos, que, como habernos
dicho, con su mucha sutileza41 y viveza molestan 42 y desquietan 43 al
alma de la suavidad y quietud interior de que goza. Y, allende 44 de
esto, los demonios, que tienen mucha envidia de la paz y

29
puede STVNV2 pueda M
3(1
al Amado hace STVN recibe al a. V2 el a. h. M
31
Y así bis V
32
que STVNM que recibe V2
• le quiten, no sólo STVNV2 no s. le q. M
14
y exteriores om. M
35
y se STVNV2 ni se M
3r>
represente STVNM repressiente V^
37
de om,. NV2
3K
Cogednos ... viña [El redactor de CB modifica el comentario primitivo
de estos dos versos v añade un párrafo nuevo; véase CB16.6+, p. 379.
39
gozando SVNV^M gocandose T
4()
muchos TVNV2M munchos S
41
sutileza STM s. y agudeca VNV2
42
molestan STNM molestian VV2
43
desquietan STVNV2 ynquietan M
44
allende STVNV2 aliend o M
258 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

recogimiento interior, suelen ingerir 45 en el espíritu horrores 46 y


turbaciones y temores. A todas las cuales cosas llama aquí raposas,
porque, así como las ligeras y astutas raposinas, con sus sutiles
saltos, suelen derribar y estragar la flor de las viñas ai tiempo que
están floridas47, así los4íi astutos y maliciosos demonios, con 49 estas
turbaciones y movimientos ya dichos, saltando turban la devoción
de las almas santas.
3. Esto mismo pide la Esposa en los Cantares (2, 15)50, diciendo:
«Capite nobis vulpes párvulas51, quae demoliuntur vineas, nam
vinea nostra floruit», que52 quiere decir: Cazadnos las raposas
pequeñuelas que53 estragan las viñas, porque 14 nuestra viña está
florida. Y no sólo por eso quiere aquí el alma que se las cacen, sino
también porque haya lugar para55 lo que dice en los dos versos
siguientes, es5r> a saber:
«en tanto que de rosas
hacemos una pina»,
4. Porque a esta sazón que el alma está gozando la flor de esta
viña y deleitándose en el pecho de su Amado, acaece así que las
virtudes del alma se ponen todas en pronto y claro, como habernos

4:1
ingerir SVN inferir T enguerir V2 ynfundir M
46
horrores STVNV2 orror M
47
floridas STNV2M florecidas V
4S
los STVM las cosas de los NV2
49
con estas turbaciones y movimientos om. NV¿
>0
Cantares (cap. 2 o m.arg.) S
•l párvulas STV pamas M
i2
que quiere decir ... está florida om. M
vt
que {Corregido de porque, tachada la primera sitaba) S
?
porque STVN que V2
>-1
para lo {Añadido por el copista en el interlineado) S
• es a saber STVNV2
1rt
om. M por que dice la flor de la viña y no el
fru[to] (Nota añadida por el autor en el margen derecho del 'borrador')
S'1. [El resto de la tradición de CA no conserva el añadido que, quizás,
partenecería a la segunda fase de revisión de S. El redactor de CB recoge
y amplía la apostilla al final del párrafo 7 de la correspondiente Deci,
16: "La causa por que aquí dice que la viña está con flor y no dice con
fruto % es porque las virtudes en esta viday aunque se gozan en el alma con
tanta perfección como ésta de que hablamos, es como gozarla en flor,
porque sólo en la otra se gozarán como fruto". (Burgos, 1982:1019).

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 25 2 59

dicho, y en su punto, mostrándose al alma y dándole57 de sí gran


suavidad y deleite; las cuales siente el alma estar58 en sí misma y en
Dios, de manera que59 la parecen ser60 una viña muy florida y
agradable de ella y de Él, en que61 ambos 62 se apacientan y deleitan.
Y entonces el alma junta63 todas estas virtudes, haciendo actos muy
sabrosos de amor en cada una de ellas y en todas juntas, y así, juntas,
las ofrece ella al Amado con gran ternura de amor y suavidad; a lo
cual la64 ayuda el mismo Amado (porque, 65 sin su favor y ayuda/'6 no
podría67 ella6íí hacer esta junta y oferta de virtudes a su Amado),
que6<J por eso dice: «hacemos 70 una pina», es a saber, el Amado y
yo.
5. Y llama «pina» a esta junta de virtudes, porque, así como la
pina es una pieza fuerte, y en sí contiene muchas piezas fuertes 71 y
fuertemente abrazadas, que son los piñones, así esta pina de
virtudes que hace el alma para su Amado es una sola pieza de
perfección del alma, la cual, fuerte 72 y ordenadamente, 73 abraza y
contiene en sí muchas perfecciones y virtudes muy fuertes y dones
muy ricos. Porque todas las perfecciones y virtudes 74 y dones 75 se
ordenan y convienen en una sólida76 perfección del alma, la cual77,

57
dándole S dando TVNV2M
estar om. NV2
59
que la STVM que le NV2
6(1
ser om-. V2
61
en {om.) que T
62
ambos STVM entramaos NV2

junta todas estas 5" juntas estas TVNV2M
64
la ayuda STVM le a. NV2
65
porque S que TVNV2M
66
y ayuda SVNV2M ni a. T
67
podría ella STVN podria V2 puede M
6X
ella hacer STVNM h. ella V2
6i>
queSTVNV2 yM
' hacemos STVM aremos NV2
71
fuertes om.. NV2
'- fuerte STVNM suerte
7i
ordenadamante STVNV2 adornadamente M
74
y (ora.) virtudes V2
7>
y dones om. M

sólida perfección STV p. salida NV2 sola p. M
77
la cual STW2M \oc.N
260 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

en tanto que está haciéndose por el ejercicio de las virtudes y7K, ya


hecha, se está ofreciendo de parte del 79 alma al Amado en el
espíritu de amor que vamos diciendo, conviene que se cacen las
dichas raposas porque no impidan la tal comunicación interior de
los dos. Y no sólo pide esto la Esposa en esta canción para poder
hacer bien la pina, mas también quiere lo que se sigue en H0 el verso
siguiente, es 81 a saber:
«y no parezca nadie en la montiña».
6. Porque para este divino ejercicio interior* 2 es t a m b i é n
necesaria*1-1 soledad y ajenación de todas las cosas que se podrían* 4
ofrecer al alma, ahora de parte" 5 de la porción inferior, que es la
sensitiva del h o m b r e , ahora de parte de la porción* 1 superior, que
es la r a z o n a F , las cuales dos porciones son*8 en que se encierra toda
la armonía de potencias y sentidos de todo el h o m b r e , a la cual
armonía llama aquí « m o n t i ñ a » . Y dice que en ésta « n o parezca* 9
nadie» 9 0 , es a91 saber, ningún objeto p e r t e n e c i e n t e a alguna 92
de estas potencias o sentidos 9 1 que habernos dicho. Y así, es como
si dijera: en todas las potencias espirituales, como son
94
entendimiento, memoria y voluntad, no haya otras 9 '

7H
y, ya hecha, se STVNM ya dichas V2
79
del (Amado tachado) T
x()
en el verso siguiente om. M
Hl
es a saber S om. TVNV2M
*2 interior om. M
necesaria STW2 necesario NM
H4 2
podrían SVNV M podían 7
^ de (la tachado) parte S
Krt
porción superior STVNV2 p. ynferior que es la sensitiua del hombre
ahora de parte de la p. superior M [El copista vuelve a transcribir el
pasaje anterior, a causa del parecido con el principio de la frase: ahora
de parte de la porción.
*7 razonal STVM natural NV2
™ son om. NV2
*9 parezca STVM parece NV2
9(1
nadie SNV2 nadien T naide VM
91
es a STVNV2 es de M
¿ 2
alguna STW algunas NM
93
o sentidos ST y s. VNV2M
94
haya STV ay NV2M
95
otras (Añadido en el interlineado) S
CANCIÓN 25 261

consideraciones ni otros 9 6 afectos 9 7 ni otras digresiones; y en todos


los sentidos y potencias corporales, como son imaginativa y w
fantasía, y los cinco sentidos exteriores, no haya" otras formas,
imágenes 1 0 0 oHU figuras de algunos objetos y operaciones naturales.
7. Esto dice aquí el alma, por cuanto en esta sazón 102 de
comunicación con Dios conviene que todos los sentidos, así 10i
interiores como exteriores, estén desocupados y vacíos; porque, e n
tai caso cuanto ellos 104 más se p o n e n en obra 105 , tanto más
estorban; porque en llegando el alma a la unión interior de Dios, ya
no obran en esto las potencias espirituales y menos las corporales,
por cuanto está yaH)r' hecha la obra U)7 de unión de amor, y así
acabaron de obrar, porque llegado 10 " al109 t é r m i n o , cesan todas las
operaciones de los medios 110 . Y así, lo que el alma entonces hace e n
el Amado es estar en ejercicio 1 " de lo que ya" 2 está en ella h e c h o ,

1)6
otros om. T
97
afectos STM effectos VNV2
í}ii
imaginativa y (Corregido de imaginatiuas) S
99
haya STVNM ayhas V2
100
imágenes STVM y i. NV2
101
o STVNV2 ni M
'- sazón STVNV2 canción M
i()i
así (a en el texto, si en la signatura) S
104
ellos (Corregido de ellas) más S N ellas m, TW¿ m. ellos M
105
obra STVM obras NV2
m
va hecha STW2 ya dicho N hecha M
107
obra STVNM ora V2
ION llegado STM llegando V legando NV2
m
al STVNV2 el M
1H)
medios (El copista de S escribe de los meDio.c y el autor corrige medios
ireme: tacha Dios, añade en el margen medios y escribe entre líneas ire(?)
en correspondencia con me) S' VNV¿M meDios 5" médicos T [Para
Duvivier (1970:281) la innovación de T se debería a la lectura errónea
deS.
111
ejercicio (= mss. CA) e. sabroso (Añadido por el autor entre líneas) S"
[Vanante redaccional que no se ha transmitido en el resto de los
testimonios de CA. El redactor de CA1 y el de CB cambian este pasaje del
texto originario.
112
ya está STW2M e. ya N
262 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

que es amar113 en continuación114 de unión115 de amor116. N o


parezca, pues, nadie117 en la montiña; sola la voluntad esté n s
asistiendo en entrega de sí y de todas las virtudes al Amado en la
dicha manera119.

113
amar STM amor VNV2
ll_t
continuación TVNV2 continucion S execucion M
u>
de unión om. T
1 lfí
de amor 5 de Dios TVNV2M
117
nadie STNV2M nayde V
"* esté ST esta VNV2M
119
manera (= mss, CA-CA' ) [En CB se añade inmediatamente después
la Anotación pa?~a la Canción siguiente {'Detente cierzo muerto ...]; véase
CB17.1+, pp. 379-380.
CANCIÓN 20 263

Canción 26

Detente 1 , cierzo muerto;


ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá 2 el Amado entre las flores.

Declaración

1. Allende de lo dicho, podría también la sequedad de espíritu


ser causa de apagar en el alma Esposa el jugo 3 y suavidad interior de
que arriba ha hablado; y temiendo 4 ella esto, hace dos cosas en esta
canción:
La primera es cerrar la puerta a la sequedad espiritual, teniendo
cuidado en no descuidarse5 en la devoción para dejarla entrar.
La segunda cosa que hace esñ invocar al7 Espíritu Santo,
sustentándose en oración, para que no sólo por ella se detenga
afuera la sequedad, mas también sea causa para* que se aumente por
ella la devoción y ponga el alma<J las virtudes en ejercicio 50 interior;
todo a fin de que11 su Amado se goce y deleite más en ellas.
«Detente, cierzo muerto».
2. El cierzo es un12 viento 13 frío y seco y marchita las flores; y

1
Detente, cierzo ... Declaración om. M
2
pacerá STM p a j e r a V parezca NV2
3
jugo STVM fuego NV2
4
temiendo M teniendo STVNV¿ [Corrijo con M. El mismo error
poligenéuco se ha producido en algunos mss. de CA'.
"• descuidarse STJSNV2 sesuiarse M
6
es om. M
I
al STVM el NV2
H
para om. M
9
el alma STVNV2 al a. M
10
ejercicio ST execucion
II
de (o m.) que M
12
un om. M
13
viento frío y seco (seco corr. de seca?) S v. f. y seca TVNM ayre frió y
seca V
264 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

porque 1 4 la sequedad espiritual hace ese 15 mismo efecto 1 6 en el alma


donde mora, la llama 17 «cierzo», y « m u e r t o » , porque apaga y mata
la suavidad y jugo 18 espiritual; por 1 9 el efecto que hace, la20 llama
«cierzo muerto» 2 1 . Y deseando la Esposa conservarse en la suavidad
de su amor, dice a la sequedad que se detenga; lo cual se ha de
e n t e n d e r que este dicho es cuidado 22 de hacer obras que la
detengan 2 3 , conservando y guardando el alma de las ocasiones,
«ven, austro, que recuerdas los amores».
24
3. El austro es otro viento, que vulgarmente se 25 llama
ábrego 26 . Este es aire apacible 27 , causa lluvias 2 " y hace germinar las
yerbas y plantas, y abrir las flores y derramar su olor; tiene los
efectos 2 9 contrarios a cierzo 5 0 . Y así, por este aire entiende aquí el

M
y (o777..) porque TVNV2M
15
ese STVNV2 asi M
16
efecto STVNV2 efectos M
17
la (0 77/.) llama NV2
,K
jugo STVM fuego NV2
19
por STVNV2 y por M
20
la llama STM le 11. VNV2
2i
muerto (= wss, CA) (El autor añade en el margen la siguiente
anotación cortada en parte al encuadernar el ms.) la causa dest[a]
sequeda[d] es no poder ya [el] alma c[on] sus pote[n]cias ha[s]ta que
la[s] mueu[e] el am[a]do pun[i]endola[s] en exe[r]cicio actual. S"
[También este añadido se remontaría a la segunda fase de revisión de 5",
dado que no se conserva en los demás mss. de CA. No lo recoge a la letra
el redactor de CB en el comentario correspondiente 17.3; véase (Burgos,
1982:1023).
22
este dicho es cuidado ST es yelo excluydo V este el hielo excluido N el
hielo escluydo V2 este con cuydado M
21
la detengan, conservando y guardando STVN(V2) 1 a noeruenr v
guarden M
detengan STVNM detenga V2
24
El austro es otro viento STVM otto biento (verso V2) es el austro es
Diento NV2
25
se llama STVNV2 llaman M
26
ábrego STVM abrigo NV2
27
apacible TVNV2M apasible 5
2X 2
lluvias TVNV M luuias S
29 2
efectos SVNV M affectos T
m 2
a cierzo STVNV del c. M
CANCIÓN 26 265

alma al Espíritu 3 5 Santo, el cual dice que recuerda 32 los amores;


porque cuando este 33 divino aire embiste en el alma, de tal manera
la34 inflama toda y regala y aviva35, y recuerda 3íi la voluntad y
levanta 37 los apetitos (que antes 3 * estaban caídos y dormidos) al
amor 3 9 de Dios, que se puede bien decir, que recuerda los amores 40 .
«aspira por mi huerto».
4. Ya habernos dicho que el41 alma de la Esposa es la viña
florecida42 en virtudes y ahora la llama aquí también 4 3 « h u e r t o » ,
donde están plantadas las flores de perfecciones 4 4 y virtudes 4 5 que
habernos dicho.
Y es aquí de notar que no dice la Esposa: aspira en mi h u e r t o ,
sino 4fl «aspira por mi huerto»; porque es mucha 4 7 la diferencia que

31
al (Corregido de el quizás por el autor) Espíritu S' (?) TW2 el e.
SNM [La oscilación entre al / el está atestiguada también en algunos
mss. de CA'.
32
recuerda STVNV2 recuerde M
33
este S el TVNV2M
34
la (Añadido entre lineas) S
3:>
y (o 717.) aviva M
3íi
recuerda S (= mss. CA') r. toda TVNV2M [Innovación introducida
por el copista del antecedente común.
37
y(om.) levanta NV2
3
* antes estaban STVM e. a. NV2
39
amor STM alma VNV2
4()
amores (= mss. CA - CA' ) a. del y della (Añadido a final de línea por
el autor) S" [Variante redaccional, que debería de pertenecer a la
segunda fase de correcciones autógrafas del 'borrador' - dado que no
figura en los demás mss. del 'texto primitivo' y ni siquiera en los del
'texto retocado' -, la recoge el redactor de CB, que añade unas palabras
nuevas de enlace con la Declaración del verso 3 (Deci. 17): "... que
recuerda los amores de él y de ella. Y lo que pide al Espíritu Santo es lo
que dice en el verso siguiente". (Burgos, 1982:1024).
41
el alma SVNV2M la a. T
42 2
florecida STW M florida N
43
también om. M
44
perfecciones STVNM per feci on V2
4:1
perfecciones y virtudes STVN(V2) v. y p. M
46
sino aspira por mi huerto om. NV^ [Omisión por homoioteleuton:
huerto... huerto.
47
mucha TVNV2 muncha S mucho M
266 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

hay de aspirar4" Dios en el alma a aspirar49 Dios por el alma. Porque


aspirar en el5(> alma es infundir en ella gracia, dones y virtudes, y
aspirar por el51 alma es hacer Dios toque en las virtudes y
perfecciones que ya le son dadas, renovándolas y moviéndolas de
suerte que den de sí admirable fragancia52 y suavidad, bien así como
cuando menean las especias aromáticas 53 , que, al tiempo que se
hace aquella moción, derraman la abundancia 54 de su olor, el cual
antes no era tal ni se sentía en tanto grado. Porque las virtudes que
el alma tiene en sí adquiridas no siempre las está ella sintiendo y
gozando actualmente, porque, como habernos dicho, en esta vida
están en el alma como flores cerradas en cogollo55 o como 16
especias aromáticas cubiertas, cuyo olor no se siente 57 hasta que las
descubren 5 * y mueven, como habernos dicho.
5. Pero algunas veces hace Dios tales mercedes ai alma Esposa59,
que, aspirando con su espíritu divino por este florido huerto de ella,
abre todos estos cogollos de virtudes y descubre estas 60 especias
aromáticas de dones y perfecciones y riquezas61 del alma y,
abriendo el tesoro y caudal interior, descubre toda la hermosura de
ella. Y entonces es cosa admirable de ver y suave de sentir la
riqueza de los dones que se descubren al alma y la hermosura de
estas flores de virtudes, ya todas abiertas, y darle62 cada una de sí el

4H
aspirar (Corregido de espirar) S
49
a aspirar STVNV2 o a. M
>0
aspirar en el 5 aspirar dios en el
r>]
aspirar por el STNV espriar priar por el V aspirar dios por el M
12 2
fragancia TV flagrancia SM fragrancia V flagancia N
53
aromáticas S" NV^M (= mss. CA' ) sarmaticas (El autor corrige
borrando s y añadiendo o) 5" TV [El error de 5" sarmaticas, transmitido
en TV, es corregible por conjetura de copistas.
54
la abundancia T el a. SVNV2M
2
" cogollo STVNV cogollos M
56
o(om.) como T
>7
se siente SVM se sienten T siente NV2
[* descubren STVM cubren NV2
jV
Esposa om. NV2
' estas STVNV2 todas las M
61
y(om.) riquezas TV
62
y darle STVNM y a d. V2
CANCIÓN 26 267

olor de suavidad que le 63 pertenece. Y esto llama correr los olores


del huerto, cuando 6 4 en el verso siguiente dice:
«y corran sus olores».
ó. Los cuales son en tanta abundancia algunas veces, que alfis
alma le parece estar vestida de deleites y bañada 66 en gloria
inestimable; tanto, que no sólo ella lo siente de dentro 6 7 , pero aun
suele redundar, tanto de fuera, que lo conocen los que saben advertir
y les parece estar la tal alma como un deleitoso jardín, lleno de
deleites y riquezas de Dios. Y no sólo cuando estas flores están
abiertas se echa de ver esto en estas 6 * santas almas, p e r o
ordinariamente traen en sí un no sé qué de grandeza y dignidad,
que 69 causa detenimiento y™ respeto a los 7 ' demás por el efecto
sobrenatural que se difunde 72 en el sujeto de la próxima y familiar
comunicación con Dios, cual 73 se escribe en el Éxodo (34, 30) de
Moisés, que no podían mirar en 7 4 su rostro por la gloria y honra 7 5
que 76 quedaba en su persona, por 77 haber tratado cara a cara con
Dios.
7. E n este aspirar del Espíritu Santo por el alma, que es
visitación suya en amor a ella, se comunica en alta manera el
Esposo Hijo de Dios a ella; que por eso envía su Espíritu p r i m e r o ,
como a los Apóstoles, que es su aposentador, para7H que le p r e p a r e
la posada del alma Esposa, levantándola en deleite, poniéndole 7 9 el

que le ST q. la VNV2M
64
cuando STVNV2 como M
6>
al alma le parece estar STVNV2 el alma esta M
66
bañada STVM yb.T bañadas NV2
67
de (om.) dentro M
6H
en (om..) estas T
que causa STNV2M que causan que causa V
2
' y respeto om.. VNV M
" los STVNV2 las M
72
difunde STVM defiende NV2
73
cual STVNV2 lo c. M
'^ en su STVNV2 a su M
7i
y(om.) honra TV
' que quedaba STVNV2 q. d aua M
77
por om. M
7ii
para om. T
79
poniéndole STVNV2 poniéndola M
268 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

huerto* 0 a gesto, abriendo sus flores, descubriendo sus dones,


arreándole 8 1 de la tapicería de sus gracias y riquezas.
Y así, con grande deseo desea el alma Esposa 82 todo esto, es a
saber: que se vaya el cierzo, que venga el austro, que aspire p o r el
huerto, porque en esto gana el alma muchas 8 3 cosas juntas. Porque
gana el gozar 84 las 85 virtudes puestas en el punto de 86 sabroso
ejercicio, como habernos dicho; gana el gozar al Amado en ellas,
pues 8 7 mediante ellas, como acabamos 88 de decir, más s u b i d a m e n t e
se comunica a ella 89 y haciéndole 9 0 más particular merced que
antes; y gana que el Amado mucho más se deleita en ella por este
ejercicio de virtudes 9 1 , que es de lo que ella más gusta, es a saber,
que guste su Amado; y gana92 también la continuación y duración
del 93 tal sabor y suavidad de virtudes, la cual dura en el alma todo el
tiempo que el Amado asiste allí en la tal manera, estándole dando la
Esposa suavidad en sus virtudes, según en los Cánticos94 (1, 11) ella
dice en 95 esta manera: « C u m esset rex in accubitu suo, nardus m e a
dedit odorem suavitatis»; y es como si dijera: E n tanto que estaba
reclinado el rey en su reclinatorio 96 , que es mi alma, el mi arbolico
oloroso dio olor de suavidad, entendiendo aquí por arbolico oloroso -
que 97 consta de muchas 9 8 flores- el plantel de muchas virtudes que

8()
poniéndole ... flores [El pasaje falta en la edición de Pacho (Burgos,
1982).
81
arreándole de STVNV2 arreándola M
82
Esposa om. T
81
muchas munchas S
84
el (om.) gozar M
85
las bis V2
86
de STVNV2 del M
8/
pues mediante ellas om. NV^ [Salto de igual a igual: ellas... ellas.
88
acabamos SVNV2M havemos T
89 2
ella SVNV ellas TM
9()
y(om.) haciéndole M
91
virtudes STM virtud VNV2
92
gana ST gane VNV2M
lfí
del ST de VNV2M
94
Cánticos STVM cantares NV2 (cap. I o marg.) S
<h
en esta manera om. M
96
reclinatorio STVM declinatorio NV2
97
que STVNV2 el q. M
98
muchas TVNV2M munchas S

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 2 6 269

arriba se dijo estar en el alma, que allí llamó viña florida, o la pina
de f l o r e s " que después dijo. Y así, este arbolico da la1()ü suavidad
de 101 olor a Dios y al alma, en tanto que El1()2 mora por 103
sustancial 104 comunicación en ella.
8. Y, por tanto, m u c h o es de desear 10 ' que este aire del Espíritu
Santo pida cada alma aspire por su huerto y que corran sus divinos
olores. Y por ser esto tan necesario y de tanto bien y gloria para el
ánima 1 " 6 , la Esposa lo deseó 107 en los Cantares (4, I6)m y \om pidió,
diciendo: «Surge, aquilo" 0 ; et veni, auster, perfla h o r t u m m e u m , e t
fluent aromata illius»; y es todo lo que habernos dicho en esta
canción hasta aquí y quiere" ' decir: Levántate, cierzo, y vete; y t ú ,
ábrego 112 , v i e n t o " 3 suave y provechoso, ven 114 y corre y aspira por
mi huerto y correrán 1 1 5 sus olorosas 1 Ui y preciosas especias. Y esto
todo lo desea el alma, no por el deleite y gloria que de ello se le
sigue 117 , sino por lo que en esto sabe que se 1IK deleita" 9 su Esposo,
y que esto es 120 disposición y prenuncio 1 2 1 en ella, para que su

l)iJ
de (Entre líneas) flores (Corregido de flore) S
m
da la STW2 de NM
101 2
de STVNV da M
102
El mora STVM el amor o NV2
103
por sustancial STV en su substancial M
104
sustancial comunicación STVM c. s. NV2
de (om.) desear W2
m
ánima STW2M alma N
107
deseó STVNV2 desea M
iOX
Cantares (cap. 4 marg) S
m
hSTW2M le N
ui)
aquilo NM aquilón (n abreviada) S VV2M achilon T
111
quiere SVNV2M quiero T
112
ábrego STVM aurigo NV2
113
ábrego, viento STV(NV2) v. a. M
2
' ven STJ/NV ve M
1,1
correrán STVM corran NV2
s,fl
olorosas y preciosas 5 olorosas y prouechosas T olores y prouechosas
VNV2M
11
' le (om.) sigue T
tlx
que (om.) se T
1,9
deleita STVNM deleyto V2
'-" esto es STW2M pues es N
121
prenuncio STVM principio NV2
270 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Esposo Amado, el Hijo de Dios, venga a deleitarse 122 en ella; que 1 -'
por eso dice luego:
«y pacerá124 el Amado entre las flores».
9. Significa el alma este 125 deleite que el Hijo de Dios tiene en
ella en esta sazón por nombre de pasto n ( \ que muy más al propio lo
da a entender, por ser el pasto o comida cosa que no sólo da gusto,
pero aun sustenta. Y así, el Hijo de Dios se deleita en el alma en
estos deleites de ella y se sustenta en ella, esto 127 es, persevera en
ella, como en lugar donde grandemente' 2 * se deleita' 29 , porque el
lugar se deleita de veras en ÉL Y eso entiendo 1 J0 que es lo que El
mismo quiso decir por la boca de i3i Salomón en los Proverbios (8,
31), diciendo: «Mis deleites son con los hijos de132 los
hombres 151 », es a saber, cuando sus deleites son estar conmigo, que
soy el Hijo 134 de Dios.
Y es de notar que no dice que pacerá13,1 las flores, sino «entre
las flores»; porque la comunicación suya y deleite del Esposo es en
el alma mediante el arreo de las virtudes ya13r> dicho; y lo que pace 137
es la misma alma transformándola en sí, sazonada138 ya y' 39 guisada y
salada con las flores de virtudes y dones140 y perfecciones, que son

l2
- a deleitarse STVNV2 a se deleytar M
123
que por eso dice luego 5 om.
124
pacerá S parecerá T parezca (Corregido' de parecerá?) V parezca
2
NV parece M
125
este STVNV2 el M
126
pasto STVNV2 esposo M
'-' esto STVNV2 ve.M
,2H
grandemente STVNV2 en gran manera M
129
deleita STVNM deleyte V2
13(1
entiendo STVNM entiende V2
131
la boca de om. M
132
los hijos de om. M
1,3
8 (Añadido en el margen quizás por el autor) S' (?)
,34
el(om.) Hijo V2
135
pacerá STV parecerá NV2 parecerá en M
136
ya dicho STV va dichas NV2 om, M
137
pace om.. NV
13X
sazonada ya y guisada y salada con las ST(VNV2) sazonándola
guisándola y salandola con M
139
ya y ST yVNV2(M)
140
y dones om.. NV^
CANCIÓN 26 271

la salsa con que y141 entre que la pace, las cuales, por medio del
Aposentador ya dicho, están dando a Dios con el alma sabor y
suavidad. Y ésta es la condición del Esposo, pacer 142 al alma e n t r e
la fragancia 143 de estas flores. Y así también la Esposa en los
144 145
Cantares (6, l) , como quien tan bien sabe la condición del
146 147
Esposo, dice ella por estas palabras: «Dilectus meus
14 149
descendit * in h o r t u m suum ad areolam aromatum, ut pascatur 150
in hortis, et lilia colligat», que 151 quiere decir: M i Amado
descendió 1 5 2 a su huerto 1 5 3 , a la erica y aire de las especias 1 5 4
aromáticas olorosas, para apacentarse en los huertos y coger lirios 155
para sí. Y luego dice (6, 2) 156 : «Yo para mi Amado y mi Amado para
mí, que se apacienta entre los lirios», es a saber, que se deleita 157
en mi alma, que es el huerto, entre los lirios de mis virtudes y
perfecciones 1 5 * y gracias 159 .

141
y entre que STV om.. NV2 entrere que M
pacer TVNV2M pascer ò
143 2
fragancia TVNV flagrancia SM
144
(6, 1) [La referencia marginal al texto bíblico de STV cap. 5 está
equivocada
14>
bien (ora.) sabe V
146
ella (Corregido de el) 5 TVNV2 om. M
147
por om. M
l4
* descendit TVM decentid 5"
!4y
areolam STVNV2 aureolam M
2
pascatur STVNV pascat M
que quiere decir ... lirios para sí om. M
descendió TVNV2 decendio S
su (amado borrado) huerto T
especias STNV2 especies V
lirios STV lilios NV2
1>rt
(6, 2) [La llamada marginal de SV cap. 2 está equivocada.
b7
se (sólo en la signatura) deleita T
llS
y (o m.) perfecciones M
]yi}
gracias (= mss. CA-CA1) [A continuación figura en CB la Anotación
para la Canción siguiente ['Oh ninfas de Judea ...]; véanse G ? 1 8 . 1 + ,
2 + , pp. 380-381.
272 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 21x

Entrado 2 se ha la Esposa
en el ameno huerto deseado,
y a su sabor reposa,
el cuello reclinado
sobre los dulces brazos del3 Amado.

Declaración

1. Habiendo ya el alma puesto diligencia en que las raposas se


cazasen y el cierzo se fuese4, epe eran estorbos 5 er' inconvenientes
que impedían 7 elH acabado deleite del estado del matrimonio
espiritual, y también habiendo invocado'-' y alcanzado el aire del
Espíritu Santo, como en las dos1" precedentes canciones ha11
hecho, el cual12 es propia disposición e instrumento 1 3 para la
perfección del14 tal estado, resta ahora tratar de El en esta canción,
en la cual habla el15 Esposo, llamando ya Esposa al alma. Y dice dos
cosas: la una es decir cómo ya, después de haber salido victoriosa,
ha16 llegado a este estado deleitoso 17 del matrimonio espiritual, que

1
27 (Corregido entre líneas de beynte y seys) N
2
Entrado se ha la Esposa ... Declaración om.. M
* del SN de su TW2
4
fuese STW2M fuesen N
-1 2
- estorbos STVNV entrambos M
e inconvenientes STV y i. NV2M
7
impedían STVM perdían NV2
s
el acabado STVNV2 al perfecto y a. M
y
invocado STVNV1" ya gocado M
10
dos om. M
11
ha hecho STVNV2 se ha dicho M
12
el cual STV lo c. NV2M
L1
e instrumento STVM entretenimiento NV2
14
del STVN de V2M
el Esposo STVNV2 al e. M
16
ha llegado STV allegada NV2 auia 11. M
17
deleitoso STW2M bi tori os o N
CANCIÓN 2 7 273

ella1* tanto había deseado; y hv> segiinda es 20 contar las propiedades


del dicho 2 1 estado, de las cuales el alma goza ya en él 22 , como son:
reposar a su sabor y tener el cuello reclinado sobre los dulces brazos
del Amado, según ahora iremos declarando.
« E n t r a d o se ha la Esposa».
2. Para declarar el orden de estas canciones más abiertamente y
dar a e n t e n d e r el que 23 ordinariamente lleva el alma hasta venir 2 4 a
este estado de matrimonio espiritual, que es el más alto de que
ahora, con 25 ayuda de E)ios, habernos 2 6 de hablar, al cual ha 27 venido
ya el alma, es de notar que primero se ejercitó en los trabajos y
amarguras de la mortificación 2 *, que al principio dijo el alma desde
la primera canción hasta aquella que dice: «Mil gracias
2t;
derramando». Y después pasó por las penas y estrechos de amor
que en el suceso de las canciones ha 30 ido contando, hasta la que 31

18
ella tanto había (=¡ mss. CA-CA' ) el y ella t. había (El autor corrige
la lección primitiva añadiendo el y en el m.argen, olvidándose de poner
en plural el verbo.) S" [Variante redaccional, incorporada en el texto de
CB, que pertenece a la segunda fase de corrección del 'borrador'.
[l)
y(om.) la M
20
es contar STVNV¿ quenta M
21
dicho (Corregido en el margen de segundo) T
22
en él, como son STVNV2 que son M
23
ú(om) que NV2
24
venir STVNV2 legar M
25
con ayuda STV la a. NV2 con el a. M
26
habernos de hablar STV emos de tratar digo ablar NV2 hemos de
tratar M
27
ha venido ya SV a ya venido T atuendo ya NV2M
2H
mortificación (= 777-ss. CA- CA' ) m. y en la meditación (Añadido en el
margen por el autor ) S" [La nota autógrafa no presenta ningún signo
de inclusión en el 'texto primitivo'. El redactor de CB, que retoca
notablemente todo este párrafo, la incorpora a continuación de
mortificación (Deci. 22.3): ... "primero se ejercita en los trabajos y
amarguras de la mortificación, y en la meditación de las cosas
espirituales que al principio dijo el alma..." (Burgos, 1982:1051).
2<)
penas y estrechos (Corregido de estrechas: y añadido entre líneas, o
corr. a) S" (?) (= mss. CA' ) p. estrechas S (= mss. CA) [La variante
errónea penas estrechas, corregida quizás por el mismo autor, es común
a todos los mss. de CA.
30
ha ido contando STVNV2 ha ya contado M
31
la q u e S T M aquella VNV2
274 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dice: «Apártalos, Amado». Y, allende de esto, después cuenta haber


recibido grandes comunicaciones y muchas visitas de su Amado, en
que se ha ido perfeccionando y enterando en el32 amor de Él; tanto
que, pasando33 de todas las cosas y de sí misma34, se35 entregó 36 a Él
por unión de amor en desposorio espiritual, en que, como37 ya
desposada, ha recibido del Esposo grandes dones y joyas, como ha
cantado38 desde la canción donde se hizo este divino desposorio,
que39 dice «Apártalos, Amado»40, hasta41 ésta de ahora que
comienza «Entrado42 se ha la Esposa», donde restaba ya43 hacerse44
el45 matrimonio espiritual entre la dicha alma y el Hijo de Dios,
32
en el STVM del NV2
33
pasando STVNV2 pensando M
misma mesmas (s final tachada) S T
3>
se bis T
entrego entrega N
w
que (om.) como NV¿
3K
cantado STVNV2 cantando M
w 2
que dice om. VNV
40
Amado (= mss. CA-CA' ) a.f {Nota marginal autógrafa en
correspondencia con una cruz) [... desposorio] espiritual de cuyas
propriedades a ido tratando hasta aqui donde el sposo hace mención de
el y por eso se trata aqui desús propriedades en esta 5"''. [El fol. 154r
;; ; del 'borrador' contiene numerosas tachaduras y adiciones del autor. La
cruz, después de Amado, remite a la nota al margen superior cortada en
, la primera línea al ser encuadernado el ms. El redactor de CB no la
recoge literalmente en el párrafo 3 de la Deci. 22: "... hasta la que dice:
Apártalos, Amado, en que se hizo el desposorio espiritual. Y demás de
•<•-, esto, va por la vía unitiva en que recibe muchas y granhdes
""•" comunicaciones ..." (Burgos, 1982: 1051). En las ediciones de E. Pacho
el añadido del autor figura colocado al margen del 'texto primitivo' en
(Madrid, 1981), por el contrario, está incorporado en el texto entre
Amado y hasta en (Burgos, 1982).
41
hasta {Tachado por el autor que vuelve a transcribir la misma
palabra entre líneas.) S"
42
Entrado se ha om. NV2
43
ya om. M
44
hacerse S (= mss. CA) hacer {Corregido de hazerse, se tachado por el
autor) S'
^ el (= mss. CA-CA' ) (Añadido entre líneas por el autor) Esposo
mención del dicho matrim[..,] {tachado matrim) S". [El redactor de CB
sigue en este caso la versión primitiva de 5. E. Pacho en la ed. de
Madrid (1981:900) coloca la nota autógrafa al margen, mientras que
CANCIÓN 27 275

Esposo suyo. El cual es mucho 4 6 más que el desposorio, porque 4 7 es


una transformación total en el Amado, en que se entregan ambas
las partes por 4 8 total 4 9 posesión de la una a la otra con consumada 5 0
unión de amor, cual se puede en esta vida, en que está el alma
hecha divina y Dios por participación, en cuanto se puede en esta
vida51; y así, es el más alto estado a que en esta vida se puede llegar.
Porque, así como en la consumación del matrimonio carnal son dos
en una carne, como dice la divina Escritura (Gn. 2, 24)-12, así
también 5 3 , consumado este 5 4 espiritual 5 5 matrimonio entre Dios y
el alma, son dos naturalezas en un espíritu y amor de Dios; bien así
como 5 6 quando la luz de la estrella o la57 de la candela se junta y

en la de Burgos (1982:841) la incluye en el texto primitivo: "... restaba


ya hacer el Esposo mención del dicho matrimonio espiritual".
4r
* mucho TVNV2M muncho S
47
porque (Entre líneas una f añadida por el autor) S"
por STVNV2 para M
49
total STVM tal NV2
•,0 consumada STVNM consumida
11
vida (= mss. CA-CA' ) (En el margen derecho del 'borrador' se lee la-
siguiente anotación autógrafa parcialmente recortada) y asi pienso que
este estado njunjca es si[n] confimi [a] cion en [grajcia por [que] se
confir[ma] la fee de [am]bas part[es] confimi[an]dose aqui la de [ella
en] Dios S''. [El redactor de CB amplía el 'texto primitivo' al
incorporar la nota autógrafa en la Deci, correspondiente (22.3): "... Y
así pienso que este estado nunca acaece sin que esté el alm.a en él
confirmada en gracia, porque se confirma la fe de ambas partes>
confirmándose aquí la de Dios en el alma. De donde éste es el más alto
estado a que en esta vida se puede llegar." (Burgos, 1982:1051-1052).
Como he evidenciado en otros lugares, E. Pacho no sigue el mismo
criterio en la publicación de las ed.s de CA. En la de Madrid (1981) la
apostilla dei 'borrador' figura en el margen; en cambio, está incluida en
el 'texto primitivo* entre vida y así en la de Burgos (1982:841).
1,2
Escritura (Gen. I o marg.) S
vi
también om. M
54
este SVNV2M e. diuino T
V1
espiritual matrimonio STVNV2 m. e. M
lrt
como cuando (cuando añadido por el autor entre líneas) S" como (=
mss. CA-CA') [Sigo, en este caso, la variante redaccional para mejorar
la construcción sintáctica, aunque no se conserva en los demás testimonios
de la tradición.
57
o la STVNM o ala V2

276 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

une 5 8 con el sol y ya el que luce no es la estrella ni la candela sino el


sol, teniendo en sí difundidas 59 las otras luces.
Y de este estado habla en el 60 presente verso el Esposo,
diciendo: « E n t r a d o se ha la Esposa», es a saber, de todo lo t e m p o r a l
y de todo lo natural y de todas las afecciones 6 1 y62 modos 6 3 y
maneras espirituales, dejadas aparte 6 4 y olvidadas todas las
tentaciones, turbaciones, penas 6 5 , solicitud y cuidados 66 ,
transformada en este alto abrazo. Por lo cual, se sigue el verso
siguiente, es a saber 67
«en el ameno huerto deseado».
3. Y es como si dijera: transformado se ha en su6H Dios, que es
el que aquí llama huerto ameno, por6<; el deleitoso y suave asiento
que halla el alma en El.
A este 7 0 huerto de llena transformación (el cual 71 es ya gozo y
deleite 7 2 y gloría de matrimonio espiritual) no se viene sin pasar
primero 7 3 por el desposorio espiritual y por el amor leal y c o m ú n 7 4
de desposados; porque, después de haber sido el alma algún t i e m p o
esposa en entero y suave amor con el 75 Hijo de Dios, después la

^ junta y une S" TVNV2 juntan y aunan M


y u n e S ' (= mss. CA-CA' ) vne S (Corregido por el autor pie arregla v
con y añadiendo otra v entre líneas) yne (Corregido en el margen y vne)
T [Según Duvivier (1970:276-277) el error de T podría deberse a la
equivocada transcripción del copista de S.
19
difundidas ST difundida d VNV2M
en el STVNV2 en este M
61
afecciones STVM aficiones NV¿
62
y(om..) modos TM
63
modos y maneras STVM maneras y modos NV^
64
aparte y olvidadas STVNV2 dejad as ya y oluidadas M
6:> 2
penas 5 pena TVNV M
66
cuidados SVNM cuydado TV2
67
es a saber om. M
" su om. NV2
n
m
por STVNV2 para M
7()
A este STW2M en e. N
71 2
el cual STVNV que M
72
y(ow.) deleite M
73
primero STVNM primera
74
y ( o w . ) común M
75
con el STVNV2 en el M
CANCIÓN 27 277

llama Dios y la m e t e en este huerto suyo florido a consumar este


estado felicísimo del matrimonio consigo, en que se hace tal 76 junta
de las dos naturalezas y tal comunicación de la divina a la humana,
que, n o mudando alguna 77 de ellas su ser7*, cada una parece Dios,
aunque en esta vida no puede 7 9 ser perfectamente, aunque es sobre
todo lo que se puede decir y pensar.
4. Esto da muy bien a entender el mismo Esposo en los
H()
Cantares (5, 1), donde convida al alma , hecha ya Esposa, a e s t e
estado, diciendo*11: «Veni in hortum m e u m , sóror mea,
2 3 4
sponsa* , messui* m y r r h a m m e a m cum* aromatibus meis», que*^
quiere decir: Ven*r' y entra en mi huerto* 7 , hermana** mía, Esposa
que ya he segado mi* 9 mirra con mis olorosas especias yo
Llámala hermana y esposa porque ya lo era en el amor y entrega
que le había hecho de sí antes que la llamase a este estado de
espiritual matrimonio, donde dice que tiene ya segada su olorosa
mirra y especias 91 aromáticas, que son los 92 frutos ya

76
tal junta STVM la j. NV2
77
alguna STVNV2 cada una M
7K
su ser STV sin ser NV¿
79
puede STVNM pueda V2
*() al alma VNV2M (= mss. CA' ) alma ST [La omisión de al es
subsanable por conjetura.
81
diciendo (El signo // añadido en el margen por otra mano) S TNV2M
d. aqui {Añadido en el margen) V
*2 sponsa STV sponsa mea M
*3 messui ... meis STV cum aromatibus meis messui mirram M
*4 cum bis ST [El error conjuntivo de ST no es separativo, dado que es
fácilmente corregible.
^ que quiere decir om. M
"6 Ven STVNV2 ve M
*7 huerto STVNM guerto V2
m
hermana mía, Esposa STVNV2 h. y esposa mia M
H}
' mi om. VNM
especias STNV2M especies V
91
especias SVM especies TNV2
92
los frutos STVNM (= mss. CA') las frutas V2 los f, de las flores
(Añadido en el margen por el autor) S" [Los demás mss. de CA no
transmiten la apostilla que el autor debió de transcribir en la segunda
fase de revisión de 5. El redactor de CB tiene en cuenta la variante
redaccional en la correspondiente Deci. (22.4): "... especias aromáticas,
278 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

maduros 93 y aparejados94 para el alma, los cuales son los deleites y


grandezas que en este estado de sí la comunica, esto es, en sí
mismo a ella; y por eso él es ameno y deseado huerto para ella.
Porque todo el deseo y fin del alma y de Dios 95 en todas las obras de
ella es la consumación y perfección de este estado, por lo cual
nunca descansa el alma hasta llegar a él; porque halla en este estado
mucha más abundancia y henchimiento 9 6 de Dios, y más segura y
estable paz, y más perfecta suavidad sin comparación que97 en el
desposorio espiritual, bien así como ya colocada en los w brazos de
tai Esposo 99 . Porque de esta tal alma se entiende lo que dice san
Pablo a los de Galacia (2, 20) lü0 diciendo: «Vivo101 autem, iam non
ego, vivit vero in me Christus», esto 102 es: Vivo, ya,!)1 no yo; pero
vive en mí Cristo.
Por tanto, viviendo el alma vida tan feliz104 y dichosa, como es
vida de Dios, considere cada uno, si puede, qué vida será ésta del' 05
animaren la cual, así como Dios no puede sentir algún sinsabor,
ella tampoco le106 siente, mas goza y siente deleite y gloria de Dios

que son los frutos de las flores ya maduros..." (Burgos, 1982:842). En


las ed.s de CA (Madrid, 1981) y (Burgos, 1982) la nota figura
incorporada en el texto primitivo.
93
maduros STVNM maduras V2
;4
aparejados STVNM aparejadas V2
95
de (om.) DiosNV 2
96
henchimiento STVNM ynchimiento V2
' que STVNV2 ya q. M
9X
en los STVNV1 por los M
99
Esposo (= mss. CA-CA' ) e. (En el margen añadido por el autor)
ordinario ab[ra]zo en [Dios?] S1' [La nota marginal de S, que no se
conserva en los demás mss. de CA, la incorpora ampliandola en el
comentario correspondiente (22.6) el redactor de CB "... en los brazos de
tal Esposo, con el cual ordinariamente siente el alma tener un estrecho
abrazo espiritual, que verdaderamente es abrazo, por medio del cual
abrazo vive el alma vida de Dios" (Burgos, 1982:1053).
10,1
Galacia (cap. 2° marg.) S
101
Vivo STV viuit M
lí)2
estoes ... Cristo om. M
m
va STM yo VNV2
m
feliz TVNV2 felis S felix M
105
del ánima ST de a. VNV2 de alma Ai
m
le '(Corregido de lo?) S lo TVNV2M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 27 279

en la sustancia del alma ya107 transformada en él. Y por eso se


sigue m:
«y a su sabor reposa,
el cuello reclinado 1 0 9 ».
5. El cuello, como arriba queda dicho, denota la fortaleza, que es
con la que el alma 110 trabaja y obra las virtudes y vence los vicios; y
así, es justo que el alma repose y descanse en aquello que trabajó y
recline su cuello
«sobre los dulces brazos del Amado».
6. Reclinar el cuello en í o s m brazos de Dios es t e n e r " 2 ya unida
su fortaleza 113 , o114, por mejor decir, su flaqueza en la fortaleza de
Dios, porque" 1 ' los brazos de Dios significan la fortaleza de Dios, e n
que reclinada y transformada nuestra flaqueza tiene ya fortaleza del
mismo Dios.
De donde muy cómodamente se denota este estado del

107
ya 5 yTVNV2M
l(,K
sigue (= mss. CA-CA' ) s. (En el margen el autor añade la nota
siguiente) [p]orque median[te] la forta[le]ca que ya [aqjui el alma
[ti]ene se hace [es]ta vnion, [quje no se pue[de] recebir [tan] estrecho
[abjraco sino [por] alma fu[er]te S" [La ulterior explicación de J u a n
de la Cruz no se transmite en el resto de los mss. de CA ni en los de CA'.
El redactor de CB amplía el comentario de los dos versos siguientes
integrándolo con las palabras marginales del 'borrador' (Deci. 22.7):
"El cuello significa aquí la fortaleza del alma, mediante la cual, como
habernos dicho, se hace esta junta y unión entre ella y el Esposo, porque
no podría el alma sufrir tan estrecho abrazo si no estuviese ya muy
fuerte. Y porque en esta fortaleza trabajó el alma, y obró las virtudes, y
venció los vicios, pisto es que en aquello que venció y trabajó repose, el
cuello reclinado ..." (Burgos, 1982:1054).
It,y
reclinado STVNV2 declinado M
1,0
el alma STVNM al a. V2
1
" en los STVNV2 sobre los M
1,2
tener ya STVNV2 ya t. M
113
su fortaleza STVNV2 en f. M
114
o om. T
"•'' porque los brazos ... fortaleza de Dios S (= mss. CA') om.
TVNV-M [El pasaje falta en los demás mss. del texto primitivo por
salto de igual a igual: de Dios ... de Dios.
280 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

matrimonio espiritual por esta reclinación" 6 del cuello en" 7 los


dulces brazos del Amado, porque ya Dios es la"K fortaleza y dulzura
del alma, en que está guarecida y amparada de todos los males y
saboreada en todos los bienes. Por tanto, la Esposa en los Cantares
(8, l)" 9 , deseando este estado, dijo al Esposo: «Quis det te !2íi mihi
fratrem meum sugentem ubera matris meae, ut inveniam te solum
foris, et deosculer te, et iam121 me nemo despiciat?», como si
dijera: ¿Quién te me diese122, hermano mío, que mamases los
pechos de mi madre, de manera que te hallase yo solo afuera y te
besase y ya no me despreciase nadie? En llamarle hermano, da a
entender la igualdad que hay en el desposorio de amor entre los dos
antes de llegar a este estado. En lo que123 dice que mamases' 24 los
pechos de mi madre, quiere decir que enjugases121 y apagases en m í
los apetitos y pasiones que son los pechos y leche de la madre Eva
en nuestra carne, los cuales son impedimento para este estado. Y
así, esto hecho, te hallase yo solo afuera126, esto es, fuera127 yo de
todas las cosas y de'2íí mí misma en soledad y desnudez 129 de
espíritu, lo cual viene a ser enjugados los apetitos ya dichos, y allí
te besase sola a ti solo, es a saber, se uniese 110 mi naturaleza, ya
sola131 y desnuda de toda impureza temporal 132 , natural y espiritual
contigo solo, con tu sola naturaleza, sin otro algún medio; lo cual

' i6 por esta reclinación bis T


117
en (Corregido por el autor) S' (= mss. CA-CA' ) con S
1,x
esla STVNV2 en M
ll<;
Cantares (cap. 8 marg.) S
120
te om. M
121
iam ST in VM
122
diese STM diera VNV2
123
lo que STM lo qual VNV2
124
mamases ST mamase
n>
enjugases y apagases ST enjugase y apagase VNV¿ enjugase M
126
afuera STVNV? fuera M
127
fuera yo STVNV2 yo f. M
m
y(om.) de TM
l2!J
desnudes TVNV2M desnudes 5"
'• se uniese S si biniese TVNV2M
131
sola STVM solas NV2
132
temporal, natural y espiritual STV natural tenporal ye. NV2 n. y t.
ye. M
CANCIÓN 27 281

sólo es en el matrimonio espiritual, que es el beso' 13 del alma a


Dios134, donde no la desprecia135 ni se le atreve ninguno; porque en
este estado, ni demonio 136 , ni carne, ni mundo, ni apetitos 137
molestan. Porque aquí se cumple 13 * lo que también se^ dice en los
Cánticosxy) (2, 11): «Iam enirn' 40 hiems transiit, imber abiit et
recessit 141 , flores142 apparuerunt, etc.», que quiere decir: Ya pasó el
invierno y se143 fue la lluvia144 y parecieron 145 las flores en nuestra
tierra.

Ivi
beso VNV2M bezo ST
134 2
a Dios STVNV y d. M
l3>
desprecia ni se le atreve S desprecia ni atreue T d. ni se atrebe V
desprecie ni se atreua NV2M
l3íi
ni demonio ... mundo STVNV2 ni mundo ni demonio ni carne M
137 2
apetitos STV a. lo NV otros a. M
13K
cumple {Corregido de cumpre?) 5
,3<;
Cánticos STVNM cantares V2 (cap. 2 marg.) S
140
enim om. M
l4!
recessit STV r. etc. M
142
flores apparuerunt ... nuestra tierra om, M. [En CB la Anotación.
para la Canción siguiente ["Debajo del manzano ...] es una refundición
del primer párrafo de la Deci, 28 de CA\ véase (Burgos, 1982:105 5).
•^ y se SVNV2 ya se T
i44
lluvia TVN luuia S lubia V2
parecieron SVNV2 aparecieron T.
2 82 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 28]

Debajo 2 del manzano,


allí conmigo fuiste desposada,
allí te di la m a n o
y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.

Declaración

1. E n este alto 3 estado del matrimonio espiritual, con gran


facilidad y frecuencia, descubre el Esposo al alma sus maravillosos
secretos y la4 da parte de sus obras, porque el verdadero y e n t e r o
amor no sabe tener nada encubierto, y m a y o r m e n t e la comunica
dulces misterios 5 de su Encarnación y modo r ' y manera de la
redención humana que es una de las más altas obras de Dios y, así,
más sabrosa para el alma. Y así, el Esposo hace esto en esta
7
canción, en que se denota cómo con grande* sabor de amor
descubre al alma i n t e r i o r m e n t e los dichos misterios 9 . Y así,
hablando con ella, la dice 10 cómo fue, por medio del árbol de la
c r u z , " desposada Gon Él, dándola El en esto el favor de su

1
28 STVNV2 18 M
2
Debajo del manzano ... Declaración om. M
3
alto estado SVM e. a. TVNV2
4
la STVM le NV2
5
misterios (El autor de materias lo arregla corrigiendo la primera a con
ys, la segunda con o.) S" (= mss. CA' - CB) materias S (= mss. CA) [El
error de 5, que se transmite en los demás mss. de la tradición de CA, es
subsanado por Juan de la Cruz sólo en la segunda fase de corrección del
'borrador'.
6
y(om..) modo M
' denota SNV2M denoto TV
* grande sabor (Corregido de fabor) S TVM gracia de sauor N grazia
de saber
místenos SVNV2M misteriosos T
10 2
la dice STVNV le d. M
1 2
cruz TVNV M tS
CANCIÓN 28 283

misericordia, queriendo morir por ella y haciéndola hermosa 1 2 e n


esta manera, u pues la reparó y redimió por el m i s m o medio 1 4 que
la naturaleza humana fue estragada por medio del árbol del paraíso
en la madre primera que es Eva. Y así dice:
«Debajo del manzano».
2. E n t e n d i e n d o por 15 el manzano el 16 árbol de la cruz 17 , donde
el Hijo de Dios redimió 1 8 y, por 1 9 consiguiente, se desposó con la
naturaleza humana y, consiguientemente, con cada alma, dándola 20
Él gracia y prendas para ello, por 21 los merecimientos de su Pasión.
Y así, le 22 dice:
«allí conmigo fuiste desposada,
allí te di la mano»,
3. conviene a saber, de mi favor y ayuda, levantándote de tu
miserable y bajo estado en mí compañía y desposorio:
«y miste reparada
donde tu madre fuera violada».
4. Porque tu madre, la naturaleza humana, fue violada en tus
primeros padres debajo del árbol 23 y tú allí también, debajo del
árbol 24 de la cruz 25 , fuiste reparada; de manera que, si tu madre
debajo del árbol te causó la muerte, yo2f5, debajo del árbol de la

12
hermosa (Corregido de hermosamente: mente tachado) S (- mss. CA-
CA') [El párrafo correspondiente está modificado en CB.
I?
hermosa en esta manera STVM en esta manera h. NV2
14
medio modo N
15 2
por SNV pues TVM
!6 2
el STVNV por el M
17 T
cruz TVNV M f S
! 2
* redimió STVNV nos r. M
19 2
por STVNV por el M
20
dándola ST dandole VNV2M
21
por bis T
22
le STVN lo V2 om. M

árbol (A continuación: de la cruz fuiste re tachado) V2
24
árbol SNV2M alma TV
2
- cruz TVNV M fS
2ú 2
yoSTVNM yV
284 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cruz 27 , te di la vida. Y de 28 este modo la va29 Dios descubriendo las


ordenaciones y disposiciones de su Sabiduría, como sabe Él tan 30
sabia y h e r m o s a m e n t e sacar de los males bienes, y aquello que fue
causa de mal 31 ordenarlo 3 2 a mayor bien.
L o que en esta canción se contiene a la letra dice 33 el m i s m o
Esposo a la Esposa en los Cantaren (8, 5), diciendo «Sub arbore
malo suscitavi te, ibi corrupta est mater tua, ibi 37 violata est
35 36

genitrix tua», que 38 quiere 3 9 decir: Debajo del manzano te levanté,


allí fue tu madre extraída 40 y allí la que te engendró m e violada 41 .

cruz TVNV2M fS
2H
Y de ST y a VNV2M
2y
va STNM daba VV2
30
tan sabia y hermosamente STVM tanuien y sabiamente NV2
31
de mal STVM del m. NV2
32
ordenarlo NV2M ordenallo STV
33
dice om. NV2
34
Cantares (cap. 8 marg.) S
35
malo STV mali M
36
ibi STV vbi M
37
ibi STV vbi M
3K
que om. NV2.
•íy que quiere decir ... violada om. M
extraída STV destruida NV2
41
violada STNV2 violada etc. V [El redactor de CB añade,
inmediatamente después, un largo párrafo y, además, la Anotación,
para la Canción siguiente ["Nuestro lecho florido ...]; véanse CB23.6 + ;
CB24.1+, pp. 385-386.
CANCIONES 29-30 285

Canciones 29-30

A1 las aves ligeras,


leones, ciervos, gamos saltadores 2 ,
m o n t e s , valles, riberas,
aguas, aires, ardores,
y miedos de las noches veladores,
por las amenas liras
y canto 1 de serenas 4 , os conjuro
que cesen vuestras iras
y no toquéis al muro,
porque la Esposa duerma más seguro.

Declaración5

1. Prosigue el Esposo y da a entender en estas dos canciones


cómo, por medio de «las amenas liras» (que aquí significan la
suavidad de que goza ordinariamente en este estado) y también e n
el 6 «canto de serenas» 7 (que significa el deleite que en el* alma
siempre tiene), acaba 9 de poner fin y remate a todas las
operaciones y pasiones del alma que antes la10 eran algún
impedimento y sinsabor para el pacífico gusto y suavidad, las cuales
dice aquí que son las digresiones de la fantasía" e imaginativa, las
cuales conjura 12 que cesen; y también pone en razón a las dos

1
A las aves ligeras ... Declaración om. M
2
saltadores STV salteadores NV^
ì
canto STVN cantos V2
4
serenas STV sirenas NV2
1
Declaración (Corregido de declacion: ra añadido entre líneas) S
6
en el ST por el VNV2M
I
serenas STVM sirenas NV2
H
el bis S
9
acaba STM a causa VNV2
10
la STVNV2 le M
II
fantasía e imaginativa M f. imaginativa ST1WV2 [Ambas lecturas
serían correctas. Elijo la lección de M que se registra en la mayoría de
los mss. áeCA'yCB; véase E. Pacho (1981:915, n. 4).
12
conjura STV conjuran NV¿ conjura a M
286 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

potencias naturales, que son irascible y concupiscible, que antes


algún tanto la B afligían 14 .
Y también, por medio de estas liras y canto, da a e n t e n d e r
cómo 1 1 en este estado se p o n e n en perfección y medio de obra,
según se puede en esta vida, las tres l f ) potencias del alma, que son:
e n t e n d i m i e n t o 1 7 , voluntad y memoria; y también se contiene cómo
las cuatro pasiones del ánima !íí , que son: dolor, esperanza, gozo y
temor, se mitigan y ponen en razón por medio de la satisfacción
que el alma tiene, significada por «las amenas liras» y «canto de
serenas» l<J , como luego diremos. T o d o s los cuales i n c o n v e n i e n t e s
quiere Dios que cesen, porque el alma más a gusto 2í) y sin ninguna
interpolación goce del deleite, paz 21 y suavidad de esta 22 unión,
«a las aves 2í ligeras».
2. Llama «aves ligeras» a las digresiones de la imaginativa 24 , que
son ligeras y sutiles en volar a una parte y a otra, las cuales, cuando
la voluntad está gozando en quietud de la comunicación sabrosa del
Amado, suelen hacerle 2 5 sinsabor y apagarle 26 el gusto con sus
vuelos sutiles. A las cuales dice el Esposo que las conjura «por las
amenas liras» etc.27, esto es, que, pues ya la suavidad y deleite del
alma es tan abundante y2íí frecuente y fuerte que ellas no lo podían
impedir, como antes solían por no 2 9 haber llegado a tanto, que

13
h STVM lo NV2
14
afligían (afligean: e corregido i) S
b
cómo bis V2
tres om. VNV2
1
' entendimiento, voluntad y memoria STVNV2 m. e. v v. M
ánima STVNV2 alma M
V)
serenas STVM sirenas NV2
a gusto STVNV2 guste M
-' paz y paz N
22
de esta STVNM de la V2
23
aves {Corregido entre líneas de amenas por otra mano) N
4
- imaginativa 5 imaginación TVNV2M
25
hecerle SNV2M hacelle TV
26
apagarle M apagalle STVNV2
1
etc. om. NV2
-° y frecuente STW2 y frequete N om.. M
29 2
no om. NV M
CANCIONES 29-30 287

cesen 3 0 sus inquietos vueloSj ímpetus 3 1 y excesos. L o cual se ha de


e n t e n d e r así en las demás partes que habernos de declarar aquí»
como son:
«leones, ciervos 32 , gamos saltadores 3 3 ».
3. Por los «leones» entiende las34 acrimonias e ímpetus 3 5 de la
potencia 3 6 irascible, porque esta potencia es osada y atrevida 37 en
sus actos, como los3* leones.
Por los «ciervos» y los «gamos 3 9 saltadores» 4 0 entiende 4 1 la otra
potencia del ánima 42 que es concupiscible, que es la potencia de
apetecer, la cual tiene dos afectos 43 : el uno es de cobardía 44 y el
otro de osadía4*. Los efectos de cobardía ejercita cuando las cosas n o
las halla para sí4r> convenientes, porque entonces se retira, encoge y
acobarda, y en estos efectos es comparada a los ciervos; porque, así
como tienen esta potencia concupiscible más intensa que otros
muchos animales, así son m u y cobardes y encogidos. Los efectos de
osadía ejercita cuando halla las cosas convenientes para sí, porque 4 7
entonces no se encoge y acobarda4*, sino atrévese a apetecerlas y

v
cesen STVNV2 cese M
31
ímpetus STVNM ynpuctos V2
- ciervos, gamos SM g. c. TVNV2
33
saltadores STVM salteadores NV2
34
las acrimonias STVNV2 la acrimonia M
35
ímpetus STVNM ynpectus V2
36
la potencia irascible STVM las potencias irascibles N las potencias
irascible V2
7
atrevida SVNV2M atreuido T
3
* los om. VNV2
39
los (om.) gamos M
4(1
saltadores STVM salteadores NV¿
"*' entiende TVNV2 enti entiende S se e, M
42
ánima STW2 alma NM
43
afectos ST efectos VNV2M
44
de (om..) cobardía VNV2M
^ de osadía ST es o. VNV2M
%
sí {Corregido de tí) 5
47
porque S que TVNV2M
4
* y acobarda STVNV2 ni a. M
288 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

admitirlas4'-' con los deseos y afectos 50 . Y en estos efectos' 1 de


osadía52 es comparada esta53 potencia 54 a los gamos, los cuales
tienen tanta concupiscencia 55 en5rt lo que apetecen, que no sólo a
ello van corriendo, mas aun57 saltando, por lo cual aquí los llama
«saltadores».
4. De manera que en conjurar los leones pone rienda a los
ímpetus y excesos de la ira; y en5* conjurar los ciervos fortalece la
concupiscencia 59 en las cobardías y pusilanimidades que antes la
encogían; y en conjurar los gamos saltadores 60 la satisface61 y
apacigua los deseos y apetitos que antes andaban inquietos, saltando
como gamos de uno en otro por satisfacer a la concupiscencia 62 , la
cual está ya satisfecha por «las amenas liras», de cuya suavidad goza,
y por el «canto de serenas»63, en cuyo deleite se apacienta.
Y es 64 de notar que no conjura el Esposo aquí a la65 ira y
concupiscencia 66 , porque estas potencias nunca en el alma faltan,
sino a los molestos y desordenados actos de ellas67, significados por
los «leones, ciervos, gamos saltadores»6*, porque éstos en este 69
estado es necesario que falten70.

49
y admitirlas om. M
0
y afectos STW2M y a. de osadía N
1
efectos STVNV2 afectos M
2
de osadía om. NV
esta a esta V
2
potencia TVNV M poten ti a ¿
concupiscencia TVNV2M concupiciencia ò
en STVNV2 a M
aun STW2M a aun N
H
y (o77?..) en T
concupiscencia concupiciencia S
m
saltadores STVM salteadores NV2
1
la {om) satisface VNV2M
- concupiscencia concupiciencia S
• serenas STVM sirenas NV2
64
Y {om.) es VNV2M
y
a {om) la
66
concupiscencia TVNM concupiciencia SV2
" ellas STVM ella NV2
6H
saltadores STVM salteadores NV2
este SNV2M om, T {Añadido entre líneas) V
70
falten STW2 salten NM [Innovación trivializadora independiente.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIONES 29-30 289

« m o n t e s , valles, riberas».
5. Por estos tres n o m b r e s se denotan los actos viciosos y
desordenados de las tres potencias del alma, que son: m e m o r i a ,
e n t e n d i m i e n t o y voluntad 71 , los cuales actos son desordenados 7 2 y
viciosos cuando son en extremo altos y cuando son en e x t r e m o
bajos y remisos on, aunque no lo sean en extremo, cuando declinan
hacia alguno de los dos 74 extremos. Y así, por los m o n t e s , que son
muy altos, son significados los actos extremados en demasía
desordenada 75 . Por los valles, que son muy bajos, se significan 7 6 los
actos de estas 77 tres potencias, extremados en menos de lo que
conviene 7 *. Y7y por las riberas, que ni sonXÜ muy altas ni m u y bajas,
sino que por no ser llanas participan algo del 81 un extremo y del
otro, son significados los actos de las potencias cuando exceden o
faltan" 2 en algo del medio y llano de lo justo; los s:i cuales, aunque
no*4 son extremadamente desordenados, que sería llegando*' am
pecado mortal, todavía lo son en*7 parte, ahora en venialKK, ahora e n
imperfección, por mínima que sea, en el e n t e n d i m i e n t o , m e m o r i a
y voluntad.

71
voluntad VNV2M voluntades ST [Es preferible la forma singular.
72 2
desordenados STW M ordenados N
r 2
" o S om. TVNV M
'"* dos om. NV2
f>
desordenada STVNV2 d esordenados M
76
se {om.,) significan V
" estas STVNV2 las M
7X
conviene STVNM conbienen V2
79
Y om.. M
m
ni (om.) son V
Hi
del un extremo y del otro ST de algún e. y del o. V de algún estremo
de un estremo y de otto NV2 de nn e. y de o. M
*2 o faltan STVM y f. NV2
w
los cuales STVN lo cual es V2M
H4
no son om-. M
K>
llegando om. VNV2
K6 a pecado STVM pecado V2 pecado y N
K7 en parte STVNV 2
a p. M
HS venial ST pecado v. VNV2
290 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

A todos estos actos*9 excesivos 90 de lo91 justo conjura también


que cesen «por las amenas liras» y «canto» dicho; las cuales tienen
puestas a las tres potencias del alma tan en su punto de efecto 92 ,
que están tan empleadas en la justa operación que las pertenece,
que no sólo no en 93 extremo, pero 94 ni en parte de él participan
alguna cosa. Síguense91 los demás versos:
«aguas, aires, ardores
y miedos 96 de las97 noches veladores».
6. También por estas cuatro cosas entiende las afecciones de las
cuatro pasiones, queyx, como dijimos99, son dolor, esperanza, gozo y
temor.
Por 100 las «aguas» se entienden las afecciones del101 dolor que
afligen al ánima' 02 , porque así como agua se entran en el alma101, de
donde David (Sal. 68, 2)104 dice a Dios, hablando de ellas: «Salvum
me fac, Deus, quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam»,
esto 105 es: Sálvame106, Dios mío, porque han entrado las aguas hasta
mi alma.
Por los «aires» se entienden 107 las afecciones de la esperanza,
porque así como aireI(,K vuelan a desear lo ausente que se espera. De

H9
actos S (= mss. CA ') om. TVNV2M ("Omisión del ascendiente común.
90 2
excesivos TVN excecivos S exercicios V excesos M
91
lo justo STVM los justos NV2
92
efecto STVNV2 officio M
9i
en extremo STM es e. VNV2
pero 5" (= mss. CA ') om. TVNV2M [Omitido en el ascendiente común.
<h
Síguense los demás versos om. M
miedos STVNV2 miedo M
97
las noches STV2M la noche NV
que om. VNV2
99
que, como dijimos ST c. diximos q. M
100
Por STVNV2 y por M
m
del STVM de NV2
2
ánima STVNV2 alma M
alma SNV2 anima TV ella M
104
David (psal 68 marg.) S
,(b
estoes ... mi alma om. M
' Sálvame SVNV2 salvadme T
107
entienden STVNM entiende V2
m
aire STVM el a. NV2
CANCIONES 29-30 291

donde también dice David (Sal. 118, 131)109: «Os meum aperui, et
attraxi 110 spiritum, quia mandata tua desiderabam», como si dijera:
Abrí la boca de mi esperanza y atraje111 el aire de mi deseo, porque
esperaba y deseaba tus mandamientos.
Por los «ardores» se entienden 112 las afecciones de la pasión del
gozo, las cuales inflaman el corazón a manera de mego; por lo cual
el mismo David (Sal. 38, 4 ) m dice: «Concaluit cor meum intra
me, et in meditatione mea exardescet 114 ignis», que" 5 quiere decir:
Dentro de mí se calentó 1 lrt mi corazón y en mi meditación se
encenderá 117 fuego; que es tanto como decir: en mi meditación se
encenderá el gozo.
Por los «miedos de las noches veladores» se entienden las
afecciones de la otra pasión, que es el temor, las cuales en los
espirituales que aún' 1 " no han llegado a este estado del matrimonio
espiritual, de que vamos hablando, suelen ser muy grandes; a veces
de parte de Dios, al tiempo que les119 quiere hacer algunas
mercedes (como habernos dicho arriba), que les suele hacer temor
al espíritu y pavor, y también encogimiento a la carne y sentidos,
por no tener ellos fortalecido y perfeccionado el natural y
habituado a aquellas120 mercedes de Dios; a veces también de parte
del demonio, el cual, al tiempo que Dios da al alma recogimiento y
suavidad en121 sí, teniendo él grande envidia y pesar de aquel bien y
paz del alma, procura poner horror y temor en el espíritu por

m
(Sal. 118, 131): psal 131 (marg.) STV om. NV2M
1H)
attraxi SM traxi TV
111
atraje STVNV2 trague M
112
entienden STW¿M entiende N
m
David (psal. 38 marg.) S
114
exardescet SVM exardescit TM
tb
que quiere ... fuego om. M
,ir
* calentó TVNV2 callento S
117
encenderá S encenderá mi TW2 encendió mi N
m
aún no TVNV2M auno S
"'Jes STVNV2 losM
U)
a (om-) aquellas TVNV2
ul
en sí, teniendo STVM en sintiendo NV2
2 92 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

impedirla 1 2 2 aquel bien 125 , y a veces como amenazándola 124 allá en el


espíritu 1 2 5 ; y cuando ve que n o puede llegar a lo interior del alma 126
(por estar ella muy recogida y unida con Dios), a lo menos por de
fuera, en la parte sensitiva, pone distracción o variedad 127 y
aprietos' 2 * y dolores y horror al sentido, a ver 129 si por este medio
puede inquietar a la Esposa de su tálamo. A los cuales llama « m i e d o s
de las noches», por ser de los1™ demonios, y porque con ellos el
d e m o n i o m procura difundir 132 tinieblas en el alma por escurecer la
divina luz de que goza.
Ym llama «veladores» a estos temores, porque de suyo 134 hacen
velar y recordar al alma de su suave sueño interior; y t a m b i é n ,
porque los demonios, que los causan, están siempre velando por
ponerlos estos temores que, pasivamente, 135 de parte de Dios o del
demonio, como he dicho, se ingieren 1 3 6 en el espíritu de los que
son ya espirituales. Y no trato aquí de otros temores temporales o
naturales, porque tener los tales temores no es de gente espiritual,
mas tener los espirituales temores 1 1 7 ya dichos es p r o p i e d a d m de
espirituales.
7. Pues a todas estas cuatro maneras de afecciones de las cuatro
pasiones del ánima 139 conjura t a m b i é n el Amado 140 , haciéndolas 141

122
impedirla ST impedir VNV2M
123
bien om. M
124
amenazándola STVNM amenazando o la V2
n
- el {om) espíritu
l2ri
alma SVNV2M anima T
127
o variedad STVNV2 yv. M
12K
y{om) aprietos M
129
a ver STVNV2 por ver M
130
de {om.) l o s M
131
demonio procura STVNV2 p. el d. M
132
difundir [infundir en (Burgos, 1982).
133
Y om.. T
"" suyo STVNV2 suyon M
!3:>
pasivamente om. NVl
"" ingieren TVNV2M mgierem ò
137
temores om-, M
138
propiedad ST propio VNV2M
139
ánima STVNV2 alma M
14í)
Amado STNV2M alma do V
141 2
haciéndolas STVNV haciéndoles M
CANCIONES 29-30 2 93

cesar y sosegar, por cuanto Él da ya a la Esposa caudal en este estado


y fuerza y satisfacíón en «las amenas liras» de su suavidad142 y
«canto de serenas» 141 de su deleite, para que no sólo no reinen 144
en ella, pero ni en algún145 tanto la puedan dar sinsabor.
Porque es la146 grandeza y estabilidad del alma tan grande en
este estado, que, si antes le147 llegaban14* al alma las aguas del dolor
de cualquiera149 cosa y aun150 de los pecados suyos o151 ajenos (que es
lo que más suelen sentir los espirituales), ya b2 , aunque los estima,
no le hacen dolor ni sentimiento 153 ; y154 la compasión, esto es, el
sentimiento de155 ella, no le tiene, aunque tiene las obras y
perfección de ella. Porque aquí le falta al alma lo que tenía de flaco
en las virtudes y le queda lo fuerte156, constante y perfecto de ellas.
Porque, a modo157 de los ángeles, que perfectamente estiman las
cosas que son de dolor sin sentir dolor, y ejercitan 15 " las obras de
misericordia y compasión sin sentir compasión 159 , le acaece al alma
en esta transformación de amor; aunque algunas veces y en algunas

!4
- su {oin.) suavi dad NV2
m
serenas STV sirenas NV2M
144
no (om.) reinen NV2M
i4>
en (om.) algún V2M
m
es la STVNV2 esta M
147
le S (= rnss. CA') se TVNV2M
l4K
llegaban STVNV2 llegaran M
1
cualquiera STVNV2 qualquier M
' y aun VNV2M yan ST
1>l
o ST y VNV2M
!>2
ya (= mss, CA' ) y (= mss. CA) [Corrijo de acuerdo con la tradición
de CA'.
153
ni sentimiento STVNM y s. V2
b4
y la compasión, esto es, el sentimiento om. VNV¿ [Omisión por
homoioteleuton: sentimiento... sentimiento.
' " de ella, no le (lo M) tiene STVM della (Tachado; entre líneas por
otra mano pena?) porque no la tienen N de ella porque no la tiene V¿
136
lo fuerte S lo fuerte y TW2M la fuerca y N
157
a modo STVM al m. NV2
15x
ejercitan STVM ejercitar NV2
compasión STVM c. asi NV2
294 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cosas dispensa 160 Dios con 161 ella, dándoselo 162 a sentir 1 6 3 y dejándola
padecer porque merezca más, como hizo' 6 4 con la M a d r e V i r g e n ,
pero el estado de suyo no lo 165 lleva166.
8. E n los deseos de la esperanza tampoco pena, porque, estando
ya satisfecha 167 , en cuanto en esta vida168 puede, en la unión de
Dios, ni acerca del m u n d o tiene qué esperar, ni 1 6 9 acerca de lo
espiritual qué 170 desear, pues se ve y siente llena de las riquezas de
Dios; y así, en el vivir y en el morir está conforme, ajustada171 a la
voluntad de Dios 172 .

m
dispensa STVNV2 dispone M
' con STW2M en (con añadido entre líneas sin tachar la lección del
copista) N
162
dándoselo STVNV2 dandosela M
"•' sentir 5" entender TVNV2M
164
hizo STVNM hijo V2
165
lo om. NV2
166
lleva (= mss. CA-CA' ) 11. y con san Pablo {Palabras autógrafas
añadidas al final de línea a continuación de lleva) S" [El autor escribe
la apostilla en el espacio dejado en blanco por el copista, sin indicar
ningún signo de inclusión en el texto. La adición, que falta en los mss. de
CA-CA', la transcribe el redactor de CB en el párrafo 10 (Decl.s 20-21),
inmediatamente después de la palabra Virgen: "... como hizo con la
Madre Virgen y con San Pablo y otros; pero el estado de sayo no lo
lleva" (Burgos," 1982:1044). E. Pacho en las ed. s de CA (Madrid,
1981) y (Burgos, 1982) incluye la nota en el 'texto primitivo".
167
satisfecha STVM satisfecho NV2
ir>
* vida (Entre líneas) S
69
ni acerca de lo espiritual om. NV2
espiritual (que espiritual tachado) T
170
qué desear STM q. esperar ni desear VNV2
171
ajustada a la S ajustada T con la VNV2 y junta con la M
1/2
Dios (= mss. CA-CA' ) d. Y asi el deseo que tiene de ver a Dios es sin
pena {Adición interlinear del autor) S" [La frase, ausente en los
testimonios del texto primitivo y del retocado, figura en 1a
correspondiente Deci, de CB (20-21.11) inmediatamente después de la
cita bíblica Mt. VI, 10: "... a. la voluntad de Dios, diciendo según la
parte sensitiva y espiritual: Fiat voluntas tua, sin ímpetu de otra gaita y
apetito. Y así} el deseo que tiene de ver a Dios es sin pena" (Burgos,
1982.1044). En las ed.s de CA (Madrid, 1981) y (Burgos, 1982) la
adición autógrafa está incorporada entre Dios y También.
CANCIONES 29-30 2 95

También las173 afecciones del gozo, que en el alma solían hacer


sentimiento de más o menos, ni en ellas' 74 echa de ver mengua 175 ,
ni le hace 176 novedad abundancia; porque es tanta de la que ella
ordinariamente goza, que, a manera del mar177, ni mengua por los
ríos que de ella salen, ni crece por los que en ella17S entran; porque
ésta es el alma en que está hecha 179 la fuente, «cuya agua» dice
Cristo por san Juan (4, 14)1S() que «salta1*1 hasta la vida eterna»1*2.
Finalmente, ni los «miedos de las noches veladores» llegan a
ella, estando ya tan clara y tan fuerte y tan de asiento en Dios ,x?
reposando, que ni la pueden oscurecer con sus tinieblas, ni
atemorizar con sus terrores 184 , ni recordar con sus ímpetus. Y así,
ninguna cosa lals5 puede ya llegar1 Kíí ni molestar, habiéndose ya
ella1*7 entrado, como habernos dicho, de todas ellas «en el ameno
huerto deseado», donde toda paz goza, de toda suavidad gusta y en
todo deleite se deleita1KS, según sufre la condición y estado de esta
vida. Porque de esta tal alma se entiende aquello que dice el Sabio
en los Proverbios (15, 15)1M9, diciendo: «Secura mens quasi iugel9{)
convivium», esto 191 es: El alma segura y pacífica es como un

173
las afecciones STVM la satisfacion N las satisfa^iones V2
74
en (om.) ellas
•"' mengua STVNM ninguna
nace SVNV2M hacen T
177
del mar STVNV2 de la m. M
"n en ella STVNV2 della M
179
hecha bis T
lH0
Juan (joa. 4o marg.) S
1X1
salta STVNV2 salia M
ÌH2
eterna (= wss. CA ) [El redactor de CB añade aquí unos párrafos
nuevos; véanse CB20-21. 12 + , 13 + , 14 + , pp. 383-384.
1
en Dios ST con d. VNV2M
1N4
terrores ST temores VNV2M
IK5
la SM le TVNV2
m
llegar SVNV2M llagar T
1K7
ya ella STVM e. ya NV2
1MH
se deleita om. NV2
W)
Proverbios (15 marg.) S
190
iuge STV iugi M
191
estoes ... continuo om. M
continuo VNV2 continico ST
296 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

convite continuo; porque, así como en un convite 192 hay de todos


manjares sabrosos al paladar y de todas músicas suaves al oído, así el
alma en este continuo convite que ya tiene en el pecho de su
Amado, de todo 193 deleite194 goza y de toda suavidad gusta.
9. Y no le parezca al que esto leyere que en lo dicho nos
alargamos en palabras, porque, de verdad, si se hubiese de explicar
lo que pasa por el alma que a este 195 dichoso estado llega, todas
palabras196 y tiempo faltaría197 y se quedaría lo más por declarar;
porque, si el alma atina a dar en la paz de Dios, «que sobrepuja todo
sentido» (Fil. 4, 7), quedará todo sentido19* corto y mudo para
haberla de declarar. Sigúese199 el verso:
«por las amenas liras
y canto de serenas200, os conjuro».
10. Ya dijimos que «las amenas liras» significan la suavidad del
alma en este estado; porque, así como la música de las liras llena el
ánimo de suavidad y recreación (de manera que tiene el ánimo tan
embebecido y suspenso, que le tiene 201 ajenado202 de penas y20i
sinsabores), así esta suavidad tiene 204 al205 alma tan206 en sí, que
ninguna pena la207 llega y, por eso2()H, conjura a todas209 las molestias
de las potencias 210 y pasiones que cesen por la suavidad. Y también

l9-
convite STVM convite continuo NV2
193
de todo om. VNM
194
deleite goza STVN de d. V2 d. y g. M
195
a este STVM en e. NV2
19
palabras ST las p. VNV2M
197
faltaría STVNM faltarían V2
Í9ÍÍ
codo sentido om. M
Sigúese el verso STVNV2 y asi se sigue la canción 30 M
-°° serenas STV sirenas
201
le tiene STVNV2 lo t. M
202
ajenado STVM enagenado NV2
20i
y om. NV2
m
tiene bis V
205
al STVNV2 el M
2{)C>
tan en sí om.. T
207
la STVNV2 le M
"'" eso SVNV2M esto T
209
a (om.) todas NV2
potencias STVNV2 penas M
CANCIONES 29-30 297

el «canto de serenas» 2 ", como también 2 1 2 queda dicho, significa el


deleite ordinario que el alma posee, por el cual también está
desnuda de todos los contrarios y operaciones molestas 2 1 3 , las cuales
son entendidas en el verso que luego 214 dice, es a saber:
«que cesen vuestras iras».
11. Llamando «iras» 2 1 5 a todas las operaciones y afecciones
desordenadas que habernos dicho. Porque 2 1 6 , así c o m o la ira es
cierto ímpetu que sale del límite de 217 la razón cuando obra
viciosamente, así todas 21 * las afecciones y219 operaciones ya dichas
exceden del límite de la paz y tranquilidad del alma, si 22 " reinan e n
ella. Y, por eso, dice:
«y no toquéis al m u r o » .

2,1
serenas STV sirenas NV2M
212
también om. M
2U
molestas {Corregido por el autor ) S" M molestias STVNV2
[Transmiten la misma alternancia entre molestas I molestias algunos
mss. de CA'.
molestas (El autor añade entre líneas dichas) S" [Ningún testimonio de
la tradición conserva esta adición autógrafa. El redactor de CB modifica
el párrafo correspondiente. E. Pacho en las eds. de CA (Madrid, 1981)
y (Burgos, 1982) lee "molestas dichas".
214
luego dice, es a saber STVNV que se sigue M
saber (= mss. CA-CA' ) s. la propri[e]dad de [c]anto del [s]erenas
(Apostilla autógrafa añadida en el margen sin llamada en el texto) S"
[Ninguno de los demás mss. de CA conserva la nota marginal, que se
remontaría a la segunda fase de revisión del 'borrador'. El redactor de
CBy que modifica notablemente el párrafo correspondiente, la desarrolla
en las Decís, correspondientes (20-21.16): "Y llama a este deleite canto de
sirenas, porque así como, según dicen, el canto de sirenas es tan sabroso y
deleitoso que al que le oye de tal manera le arroba y enamora que le hace
olvidar como transportado de todas las cosas, así el deleite de esta unión
de tal manera absorbe el alma en sí y la recrea que la pone como
encantada a todas las molestias y turbaciones de las cosas ya dichas. Las
cuales son entendidas en este verso" (Burgos, 1982:1047).
215
iras STVNV2 vuestras i. M
Porque STVNV2 que M
217
de la razón STVM del oracon NV2
2IK
todas ST de t. VNV2M
- y operaciones omu NV2
m)
si STVNM se V2
2 98 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

12. Por el «muro» 2 2 1 se entiende el vallado de paz y virtudes y


perfecciones 2 2 2 que ya tiene el alma donde está ya223 amparada, que
es el m u r o y defensa del huerto de su Amado; por lo cual la llama El
en los Cantares (4, 12)224: « H o r t u s conclusus sóror mea», que 225
quiere decir226: M i hermana es u n huerto cercado 227 ; por tanto, no
le22K toquéis a este 229 muro2-10,
«porque la Esposa duerma más seguro 2 3 1 »,
13. es a saber, porque más a sabor se deleite 232 de ta quietud y
suavidad de que 233 goza en el huerto donde se ha entrado, «el
cuello 234 reclinado sobre los dulces brazos del Amado» 235 .

22
' muro (Corregido por el autor de mundo) S'
222
perfecciones STVM afeciones NV^
223
ya om. M
224
Cantares ([can] 4. cita marginal cortada) S
225
que om. NV2
226
que quiere decir om. M
227
cercado ST cerrado VNV2M
22
« le om. NM
m
este ST ese VNV2M
230
muro (p tachado) S M m. etc. TVNV2
seguro STV bis NV2 siguro M
232
deleite STVNM deleyta V2
233
de {om) que T
234
el cuello STVNV2 el en ella M
231
Amado (= mss. CA-CA' ) a. Y asi no ay para el alma ya pu[er]ta
cerrad [a] (Frase añadida por el autor en el margen del 'borrador') S"
[La nota autógrafa pertenece a la segunda fase de revisión del
'borrador', dado que no se conserva en el resto de la tradición de CA. El
redactor de CB la desarrolla (Decl.s 20-21. 19) modificando el 'texto
primitivo': "Donde es de saber que ya aquí para el alma no hay puerta
cerrada, sino que en su mano está gozar cada y cuando que quiere de este
suave sueño de amor, según lo da a entender el Esposo en los Cantares,
diciendo: Conjuróos, hijas de Jerusalén, por las cabras y los ciervos de los
campos, que no recordéis ni hagáis velar a la amada hasta que ella
quiera" (Burgos 1982:1048). A continuación en CB figura la Anotación
para la Canción siguiente ["Enfrailo se ha la Esposa ...]; véase CB22A+,
pp. 384-385. E. Pacho en las ed.s de CA coloca la apostilla en el margen
en la de Madrid (1981); mientras que la incluye en el texto primitivo, al
final del párrafo, en la de Burgos (1982).

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 31 299

Canción 31

¡Oh1 ninfas de Judea!,


en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
mora en los arrabales
y no queráis tocar nuestros umbrales.

Declaración

1. En esta canción la Esposa es la que habla, la cual, viéndose


puesta 2 según la porción superior espiritual en tan ricos y
aventajados dones y deleites de parte' de su Amado, deseando
conservarse en la seguridad y continua posesión de ellos, en la cual
el Esposo la ha puesto en las dos canciones precedentes, viendo que
de4 parte de la porción 5 inferior, que esf) la sensualidad, se le
podría7 impedir" y perturbar tanto bien, pide a las operaciones y
movimientos 9 de esta porción inferior que se sosieguen en las
potencias y sentidos de ella y no pasen los límites de su región, la
sensual, a molestar 10 y a inquietar la porción superior y espiritual

¡Oh ninfas ... Declaración om. M


i
puesta om. NV2
3
de parte om. M
4
que (om.) de M
-1 porción STVM posesión NV2
es om. NV2
7
podría STVM podia NV2
* impedir (= mss. CA-CA' ) i. y que de hecho impide (Añadido entre
líneas por el mismo autor) S" [Ninguno de los demás mss. de CA
conserva la apostilla. El redactpr de CB la incluye en el párrafo
correspondiente (Deci. 18.3): "... se le podrían impedir (y que de hecho
impide y perturba tanto bien) pide a las operaciones ..." (Burgos,
1982:1030). También E. Pacho incorpora el inciso en el 'texto primitivo'
de CA en las ed.s de Madrid (1981) y Burgos (1982).
v
v movimientos STVM o m. NV2
l(}
a molestar y a inquietar STW2 a m. y i. N a i. y m. M
300 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

del á n i m a " , porque no la impida, aun 12 por algún 13 m í n i m o


movimiento, el 14 bien y suavidad de que goza. Porque los
movimientos de la parte 1 5 sensitiva y sus potencias, si obran cuando
el espíritu goza, tanto más le 16 molestan e inquietan 1 7 , cuanto ellos
tienen de más obra lfl y viveza. Dice, pues, así:
« O h ninfas de Judea!»
2. «Judea» llama a la parte inferior del ánima 19 , que es la
sensitiva. Y llámala «Judea», porque es flaca y carnal y de suyo
ciega, como lo es la gente judaica.
Y llama «ninfas» a todas las imaginaciones, fantasías y
movimientos y afecciones de esta porción inferior. A todas éstas
llama «ninfas», porque, así como las ninfas con 2 0 su afición 21 y
gracia atraen para sí a los amantes, así estas operaciones y
movimientos de la sensualidad 22 sabrosamente procuran atraer 2 ' a sí
la voluntad de la parte razonal 24 , sacándola de lo interior a que quiera
lo exterior que ellas quieren y apetecen, moviendo t a m b i é n al
e n t e n d i m i e n t o y atrayéndole 2 5 a que se case y junte 2 6 con ellas en
su bajo modo 2 7 sensual 2 *, procurando conformar a la p a r t e

11
ánima STVNV2 alma M
12
aun STVN aunque M
13
impida, aun por algún STV inpida aun algún N ympidan (n
2
tachado) vna algún V
H
el SVNV2M en el T
1
parte porción TV
16 2
le STVNV la M
17
e inquietan 5 y i.TVNV2M
™ obra STVM obras NV2
19
ánima STV alma NV2M
20
con SVNV2M a T
21
afición STV affecion NV2M
22
sensualidad ST suauida d VNV2M
23
atraer ST traer VNV2M
24
razonal ST racional
25
atrayéndole 5 trayendole TVNV2M
-6 case y junte STW2M i.vcJV
2
modo SVNV M medo T
2X
sensual, procurando ... razonal om. M
CANCIÓN 31 301

razonal 29 y aunarla con la sensual. Vosotras 3 0 , pues, dice,


operaciones y movimientos sensuales,
«en tanto que en las31 flores y rosales
el 32 ámbar perfumea».
3. Las flores son las virtudes del alma, como arriba dijimos; los
rosales son las tres potencias del alma 33 : e n t e n d i m i e n t o 3 4 , m e m o r i a
y voluntad, que 35 llevan rosas y flores de conceptos divinos y actos
de amor y de virtudes 3 6 ; el ámbar 37 es el divino espíritu que mora
en el alma3*; y perfumear 3 9 este divino ámbar en las flores y rosales
es comunicarse y derramarse suavísimamente en las potencias y
virtudes del alma, dando en ellas al alma perfume de divina suavidad.
E n tanto, pues, que este divino espíritu está dando suavidad
espiritual a mi alma 40 ,
«mora en los arrabales».
4. E n los arrabales de Judea, que decimos ser la parte sensitiva
del alma; y los arrabales de ella son los sentidos sensitivos
interiores, como son la fantasía 41 , la imaginativa, memoria 4 2 , en los
cuales se colocan 43 y recogen las fantasías e imaginaciones 4 4 y
formas de las cosas 45 . Y éstas son las que aquí llama «ninfas», las
cuales entran a estos 4fi arrabales de los sentidos interiores por 4 7 las

29
razonal ST racional VNV2
30
Vosotras STVM vosotros NV2
31
en ( « . ) las TVNV2M
32
el STVNM al V2
33
del alma om. M
34
entendimiento, memoria y voluntad STVNV2 m. e. v v. M
35
que STVM de que NV2
3r>
virtudes STVNV2 virtud M
,7
el ámbar es el divino ST el alma (Tachado, corregido ámbar) diuino
N el alma es dibino V2 el ámbar es d. VM
3H
el (o wat.) alma TVN
39
perfumear SVV^M perfumea T perfumar N
40
alma S anima TVNV2M
41
la fantasía STVM las fantasías NV2-
^- memor ia STVNV2 la m. M
43
colocan NV2M collocan STV
44
e(om.) imaginaciones M
4:1
cosas (Figura sólo en la signatura.) T
a estos STVNV2 en e. M
47
por las puertas ... exteriores om.. M
302 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

puertas 48 de los sentidos exteriores, que son: oír49, ver, oler, gustar,
tocar; de manera que todas las potencias y sentidos de esta parte
sensitiva los podemos llamar «arrabales», que son los barrios 10 que
están fuera de la ciudad. Porque lo que se llama ciudad en el alma es
allá lo de más adentro, que es la parte razonal51, que es la que tiene
capacidad para comunicar con Dios, cuyas operaciones son
contrarias a las de la sensualidad. Pero, porque hay natural
comunicación de la gente que mora en estos arrabales de la parte
sensitiva -la cual gente 52 es las ninfas que decimos 53 - de tal manera
que lo que se obra54 en esta parte ordinariamente se siente en la
otra más interior, que es la razonal55 y, por consiguiente, la hace
advertir y desquietar56 de la obra espiritual que tiene en Dios,
díceles que moren en sus arrabales, esto es, que se quieten en sus
sentidos sensitivos, interiores y exteriores.
«y no queráis tocar nuestros umbrales».
5. Esto es, ni por primeros movimientos toquéis 57 a la parte
superior; porque los primeros movimientos del alma son las
entradas y umbrales para entrar en el alma y, cuando pasan de5H
primeros movimientos en 59 la razón, ya van pasando los umbrales,
pero, cuando sólo6" son primeros movimientos, sólo se dice61 tocar

4
* las puertas STV la puerta NV2
49
oír, ver, oler v. oler oyr T
50 2
barrios STVNV barios M
51
razonal ST racional
il
gente om. M

decimos ST decíamos VNV¿M
54
se obra STVM sobra NV2
razona! ST racional VNV2M
56
desquietar STVNV2 ynquietar M
57
toquéis STVNV2 toquen M
pasan de STW2M pasando N
í9
en la razón, ya van (Corregido en S por el autor de: ya en lazon y
uan: ya tachado, ra y a entre líneas) S" ya enlacan y van TVNV'M
[La variante del ascendiente común aparece reproducida, probablemente,
a causa de la lectura errónea del copista de -S. En los mss. de CA' se lee
"ya en la racon y uan".
60
sólo son ST lo son W2 no son N son M
61
se (om.) dice M
CANCIÓN 31 3 03

a los umbrales o llamar62 a la puerta, lo cual se hace cuando hay


acometimientos'' 3 a la64 razón de parte de la sensualidad para algún
acto desordenado. Pues no solamente el65 alma dice aquí66 que67
éstos no toquen al6H alma, pero aun las advertencias que no hacen 69
a la quietud y bien de que goza; y así70, esta parte sensitiva con
todas sus potencias, fuerzas y flaquezas en este estado está ya
rendida71 al espíritu. De donde ésta72 es ya una73 bienaventurada
vida semejante a la del estado de la inocencia 74 , donde toda la
armonía y habilidad de la parte sensitiva del hombre servía al
hombre para más recreación y ayuda de conocimiento y amor de
Dios, en paz75 y concordia con la parte superior. ¡Dichosa el alma
que a este estado llegare! Mas «¿quién es éste?, y alabarle hemos,
porque hizo maravillas en su vida» {Edi, 31, 9).
ó. Esta canción se ha puesto aquí para dar a entender la quieta
paz y segura que tiene el alma que llega a este alto76 estado; no para
que se piense que este deseo que muestra aquí el alma de que se
sosieguen 77 estas ninfas sea porque en este estado molesten, porque

62
o llamar bis T
r>
- acometimientos STM acometimiento VNV2
64
a la STVNM o la V2
6i
el (a tachado) alma S
66
aquí om. NV2
67
que (Corregido de en) estos S
6IÍ
toquen al STM toque el V toquen el NV2
hacen STVM aun NV2
70
y así [El redactor de CB omite el texto que sigue de la versión primitiva
hasta movimientos" y añade a continuación la Anotación para la
Canción siguiente ["Escóndete, Carillo ...]; véase CB 19.1 + , p. 381.
71
rendida STVM hendida NV2
72
ésta es ya 5" esta ya TVNV2M
'• una STVNV2 a vna M
74
la inocencia SVNV2M el i. 7
en paz STW2M en par N
76
alto om. M
i!
se (om..) sosieguen M
304 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

ya están sosegadas, como. arriba queda™ dado a entender; que este


deseo más es de los que van aprovechando y de los aprovechados 79 ,
que deH() los ya perfectos, en los cuales poco xl o nada reinan las
pasiones y movimientos.

7
* queda dado STVM a dado NV2
l
7 ) (que tachado) aprovechados M
X0
que de STW2M y de N
SI
poco o nada reinan STVM pocos o nada declinan NV2,
CANCIÓN 32 305

Canción 32

Escóndete 1 , Carillo 2 ,
y mira con tu haz 3 a las montañas
y n o quieras decillo,
mas 4 mira las compañas 5
de la que va por ínsulas extrañas.

Declaración

1. Después que el Esposo y la Esposa en las canciones pasadas


han puesto rienda 6 y silencio a las pasiones y potencias del ánima,
así sensitivas como espirituales, que la podían perturbar,
7 8
conviértese en esta canción la Esposa a gozar de su Amado al
interior recogimiento de su alma, donde El con ella está en amor
unido, donde escondidamente en grande manera la goza. Y tan altas
y tan sabrosas son las cosas que por ella 9 pasan en este
recogimiento del matrimonio con" 1 su Amado, que ella 11 no lo12
sabe decir, ni 11 aun querría decirlo; porque son de aquellas de que
dijo 14 Isaías (24, 16)15: «Secreturn m e u m mihi, secretum 1 6 m e u m
mihi». Y así, ella a solas se lo posee y a solas se lo entiende y a solas
se lo goza y gusta de que sea a solas; y así, su deseo es que sea m u y

1
Escóndete STVN escondite V2
2
Escóndete, Carrillo ... Declaración om. M
3
haz STV faz NV2
^ mas STV vNV2
I
compañas STV canpañas NV2
6
rienda STVM la r. NV2
7
conviértese (s corr.) S
* en esta canción la Esposa STVM la esposa en esta c. NV2
9
elhSTVNV2 ellos M
1(1
con STVM en NV2
II
que ella STVNV2 q. ello M
12
lo sabe decir STVM saue decirlo NV2
13
ni aun querría decirlo om.. NV2
decirlo SVM decillo T
14
dijo SVNV2M dize T
b
Isaías (cap. 24 cita marginal añadida por el autor) S"
16
secretum meum mihi om., M
306 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

escondido y muy levantado 17 y alejado de toda comunicación


exterior. En lo cual es semejante1** al mercader de la margarita o19,
por mejor decir, al hombre que, hallando el tesoro escondido en el
campo, fue y escondióle 20 con gozo y poseyóle 21 (Mí. 13, 44-46). Y
eso pide ahora la misma alma en esta canción al Esposo, en 22 la
cual con este deseo le pide cuatro cosas: la primera, que sea El23
servido de comunicarse muy adentro en lo24 escondido de su alma;
la segunda, que embista sus potencias con 25 la gloria y grandeza de
su divinidad; la tercera, que sea tan altamente que no se quiera26 ni
sepa27 decir, ni sea de ello capaz el2H exterior y parte sensitiva; y
la29 cuarta le pide que se enamore de las muchas 30 virtudes que El
ha puesto en ella, la cual va a El y sube por altas y levantadas
noticias de la divinidad y por excesos de amor muy extraños y
extraordinarios 31 , de los que ordinariamente por ella suelen pasar.
«Escóndete 32 , Carillo».
2. Como si dijera: querido33 Esposo mío, recógete en lo más
interior 34 de mi alma, comunicándote 35 a ella escondidamente,

17
muy (om.) levantado VNV¿
' semejante STVNV2 muy s. M
V)
oSTVM yNV2
2(1
escondióle STV escondiólo NV2M
21
poseyóle STVNV2 poseyólo M
22
en la cual bis V2
23
Él servido SVNV2M s. el T
~^ en lo ST de lo VNV2M
25
con STVM QÍINV2
quiera STVM queje NV2
-' sepa STVNV2 se sepa M
2
*dSTVM aloiVK 2
-i} y(om.) la VNV2M
30
muchas TVNV2M munchas S
31
y(om.) extraordinarios T
32
Escóndete STVNM escondite V2
33
querido Esposo mío STVNV2 e. q. mio M
34
interior STVM intimo y interior NV2
•^ comunicándote (Corregido de comunicandole por otra mano) S
comunicandole TVNV2M [También en algunos mss. de CA' se lee
comunicandole.
CANCIÓN 32 307

manifestándole tus 3ñ escondidas maravillas ajenas de todos los ojos


mortales.
«y mira con tu haz 17 a las montañas».
3. La haz™ de Dios es la divinidad y las montañas son las
potencias del 39 alma: memoria, entendimiento y voluntad. Y así, es
como si dijera: embiste con tu divinidad en m i e n t e n d i m i e n t o ,
dándole inteligencias divinas; y en mi voluntad, dándole y
comunicándole el divino amor; y en mi memoria con 4 0 divina
posesión de gloria.
E n esto pide el alma todo lo que le 41 puede pedir, porque no
anda ya contentándose en conocimiento y comunicación de Dios
por 42 las espaldas, como hizo Dios con Moisés (Ex. 33, 23), que es
conocerle por sus efectos 43 y obras, sino con la haz de Dios, que es
comunicación esencial de la divinidad sin otro algún medio en el
alma, por cierto contacto 4 4 de ella en la divinidad, lo cual es cosa
ajena de todo sentido y accidentes, por cuanto es 45 toque de
sustancias desnudas, es a saber, del alma y divinidad. Y, por eso 46 ,
dice luego:
«Y no quieras decillo 47 ».
4. Es a saber: y no41i quieras decillo4<; como antes 5 0 , cuando las
comunicaciones que en mí hacías eran de manera que las decías' 1 a

36
tus STVM a ella tus NV2
37
haz STM faz VNV2
3X
haz STVNM fah V2
3<;
del ( Corregido de de e la) S
40
con STVM v con NV2
41
le om. M
42
Dor las STVM por las esperanzas digo por las N (después borrado)
V2
43
efectos [afectos en la edición de Pacho (Burgos, Í982).
"^ contacto SW2M contracto T contrato N
45
es toque STVM esto q' NV2
™ eso SVNV2M esto T
47 2
decillo STVNV dezirlo M
4K 2
y(oro.) no VNV M
4;
' decillo STVN decirlo V2M
50
antes SVNV2M de antes T
11
decías S decia TVNV2M
308 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

los sentidos exteriores 53 , por ser cosas de que ellos 5? eran capaces,
porque no eran tan altas y profundas que no pudiesen ellos
alcanzarlas54; mas ahora sean55 tan subidas y sustanciales y tan de
adentro, que no quieras decírselo 56 a ellos57, de manera que sean
capaces de ellas (porque 5 * la sustancia 59 no se puede comunicar en
los sentidos, y así lo que puede caer en sentido no es Dios
esencialmente). Deseando, pues, el alma'*0 aquí esta comunicación
de Dios esencial, que no cae61 en sentido, le62 pide que sea de
manera que no se les diga a ellos, esto 63 es: no quieras comunicarte
en ese término 6 4 tan bajo y tan de afuera, que pueda en él
comunicar el sentido y el65 dicho:
«mas mira las66 compañas 67 ».
5. Ya6* habernos dicho que el mirar de Dios es amar69; las que
aquí llama «compañas» son la multitud de virtudes y dones 70 y
perfecciones 71 y riquezas espirituales del alma. Y ansí es como si
dijera: mas antes conviértete adentro, Carillo, enamorándote de las
compañas de las virtudes 72 y perfecciones que has puesto en mi

• - extenores STVNV2 yntenores M


5?
- ellos SVNV2M ellas T
54
alcanzarlas SVNV2M alcanyallas T
" sean STVNV2 son M
56
decírselo STVNV2 dezirlo M
57
ellos ST ellas VNV2M
lX
porque ... esencialmente (Las palabras están entre signos de paréntesis
de matiz rojo) S
3/
sustancia STVNV2 sauiduria M
6()
alma TVNV2M (= mss. CA'-CB) anima 5 [Corrijo de acuerdo con
los demás testimonios.
61
cae STVM le cae NV2
62
le STVNV2 la M
"J esto es STVNV2 que es como si dixera M
64
término STVNV2 trono M
6s
ye\STVNV2 ya M
u 2
" las STW M a las N
67
compañas STVM canpañas NV2
6H
Ya STNV2M y V
69
amar STM amor VNV2
70
y (Corregido de v) dones S V dones M om. NV2
/]
y(om.) perfecciones M
ll
las (om.) virtudes M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 32 309

alma, para que, enamorado de ella en ellas 73 , en ella te escondas y t e


detengas; pues que es verdad que, aunque son tuyas, ya, por
habérselas tú dado, también son 74 ,
«de la que va por ínsulas extrañas»:
6. de mi alma que va a ti por extrañas noticias de ti y por 7 5
modos y vías extrañas y ajenas de todos los sentidos y del c o m ú n
conocimiento natural. Y así, es como si dijera: pues va mi alma a ti
por noticias extrañas y ajenas de los sentidos, comunícate tú a ella 76
también tan interior 7 7 y subidamente que sea ajeno de todos ellos7H.

73
ellas STVM ellas y NV2
74
son S (= mss. CB) s. suyas (Añadido por el autor) S'VNV2M s.
suya T [El autor transcribe suyas en el 'borrador', a continuación de
son, sin darse cuenta de que la frase primitiva enlazaba con la cita del
verso siguiente. En la ed. de Madrid (1981:948) erróneamente se señala:
«suyas om, mss. CA».
71
noticias de ti, y por 5 (= mss. CA') noticias y de ti por TVNV2M
76
a ella (Corregido entre líneas de alia quizás por el autor) S'(?)
' interior STVM interiormente NV2-
78
ellos (= mss. CA-CA') [En la refundición de CB sigue inmediatamente
después la Anotación para la Canción siguiente ["A las aves ligeras...]
de tres largos párrafos; véanse G ? 2 0 - 2 1 . 1 + , 2 + , 3 + , pp. 382-383.
310 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 33

La blanca1 palomica2
al arca con el ramo se ha tornado,
y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado.

Declaración

1. El Esposo es el que habla en esta canción, cantando la pureza


que ella tiene ya en este estado y las riquezas3 y premio que ha
conseguido, por haberse dispuesto y trabajado por venir a él. Y
también canta la buena dicha que ha tenido en hallar a su Esposo en
esta unión, y da a entender el cumplimiento de4 ios deseos suyos y
deleite 5 y refrigerio que en él posee, acabados ya los trabajos y
angustias de la vida y tiempo pasado. Y así dice:
«La blanca palomica».
2. Llama al alma «blanca^ palomica» por la blancura y limpieza
que ha recibido de la gracia que ha hallado en Dios 7 . La cual dice
que
«al arca con el ramo se ha tornado».
3. Aquí hace comparación del alma a la paloma del arca de N o é ,
tomando por figura aquel ir yH venir de la paloma 9 al arca, de lo que
al alma en este caso le ha acaecido. Porque, así como la paloma que

1
La blanca SVNV¿ (Esposo llamada autógrafa en el margen) S' T
- La blanca palomica ... Declaración om., M
3
riquezas (El copista escribe ri olvidando las demás sílabas al pasar de
línea) V
de los deseos om, NV2
5
deleite STVM deleytes NV2
6
blanca STVNV2 la b. M
7
Llama ... Dios (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB amplía con un
breve párrafo exclusivo el comentario de este verso; véase G?34.3* + , p.
400.
H
y(om,) venir T
9
paloma S palomica TVNV2M
CANCIÓN 3 3 311

salió del arca de N o é se «volvió a ella"1 con un ramo de oliva en el


pico», en señal de la misericordia de Dios en la cesación de las
aguas" sobre la tierra, que por el diluvio12 estaba anegada (Gn. 8,
11), así esta tal alma, que salió del arca de la omnipotencia de Dios,
que fue cuando la crió, habiendo andado por las aguas del diluvio de
los pecados, imperfecciones 13 y penas y trabajos de esta vida,
vuelve al arca del pecho de su Criador con el14 ramo de oliva, que es
la clemencia y misericordia que Dios ha usado con ella en haberla
traído a tan alto estado de perfección y haber hecho 15 cesar en la
tierra de su alma las aguas de los pecados y dádola victoria contra
toda la guerra y batería de los enemigos, que esto la16 habían
siempre procurado 17 impedir; y así, el «ramo» significa victoria de
los enemigos y aun premio de los merecimientos. Y así, la palomica
no sólo vuelve ahora al arca de su Dios blanca y limpia como salió
de ella en la creación, mas aún con aumento de ramo de premio y
paz conseguida en la victoria.
«y ya la tortolica
al socio deseado
en las riberas verdes ha hallado».
4. También llama aquí al alma «tortolica», porque en este caso
ha sido como la tortolilla1* cuando ha hallado al19 socio que deseaba,
Y para que mejor se entienda, es de saber que de la tortolica211 se
escribe que cuando no halla al consorte, ni se asienta en ramo
verde, ni bebe el agua21 clara ni fría22, ni se pone debajo de la23

10
a ella om. VNV2M
11
aguas (del tachado) T
12
diluvio TVNV2M di lluuio S
13
imperfecciones STW2M y i. N
2
^ con el STVNV en el M
11
hecho cesar STVNM ya de cessar V2
16
esto la SVNV2M e. le T
17
procurado om.
lii
la tortolilla ST tortolilla VN tortolica V2 tortolica M
19
al SVNV2M el T
20
tortolica STW2M tortolilla N
21
el (ora.) agua T
22
ni (Tachado) fría V2
23
de (om.) la V2
312 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

sombra 2 4 , pero, en juntándose con el esposo, ya goza de todo esto.


T o d a s las cuales propiedades le acaecen 2 * al alma, porque, antes que
llegue a esta junta espiritual con su Amado, ha de querer carecer de
todo deleite, que es no 2 6 sentarse en ramo 2 7 verde, .y de toda honra
y gloria 28 d e F m u n d o y gusto, que es no beber el agua clara y fría*0,
y de todo refrigerio y favor31 del mundo, que es no ampararse en la
sombra, no queriendo reposar en nada, gimiendo por la soledad de
todas las cosas hasta hallar a su Esposo.
5. Y porque esta tal alma, antes que llegase a este estado, anduvo
de esta suerte buscando a su Amado como la tortolilla, n o hallando
ni queriendo hallar consuelo ni refrigerio sino sólo en él, canta aquí
el mismo 3 2 Esposo el fin 31 de sus fatigas y cumplimiento de los 34
deseos de ella 35 , diciendo que «ya la tortolica al socio deseado en las
riberas verdes ha hallado», que es decir: que ya se sienta en ramo
verde, deleitándose en su Amado; y que ya bebe el agua clara de
subida contemplación 3 6 y sabiduría de Dios y fría37, que es el

24
sombra (= mss. CA-CA' ) s. ni se junta con otras aues (Anotación
marginal añadida por el misino autor) S" [En el resto de la tradición
de CA no se conserva la adición de Juan de la Cruz, que se remontaría a
la segunda fase de correcciones del 'borrador'. En las ediciones de Pacho
figura, en el margen del 'texto primitivo', en la de Madrid (1981:952)
por el contrario, en la de Burgos (1982:856), QStá incorporada enne
som.bra y pero. El redactor de CB la recoge modificando el párrafo
correspondiente (Deci. 34.5): "... ni se pone debajo de la sombra, ni se
junta con otras compañías; pero juntándose con él, ya goza de todo esto"
(Burgos, 1982:1120).
2>
le (om.) acaecen M
26
no (Entre líneas) S
-' ramo SVNV2M rama T
2
* honra y gloria STW2M g. y h. N
29 2
del SVNV M del el T
30
y fría STVNM ni f. V2
31
favor STVNM sabor V2
32
mismo om-. M
33
oí (Sólo en la llamada de fin de página) fin S
"delosSTVM áesusNV?
35 2
de ella om. NV
36
contemplación STVNM de c. V2
37
y fría om. M
CANCIÓN 33 ^1j

refrigerio que tiene en él; y también se pone debajo de la38 sombra


de su amparo y favor, que tanto ella39 había deseado, donde es
consolada y reficionada sabrosa y divinamente, según ella de ello se
alegra en los Cantares (2, 3), diciendo: «Sub umbra illius, quem 40
desideraveram sedi, et fructus eius dulcis gutturi meo», que41 quiere
decir: Debajo de la sombra de aquel que había deseado me asenté y
su fruto42 es dulce a mi garganta.

3K
de {om.) la TV
39
tanto ella S (= mss. CA' ) ella tanto TVNV2M
40
quem {Corregido quizás de quam) S quam {Corregido por otra mano)
TVNV2
41
que quiere ... garganta om. M [El redactor de CB modifica
ampliamente el comentario de este verso final y añade a continuación 1 a
Anotación para la Canción siguiente ["En soledad vivía...]; véase
CB35.1 + ,p. 400.
42
fruto STW2 frito N.
314 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 34

En 1 soledad vivía2
y en soledad ha puesto ya su nido;
y en3 soledad la guía
a solas su querido,
también en soledad de amor herido 4 .

Declaración

1. Va el Esposo prosiguiendo y dando a entender el contento


que tiene de la soledad que antes que llegase el alma a esta unión
sentía, y el que 5 le da a lar> soledad que de todas las fatigas y trabajos 7
e impedimientos* ahora tiene, habiendo hecho quieto y sabroso
asiento en su Amado, ajena y libre de todas las cosas y molestia 9 de
ellas. Y también muestra holgarse de que esa soledad que ya tiene el
alma haya sido disposición para que el alma sea ya de veras guiada y
movida por el10 Esposo, lo cual11 antes no podía ser, por no haber
ella12 puesto su nido en soledad, esto es, alcanzado13

1
En soledad vivía ... Declaración om. M
I
vivía STVN diuina V2
3
y{om.) en N
4
herido STVN herida V2
5
el que STW2M al q. N
6 2
a (om.) la VNV M
7
y(om.) trabajos M
H
e impedimientos STVV2M y i. N
y
molestia STVN molestias V2M
!<)
por el STVNV2 para el M
II
lo cual M (= mss. CA') la c. STVNV2 [Corrijo con M.
12
ella om. T
13
encalzado SVNV2M alcanzando T
CANCIÓN 34 315

hábito perfecto y virtud 1 4 de soledad, en la15 cual es ya movida y


guiada a las cosas divinas del Espíritu de Dios.
Y n o sólo dice que él ya la guía en esa soledad, sino que a solas
16
lo hace él mismo, comunicándose a ella sin otros medios de
ángeles ni de hombres ni figuras 17 ni formas 1 *, estando él t a m b i é n
(como ella está 19 enamorada de él) herido de amor de ella en esta
soledad y libertad de espíritu, que por medio de la dicha soledad
tiene, porque ama él mucho 2 0 la soledad. Y así, dice:
« E n soledad vivía».
2. La dicha tortolilla, que es el alma, vivía en soledad antes que
hallase al Amado en este estado de unión; porque al alma 21 que desea
a Dios, de ninguna cosa la22 compañía le 21 hace consuelo ni
compañía, antes, hasta hallarle 24 , todo la25 hace 2 6 y causa más
soledad
«y en soledad ha puesto ya su nido».
3. La soledad en que antes vivía era querer carecer por su Esposo
de todos los bienes del m u n d o , según habernos dicho de la
tortolilla, procurando hacerse perfecta, adquiriendo p e r f e c t a
soledad en que se viene a la unión del Verbo y, por consiguiente, a

14
virtud (= mss. CA-CA') quietud (El autor arregla virtud del copista
corrigiendo vir con q'ie) S" [Juan de la Cruz cambia la lección
originaria virtud con quietud en la segunda fase de anotaciones
efectuadas en el 'borrador'. Dado que ambas lecturas son posibles, elijo
la que transmiten los demás mss. del 'texto primitivo' y del 'texto
retocado'. En correspondencia, el comentario de CB está notablemente
refundido.
,s
la cual es STVNM las cuales V2
16
lo hace STVNM la h. V2
17
figuras STVNM figura V2
l
* formas SVNM forma TV2
|y
está om. M
20
mucho TVNV2M muncho S
21 2
al alma STVNV el a. M
22
la compañía le hace consuelo ni compañía S(TVN)VÁ le sime la
compañi a ni le da consuelo M
23
le hace SV2 la h. TVN
24
hallarle STW2M hallarse N
25
la hace y causa STV(NV2) le c. y h. M
26 2
la hace STV lo h. NV
316 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

todo refrigerio y descanso; lo cual es27 aquí significado por el


«nido» que aquí dice, el cual significa descanso y reposo. Y así, es
como si dijera: en esa soledad en que antes vivía, ejercitándose en
ella con trabajo y angustia, porque no estaba perfecta, en ella ha
puesto descanso 28 ya y29 refrigerio, por haberla ya adquirido
perfectamente en Dios. De donde, hablando espiritualmente David
(Sal. 83, 4),3() dice; «Etenim passer invenit sibi domum, et turtur
nidum ubi reponat 3 ' pullos suos», que32 quiere decir: De verdad que
el pájaro halló para sí casa y la tórtola nido donde criar sus
pollicos 33 , esto es, asiento en Dios donde satisfacer sus apetitos y
potencias.
«y en soledad la guía».
34
4. Quiere decir: en esa soledad que el alma tiene de todas las
cosas en que está sola con Dios, El la guía y mueve35 y levanta a las36
cosas divinas, conviene a saber: su entendimiento a las inteligencias
divinas, porque ya está solo y desnudo de otras contrarias y
peregrinas inteligencias; y su37 voluntad mueve libremente al amor
de Dios, porque ya está sola y libre de otras afecciones; y llena su
memoria de divinas noticias, porque también está ya sola y vacía de
otras imaginaciones y fantasías. Porque, luego que el alma
desembaraza estas38 potencias y las vacía de todo lo inferior y de la
propiedad de lo superior, dejándolas39 a solas sin ello40,
inmediatamente se las emplea Dios en lo41 invisible y divino, y es

27
es STM es asi VNV2
2H
descanso (El copista al pasar de página escribe can en la signatura sin
repetirlo en el texto) STW2 su d. NM
29 2
ya y STM y ay V y NV
30
David (psal. 83 marg.) S
31
reponat STV ponat M
32
que quiere decir ... pollicos om.. M
33
pollicos STV pollos NV2
34
Quiere ST que q. VNV2M
31
y(om.) mueve T
}6
a las (eos tachado) T
37
y(om,,) su VNV2M
3K
estas STNV2M ye.V
39
dejándolas STVNM dexandoles V2
4()
ello ST ella VNV2M
41
lo invisible y divino STVNM los inuisibles y dibinos
CANCIÓN 34 317

Dios el que la guía en esta soledad; que es lo que dice san Pablo (Rm.
8, 14)42 de los perfectos «Qui spiri tu Dei aguntur», etc. 41 , esto
es44: Son 45 movidos del Espíritu de Dios, que es lo mismo que
decir: «en soledad la guía
a solas su querido».
5. Quiere decir: que no sólo la guía en la soledad de ella, mas que
El mismo a solas es el que obra en ella sin otro algún medio.
Porque ésta es la propiedad de esta unión del alma con Dios en
matrimonio espiritual: hacer Dios en ella y comunicarse por Sí
solo, no 46 ya por medio de ángeles47 como antes4*, ni por medio de
la habilidad natural. Porque los sentidos exteriores e interiores 49 y
todas las criaturas, y aun la misma alma, muy poco hacen al caso
para ser parte en recibir estas grandes mercedes sobrenaturales que
Dios hace en este estado; no caen en habilidad50 y obra natural y
diligencia del alma; El a solas lo hace en ella. Y la causa es porque la
halla a51 solas, como está dicho, y así no la52 quiere dar otra
compañía, aprovechándola y flándola51 de otro que de Sí solo. Y
también es cosa conveniente, que, pues el alma ya54 lo ha dejado
todo y pasado55 por todos los medios, subiéndose 56 sobre todo a
Dios, que57 el mismo Dios 5x sea la guía y el medio para Sí mismo.

42
Pablo (rom. 8o marg.) S
43
etc. ST om. VNV2M
44
esto es STVV2M es es N
Son movidos STVNM conmobidas V2
46
no (om.) V
4/
ángeles como antes, ni por medio de om. NV¿ [Omitido el pasaje por
salto de igual a igual: por medio de... por m.edio de.
4
* antes ST de a. VM
49
e interiores STVNV2 y i. Ai
50
habilidad y obra natural STVNV2 o. n. y h. M
'' a solas, como está dicho STVNV2 como e. dicho a solas M
52
la STVNM las V2
53
y fíándola STVNV2 ni fíandolo M
54
ya lo ha dejado ST lo ha d. ya VNV2 lo ha ya d. M
55
pasado SVNV2M passando T
56
subiéndose STVNM ys. V2
•' que STVNV2 para que M
5H
Dios om. M
318 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Y y; , habiéndose el alma ya subido60 en soledad de todo sobre todo,


ya todo no le61 aprovecha ni sirve para más subir, sino el mismo
Verbo Esposo; y El está tan enamorado de ella, que Él a solas es el
que se las quiere hacer*52. Y así, dice luego63:
«también en soledad de amor herido».
64
6. Porque en haberse el alma quedado a solas de todas las cosas
por amor de Él, grandemente se enamora Él de ella en esa65
soledad, también como ella se enamoró 66 de Él en la soledad,
quedándose en ella herida de amor de EL Y así, El no quiere dejarla
sola, sino que Él, también herido de amor de ella en la soledad que
por Él tiene, Él solo la guía67 a solas, entregándosele 68 ' a Sí mismo,
cumpliéndole sus deseos, lo cual Él no hiciera en ella si no la
hubiera hallado en soledad. Por lo cual, el mismo Esposo dice del
alma por el profeta Oseas (2, 14): «Ducam illam in solitudinem, et
loquar ad cor eius», que69 quiere decir70: Yo la guiaré a la soledad, y
allí hablaré al corazón de ella. Y por esto 7 ' que dice que hablará a

59
Y om. M
m
ya (om.) subido T
61
le S se TVNV2M
62
hacer om. M
rti
luego om. M
64
Porque (= ms. CA-CA' ) p. como aunque el alma goga en [c]ompañia
[ajpetece soledad (Nota autógrafa que el autor escribe en el margen del
'borrador') S" [El redactor de CB, que modifica notablemente el
comentario primitivo del verso final, no recoge la apostilla autógrafa.
65
esa STW2M esta N
enamoró 5 enamora TVNV2
guía STVNV2 guie M
m
entregándosele STV2 entregándosela VNM
69
que om. (M)NV2
7n
que quiere decir ... de ella om. M
de ella STV con e. NV2
71
esto ST QSOVNV2 lo M

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 34 319

su72 corazón73, se da a entender el darse a sí mismo a ella; porque


hablar al corazón 74 es satisfacer al corazón, el cual no se satisface
con menos que Dios75.

72
a su corazón STV a su c. con ella NV¿
/3
corazón, se da a entender ... hablar om. M [Omisión por
homoioteleuton: coraron... coraron.
74
al corazón STVNM el c. V2
71
Dios (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB añade ¡mediatamente
después la Anotación para la Canción siguiente {"Gocémonos, Amado
...]; véanse CB36.1+, 2 + , pp. 401-402.
320 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 35

Gocémonos 1 , Amado2,
y vamonos a ver en tu hermosura
al monte o al3 collado
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura.

Declaración

1. Ya que 4 está hecha la perfecta unión de amor entre el alma y


Dios, quiérese emplear el alma y ejercitar en 5 las propiedades que
tiene el amor; y así, ella es la que habla en esta canción con el
Esposo, pidiéndole tres cosas que son propias 6 del amor. La
primera, querer recibir el gozo y sabor 7 del amor, y ésa le s pide
cuando dice: «Gocémonos, Amado». La segunda es desear hacerse
semejante al Amado, y ésta le pide cuando dice: «Vamonos a ver en
tu hermosura». Y(; la tercera es escudriñar y saber las10 cosas y
secretos del mismo Amado, y ésta le pide cuando dice: «entremos 1 1
más adentro en la espesura». Sigúese' 2 el verso:
«Gocémonos, Amado»,
2. es a saber: en la comunicación de dulzura de amor, no sólo en
la que ya tenemos en la ordinaria junta y unión de los dos, mas en la

1
Gocémonos (Esposa añadido en el margen por el autor) S"
2
Gocémonos, Amado ... Declaración om. M
3
o al 5VW 2 u a í r
4
que (n/s? tachado) S
3
en (Añadido entre líneas quizás por el autor) S'(?) TVNV2M [En la ed. de
Pacho (Madrid, 1981) se señala erróneamente en el aparato de las vanantes;
"en: om. inss."
6
propias del amor STVM propiedad del N propias del V2
7
sabor STM fauor VNV2
* ésa le STVNV2 eso Io M
V
Y om.NV2M
1(1
las bis V2
1
' entremos más S entrémonos TVV2M entremos N
12
Sigúese el verso S (= mss, CA') om. TVNV2 y así empecando dize M
[Omisión que se remonta al ascendiente común. El copista de M corrige,
inventando.
CANCIÓN 35 321

que redunda en el ejercicio de amar13 afectiva y actualmente, ahora


interiormente con la voluntad en actos de afición, ahora
exteriormente haciendo obras pertenecientes al servicio del
Amado. Porque, como habernos dicho, esto tiene el amor donde
hizo asiento, que siempre se quiere andar saboreando en sus gozos y
dulzuras, que son el ejercicio de amar14 interior y exteriormente
(como habernos dicho); todo lo cual hace por hacerse más
semejante al Amado. Y así, dice luego:
«y vamonos a ver en tu hermosura».
3. Que quiere decir: hagamos de manera que, por medio de este
ejercicio de amor ya dicho, lleguemos a vernos en tu hermosura,
esto es: que seamos semejantes en hermosura, y sea tu hermosura
de manera que, mirando el uno al otro, se parezca a T i en tu
hermosura, y se15 vea en tu hermosura, lo cual será
transformándome a mí en tu hermosura; y así te veré yo a T i en tu
hermosura, y T ú a mí en tu hermosura; y T ú te verás en mí en tuir>
hermosura, y yo me veré en Ti en tu hermosura 17 ; y parezca1H yo
T ú en tu hermosura, y parezcas ,lJ T ú yo en tu hermosura, y mi2{)
hermosura sea tu hermosura y2t tu hermosura mi hermosura; y seré
yo T ú en tu hermosura, y serás Tú 22 yo en tu hermosura, porque tu
hermosura misma será mi hermosura.
Esta es la adopción de los hijos de Dios, que de veras dirán a
Dios lo que el mismo Hijo dijo por san Juan (17, IO)23 al Eterno

13
amar afectiva S amor effectiuo 77V amor afectiua VV2 amor efectiua M
14
amar S amor TVNV2M
]>
y se vea en tu hermosura ST om. VNV2M
16
en tu om. V
17
hermosura; y parezca (= mss. CA-CA' ) h. y asi (Adición interlinear del
autor) p, S" (= mss. CB) [El añadido figura inciuido sólo en el texto de la
tradición CB, por lo tanto debería de pertenecer a la segunda fase de revisión de
S.
lo
parezca STVNV2 pareceré M
1
parezcas STVNV2 parecerás M
2(1
y mi hermosura sea tu h. ... yo en tu hermosura om. M [El pasaje es omitido
por salto de igual a igual: hermosura... hermosura.
21
y tu hermosura mi hermosura om. T [Omisión por homoioteleuton.
22
Tú (Añadido entre líneas) S
23
Juan {El autor añade en el margen cap. 17.) S"
32 2 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Padre, diciendo: «Omnia mea tua sunt, et ma24 mea sunt», que25
quiere 26 decir: Padre, todas mis cosas son tuyas y tus cosas son mías.
El por esencia, por ser Hijo natural, nosotros por participación,
«por ser hijos adoptivos». Y así, lo dijo El, no sólo por Sí, que era la
cabeza, sino por todo su cuerpo místico, que es la Iglesia.
«al monte o al27 collado».
4, Esto es: a la2H noticia matutinal 29 (que 30 llaman los teólogos),
que es conocimiento en el Verbo divino, que aquí entiende por el
monte, porque el Verbo es altísima sabiduría esencial de Dios; o
vamonos a la noticia vespertina, que es sabiduría31 de Dios en sus
criaturas 32 y obras y admirables ordenaciones, la cual aquí es
significada33 por el «collado», el cual es más bajo que el monte.
En decir34, pues, el alma «vamonos a ver en tu hermosura al
monte», es decir: aseméjame e infórmame 35 en la hermosura de la
sabiduría divina, que, como decimos, es el Hijo de Dios. Y en decir:
o vamonos al collado es pedir la informe también de su sabiduría y
misterios en sus criaturas y obras, que también es hermosura en
que se3íi desea el alma37 ver ilustrada. N o puede verse-™ en la
hermosura de Dios el alma39 y parecerse a Él en ella, si no es
transformándose en la sabiduría de Dios, en que lo de arriba se ve y
se posee. Por eso, desea40 ir «al monte o al collado41
24
tua mea sunt om. M
25
que om. VNV2
26
que quiere decir om. M
27
o al SVNV2M u al T
2S
a (om.) la V2
29
matutinal S matutina TVNV2M
30
(que ... teólogos) (Signos de paréntesis añadidos por el autor) S"
31
sabiduría STVNV2 la s. M
32
criaturas STVNV2 Escripturas M
33
significada STM ordenada y s. V ordenada significado N ordenada s. V2
14
En decir STVV2M eld.N
33
e infórmame STVNV2 y i. M
3r>
se STM también se VNV2
37
el alma STVNV2 un a. M
3
* verse STVNV2 v. el alma M
"l) el alma om. M
40
desea ST dige VNV2M
41
collado (= mss. CA-CA' ) e. vadam ad montem mirre et ad collem thuris
(Anotación autógrafa en el margen del 'borrador' sin llamada de inclusión en el
CANCIÓN 3 5 323

do mana el agua pura».


5. Quiere decir: donde se da la noticia y sabiduría 42 de Dios (que
aquí llama «agua pura») al e n t e n d i m i e n t o , limpia y desnuda de
accidentes y fantasías, y clara 43 , sin tinieblas de ignorancia 44 . E s t e
apetito 4 5 tiene siempre el alma de entender clara y p u r a m e n t e las
verdades divinas 46 ; y cuanto 4 7 más ama4*, más adentro de ellas 49
apetece entrar 50 ; y p o r eso pide lo tercero, diciendo:
« e n t r e m o s 5 1 más adentro en la espesura»,
6. E n la espesura de tus maravillosas obras y profundos juicios,
cuya 52 multitud es tanta y53, de tantas diferencias que se puede
llamar espesura, porque en ellos hay sabiduría abundante 5 4 y tan
llena 55 de misterios, que no sólo la podemos llamar espesa' 6 , mas
aún cuajada57, según lo dice David diciendo 5 * (Sal. 67', 16), « M o n s

texto) S" [Sólo el redactor de CB recoge y desarrolla la llamada latina con


referencia a Cant. IV, 6 en la correspondiente Deci. 36, 8: "... A este monte y
collado deseaba venir la Esposa cuando dijo: Iré al monte de la mirra y al
collado del incienso; entendiendo por el monte de la mirra la visión clara de
Dios, y por el collado del incienso la noticia en las criaturas, porque la mirra en
el monte es de más alta especies que el incienso en el collado" (Burgos,
1982:1 128).
42
la noticia y sabiduría STVM s. y n. N la s. e ynoziencia V2
43
clara STVNV2 claro M
44
ignorancia TVNV2M ignorancias S [Parece más fiable la forma en singular.
La misma oscilación está atestiguada en la tradición de CA'.
4>
apetito (borrado) V2
46
divinas STVNM y d. V2
47
y (om.) cuanto NV2
4K
ama (Corregido de amas: s tachado) S' TVNV2 (= mss. CA') om. M
49
de ellas SVNV2M de ella T
50
entrar STVNM de (tachado) e. T de e. V2
11
entremos más STVNV2 entrémonos M
52
cuya S' (= mss, CA-CB) que la (El autor corrige tachando la variante del
copista y repitiendo entre líneas y en el margen, cuya.) S [En el texto
correspondiente de los mss. de CA' figura la difracción de variantes que es I que
la / cuya.
53
y, de tantas diferencias STVNV2 y de tanta multitud de diferencias M
54
abundante SVNV2M bastante di abundante T
" llena STVNM lleno V2
56
espesa STVNM espesura V2
57
cuajada STVNM fraguada V2
>H
diciendo om. M
324 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Dei, m o n s pinguis, mons™ coagulatus, m o n s pinguis», que 60 quiere


decir: El m o n t e de Dios es monte 6 1 grueso y m o n t e cuajado. Y esta
espesura 62 de sabiduría y ciencia 63 de Dios es tan profunda e
inmensa, que, aunque más el alma sepa de ella, siempre puede
entrar más adentro, por cuanto es inmensa 6 4 y sus riquezas
i n c o m p r e h e n s i b l e s , según exclama 65 san Pablo (Rm. 11, 33) 66 ,
diciendo: « ¡ O h alteza de riquezas 67 de sabiduría y ciencia 6 " de Dios,
cuan incomprehensibles son sus 69 juicios e 70 i n c o m p r e h e n s i b l e s
sus 71 vías»!
7. Pero el alma en esta espesura e incomprehensibilidad de juicios
y vías desea entrar, porque muere en deseo de entrar en el
conocimiento de ellos 72 muy adentro; porque el 73 conocer en ellos
es 74 deleite i n e s t i m a b l e 7 ' que excede todo sentido. De donde
hablando David (Sal. 18, 10-12) 76 del sabor 77 de 7 " ellos, dijo así7y:
« l u d i d a D o m i n i vera, iustificata in semetipsa, desiderabilia super
aurum, et lapidem pretiosum multum, dulciora super mei e t

,()
mons coagulatus, mons pinguis S (= mss. CA') om. TVNV2M [Omisión
por homoíoteleuton.
m
que quiere decir ... quajado om. M
61
monte grueso y monte cuajado STV m. c. y m. g. N monte fraguado y monte
gruesso V2
62
espesura de STV om. NV2 espesura y M
63
y ciencia STVNV2 de c. M
l
" inmensa STVNV2' mas i. M
65
exclama STVM es el alma NV2
66
Pablo (rom. 11 marg.) S
67
riquezas (s borrado) V2
6X
ciencia STVNM esciencia V2
69
sus juicios ST tus j . VNV2M
7{)
e STVM y NV2
71
sus vías STVNV2 tus caminos M
72
de ellos STVNM de!las V2
" e! conocer STVNM en c. V2
74
es STM el VNV2
n
inestimable S (= mss. CA') muy i. TVNV¿ muy i. deleyte M
76
David (psal. 18 marg.) S
77
sabor STM saber VNV2
7K
de ellos STVNV2 dellas M
79
asi om. M
CANCIÓN 35 325

favum; nam et servus tuus dilexit ea», que 80 quiere decir: Los
juicios de Dios son verdaderos y en sí mismos* 1 tienen justicia; son
más deseables y codiciados 82 que el oro y que la83 preciosa piedra de
grande estima; y son dulces sobre la miel y el panal, tanto que tu
siervo los amó y guardó. Y, por eso, en gran manera desea el alma
engolfarse en estos juicios y conocer más adentro en 8 4 ellos y, a
trueque* 5 de esto, le sería grande 86 consuelo y alegría entrar por
todos los aprietos y trabajos del m u n d o y por todo aquello que*7 le
pudiese ser medio para esto, por dificultoso y penoso que fuese.
8. Y así se entiende también en este verso la espesura de los
trabajos y tribulaciones, en la cual desea el alma t a m b i é n e n t r a r
cuando dice: «Entremos más adentro en la espesura», es a saber, de
trabajos 8 * y aprietos, por cuanto son medio para entrar en la
espesura de la deleitable sabiduría* 9 de Dios; porque el más puro
padecer trae y acarrea 90 más puro entender y, por consiguiente,
más puro y subido 91 gozar, por ser de más 92 adentro. Por tanto, no
se contentando con cualquiera manera de padecer, dice: « E n t r e m o s
más adentro en la espesura». D e donde J o b (6, 8) 9 Í , deseando este
padecer, dijo: «Quis det ut veniat petitio mea, et quod e x p e c t o
tribuat mihi Deus? et qui coepit, ipse me conterai, solvat 94 m a n u m

80
que om. NV2
81
mismos STVN mesmo V2M
82
codiciados STVNV2 cobdiciados M
83
que (om.) la NV2
84
en ellos (= mss. CA-CA' ) en e. fulcite me floribus (Llamada marginal
autógrafa) S" [En ninguno de los demás testimonios de CA se conserva el
añadido. El redactor de CB, que por lo general tiene en cuenta las apostillas en
el margen del 'borrador' para su propia refundición, en este caso, en cambio,
altera el párrafo correspondiente sin glosar la anotación latina con referencia a
Cant. V, 5.
85
trueque SVNV2M trueco T
*r> grande STVNV2 gran M
87
que le STNM que el VV2
88
trabajos STVNV2 los t. M
89
sabiduría STVNM suauidad V2
90
acarrea STVNV2 acerca M
91
subido STVNM sabido V2
92
de (om,) más M
9i
Job (cap. 6 marg.) S
94
solvat manum ... et haec mihi om. M
326 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

suam, et succidat me? et haec mihi sit consolatio, ut affligens m e


dolore, n o n parcat mihi»?, que 95 quiere decir: ¿Quién dará que m i
petición se 96 cumpla y que 97 Dios me dé lo que espero, y el que m e
comenzó, ése 9 * m e d e s m e n u c e " y desate su mano y me acabe, y
tenga 1 0 0 yo 101 esta consolación, que 102 afligiéndome 1 0 3 con dolor 104
n o m e perdone ni 10S dé alivio?
9. ¡Oh, si se acabase ya de entender cómo 106 no se puede llegar a
la espesura de sabiduría y riquezas de Dios, si n o es entrando en la
espesura del 107 padecer de muchas 10 " maneras, poniendo en eso 109 el
alma su consolación y deseo! ¡Y110 cómo el alma que de M ! veras
desea sabiduría, desea primero 1 1 2 de veras entrar más adentro en la
espesura de la cruz 113 , que es «el camino de la vida, por que pocos

i;
- que (om.) quiere VNV2
96
se cumpla STVNV2 sea cumplida M
1)1
que (om.) Dios V
9
* ése STNV2M este V
99
desmenuce (corr.) S TVNM demenuya V2
100
tenga STVNM tengo V2
101
yo STM om. VNV2
102
que STVNM y V2
103
afligiéndome TVNV2 afligendome S
104
dolor STVNV2 dolores M
105
ni STVM y NV2
m
cómo 5 (= mss. CAr) que TVNV2M
107
del STVNV2 deM
xm
muchas TVNV2M munchas S
109
eso STVV2M esto M
110
Y STom. VNV2M
1,1
de veras desea S desea de v. TVNV2M
112
primero de veras SM de veras primero T p. con beras VNV2
113
cruz (= mss. CA-CA' ) e. vt po[si]tis comprehendere c[um] omnibus
sfanctis] quae sit l[on]gitudo [et lajtitudo [aljtum et pro[fun]dum (Frase añadida
por el autor en el margen del borrador) S" [La cita latina, con referencia a £ / .
III, 18, la recoge desairo!Jando]a en versión castellana el redactor de CB al
final de la Deci 37.13: "... la espesura de la Cruz! Que por eso San Pablo
amonestaba a los de Efeso que no desfalleciesen en las tribulaciones, que
estuviesen bien fuertes y arraigados en la caridad para que pudiesen comprender
con todos los santos qué cosa sea la anchura y la longura y la altura y la
profundidad, y para saber también la supereminente caridad de la ciencia de
Cristo, para ser llenos de todo henchimiento de Dios" (Burgos, 1982:1 !30).
CANCIÓN 35 327

entran! (Mt. 7, 14). Porque 114 desear entrar en espesura de sabiduría


y riquezas y regalos de Dios es de todos; mas desear entrar en la
espesura de trabajos y dolores por el Hijo de Dios, es de pocos, así
como muchos 115 se querrían ver en el término 116 , sin pasar por el
camino y medio' 17 a él.11*

114
Porque STVNV2 por donde M
115
muchos TVNV2M munchos S
116
término STVNV2 descanso M
117
medio STVM mirar NV2
!1H
a él (= rnss. CA-CA'} [En CB figura inmediatamente después la Anotación
para la Canción siguiente ["Y luego a tas subidas ...]; véase CB37.1 , p.
402.
328 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 36

Y luego 1 a las subidas


cavernas de la piedra nos iremos,
que están bien escondidas;
y allí nos entraremos
y el mosto de granadas gustaremos.

Declaración2

1. U n a de las causas 3 que más mueven al alma a desear entrar e n


esta espesura de sabiduría de Dios y conocer 4 muy adentro en sus
juicios, como habernos dicho, es por poder de allí venir a unir su
e n t e n d i m i e n t o y5 conocer en los 6 altos misterios de la Encarnación
del V e r b o , como a más 7 alta y sabrosa sabiduría para ella; a cuya
noticia clara* no se viene sino habiendo primero entrado en la
espesura, que habernos dicho, de sabiduría y experiencia 9 de
trabajos. Y así, dice la Esposa en esta canción que, después de h a b e r
entrado más adentro en esta sabiduría y trabajos, irán 10 a conocer
los subidos misterios de Dios y h o m b r e , que están más subidos e n
sabiduría, escondidos en Dios, y que allí se entrarán 1 1 , engolfándose

1
Y luego ... Declaración om. M
2
Declaración STVN canción
3
causas STVN cossas
4
conocer {El autor, sin borrar la lección primitiva, añade un signo de
inclusión entre líneas después de y escribiendo en el margen [cojnocer,
cortado en la primera sílaba) S" (= mss. CB) de padecer S (= mss. CA-
CA') [Variante errónea del arquetipo, subsanada por el autor en la
segunda fase de anotación del 'borrador', que se conserva en los demás
mss. de CA y en la versión del 'texto retocado'. El redactor de CB en el
comentario tiene en cuenta la corrección autógrafa (37.2); véase la
edición de Burgos (1982:11311.
3
y conocer STVN y conocen V2 para c. M
6
en (om..) los M
7
a (om.,) más M
* clara STVN ella V2 om.. M
9
experiencia STVNM esperanza V
10 2
irán STVNV van M
11 2
entrarán SVNV M entran T

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 36 329

el alma e infundiéndose en ellos, y gozarán y gustarán ella12 y el


Esposo el sabor13 que causa el conocimientode de ellos 14 y de las
virtudes y atributos 15 de Dios, que por ellos se descubren en Dios,
como son justicia, misericordia 16 , sabiduría17, etc. lfí
«Y luego a las subidas
cavernas de la piedra nos iremos».
2. La piedra que aquí dice es Cristo, según san Pablo lo dice 19 a
los20 Corintios 21 (1 Cor. 10, 4): «Petra autem erat Christus». Las
«subidas cavernas» son los subidos y altos misterios y profundos en
sabiduría de Dios, que hay en Cristo, sobre la unión hipostática 22 de
la naturaleza humana con el Verbo divino; y la respondencia 23 que
hay de la unión de los hombres en Dios a ésta, y en las
conveniencias que hay de justicia y misericordia de Dios sobre la
salud del género humano en manifestación de sus juicios, los cuales,
por ser tan 24 altos y tan profundos, bien propiamente se llaman
subidas cavernas: subidas25, por la alteza de misterios; cavernas, por
la hondura y profundidad de la sabiduría de ellos. Porque, así como
las cavernas son profundas y de muchos senos, así cada misterio de
los que hay en Cristo es profundísimo en sabiduría y tiene muchos
senos de juicios suyos ocultos de predestinación y presciencia 26 en
ios hijos de los hombres. Por lo cual dice luego:

12
ella y el Esposo ... el conocimiento [Pasaje omitido en la ed. de CA
(Burgos, 1982).
13
sabor STVM fabor NV2
14
de ellos STW2M dellas N
1:4
atributos STVNM atributas V2
ir>
misericordia STVNM y m. V2
17
sabiduría STV y s. NM de (corr. y) s. V2
IK
etc. 5" om.
19
lo dice om,. M
2i)
los STVM losdeNV2
21
Corintios (El autor coloca en el margen la cita: 1 Cor. 10) S"
22
hipostática STVNM y Postatica V*
23
respondencia STVNV2 correspondencia M
-"* tan ... tan STNV2M tam ... tam V
2>
subidas, por la alteza de misterios; cavernas om. M [Omisión por
homoioteleuton: cavernas... cavernas.
-6 presciencia S presencia TVNV2M [Lectura errónea que figura
también en la difracción de variantes de la tradición de CA'.
330 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

«que están bien escondidas 2 7 ».


3. T a n t o , que por más misterios 2 8 y maravillas que h a n
descubierto los santos doctores y entendido las santas 29 almas e n
este estado de vida, les quedó todo lo más por decir, y aun p o r
entender, y30 así, hay mucho 3 1 que ahondar en Cristo; porque es
como una abundante 3 2 mina con muchos 3 3 senos de tesoros, que,
por más que ahonden, nunca les hallan fin ni término, antes van en
cada seno hallando nuevas venas de nuevas 34 riquezas acá y allá.
Que 3 5 por eso dijo san Pablo {Col. 2, 3) del mismo C r i s t o ,
diciendo 36 : «In quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae Dei
absconditi», que 1 7 quiere decir: En Cristo moran todos los tesoros y
sabiduría 3 * de Dios escondidos. En los cuales el alma no puede
entrar ni puede llegar a ellos, si 39 , como habernos dicho, n o pasa
p r i m e r o y entra 4 0 en la espesura del padecer exterior e
i n t e r i o r m e n t e 4 1 y, después de haberla Dios hecho muchas 4 2 otras
mercedes intelectuales y sensitivas y habiendo 4 3 precedido en ella
m u c h o 4 4 ejercicio espiritual; porque todas estas cosas son más bajas

27
escondidas WNV2M escondidos S escondidos (o corr. a) T
2H
misterios (corr.) S
29
santas almas STVNV2 a. s. M
30
y así, hay NV2 (= mss. CB) y asi STV asi y ay M [La omisión de
hay en el arquetipo, subsanada independientemente por los copistas, se
registra también en los testimonios de CA'. En la ed. de Madrid (1981)
E. Pacho corrige con la lección de NV2, en la de Burgos (1982) conserva
la de STV.
31
mucho TVNV2M muncho S
32
abundante STM muy a. VNV2
33
muchos TVNV2M munchos S
34
nuevas STVM muchas NV2
-^ Que om. T
36
diciendo (Cita marginal autógrafa Colo. 2) S"
diciendo om. NV2M
37
que quiere decir om.. M
3ÍÍ
sabiduría S sabidurias
3;
si STVNV2 sino M
40
entra SVNV2M e. primero T
41
e interiormente STM y i. VNV2
42
muchas otras VV2M munchas o. S o. m. TN
43
y ( o m.) habiendo NV2
44
mucho TVNV2M muncho S
CANCIÓN7 36 331

y disposiciones 45 para venir a las subidas cavernas del conocimiento


de los misterios de Cristo, que es la más alta sabiduría que en esta
vida se puede alcanzar.
De donde, pidiendo 46 Moisés (Ex. 33, 18-19) a Dios que le
mostrase su gloria, le respondió 47 que no podría48 verla en esta vida,
mas que El le mostraría «todo el bien», es a saber, que en esta vida
se puede. Y fue que, metiéndole en el agujero de la piedra, que es
Cristo, como 49 habernos dicho, le mostró sus espaldas (ib. 21-23),
que fue darle conocimiento de los misterios de las obras suyas,
mayormente los de la Encarnación de su Hijo.
4. En estos agujeros, pues, desea entrar bien el alma para
absorberse y embriagarse 50 y transformarse bien en el amor de la
noticia de ellos, escondiéndose en el seno de su. Amado. Y a estos
agujeros la51 convida él en los Cantares (2, 13-14),52 diciendo:
«Surge, propera, amica mea, speciosa mea, et veni, columba mea
in foraminibus petrae, in caverna maceriae», que53 quiere 54 decir:
Levántate y date prisa55, amiga mía, hermosa mía, y ven en 56 los
agujeros de la piedra y en la caverna de la cerca. Los cuales agujeros
son las cavernas que vamos diciendo; de las cuales dice aquí la
Esposa:
«y allí nos entraremos».

4j
y(om.) disposiciones NV2M
46
pidiendo Moisés STVNM m. p. V2 p. m. (El autor añade en el
margen Exo. 33) S"
47
le (om.) respondió Ì^NV^
4S
podría S" podia TVNV^M [La misma oscilación podría / podía
figura en algunos mss. de CA'.
49
como habernos dicho S (= mss. CA ') om. TVNV¿M [Inciso omitido
por el copista del antecedente común.

y(o7W.) embriagarse M
51
la STVNV2 leM
yl
(2, 13-14): cap. 2 (añadido en el margen por el autor ) Sr TVN om.
SV2M
que om. NV2
1,4
que quiere decir ... de la cerca om. M
55
prisa T priesa SVNV2
%
en los ST los V a los NV2
332 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

5. Allí, conviene 5 7 saber 5 *: en aquellas 59 noticias de misterios


divinos nos entraremos. Y no dice entraré yo sola, sino 6 0
«entraremos», es a saber, ella y el Amado, para dar a e n t e n d e r que
esta 61 obra n o la hace ella, sino el Esposo con ella; y, allende 6 2 de
esto, por cuanto ya63 están Dios y el alma unidos en u n o en e s t e
estado de matrimonio espiritual de que vamos hablando, n o hace el
alma obra ninguna a solas sin Dios.
Y esto que dice «allí nos entraremos», es tanto como decir: allí
nos transformaremos 6 4 en transformación de nuevas noticias y
nuevos actos y comunicaciones de amor. Porque, aunque es verdad
que el alma, cuando dice esto, está ya transformada por causa del
estado ya dicho 65 , no quita por eso que no pueda en este estado
tener nuevas ilustraciones y transformaciones 6 6 de nuevas noticias y
luces 67 divinas, antes, son muy frecuentes las iluminaciones de
nuevos misterios que al6H alma comunica 6 9 Dios en la
70
comunicación que siempre está hecha entre El y el alma; y en Sí

57
conviene STM nos c. VNV2
5H
saber S a s. TVNV2M [Las dos lecturas adiáforas se alternan
también en la tradición de CA'.
>9
aquellas noticias 5" aquella noticia TVNV2M
"" sino entraremos s. entrambos N
61
esta obra no la hace ella STM ella no hace e. o. VNV2
62
allende TVNV2M aliende 5
61
ya están STVM e. ya NV2
64
transformaremos STW2M entraremos TV
6>
dicho (= mss, CA-CA') d. aunque como habernos dicho en sabiduría
no se le añade nada {Anotación autógrafa que el autor escribe entre
líneas) S" [El signo de t después de dicho indica el lugar de inclusión ai
el texto del 'borrador'. Ninguno de los demás mss. de CA conserva !a
frase de Juan de la Cruz. El redactor de CB, al resumir este párrafo, no
la incorpora en el nuevo texto. En las ediciones de CA (Madrid, 1981 y
Burgos, 1982) E. Pacho la incluye en el 'texto primitivo'.
66
transformaciones (Palabra corregida por el autor de tra formaciones)
S'
67
y luces STVM de 1. NV2
6H
que (o».) al M
comunica Dios STVNV2 comunicados M
/(i
comunicación (cion corregido de dios) S
CANCIÓN 36 333

mismo se lo comunica y ella71 como de nuevo, se entra en El s e g ú n


la noticia de aquellos misterios que en El 72 conoce, y en aquel
conocimiento de nuevo le 73 ama estrechísima y s u b i d a m e n t e ,
transformándose en El según aquellas noticias nuevas. Y el 74
sabor 75 y deleite que t a m b i é n entonces recibe 7 6 de nuevo,
totalmente es inefable; del cual dice en el verso siguiente:
«y el mosto de granadas gustaremos».
6. Las granadas significan los divinos misterios de Cristo y
altos 77 juicios de Dios y las7* virtudes y atributos que del
conocimiento de éstos se conocen en Dios. Porque, así como las
granadas tienen muchos 71,1 granicos, todos nacidos y sustentados en
aquel seno circular, así cada virtud y atributo y*" misterio y juicio de
Dios contiene en sí gran multitud de granos de efectos* 1 y
ordenaciones maravillosas* 2 de Dios, contenidos y sustentados en el
seno esférico o circular de virtud y misterio* 3 que p e r t e n e c e a
aquellos tales efectos* 4 . Y notamos* 5 aquí la figura circular o
esférica* 6 de la granada, porque cada granada e n t e n d e m o s aquí por
una virtud y atributo de Dios, el cual atributo o virtud de Dios es el
mismo Dios* 7 , el cual es significado por la figura circular o esférica,

71
ydhTVNV2M ve ella S
72 T
en (orai.) Él TW M
7
le ama STVNV2 la a. M
74
Y el S(?) (= mss. CA) ya el (a tachado quizás por el autor) S [La
mayoría de los mss. de CA' leen con S.
71
sabor STM fabor VNV2
76
recibe SVNV2M reciues T
7l 2
altos STVNV los a. M
7
* y(om.) las M
79
muchos TVNV¿M munchos S
K() 2
y atributo y STVNV atributo M
! 2
* efectos STVNV afectos M
* maravillosas STW2M
2
marabillosos N
misterio STW2M misterios N
*4 efectos STW2M afectos N
5 2
* notamos STVNV notemos M
6
* o(om.) esférica M
*7 Dios (= mss. CA-CA' ) d. venter [e]ius ebur[n]eus distin[ct]us
saphy[ri]s (Cita con referencia a Cant. V, 14 que el autor transcribe en el
margen del 'borrador') S" [El redactor de CB la coloca en el 'texto
334 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

porque no tiene principio ni fin.


7. El «mosto», que dice™ que gustarán*9 de estas granadas, es la
fruición 90 que, según se puede en este estado, recibe el alma en la
noticia y conocimiento de91 ellas y el deleite de amor de Dios que
gusta en ellas. Y, así como de muchos granos de las granadas un92
solo mosto sale, así de todas estas maravillas y grandezas de Dios
conocidas, sale y redunda una sola fruición 93 y deleite de amor para
el alma, el cual ella luego ofrece a Dios con gran ternura de
voluntad. Lo cual ella en los Cánticos divinos94 (8, 2) prometió al
Esposo, si Él la metía en estas altas noticias, diciendo: «Ibi 9 ' me
docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum
granatorum meorum», que96 quiere 97 decir: Allí me enseñarás y
darete™ yo a T i la bebida del vino adobado y el mosto de mis
granadas; llamándolas99 suyas100 aunque son de Dios, por habérselas
Él101 a ésta dado, y ella, como propias, las102 vuelve al mesmo Dios.
Y esto quiere decir cuando dice: «El mosto de

primitivo', después de la palabra fin, en versión castellana; véase el breve


párrafo exclusivo de G?37.7*. + , p. 402.
SH
dice {Corregido de dizen: n tachado quizás por el mismo autor) S"Q)
dizen STVNV2M
H9
que (om) gustarán M
90
fruición STVM fluycion NV2
91
de ellas STW2M de ellos N
92
un solo mosto sale STVNV2 sale un s. m. M
93
fruición STVM fluición NV2
94
Cánticos divinos (cap. 8 marg. ) S TVNV2 cantares M
l
* Ibi STV ubi M
96
que quiere ... granadas om.. M
que (om.) quiere NV2
w
darete SVNV2 darte he T
99
llamándolas STNV2M llamándola las V
2
suyas STVNV granadas s, M
m
Él a ésta dado 5 el a ella dado TN el hallado VVZM
102
las STVM se las NV2
•y T £
CANCIÓN 36

granadas gustaremos», porque 103 gustándolo El, lo104 da a gustar a


ella, y, gustándolo ella, lo da a gustar a Él, y así, es105 el gusto106
común de entrambos 107 .

m
porque STW2M y p. N
m
Él, lo STVNM ello V2
m
es{o?n.) N
m
á(om.) gusto TW2M
,0/
entrambos (= wss. CA-CA' ) [En la tradición de CB figura a
continuación la Anotación para la Canción siguiente ["Allí me<
mostrarías ...]; véase CB38.1 + , p. 403.
33 6 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 31

Allí1 me mostrarías
aquello que mi alma pretendía,
y luego me darías
allí, tú, vida mía,
aquello que me diste el otro 2 día:

Declaración

1. El fin por que el alma deseaba entrar en aquellas cavernas ya


dichas, era por llegar consumadamente, a lo3 menos, en cuanto
sufre este estado de vida, a lo que siempre había pretendido, que es
el entero y perfecto amor que en esta tal comunicación se
comunica 4 , y también por alcanzar perfectamente, según lo
espiritual, el derecho 5 y limpieza del estado de la justicia original. Y
así, en esta canción dice dos cosas: la primera es decir que allí la
mostraría, es a saber, en aquella6 transformación de noticias, lo que
su alma pretendía en todos sus actos e7 intentos, que es 8 mostrarla
perfectamente a amar a su Esposo, como él se ama, junto con las
demás cosas que declara en la siguiente canción; y la segunda es

1
Allí me mostrarías ... Declaración om. M
2
el otro SVNV2 estotro T
3
lo N los STW2M
4
comunica (= mss. CA-CA' ) c. porque el f[in] de todo es el amo[r]
(Nota marginal autógrafa) S" [El añadido no se conserva en los demás
mss. de CA. En los testimonios de CB se halla incorporado más adelante,
en un nuevo párrafo en que se comentan los w. 3-5 (Deci, 38.5): "La
primera, porque así como el fin de todo es el amor, que se sujeta en la-
voluntad, cuya propiedad es dar y no recebir ..." (Burgos, 1982:1139).
La misma apostilla en las ediciones dirigidas por E. Pacho figura en el
margen, ai Madrid (1981); por el contrario está incluida en el 'texto
primitivo', en Burgos (1982J.
5
derecho STVNM dicho V2
6
en (om.) aquella M
7
actos e om. M
* es (el tachado) S
CANCIÓN 37 337

decir que allí también la 9 daría la limpieza 1 0 y pureza que en el


estado original la dio o en 11 el día del bautismo, acabándola de
limpiar de todas sus imperfecciones y tinieblas como entonces lo12
estaba 13 .
«Allí me mostrarías
aquello que mi alma pretendía».
2. Esta pretensión es la igualdad de amor que siempre el alma
natural y sobrenaturalmente desea, porque el amante n o puede
estar satisfecho, si no siente que ama cuanto es amado 1 4 . Y como ve
el alma la verdad de 15 la inmensidad del amor con que Dios la ama,
no quiere ella amarle menos altamente y p e r f e c t a m e n t e y, para
esto, desea la actual transformación, porque no puede el alma v e n i r

9
la daría S le d. T le dará VNV2M
10
limpieza y pureza STW2M p. v 1. N
2
11
o (om.) en NV
12
lo om. M
13
estaba (= m.ss. CA-CA' ) e. calculum {Cita marginal autógrafa) S"
[No se transmite en la tradición de CA. El redactor de CB, que cambia
notablemente el comentario de los versos siguientes introduciendo nuevos
párrafos, parece basar su refundición en la llamada autógrafa con
referencia al texto bíblico Apoc. II, 17 (Deci. 38.7-8): "Al que venciere, le
daré el maná escondido y darle he un cálculo blanco, y en el cálculo un
nombre nuevo escrito, que ninguno le sabe sino el que le recibe" (Burgos,
1982:1140).
14
amado (= m.ss. CA-CA' ) a. aunque es verdad que la gloria consiste en
el entendimiento el fin del alma es amar (Frase que añade el autor en el
margen) S" [La frase no se registra en los demás mss. de CA. El nuevo
párrafo, añadido por el redactor de CB en la correspondiente Deci.,
parte de esta misma anotación (Deci. 38.5): "Lo que aquí dice el alma
que le daría luego, es la gloria esencial, que consiste en ver el ser de Dios.
De donde, antes que pasemos adelante, conviene desatar aquí una duda,
y es: ¿por qué, pues la gloria esencial consiste en ver a Dios y no en
amar, que dice aquí el alma que su pretensión era este amor, y no lo dice
en la gloria esencial, y lo pone al principio de la canción, y después, como
cosa de que menos caso hace, pone la petición de lo que es gloria
esencial?..." (Burgos, 1982:1139).
h
de la (El autor corrige la lección primitiva añadiendo de entre líneas y
corrigiendo e con la.) inmensidad S' (- mss. CA) e i. S (= mss. CA' )
[El resto de testimonios de CA sigue la corrección del autor.
338 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

a esta igualdad y enterez 16 de amor, si no es en transformación total


de su voluntad con la de Dios, en que de tal manera se unen las
voluntades, que se hace de17 dos1!í una y, así, hay igualdad de amor.
Porque la voluntad del alma, convertida en voluntad de Dios, toda19
es ya voluntad de Dios y no 20 está perdida la voluntad del alma, sino
hecha voluntad de Dios; y así, el alma ama a Dios con 21 voluntad de
Dios, que también es voluntad suya; y así, le amará tanto como es
amada de Dios, pues le ama con voluntad del mismo Dios, en el
mismo amor con que22 El a ella la ama21, que es el Espíritu Santo,
que es dado al alma, según lo dice el Apóstol (Rm. 5, 5)24,
diciendo 25 : «Gratia Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum
Sanctum qui datus est nobis», que26 quiere decir: La gracia de27
Dios está infusa en nuestros corazones por el Espíritu Santo que
nos es dado2*.

16
enterez (Corregido por el autor de ynteres) S" entereza TVNV2M
[En la tradición de CA' se registra la misma alternancia entre enterez /
entereza.
17
de dos una om,. M
,H
dos STV àiosNV2
19
toda es ya voluntad de Dios ST om.. [Omitido el pasaje por
salto de igual a igual: de Dios... de Dios. E. Pacho, en correspondencia
con las variantes (Madrid, 1981), señala erróneamente: "om. T".
20
y(om.) no N
21
con voluntad STVNV2 con la v. M
con que STVM en que NV2
23
la ama STVNV2 le a. M
24
Apóstol (rom. 5 marg.) S
2>
diciendo om. M
26
que om. NV2
27
de Dios ST (Añadido entre líneas) V om. NV2
2>i
que quiere decir ... nos es dado om. M
por el Espíritu Santo que nos es dado 5 (= mss. CA' ) om. TVNVZ(M)
[Pasaje omitido por el copista del ascendiente común.
dado (= mss. CA-CA' ) d. Y asi ama en el espirini santo a Dios junto con
el espíritu santo no como con instru[mento] sino juntamente con el por
racon de la trasformacion como lu[e]go se de[cla]rara supliendo lo que
falta en ella por haberse transformado en amor ella con el por lo qual
no dice que le dará sino que le [...] (Texto añadido por el autor en el
'borrador', entre líneas y en el margen, inmediatamente después de es
dado. La parte final ha sido recortada en la encuademación del ms.) S"
[El redactor de CB no recoge literalmente la larga anotación que quizás

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 37 339

Y es de notar que no dice aquí el alma allí me darías, sino «allí


me mostrarías», porque, aunque es verdad que la2<; da su amor, pero
muy propiamente se dice que le 30 muestra el amor, esto es, la31
muestra 32 a amarle33 como El se ama; porque Dios, amándonos
primero, nos muestra a amar34 pura y enteramente como El nos
ama. Y porque en esta transformación 35 muestra Dios al alma,
comunicándosele 36 , un 37 total amor, generoso y puro, con que
amorosísimamente se comunica El todo a ella, transformándola en
Sí (en lo cual la da su mismo amor, como 3 " decíamos, con que ella
le ame39), es propiamente 4 0 mostrarla a amar, que es como ponerla
el instrumento en las manos y decirle41 Él como lo ha de hacer42; y

le sirviere de base para refundir el comentario a los primeros dos versos.


E. Pacho en la ed. de CA de Burgos (1982:868) ha forzado el texto de S
para incluir las palabras del autor en la versión originaria (Deci. 3 7.3):
"... sino que la mostrará como le ha de amar ella, porque aunque...",
omitiendo además "y es de notar ... me mostrarías"', a pesar de lo que
había escrito al respecto en la edición crítica de Madrid (1981:988, 8n.):
"... la mutilación del ms. no permite recostruirla totalmente, de forma
que encuadre en el texto primero sin violencias o conjeturas".
29
la ST éh-VNV2M
30
le muestra STVM la m. NV2
31
muestra a amarle como El se ama S(TVNV2) el mesmo que la
muestra amor la muestra a amarlo como el se amaua M
32
la muestra STV la m. NV2
33
a (om) amarle TVV2
34
a (om) amar TNV2
31
transformación (s añadido entre líneas por el autor) S'
36
comunicándosele STVNV2 comunicándose M
37
un total amor STVN vn tan alto a. V2 en actual a. M
3}i
como decíamos om. NV
ame ama T
4
" propiamente mostrarla STV p. mostrarle NV2 m. p. M
41 2
decirle VNV M decille ST
42
hacer (= mss. CA-CA') h. y yrio haciendo con ella (Adición añadida
posteriormente por autor entre líneas inm.ediatam.ente después de hacer)
S" [Con algunas variantes el redactor de CB recoge las palabras
autógrafas en la refundición de la Deci, correspondiente (38.4): "... la
hace amar con la fuerza que él la ama transformándola en su amor,
como habernos dicho, en la cual le da su misma fuerza con que pueda
amajíe, que es como ponerle el instrumento en las manos y decirle cómo
lo ha de hacer, haciéndolo juntam.ente con ella, lo cual es mostrarle a
340 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

así, aquí ama el alma a Dios cuanto de El es amada43, pues un


amor44 es el de45 entrambos.
De donde, no sólo queda el alma enseñada46 a amar, mas aún
hecha47 maestra de amar48, con el mismo maestro unida49 y, por el
consiguiente, satisfecha; porque hasta venir a este amor no lo está;
lo cual50 es amar a Dios cumplidamente con el mesmo amor que él
se ama. Pero51 esto no se puede perfectamente en esta vida,
aunque52 en estado53 de perfección, que es54 el del matrimonio
espiritual, de que vamos hablando, en alguna manera se puede.

amar y darle la habilidad para ello" (Burgos 1982:1138), E. Pacho en


las dos ediciones de CA, Madrid (1981) y Burgos (1982), incluye en el
'texto primitivo' la nota del autor entre hacer /y así.
43
amada (= mss. CA-CA') a. y no quiero decir que amara a Dios
quanto el se ama que esto no puede ser sino quanto del es amada porque
asi como a de conocer a Dios como del es conocida como dice [san
Pablo...] (El signo de llamada //sobre la palabra amada remite a la
anotación autógrafa al pie de página recortada, en la encuademación,
en la últim.a línea) S" [Dados los abundantes añadidos autógrafos que
se registran en el 'borrador', es evidente la intención por parte del a u t o r
de ampliar el comentario de estos versos. El redactor de CB no transcribe
a la letra estas ulteriores aclaraciones. E. Pacho en la edición crítica de
CA de Madrid (1981:988) pone en el margen la anotación a u t ó g r a f a ,
en la de Burgos (1982:868) la incluye en el texto primitivo forzándolo
otra vez con una conjetura: "... cómo lo ha de hacer, e irlo haciendo con
ella; y así aquí am.a el alma a Dios cuanto de él es amada. Y no quero
decir que am,ará a Dios cuanto él se ama, que esto no puede ser, sino
cuanto de él es amada; porque así como ha de conocer a Dios como de él
es conocida, como dice san Pablo...".
44
amor (= mss. CA-CA' ) a. sabiduría (Palabra añadida entre líneas
por el autor en correspondencia con amor.) S" [En la ed. de M a d r i d
(1981) se lee <y> sabida ría.
45
el (om..) áeÑV2
46
enseñada (en entre líneas) S
47
hecha om. NV2
4N
amar STVM amor NV2
uni da SVNV2 unica T om.. M
M)
lo cual bis V
• Pero STV por NV2M
l!
52
aunque SNV2M vnque T
53 2
estado STVNV ele. M
54
es el del 5 es del TVM es el NV2
CANCIÓN 37 341

4. Y de esta manera de amor perfecto se sigue luego en el alma


íntima y sustancial jubilación a Dios 51 ; porque 5 6 parece, y57 así es,
que toda la sustancia del alma bañada en5K gloria engrandece a Dios y
siente, a manera de fruición 59 , íntima suavidad que la hace
reverter 6 0 en alabar 61 , reverenciar, estimar y engrandecer a Dios
con gozo grande, todo envuelto en amor. Y esto no acaece así sin
haber Dios dado al alma en el dicho estado de transformación 6 2
gran pureza, tal cual fue la63 del estado de la inocencia o limpieza
bautismal; la64 cual aquí también dice el alma que la65 había de dar
luego el 66 Esposo en la misma transformación de amor, diciendo 67 :
«y luego me darías
allí, tú, vida mía,
aquello que me diste el otro día6M».
5. Llamando a «el 69 otro día» al70 estado de la justicia original,

V1
Dios (= mss. CA-CA' ) d. en la fruicijon] (Nota marginal autógrafa
S" [Ei redactor de CB no conserva este párrafo del texto primitivo y, por
consiguiente, no desarrolla la cita autógrafa con referencia al De
beatitudine,
porque STVM que NV2
51
y STVNV2 queM
58
en gloria STVNM de g. V2
59
fruición STVM fruición NV2
60
reverter STVM rretener NV2
61
en alabar, reverenciar, estimar ... en amor STVNV2 alabanzas
reuereenciando estimando y engrandeciendoa Dios con gran gozo todo
enbuelto en amor M
62
ttransformación (s añadido quizás por el autor) S
63 2
la del STW M el N
5 2
" la cual STVNV lo c. M
65
la había STVM le h. NV2
66
el Esposo STVNV2 al e. M
67
diciendo STVM d. y luego NV2
m
día (= mss. CA-CA' ) d. la predestinación (Nota colocada en el
margen por el autor sin signo de inclusión en el texto del copista) S" [El
redactor de CB refunde totalmente el comentario de la versión primitiva
cambiando el sentido de estos versos. Según E. Pacho (1981:990, 14n.),
la apostilla autógrafa sirve como arranque al nuevo comentario de CB;
véanse CB38.5+, 7 + , 8 + , 9 + , pp. 403-405.
69
a el SV al TV2 el NM
70
al ST a el V el NV2M
342 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

en que Dios le dio en 71 Adán gracia y inocencia 72 , o al día73 del74


bautismo, en que el alma recibió 75 pureza y limpieza total 76 , la cual
dice aquí el alma en estos versos que luego se la77 daría en la misma
unión de amor. Y eso es lo que entiende por lo que dice en el verso
postrero 7 *, es a saber: «Aquello que me diste el otro día»; porque,
como habernos dicho, hasta79 estax<) pureza y limpieza llega el alma
en este estado de perfección*1.

71
en Adán STVNV2 a adán M
2
y inocencia S ci.TVNV2M
73
al día STVNV2 el d. M
74
_ del STVNM de V2
7>
recibió VNV2M rescibio S recibió (baptismo borrado) T
76
total om. M
' se la STVNV2 se le M
' postrero TVNV2M prostero ¿
7V
hasta STV a NV2M
m
esta o?». V
m
perfección (= mss. CA-CA") [Sigue en CB la Anotación para la
Canción siguiente ["El aspirar del aire ...]; véase CB39.1 + , p. 405.
CANCIÓN 38 343

Canción 38

El aspirar 1 del aire,


el canto de la dulce filomena,
el soto y su donaire,
en la noche serena,
con llama que consume y n o da pena.

Declaración

1. Dos cosas declaramos que pedía 2 la3 Esposa en la pasada


canción: la primera era 4 lo que su alma pretendía; la segunda era
pedir lo que le había dado el otro día, de la cual, por cuanto ahora la5
acabamos de declarar, n o hay más que tratar. P e r o la p r i m e r a
petición, que es lo que dice 6 que su alma pretendía, declara ahora e n
esta canción qué cosa sea; porque, n o sólo es el amor perfecto que 7
allí dijimos, sino también, como allí notamos, todo lo 8 que se
contiene en esta canción, que es el mismo amor y lo que p o r ese 9
medio se le comunica al alma. Y así, pone aquí 10 cinco cosas, que
son todo lo que ella quiso dar a entender allí que pretendía. La
primera es «el aspirar del aire», que es el amor que habernos dicho,
que es lo que principalmente p r e t e n d e " ; la segunda es el canto de
la filomena, que es la jubilación en alabanza de Dios; la tercera es
«el soto y su donaire», que es el conocimiento de las criaturas y el
'orden de ellas; la cuarta es 12 pura y subida contemplación; y la

1
El aspirar del aire ... Declaración om. M
2
ped ía STVNV2 pide M
1
la Esposa ST a la e. VNV2 a (borrado) la e. M
4
era STVNV2 en M
3
la acabamos STVV2 lo a. NM
6
dice que om. NV2M
' que allí STVNV2 como allí M
H 2
lo que STW M lo que alli N
2
ese STNV M eso V
aquí cinco cosas STVM c. cosas a. NV2
u
pretende STVNV2 pretendía M
12
es pura SVV2M es para (corr.) T espesura N
344 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

quinta, que es «llama que consume yu no da pena», casi14 se


encierra 15 en la primera, porque es llama de suave transformación
de amor en la posesión de todas estas cosas.
«El aspirar del aire».
2. Este aspirar del aire es una habilidad del Espíritu Santo, que
pide aquí el alma para amar perfectamente a Dios. Llámale «aspirar
del aire», porque es un delicadísimo toque y sentimiento de amor
que ordinariamente en este estado se causa en el alma en la
comunicación del Espíritu Santo. El cual, a16 manera de aspirar,
con 17 aquella su aspiración divina, muy subidamente levanta al alma
y la informa, para que ella aspire en Dios la misma aspiración de
amor que el Padre aspira1* en el Hijo y el Hijo en el Padre, que es
el mismo Espíritu Santo, que a ella la aspiran en 19 la dicha
transformación. Porque 20 no sería verdadera transformación, si el
alma no se uniese 21 y transformase también en el Espíritu Santo
como en las otras dos22 personas divinas, aunque no en revelado y
manifiesto 23 grado por la bajeza y condición de esta vida. Y esto es
para el alma tan alta gloria y tan profundo 24 y subido deleite, que no
hay decirlo por lengua mortal, ni el25 entendimiento humano, en
cuanto tal26, puede alcanzar algo27 de ello.

!
13
y (Corregido por el autor) S'
14
casi STVNV2 que c. M
h
encierra TVNV M ensierra S
16
a manera de aspirar om. M
17
con aquella su STVNV^ con su M
IK
aspira STVNM aspiro V2
19
en la STVNM el la V2
20
Porque no sería verdadera trasformación om.. V2 [Omisión por
homoioteleuton: trasformación... trasformación.
21
uniese VNV2 únese STM
22
dos om.. V2
23
y manifiesto S y manifestado TVNV¿ ni manifestado M
24
profundo y subido ST s. y p. VNV2M
-* ni el STVNV2 ni M
26
tal om. M
27
algo de ello om. M
CANCIÓN 38 345

3. Pero2* el alma, unida y trasformada29 en Dios, aspira en Dios a


Dios la misma aspiración divina que Dios30, estando en ella, aspira
en sí mismo a ella, que es lo que entiendo quiso decir san Pablo
{Gal, 4, ó)31, cuando dijo: «Quoniam autem estis filii Dei, misit
Deus Spiritum Filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater»,
que32 quiere decir: Por cuanto sois hijos33 de Dios, envió 34 Dios en
vuestros corazones el espíritu de su Hijo, clamando en oración al
Padre, lo cual en los perfectos es en la manera dicha.
Y no hay que maravillar que el alma pueda una cosa tan alta,
porque, dado que Dios la35 haga merced que llegue a estar deiforme
y unida en la Santísima Trinidad, en que ella se hace Dios por
participación, ¿qué cosa tan increíble es que obre ella su obra de
entendimiento, noticia y amor en la Trinidad juntamente con ella,
como la misma Trinidad, por modo participado, obrándolo Dios en
la misma alma?
4. Y cómo esto sea, no hay más saber ni poder para decir, sino
dar a entender 36 cómo el Hijo de Dios nos alcanzó37 este alto estado
y nos mereció este alto puesto, como dice san Juan (1, 12)3H, «de
poder ser hijos de Dios», y así lo pidió al Padre por el mismo san
Juan (17, 24)3t;, diciendo: «Pater, volo ut quos dedisti 40 mihi, ut ubi
sum ego, et illi sint mecum: ut41 videant claritatem meam quam
dedisti mihi», que quiere 42 decir: Padre, quiero que los que me has

-" ir ero SVNV2M por T


29
y trasformada en Dios S (= mss. CA') <mi. [Omitido por el
copista del ascendiente común.

que Dios bis N
31
Pablo ([G]al 4o marg) S
32
que quiere decir ... oración al Padre (mi. M
33
hijos STNV2 hijo V
l4
envió Dios SVNV2M enviados T
35
la haga STVNM le aga V2
,r>
a entender STNV2M para e. V
37
alcanzó STVNM alcanca V2
3S
Juan (cap. I o marg) S
39
Juan (cap. 17 marg.) S
4(1
dedisti SM dedit TV
41
ut videant STV et v. M
42
que (om,) quiere NV2
346 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dado, que donde yo estoy también 43 ellos estén conmigo, para44 que
vean la claridad que me diste, es a saber: que hagan por
participación en nosotros la misma obra que yo por naturaleza,
que45 es aspirar el Espíritu Santo. Y dice más (17, 20-23)46: « N o 4 7
ruego, Padre, solamente por estos presentes, sino también por
aquellos que han de creer por su doctrina en mí, que todos ellos
sean una misma cosa, de la manera que tú, Padre, estás en mí y yo
en ti, así4H ellos en nosotros sean una misma cosa. Y yo la claridad
que me has dado, he dado a ellos para que sean una misma cosa,
como nosotros somos una misma cosa, yo4V en ellos y tú en mí,
porque sean perfectos en uno; porque conozca el mundo que tú m e
enviaste y los amaste, como me amaste 50 a mí», que es
comunicándoles el mismo amor que al Hijo, aunque no
naturalmente como al Hijo, sino, como habernos dicho, por unidad
y transformación de amor. Como tampoco se entiende aquí quiere 51
decir el Hijo al Padre que sean los santos una cosa esencial y
naturalmente como lo son el Padre 52 y el Hijo, sino que lo sean por
unión de amor, como el Padre y el Hijo están en unidad de amor.
De donde las almas esos mismos bienes poseen 53 por
participación que Él por naturaleza; por lo cual, verdaderamente
son dioses por participación, iguales y compañeros suyos54 de Dios.
De donde san55 Pedro (2 Pe. 1, 2-4)56 dijo: «Gracia y paz sea
cumplida y perfecta en vosotros 57 en el conocimiento de Dios y de
Jesucristo, Nuestro Señor, de la manera que nos son dadas todas las

43
también STVNM tan V2
para STVNV2 por M
4>
que es aspirar el Espíritu Santo om. M
4r
' más (17 cap. marg.) S
47
No STVM ni NV2
4H
así ellos bis V
49
yo STVNM y yo V2
10
me (o 77/.) amaste N
11
quiere STVM que q. NV2
52
Padre y el Hijo STVNV2 h. yel p. M
v
poseen STVNM possen
^ suyos om. M
" san Pedro dijo STVNV2 dixo s. p. M
56
Pedro (2 pe. I o marg.) S
vosotros STVNV2 nosotros M
CANCIÓN 38 347

cosas de su divina virtud para la vida y la piedad 58 , por el


conocimiento de aquel que nos llamó 59 con su propia gloria y virtud,
por el cual muy grandes 60 y preciosas promesas nos dio, para que
por estas cosas seamos hechos compañeros de la divina naturaleza».
Lo cual es participar el alma a Dios 61 obrando en Él,
62 6?l 64
acompañadamente con Él, la obra de la Santísima Trinidad, de
la manera que habernos dicho, por causa de la unión sustancial e n t r e
el alma y Dios. Lo cual, aunque se cumple perfectamente en la65
otra vida, todavía 66 en ésta, cuando se llega al estado perfecto, se
alcanza gran rastro y sabor 67 de ello6*, al m o d o que vamos diciendo,
aunque, como habernos dicho, no se puede decir.
5. ¡Oh almas criadas para estas grandezas y para ellas llamadas!
¿qué hacéis?, ¿en qué os entretenéis? Vuestras pretensiones 6 9 son
bajezas 7 " y vuestras posesiones, miserias. ¡Oh miserable ceguera 71
de los ojos de vuestra alma, pues para 72 tanta luz estáis ciegos y para
tan grandes voces sordos, no viendo que, en tanto que buscáis
grandezas y gloria 73 os quedáis miserables y bajos 74 de tantos b i e n e s ,
hechos ignorantes e indignos! Sigúese 7 ' lo segundo que el alma
pide, es a saber 76 :
«el canto de la dulce filomena».

5H
piedad TVNM piadad S piedra V2
59
llamó STVNV2 llama M
60
grandes STNV2M grande V
61 2
a Dios STVNV de d. M
62
con Él, la ST con el a VNV2M
63
la obra ST a obra VNV2 la obrar M
M
de la Santísima Trinidad om. M
6:1
en la (la corregido) S
66
todavía STVNM todravía V2
67
sabor STVM fauor NV2
M
ello STM ella VNV2
69
pretensiones {Corregido de pretenciones) S TVN pretensionsiones V*-
potencias M
7()
bajezas STW2M bajas N
/]
ceguera {Corregido de ceguere) S'
72
pues {Añadido entre líneas) para 5

gloria STM dorias VNV2
¿
bajos STVNV vaxos vacíos M
71
Sigúese lo segundo STVNV2 lo 2. M
76
a saber om., M
348 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

6. Lo que nace en el alma77 de aquel aspirar del aire es «el


canto™ de la dulce filomena»; porque, así como el canto de la79
filomena, que es el ruiseñor, se oye en la primavera, pasados ya los
fríos y lluvias del invierno, y hace"0 melodía al oído y al espíritu
recreación, así en esta actual comunicación* 1 y transformación de
amor, amparada ya la Esposa y libre de todas*2 las turbaciones y
variedades*3 temporales, y desnuda*4 y purgada de las
5 r)
imperfecciones y penalidades y nieblas* naturales, siente* nueva
primavera en su espíritu, en el*7 cual siente** la dulce voz del
Esposo, que es su dulce*9 filomena, la cual refrigera y renueva la
sustancia de su alma, diciendo (Cant. 2, 10-12)9": «Levántate, date
prisa91, amiga mía, paloma mía, hermosa mía y ven, porque ya ha
pasado el invierno, las lluvias92 se han ya ido93 y apartado lejos94, las
flores han parecido ya en nuestra tierra, y95 llegado ha el tiempo del
podar, y la voz de la tortolica9<i se ha oído en nuestra tierra.
7. En la cual voz del Esposo, que la97 habla en lo9* interior del
alma, siente la Esposa fin de males y principio de bienes, en cuyo

77
en el alma om. NV2
7
el {om..) canto TVNV2M
79
de la STVM de la dulce NV2
H[)
y{om.) hace JVF2
*' comunicación SVNV¿M comunión T
*2 todas om. NV2
*3 y{om) variedades V
m
y(ü7n.) desnuda V

V nieblas STW2 y tinieblas N om. M
*r' siente STVNM sienten V2
S/
en el 5 en la TVNV2M
siente tiene N
* su {om) dulce VNV2M
9
90
diciendo (can. 2o marg.) S
91
prisa T priesa SVNV2M
92
lluvias STVNV2 lubias M
93
ya {om..) ido
94
lejos SVNV2M lenxos T
9:1
y llegado ha el TM y llegado al SV allegado el NV2 [Transcripción
errónea de £ corregida independientemente por los copistas de Ty M.
tortolica STW2M tortolilla N
2
que la STVNV que es la que la M
9
* en lo STVNM donde lo V2

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
CANCIÓN 38 349

refrigerio y amparo y sentimiento sabroso ella también da su voz de


dulce filomena con nuevo canto a Dios juntamente con el que la
causa. Porque Él da la voz w a ella para100 que ellal(n en uno la dé
junto con Él a Dios. Porque 102 ésa es la pretensión 101 y deseo de El,
según también el mismo Esposo lo1"4 desea en los105 Cantares (2,
13-14), que, hablando con ella, dice: «Levántate, date prisa106,
amiga mía, y ven, paloma mía, en los agujeros de la piedra y caverna
de1"7 la cerca; muéstrame tu rostro, suene tu voz en mis oídos,
porque1(>H tu voz es dulce y tu rostro hermoso.
Los oídos de,0<J Dios significan aquí los deseos de Dios que tiene
de que le alabemos 1 ' 0 perfectamente; porque la voz que aquí pide a
la Esposa es alabanza perfecta y jubilación a Dios; la cual voz, para
que sea perfecta, dice el Esposo que la dé y suene en las111 cavernas
de la piedra, que son las inteligencias amorosas de los misterios de
Cristo, en que dijimos arriba estaba el alma unida con El. Que112,
porque en esta unión el alma jubila y alaba a Dios con el mismo
Dios (como decíamos del amor), es alabanza perfecta, porque,
estando el alma en perfección, hace las obras perfectas y, así, esta
voz es muy dulce para Dios y para el alma. Y así, se sigue: Porque tu
voz es dulce, es a saber, no sólo para ti, sino también para mí,

w
la voz STVM su v. NV2
100
para SM es p. TVNV2
101
ella (es borrado) S
m
Porque STW2M por JV
103
pretensión (Corregido de pretendo) S TVM presunción NV¿
104
lo desea STVM la d. NV2
1(b
los Cantares, que, hablando STVNV2 que h. en los c. M (cap. 2 o
rnarg.) S
106
prisa T priesa SVNV2
1(17
de la cerca STVN de la arca V2 om. M
m
porque STW2M borque N
109
de Dios om. VNV2M
110
alabemos amemos N
2
las cavernas STW M la c. N
112
Que om-. NV2
350 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

porque, estando en u n o conmigo, das tu voz en u n o " 3 de dulce 114


filomena para mí conmigo 1 1 5 .
«el soto y su donaire».
8. La tercera cosa que dice el alma la han de mostrar allí por
medio del amor es «el soto y su donaire». Por « s o t o » " 6 e n t i e n d e
aquí a Dios" 7 con todas las criaturas que en El están; porque, así
como todos los árboles"* y plantas tienen su vida y raíz" 9 en el
soto, así las criaturas celestes 1 2 0 y terrestres tienen en Dios su raíz
y su vida. Esto 121 , pues, dice el alma, que allí se mostrará a Dios, 122
en cuanto es vida y ser a todas las criaturas (conociendo en él el 123
principio y duración 124 de ellas), y a ellas, porque sin él n o se le da
al alma nada, ni estima conocerlas por vía espiritual. El donaire del
soto desea también mucho 1 2 ' el alma 126 ver 127 , el cual es la gracia y
sabiduría 12 * y donaire que de Dios 129 tiene no sólo 130 cada una de las
criaturas, sino la que 111 hacen entre sí en la respondencia 1 3 2 sabia y
ordenada de unas a otras 133 , así superiores como inferiores 1 3 4 . Lo

113
uno STVM una NV2
114
de (om.) dulce
111
conmigo {= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB, que modifica el
comentario de este verso, añade a continuación un nuevo párrafo; véase
CB39.10 + , p. 406.
1,6
soto STVNM el soto V2
117
a (om.) Dios V2
" x árboles TVNV2M arbores S
119
raíz STVM paz NV2
12ü
celestes STVNM celestiales V2
121
Esto STVM esto es NV2
123
a (om.) Dios V2M
123
él el (el añadido entre lineas) S el TVNV2M
124
duración STVM declaración NV2
125
mucho TVNV2M muncho 5"
126
mucho el alma S(T)VNV2 el a. m. M
127 2
el alma ver SVNV M uer el a. T
12
*y(ow..) sabiduría M
129
de (om .) Dios VNV2M
130
sólo STVN sola V2 solo en M
131
la que STVNM lo q. V2
132
respondencia sabia STVNV2 correspondencia sobria M
'V1 otras STNV2M otros V
134
inferiores STVM ynteriores NV2
CANCIÓN 38 351

cual es conocer en las criaturas por vía contemplativa, que es cosa


de gran 135 deleite, porque es conocer acerca de Dios. Y así, se sigue
lo cuarto:
«en la noche serena».
9. Esta noche en que 136 el alma desea ver estas cosas es la
contemplación. Porque la contemplación es escura 137 , que por eso
la llaman 13 * por otro n o m b r e l í y mística teología 140 , que quiere decir,
sabiduría escondida y secreta de Dios, en la cual, sin ruido de
palabras y sin servicio y ayuda141 de algún sentido corporal ni 142
espiritual -como en silencio y quietud de la n o c h e - a escuras de
todo lo sensitivo y natural, enseña Dios ocultísima y
secretísimamente al alma, sin ella saber cómo; lo cual algunos
espirituales llaman entender no entendiendo; porque esto no lo143
hace el entendimiento activo, que llaman los filósofos, el cual obra
en formas y fantasías y aprehensiones de las cosas, mas hácese 1 4 4 en
el e n t e n d i m i e n t o en cuanto 145 posible y pasivo, el cual no r e c i b e
las tales formas, etc. 1 4 6 , sino pasivamente recibe inteligencia
sustancial, la cual le 147 es dada sin algún oficio suyo activo, ni obra.
10. Y por eso, no sólo l4K llama a esta contemplación noche, pero
también la llama «serena»; porque, así como la noche se llama
serena porque está limpia de nubes y vapores en el aire, que son los
que ocupan la serenidad de la noche, así esta noche de
contemplación está 149 para la vista del e n t e n d i m i e n t o rasa y ajena

135
gran 5 grande TVNV2M
136
en que STVM es que N que
escura, que STVNV2 obscura y M
l3K
llaman STNM lian V llama V2
l3 ;
' nombre STVNM nonble V2
teología om.. NV2
141
y(om.) ayuda TV2M
l4
- ni espir itual S T v e . VNV2M
143
no lo (lo corregido de le o se) S"
144
hácese STW?M antes N
cuanto STVNV2 c. es M
l4fí
etc. om. M
147
le es dada 5 les da TVNV2 las da M
l4H
sólo llama STVN 11. s. V2 solamente 11. M
~* esta para SVNV2M estampara T
352 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

de todas nubes de 150 formas y fantasías y noticias particulares que


pueden entrar por los sentidos, y está limpia t a m b i é n de
cualesquier vapores de afectos y apetitos; por lo cual 151 , la
contemplación es noche serena para el sentido y e n t e n d i m i e n t o
natural, según lo enseña el Filósofo diciendo «que, así como el rayo
del sol es oscuro y tenebroso para el ojo del murciélago 1 >2>>, así las
cosas altas y más claras de Dios son oscuras para n u e s t r o
entendimiento.
« C o n llama que consume y no da pena».
11. T o d a s las cosas pasadas dice el 153 alma aquí en este verso que
se las dé el Esposo «con llama que consume' 1 4 y no 155 da pena»; la
cual llama se entiende aquí por el amor de Dios ya perfecto en el
alma. Porque, para ser perfecto, estas dos propiedades ha de t e n e r ,
conviene saber 156 : que consuma y transforme el alma 157 en Dios y
que no dé pena la inflamación y transformación de esta llama en el
alma. Y así, esta llama es ya15H amor suave, porque en la
transformación del alma en ella hay conformidad y satisfacción de
ambas partes, y, por tanto, no 1 5 9 da pena de variedad de más o
menos, como hacía 160 antes que el alma llegase a la capacidad de
este perfecto amor. Porque, habiendo llegado, está161 ya el alma tan
transformada y conforme con Dios 162 como el carbón encendido lo
está con el fuego, sin aquel humear y respendar 1 6 3 que hacía 164 antes

b0
de formas 5 y f. TVNV2M
151
lo cual STVNM la c. V2
b2
murciélago S morcielago TV murciegalo NV M
153
el alma aquí STVNV2 a. el alma M
consume STVNV2 consuma M
155
no da STVNV2 no de M
saber 5 a s. TVNV2M
157
el alma STVV2M al a. N
i:,K 2
ya (o777..) es TVNV M
15y
no da STVM nada N nada (corr. no da) V2
160
hacía antes VNV2M haziantes S hazia de antes T
161
está ya el alma tan transformada S esta el a. ya t. T esta a. ya t.
VM esta a. y t. NV2
162
Dios (En el margen derecho un signo de f que podría deberse al
autor) S'Q)
163
y respendar STV y resplendear N y resplandear V2 om. M
m
hacía STVNV2 tenia M
CANCIÓN 38 353

que lo estuviese165, y sin la escuridad y accidentes propios que tenía


antes que del todo entrase el fuego en él. Las cuales propiedades
de166 oscuridad, humear y respendar 167 , ordinariamente tiene el
alma con alguna pena y fatiga acerca del amor de Dios, hasta que
llegue a tal grado de perfección de amor, que la posea el mego de
amor, llena168 y cumplida16y y suavemente, sin pena de humo y de17t)
pasiones y accidentes naturales, pero transformada en llama suave,
que la consumió171 acerca de todo eso y la mudó172 en Dios, en que
sus movimientos y acciones son ya divinas.
12. En esta llama quiere 171 la Esposa que la dé el Esposo, como
habernos dicho, todas las cosas que ella pretende, porque no las
quiere poseer ni estimar ni gozar sin perfecto y suave174 amor de
Dios175,

1íí:i
lo (om.) estuviese NV2
Ir 6
' de oscuridad, humear y respendar om. M
ir>/
respendar STV rresplendear N resplandecer V2
16x
llena STVNV2 lleueM
m
y cumplida ST amplia VNV2 ampliada M
170
y (om..) àeNV2
171
consumió STVNV1 consuma M
172
mudó STVNV2 mude M
m
quiere STW2M quiera N
174
y suave om. VNV^M
ln
Dios (= mss. CA-CA' ) [El redactor de CB refunde el comentario de
este último verso y añade un nuevo párrafo.; véase CJ539.15+, p. 406.
354 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

Canción 39

Que 1 nadie 2 lo miraba,


Aminadab 3 tampoco parecía,
y el cerco sosegaba,
y la caballería,
a vista de las aguas descendía 4 .

Declaración

1. E n esta última canción quiere dar a entender el alma la


disposición que tiene ya para recibir las mercedes que en este estado se
gozan y ella ha pedido al Esposo, las cuales sin la tal disposición no se
pueden recibir ni conservar en ella. Y así, pone al Amado' delante
cuatro disposiciones o conveniencias que son bastantes para lo dicho,
para más obligarle a que 6 se las haga, como es dicho.
La primera, estar ya su7 alma desasida y ajenadaH de todas las cosas.
La segunda, estar ya vencido y ahuyentado 9 el demonio.
La tercera, tener ya sujetadas11' las pasiones del alma y apetitos",
naturales y espirituales.
La cuarta, estar ya reformada y purificada la parte sensitiva,
conforme a la espiritual, de manera que, no sólo no estorbe, mas antes
se12 aune con el espíritu participando de sus bienes. T o d o lo cual dice
ella en la dicha canción, diciendo:

1
Que nadie lo miraba ... Declaración o?n. M [El redactor de CB refunde el
'texto primitivo' del comentario; véase C¿?40 Deviación y Anotación (Burgos,
1982:1151-1154).
2
nadie SNV2 nadien T naide V
3
Aminadab NV~ a (borrada) amin. S TV
4
descendía TVNV£ decendia S
5
al Amado STVNV2 el a. M
6
a (o7n.) que M
1
su alma om. NV~
* ajenada STVM agena NV2
9
ahuyentado STVM ausentado NV~
10
sujetadas STVM sugetas NV2
1
' y apetitos naturales y espirituales S (= CA') o?n, TVNV¿M
se aune ST^c-à uno VNV2M
CANCIÓN 39 355

«Que 1 1 nadie lo 14 miraba».


2. L o cual es como si dijera: mi alma está ya tan sola y ajenada y
desasida de todas las cosas criadas de arriba y de 15 abajo, y tan" 1
adentro entrada en el recogimiento contigo 17 , que ninguna de ellas la
alcanza ya de vista, es a saber, a moverla a gusto con su'* suavidad, ni a
disgusto 19 y molestia con su miseria y bajeza, porque, estando mi alma
tan lejos de ellas, quedan muy atrás de 20 vista perdidas. Y no sólo eso,
pero
«Aminadab tampoco 21 parecía».
3. El cual22 Aminadab 23 en la Escritura 24 divina significa el
demonio, adversario del alma Esposa, el cual la combatía siempre y
turbaba con su innumerable munición de tentaciones y asechanzas 25 ,
porque n o se entrase en esta fortaleza y escondrijo del recogimiento
interior con el Amado. En el cual puesto está el alma tan2fi favorecida y
fuerte en virtudes y victoriosa 27 , que el demonio no osa parecer
delante de ella. De donde, por estar ella en el favor de tal 2S abrazo y
porque 2 9 también en el ejercicio de las virtudes ha vencido al
demonio perfectamente, de manera que le3" tiene ya ahuyentado 31 con

11
«Que nadie lo miraba. Lo cual ... Y no sólo eso, pero om. NV~ [El copista
del antígrafo común omite el segundo párrafo relativo al comentario del
primer verso.
14
nadie lo ST naide lo V naide la M
b
y de om., T
16
tan STM tam V
1
' contigo STV antiguo M
IK
su (o?n.) suavidad TM •
19
disgusto TVM degusto 5
20
de vista perdidas STV p. de v. M
21
tampoco STVNM tanpo V2
22
El cual om. M
23
Aminadab STVNM aminadabad V2
Escritura divina STVM dibina scritura NV2
-* asechanzas {Corregido de acechancas) S
26
tan STNV2M tam V
victoriosa STVNV2 victorias M
2H
tal abrazo STVM tar braco N tal braco V2
29
porque también SVNV2M t. p. T
3(í
le tiene STVNM el t. V2
31
ahuyendado {coir) S TVNM ausentado V~
356 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

la fortaleza de sus virtudes, no parece más delante de ella; y por 32 eso


dice bien que «Aminadab 33 tampoco parecía,
y el cerco sosegaba».
4. Por el cual c e r c o b entiende aquí las pasiones y apetitos del
14

alma que, cuando n o están vencidos^ y amortiguados, la cercan y


combaten en derredor 37 ; por lo cual, los llama «el cerco». El cual dice
que t a m b i é n está ya sosegado, que, pues así es3H, n o deje de
comunicarle 39 y hacerle las mercedes que le ha pedido, pues 40 el dicho
cerco no puede ya impedir la paz interior que se requiere para
recebirlas, poseerlas 41 y conservarlas.
Esto dice porque en este estado es necesario que las pasiones del
ánima 42 estén compuestas y los apetitos y afecciones mortificadas 43 , de
manera que ninguna molestia ni guerra hagan, antes todo este cerco
ya dicho con sus operaciones se conformen con el espíritu interior, y
en su manera se recojan a gozar de los deleites que él goza. Por lo
cual, dice luego:
«y la caballería
a vista de las aguas descendía 4> ».
44

32
y (om.) por VN
33
Aminadab (corregido de amin) S
34
Por el cual cerco entiende aquí las pasiones S(T)M por el qual entiende
aqui sigun creo (entiendo N) aquellas pasiones VNV~
3%
cerco SM creo T
36
vencidos y amortiguados 5 vencidas y amoragados T vencidas y
2
amortiguadas VNV M
37
derredor ST rededor VNV2M
es, no STVM es que no NV2
39
comunicarle STVNV~ comunicarse M
40
pues STVNM que es V2
41
poseerlas om>. N
42
ánima ST alma VNV2M
43
mortificadas STVNV2 mortificados M
44
a vista NV M a la v. STV [Variante errónea corrigida independientemente
por los copistas.
43
descendía TVNV2M decendia S
CANCIÓN 39 357

5. P o r las cuales «aguas» entiende aquí los bienes y deleites


espirituales de Dios, de 46 que en este estado goza el alma. Por «la
caballería» entiende las potencias 47 de la parte sensitiva, así interiores
como exteriores, las cuales dice la Esposa que en este estado
descienden 4 * a vista 49 de estas aguas espirituales, porque, de tal manera
está ya en este estado purificada y espiritualizada'' 0 en 51 alguna manera
la parte sensitiva del alma, que ella con sus potencias sensitivas y
fuerzas naturales se recogen 12 a participar y gozar en su manera de las
grandezas espirituales que Dios 13 está comunicando al espíritu, según
lo quiso entender 54 David {Sal. 83, 3)55, cuando dijo: « C o r meum et
caro mea exuítaverunt 56 in D e u m vivum», que 17 quiere 18 decir: Mi
espíritu y mi carne se gozaron y deleitaron119 en Dios vivo.
6. Y es de notar que n o dice aquí la Esposa que la caballería
descendía 6 " a gustar 61 las aguas, sino a vista de62 ellas; porque esta parte
sensitiva con sus potencias no pueden esencial y propiamente gustar
los bienes espirituales (porque n o tienen/' 3 proporcionada capacidad
para eso, no sólo en esta vida pero ni en la otra), sino por cierta
redundancia 64 del espíritu reciben 61 la recreación 66 y deleite de ellos,

46
de que en STM de quien VNV2
' potencias potentias 5"
4 2
* descienden TVNV M decienden S
4;
' vista STVNV2 vistas M
5(1 ?
y {om.) espiritualizada NV~
il
é n S T W M en el V2
1
- recogen STVNM encogen
53
Dios STM á. en su manera VNV2
54
entender STVM decir NV2
11
David (psal. 83 marg.) S
16
exukaverunt TVM exultauerum S [El error no es separativo.
v
que om. NV"
lH
• que quiere decir ... vivo om. M
yj
y deleitaron om. N
60
descendía TVNV2M decendia S
61
gustar ST gustar de VNV2M
62
de ellas STVNV2 de las aguas M
61
tienen STW2M tiene N
64
redundancia STVNV" abundancia M
65
reciben ST recidendo VNV2M
66
recreación STVNV2 creación M
358 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

por el cual son atraídas 67 estas potencias y sentidos corporales 68 al


recogimiento interior en que está bebiendo 69 el alma los bienes
espirituales. L o cual más es7() descender 71 a la vista de ellos que al gusto
esencial de ellos; pero gustan, como habernos dicho, la redundancia
que del alma se comunica en ellos.
Y dice aquí el alma que descendían 72 y n o otro vocablo alguno,
para dar a entender que todas estas potencias descienden 73 y bajan de
sus operaciones naturales cesando 74 de ellas a P recogimiento interior,
en el cual sea servido el Señor Jesús 76 , Esposo dulcísimo, poner a
todos los que invocan su santísimo n o m b r e . Al cual 77 es honra™ y
gloria, j u n t a m e n t e con el P a d r e y el Espíritu 79 Santo in saecula
saeculorum. AmenKü.

67
atraídas ST atribuidas VNV2M
6S
corporales STVNV¿ espirituales M
69
bebiendo S viuiendo T reciuiendo VNV~M
70
más es STVM es mas NV¿
'' descender TVNV2M decender S
a
descendían TVNV~M decendian S
73
descienden TVNV2M decienden S1
74
cesando STW2M bajando N
75
al recogimiento STVNV2 el r. M
76
Jesús STV2M Jesucristo VN
77
Al cual STVN el c. V2 que M
7X
honra y gloria STVNM g. y h. V2
7
el (om.) Espíritu
Hí)
Amen SM amen Laus deo TVNV~ [El redactor de CB, que modifica la
versión primitiva del comentario de estos últimos versos, añade un párrafo
final exclusivo; véase CS40.7 4- , p. 406.

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 359

S E L E C C I Ó N D E LA VERSIÓN CBl

Càntico (Poema)

[CB11] Descubre tu presencia...


[CB12] CA11 ¡Oh cristalina fuente...
[CB13] CAI 2 ¡Apártalos, Amado...
[CB14] CAI 3 Mi Amado, las montañas...
- 15] - 14 la noche sosegada...
[CB16] CA25 [Cazadnos ] Cogednos las raposas.
[CB17] CA26 Detente, cierzo muerto...
[CB18] CA31 ¡Oh ninfas de Judea!...
[CB19] CA32 Escóndete, Carillo...
[CB20] CA29 A las aves ligeras...
- 21] - 30 por las amenas liras...
[CB22] CA27 Entrado se ha la Esposa...
[CB23] CA28 Debajo del manzano...
[CB24] . CAI 5 Nuestro lecho florido...
[CB25] CAI 6 A zaga de tu huella...
[CB26] CAI 7 En la interior bodega...
[CB27] CAI 8 Allí me dio su pecho...
[CB28] CA19 Mi alma se ha empleado...
[CB29] CA20 Pues ya si en el ejido...0

1
En esta sección de aparato crítico, además de indicar la disposición
diferente de las estrofas que caracteriza la así llam.ada 'versión
definitiva' del Cántico Espiritual, transcribo las interpolaciones más
significativas (según la ed. Burgos, 1982) incorporadas en el texto
primitivo de CA; por el contrario, no considero oportuno señalar todas
las ulteriores innovaciones y variantes que podrían remontarse al
redactor de CB, por la dificultad de localizarlas en el texto crítico de esta
edición. El Cántico B, que se publicó por primara vez en Sevilla en 1103
basándose en el ms. de Jaén, se conserva en los siguientes testimonios
manuscritos: A B C D G 2 G v J L 2 N 1 N 2 bP N 4 R S 2 . La
filiación en el stemma de estos ejemplares ha sido examinada desde
diferentes perspectivas metodológicas. Véanse: Eulogio Pacho [1984] y
Paola Elia [1991a].
360 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

[CB30] CA21 De flores y esmeraldas...


[CB31] CA22 En solo aquel cabello...
[CB32] CA23 Cuando tú me mirabas...
[CB33] CA24 N o quieras despreciarme.
[CB34] CA33 La blanca palomica...
[CB35] CA34 En soledad vivía...
[CB36] CA35 Gocémonos Amado...
[CB37] CA36 Y luego a las subidas...
[CB38] CA37 Allí me mostrarías...
[CB39] CA38 El aspirar del aire...
[CB40] CA39 Que nadie lo miraba...

Argumento
+
1 El orden que llevan estas canciones es desde que un alm<a
comienza a servir a Dios hasta que llega al último estado de perfección,
que es matrimonio espiritual. Y así, en ellas se tocan los tres estados o vías
de ejercicio espiritual por las cuales pasa el alm-a hasta llegar al dicho
estado, que son: purgativa, iluminativa y unitiva, y se declaran acerca
de cada una algunas propiedades y efectos de ella.
2+ El principio de ellas trata de los principiantes, que es la vía
purgativa.
Las de más adelante tratan de los aprovechados, donde se hace el
desposorio espiritual, y ésta es la vía iluminativa.
Después de éstas, las que se siguen tratan de la vía unitiva, que es la
de los perfectos, donde se hace el matrimonio espiritual. La cual vía
unitiva y de perfectos se sigue a la iluminativa, que es de los
aprovechados.
Y las últimas canciones tratan del estado beatífico, que sólo ya el
alm,a en aquel estado perfecto pretende.
Comienza la declaración ...

[...]
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 361

Anotación
+
1 Cayendo el alm,a en la cuenta de lo que está obligada a hacer,
viendo que «la vida es breve (Sant, 14,5), la senda de la vida eterna
estrecha» (Mt. 7, 14), que el justo apenas se salva (1 Pe. 4, 18), que las
cosas del m.undo son vanas y engañosas, que «todo se acaba y falta como
el agua que corre» (2 Re. 14 ,14), el tiempo incierto, la cuenta estrecha,
la perdición muy fácil, la salvación muy dificultosa; conociendo, por
otra parte, la gran deuda que a Dios debe en haberle criado solamente
para sí, por lo cual le debe el servicio de toda su vida, y en haberla
redimido solamente por sí mismo, por lo cual le debe todo el resto y
respondencia del amor de su voluntad, y otros mil beneficios en que se
conoce obligada a Dios desde antes que naciese; y que gran parte de ni
vida se ha ido en el aire; y que de todo esto ha de haber cuenta y razón,
así de lo primero como de lo postrero, «hasta el último cuadrante (Mt. 5,
26), cuando escudriñará Dios a Jerusalén con candelas encendidas»
(Sof. f 12), y que «ya es tarde y por ventura lo postrero del día» (Mt.
20, 6); para remediar tanto mal y daño, m,ayorm,ente sintiendo a Dios
muy enojado y escondido por haberse ella querido olvidar tanto de él
entre las criaturas, tocada ella de pavor y dolor de corazón interior
sobre tanta perdición y peligro, renunciando a todas las cosas, dando de
m.ano a todo negocio, sin dilatar un día ni una hora, con ansia y gemido
salido del corazón herido ya del am.or de Dios, comienza a invocar a ni
Amado y dice:
Canción [CB1]CAI
«¿Adonde te escondiste...

6 + Y para que esta sedienta alm.a venga a hallar a su Esposo y unirse


con él por unión de amor en esta vida, según puede, y entretenga su sed
con esta gota que de él se puede gustar en esta vida, bueno será, pues lo
pide a su Esposo, tomando la mano por él, le respondamos mostrándole el
lugar más cierto donde está escondido, para que allí lo halle a lo cierto
con la perfección y sabor que puede en esta vida y así no comience a
vaguear en vano tras las pisadas de las compañías.
[...i
7 + ¡Oh, pues, alm,a hermosísima entre todas las criaturas, que tanto
deseas saber el lugar donde está tu Amado, para buscarle y unirte con él!
Ya se te dice que tú misma eres el aposento donde él mora y el retrete y
362 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

escondrijo donde está escondido; que es cosa de grande contentamiento y


alegría para ti ver que todo .tu bien y esperanza está tan cerca de ti, que
esté en ti, o, por mejor decir, tú no puedas estar sin él. «Cata», dice el
Esposo (Le. 11, 21), «que el reino de Dios está dentro de vosotros». .Y su
siervo el apóstol san Pablo (2 Cor. 6, 16): «Vosotros», dice, «sois templo
de Dios».
8 + Grande contento es para el alma entender que nunca Dios falta
del alma, aunque esté en pecado mortal, cuánto menos de la que está en-
gracia.
¿Qué más quieres, ¡oh alma!, y qué más buscas fuera de ti, pues
dentro de ti tienes tus riquezas, tus deleites, tu satisfacción, tu hartura y
tu reino, que es tu Amado, a quien desea y busca tu alma? Gózate y
alégrate en tu interior recogimiento con él, pues le tienes tan cerca. Ahí
le desea, ahí le adora, y no le vayas a buscar fuera de ti, porque te
distraerás y cansarás y no le hallarás ni gozarás más cierto, ni más
presto, ni más cerca que dentro de ti. Sólo hay una cosa, que, aunque
está dentro de ti, está escondido. Pero gran cosa es saber el lugar donde
está escondido para buscarle allí a lo cierto. Y esto es lo que tú también
aquí, alm.a, pides cuando con afecto de amor dices: «¿Adonde te
escondiste?»
9 + Pero todavía dices: Puesto está en mí el que am.a mi alma, ¿cómo
no' le hallo ni le siento? La causa es porque está escondido, y tú no te
escondes también para hallarle y sentirle. Porque el que ha de hallar una
cosa escondida, tan a lo escondido y hasta lo escondido donde ella está
ha de entrar y, cuando la halla, él también está escondido com-o ella.
Como quiera, pues, que tu Esposo amado es «el tesoro escondido en el
campo de tu alma, por el cual el sabio mercader dio todas sus cosas» (Mt.
13, 44), convendrá que para que tú le halles, olvidadas todas las tuyas y
alejándote de todas las criaturas, «te escondas en tu retrete interior del
espíritu» (Mt. 6, 6), y, «cerrando la puerta sobre ti», es a saber, tu
voluntad a todas las cosas, «ores a tu Padre en escondido»; y así,
quedando escondida con él, entonces le sentirás en escondido, y le
amarás y gozarás en escondido, y te deleitarás en escondido con él, es. a
saber, sobre todo lo que alcanza la lengua y sentido.
1 0 + ¡Ea, pues, alma hermosa'., pues ya sabes que en tu seno tu
deseado Amado mora escondido, procura estar con él bien escondida, y
en tu seno le abrazarás y sentirás con afección de am-or. Y mira que a
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 363

ese escondrijo te llama él por Isaías (26, 20), diciendo: «Anda, entra en
tus retretes, cierra tus puertas sobre ti», esto es, todas tus potencias a todas
las criaturas, «escóndete un poco hasta un mom.ento», esto es, por este
momento de vida temporal. Porque, «si en esta brevedad de vida
guardares», ¡oh alm,a!, «con toda guarda tu corazón», com.o dice el
Sabio (Pv. 4, 23), sin duda ninguna te dará Dios lo que adelante dice
Dios tam.bién por Isaías (45, 3), diciendo: «Darete los tesoros escondidos,
y descubrirte he la sustancia y misterios de los secretos». La cual
sustancia de los secretos es el mism-o Dios, porque Dios es la sustancia de
la fe y el concepto de ella, y la fe es el secreto y el misterio. Y cuando se
revelare y manifestare esto que nos tiene secreto y encubierto la fe, que es
«lo pe'ffecto de Dios», como dice san Pablo (1 Cor. 13, 10), entonces se
descubrirán al alma la sustancia y misterios de los secretos.
Pero en esta vida mortal, aunque no llegará el alma tan a lo puro de
ellos como en la otra, por más que se esconda, todavía, si se escondiere,
como Moisés, «en la caverna de la piedra» (Ex. 33, 22-23), que es en la
verdadera imitación de la perfección de la vida del Hijo de Dios,
Esposo del alm,a, «ambarándola Dios con su diestra», merecerá que le
«muestren las espaldas de Dios», que es llegar en esta vida a tanta
perfección, que se una y transforma por amor en el dicho Hijo de Dios, nt
Esposo; de manera que se sienta tan junta con él y tan instruida y sabia
en sus misterios, que cuanto a lo que toca a conocerle en esta vida no
tenga necesidad de decir: «¿Adonde te escondiste?»
1 1 + Dicho queda, ¡oh alma!, el m,odo que te conviene tener para
hallar el Esposo en tu escondrijo. Pero, si lo quieres volver a oír, oye una
palabra llena de sustancia y verdad inaccesible: es buscarle en fe y en
amor, sin querer satisfacerte de cosa, ni gustarla ni entenderla más de lo
que debes saber; que esos dos son los mozos del ciego que te guiarán por
donde no sabes, allá a lo escondido de Dios. Porque la fe, que es el
secreto que habernos dicho, son los pies con que el alma va a Dios, y el
am.or es la guía que la encamina; y andando ella tratando y
manoseando estos misterios y secretos de fe, merecerá que el amor la
descubra lo que en sí encierra la fe, que es el Esposo que ella desea, en
esta vida por gracia especial, en divina unión con Dios, como habernos
dicho, y en la otra, por gloria esencial, gozándole cara a cara, ya de
ninguna m.anera escondido. Pero, entre tanto, aunque el alma llegue a
esta dicha unión, que es el más alto estado a que se puede llegar en esta
3Ó4 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

vida, por cuanto todavía al alm.a le está escondido en el seno del Padre,
como habernos dicho, que es como ella le desea gozar en la otra, siempre
dice: «¿Adonde te escondiste?»
1 2 + Muy bien haces, ¡oh alma!, en buscarle siempre escondido,
porque mucho ensalzas a Dios y mucho te llegas a él teniéndole por mus
alto y profundo que todo cuanto puedes alcanzar. Y, por tanto, tío
repares en parte ni en todo lo que tus potencias pueden comprehender.
Quiero decir que nunca te quieras satisfacer en lo que entendieres de
Dios, sino en lo que no entendieres de él; y nunca pares en amar y
deleitarte en eso que entendieres o sintieres de Dios, sino am,a y deleítate
en lo que no puedes entender y sentir de él; que eso es, como habemm
dicho, buscarle en fe. Que, pues es Dios inaccesible y escondido, com,o
también habernos dicho, aunque más te parezca que le hallas y le sientes y
le entiendes, siempre le has de tener por escondido y le has de servir
escondido en escondido. Y no seas com,o muchos insipientes, que piensan
bajamente de Dios, entendiendo que, cuando no le entienden o le
gustan o sienten, está Dios mus lejos y más escondido; siendo más verdad
lo contrario, que cuanto menos distintamente le entienden, más se llegan
a él, pues, como dice el profeta David (Sal. 11, 12): «Puso su escondrijo
en las tinieblas». Así, llegando cerca de él, por fuerza has de sentir
tinieblas en la flaqueza de tu ojo. Bien haces, pues, en todo tiempo, ahora
de adversidad, ahora de prosperidad espiritual o temporal, tener a Dios
por escondido, y así clamar a él, diciendo: «¿Adonde te escondiste,
i..]
14* + Mas ¿qué digo se contenta? Pues, aunque todas juntas las
posea, no estará contento, antes cuantas más tuviere estará menos
satisfecho; porque la satisfacción del corazón no se halla en la posesión de
las cosas, sino en la desnudez de todas ellas y pobreza de espíritu. Que,
por consistir en ésta la perfección de amor en que se posee Dios con muy
junta y particular gracia, vive el alma en esta vida, cuando ha llegado a
ella, con alguna satisfacción, aunque no con hartura, pues que David
(Sal. 16, 15), con toda su perfección, la esperaba en el cielo, diciendo:
«Cuando pareciere tu gloria, m<e hartaré».
Y así, no le basta la paz y tranquilidad y satisfacción de corazón a
que puede llegar el alm.a en esta vida, para que deje de tener dentro d e
sí gemido, aunque pacífico y no penoso, en la esperanza de lo que falta.
Porque el gemido es anejo a la esperanza; com.o el que decía el Apóstol
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 65

(Rm.. 8, 23) que tenía él y los demás, aunque perfectos, diciendo:


«Nosotros mismos, que tenemos las primicias del espíritu, dentro de
nosotros mismos gemimos esperando la adopción de hijos de Dios». Este
gemido, pues, tiene aquí el alm,a dentro de sí en el corazón enamorado;
porque donde hiere el amor, allí está el gemido de la herida clamando
siempre en el sentimiento de la ausencia, m.ayormente cuando habiendo
ella gustado alguna dulce y sabrosa comunicación del Esposo,
ausentándose, se quedó sola y seca de repente. Que por eso dice luego:
«Como el ciervo huíste».

CANCIÓN [CB2]CA2
[...]
3*. + Aho^ pues, se entienda estos pastores por los afectos, ahora por
los ángeles, todos desea el alm,a que le sean parte y medio para con su
Amado. Y así, a todos les dice:
«Si por ventura vierdes»...

CANCIÓN [CBi]CAi

2+ Bien da a entender aquí el alm,a que para hallar a Dios de veras


no basta sólo orar con el corazón y la lengua, ni tampoco ayudarse de
beneficios ajenos, sino que también, junto con eso, es menester obrar de su
parte lo que en sí es. Porque m4s suele estimar Dios una obra de la propia
persona, que muchas que otras hacen por ella. Y, por eso, acordándose
aquí el alma del dicho del Amado, que dice: «Buscad y hallaréis» (Le.
11, 9), ella misma se determina a salir, de la manera que arriba habernos
dicho, a buscarle por la obra, por no se quedar sin hallarle, como muchos
que no querrían que les costase Dios más que hablar, y aun eso mal; y por
él no quieren hacer casi cosa que les cueste algo, y algunos aun no
levantarse de un lugar de su gusto y contento por él, sino que así se les
viniese el sabor de Dios a la boca y al corazón, sin dar paso y
'mortificarse en perder alguno de sus gustos, consuelos y quereres inútiles.
Pero hasta que de ellos salgan, a buscarle, aunque más voces den a
Dios, no le hallarán; porque así le buscaba la Esposa en los Cantares, y
no le halló hasta que salió a buscarle; y dícelo por estas palabras (3, 1):
366 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

«En mi lecho, de noche busqué al que ama mi alms; busquéle y no le


hallé; levantarme he y rodearé la ciudad; por los arrabales y las plazas
buscaré al que ama mi alma». Y, después de haber pasado algunos
trabajos, dice (3, 4) que le halló.
3 + De donde, el que busca a Dios queriéndose estar en su gusto y
descanso, de noche le busca y así no le hallará. Pero el que le basca por el
ejercicio y obras de las virtudes, dejado aparte el lecho de sus gustos y
deleites, éste le busca de día, y así le hallará; porque lo que de noche no
se halla, de día parece. Esto da a entender bien el mism.o Esposo en el
libro de la Sabiduría (6, 13), diciendo: «Clara es la Sabiduría, y
nunca se marchita, y fácilmente es vista de los que la amsn y es hallada
de los que la buscan. Previene a los que la codician, para mostrarse
primero a ellos. El que por la mañanica madrugare a ella, no trabajará,
porque la hallará sentada a la puerta de su casa». En lo cual da a
entender que en saliendo el alma de la casa de su propia voluntad y del
lecho de su propio gusto, acabado de salir, luego allí afuera hallará a la
dicha Sabiduría divina, que es el Hijo de Dios, su Esposo. Que, por eso,
dice el alm.a aquí: «Buscando a mis amores,
iré por esos montes y riberas»...

CANCIÓN [CB9]CA9

Anotación para la Canción siguiente


+
1 A manera de ciervo, que, cuando está herido con yerba, no
descansa ni sosiega, buscando por acá y por allá remedios, ahora
engolfándose en unas aguas, ahora en otras, y siempre le va creciendo
más en todas las ocasiones y remedios que toma el toque de la yerba,
hasta que se apodera bien del corazón y viene a morir, así el alm,a que
anda tocada de la yerba del amor, cual ésta de que tratamos aquí,
nunca cesando de buscar rem.edios para su dolor, no solamente no los
halla, mas antes todo cuanto piensa, dice y hace le aprovecha para más
dolor. Y ella, conociéndolo así, y que no tiene otro remedio, sino venirse
a poner en las manos del que la hirió, para que, despenándola, la acabe
ya de matar con la fuerza del amor, vuélvese a su Esposo, que es la
causa de todo esto, y dice la siguiente canción:
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 367

Canción 9
«¿Por qué, pues, has llagado...

CANCIÓN [CB10]CA 10

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Estando} pues, el alma en este término de amor, está como un
enfermo muy fatigado que, teniendo perdido el gusto y el apetito, de
todos los manjares fastidia y todas las cosas le molestan y enojan. Sólo en
todas las cosas que se le ofrecen al pensamiento o a la vista tiene presente
un solo apetito y deseo, que es de su salud, y todo lo que a esto- no hace le
es molesto y pesado.
De donde esta alma, por haber llegado a esta dolencia de amor de
Dios, tiene estas tres propiedades, es a saber: que en todas las cosas que se
le ofrecen y trata siempre tiene presente aquel ¡ay! de su salud, que es su
Amado; y así, aunque por no poder más ande en ellas, en él tiene
siempre el corazón. Y de ahí sale la segunda propiedad, y es que tiene
perdido el gusto a todas las cosas. Y de aquí también se sigue la tercera, y
es que todas ellas le son molestas, y cualesquier tratos, pesados y enojosos.
2+ La razón de todo esto, sacándola de lo dicho, es que, como el
paladar de la voluntad del alma anda tocado y saboreado con este
manjar de amor de Dios, en cualquier cosa o trato que se le ofrece, luego
en continente, sin mirar a otro gusto o respeto, se inclina la voluntad a
buscar y gozar en aquello a su Amado, como hizo María Magdalena
cuando con ardiente amor andaba buscándole por el huerto: pensando
que era el hortelano, sin otra ninguna razón ni acuerdo le dijo: «Si tú
ine le tornaste, dímelo, y yo le tomaré» (Jn. 20, 1 5). Trayendo
semejante ansia esta alma de hallarle en todas las cosas, y no hallándole
luego como desea, antes muy al revés, no sólo no las gusta, mas también le
son tormento, y a veces muy grande. Porque semejantes almas padecen
mucho en tratar con la gente y otros negocios, porque antes la estorban
que la ayudan a su pretensión.
3 + Estas tres propiedades da bien a entender la Esposa que tenía
ella cuando buscaba 'su Esposo en los Cantares (5, 6-7), diciendo:
«Busquéle y no le hallé. Pero halláronme los que rodean la ciudad, y
llagáronme, y los guardas de los muros me quitaron mi manto», porque
los que rodean la ciudad son los tratos del mundo; cuando hallan al
3 68 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

alm,a que busca a Dios, hácenle muchas llagas, penas, dolores y disgustos,
porque no solamente en ellos no halla lo que quiere, sino antes se lo
impiden; y los que defienden el muro de la contemplación para que el
alm.a no entre en ella, que son los demonios y negociaciones del m.undo,
quitan el manto de la paz y quietud de la am-orosa contemplación. De
todo lo cual, el alma enamorada de Dios recibe mil desabrimientos y
enojos; de los cuales, viendo que> en tanto que está en esta vida sin ver a
su Dios, no puede librarse en poco o en mucho de ellos, prosigue los ruegos
con su Amado, y dice la siguiente canción:
Canción 10
«Apaga mis enojos... »

[...]
8*. + y Tobías (5, 12) cuando dijo: «¿Qué gozo podrá ser el mío, pues
estoy sentado en las tienieblas y no veo la lumbre del cielo?» En la cual
deseaba la clara visión de Dios, porque la lumbre del cielo es el Hijo de
Dios, según dice san Juan (Ap. 21, 23), diciendo: «La ciudad celestial
no tiene necesidad de sol ni de luna que luzcan en ella, porque la
claridad de Dios la alum.bra, y la lucerna de ella es el Cordero».
«Y sólo para ti quiero tenellos... »

CANCIÓN [CBÍÍ]CA -

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Pero es de saber que no puede el am-oroso Esposo de las almas
verlas penar mucho tiempo a solas, como a esta de que vamos tratando;
porque como él dice por Zacarías (2, 8), sus penas y quejas «le tocan a él
en las niñetas de sus ojos»; mayormente cuando las penas de las tales
almas son por su amor como las de ésta. Que por eso dice también por
Isaías (65, 24), diciendo: «Antes que ellos clamen, yo oiré; aun estando
con la palabra en la boca, los oiré». El Sabio (Pv. 2, 4-5) dice de él que,
«si le buscare el alma como al dinero, le hallará».
Y así, esta alma enamorada que con más codicia que al dinero le
busca, pues todas las cosas tiene dejadas y a sí misma por él, parece que a
estos ruegos tan encendidos le hizo Dios alguna presencia de sí espiritual,
en la cual le mostró algunos profundos visos de su divinidad y

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 69

hermosura, con que la aumento mucho más el deseo de verle y fervor.


Porque, así como suelen echar agua en la fragua para que se encienda y
afervore más el fuego, así el Señor suele hacer con algunas de estas
almas, que andan con estas calmas de amor, dándoles algunas muestras
de su excelencia para afervorarlas más, y así irlas más disponiendo para
las mercedes que les quiere hacer después. Y así, como el alma echó de ver
y sintió por aquella presencia oscura aquel mmo bien y hermosura
encubierta allí, muriendo en deseo por verla, dice la canción que se
sigue:
+
CANCIÓN [CB11]CA -

Descubre tu presencia
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amory que no se cura
sino con la presencia y la figura.
Declaración
+
2 Deseando, pues, el alma verse poseída ya de este gran Dios, de
cuyo am.or se siente robado y llagado el corazón, no pudiéndolo ya
sufrir, pide en esta canción determinadamente le descubra y muestre su
hermosura, que es su divina esencia, y que le mate con esta vista,
desatándola de la carne, pues en ella no puede verle y gozarle com.o
desea, poniéndole por delante la dolencia y ansia de su corazón, en que
persevera penando por su amor, sin poder tener remedio con menos que
esta gloriosa vista de su divina esencia. Sigúese el verso:
«Descubre tu presencia».
+
3 Para declaración de esto es de saber que tres maneras de
presencias puede haber de Dios en el alma.
La primera es esencial, y de esta manera no sólo está en las más
buenas y santas almas, pero también en las malas y pecadoras y en todas
las demás criaturas. Porque con esta presencia les da vida y ser, y si esta
presencia esencial les faltase, todas se aniquilarían y dejarían de ser. Y
ésta nunca falta en el alma.
La segunda presencia es por gracia, en la cual mora Dios en el alma
agradado y satisfecho de ella. Y esta presencia no la tienen todas, porque
las que caen en pecado [mortal] la pierden. Y ésta no puede el alm,a saber
naturalmente si la tienen.
3 70 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

La tercera es por afección espiritual, porque en muchas almas devotas


suele Dios hacer algunas presencias espirituales de muchas maneras, con
que las recrea, deleita y alegra.
Pero, así estas presencias espirituales como las demás, todas son
encubiertas, porque no se muestra Dios en ellas como es, porque- no lo
sufre la condición de esta vida. Y así de cualquiera de ellas se puede
entender el verso susodicho, es a saber: «Descubre tu presencia».
4 + Que, por cuanto está cierto que Dios está siempre presente en el
alm-a, a lo menos según la primera manera, no dice el alm.a que se haga
presente a ella, sino que esta presencia encubierta que él hace en ella,
ahora sea natural, ahora espiritual, ahora afectiva, que se la descubra y
manifieste de m-anera que pueda verle en su divino ser y herm-osura.
Porque, así como con su presente ser da ser natural al alm-a y con ni
presente gracia la perfecciona, que también la glorifique con su.
m-anifiesta gloria.
Pero, por cuanto esta alm,a anda en fervores y afecciones de am,or de
Dios, habernos de entender que esta presencia que aquí pide al Am.ado
que le descubra, principalmente se entiende de cierta presencia afectiva
que de sí hizo el Amado al alm.a; la cual fue tan alta, que le pareció al
alm-a y sintió estar allí un inmenso ser encubierto, del cual le comunica
Dios ciertos visos entreoscuros de su divina hermosura. Y hacen tal efecto
en el alma, que la hace codiciar y desfallecer en deseo de aquello que
siente encubierto allí en aquella presencia, que es conforme a aquello que
sentía David cuando dijo (Sal. 83, 1): «Codicia y desfallece m.i alma
en las entradas del Señor». Porque a este tiempo desfallece el alm-a con
deseo de engolfarse en aquel sumo bien que siente presente y encubierto;
porque, aunque está encubierto, muy notablemente siente el bien y deleite
que allí hay.- Y, por eso, con más fuerza es atraída el alma y arrebatada
de este bien que ninguna cosa natural de su centro. Y con esa codicia y
entrañable apetito, no pudiendo más contenerse el alm-a, dice: «Descubre
tu presencia».
5+ Lo mismo le acaeció a Moisés en el monte Sinai (Ex. 33, 13), que,
estando allí en la presencia de Dios, tan altos y profundos visos de la
alteza y hermosura de la divinidad de Dios encubierta echaba de ver
que, no pudiendo sufrirlo, por dos veces le rogó le descubriese su gloria,
diciendo a Dios: «Tú dices que me conoces por m.i propio nombre y que he
hallado gracia delante de ti; pues, luego, si he hallado gracia en tu
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 371

presencia, muéstrame tu rostro para que te conozca y halle delante de tus


ojos la gracia cumplida que deseo»; lo cual es llegar al perfecto am.or d e
la gloria de Dios.. Pero respondióle el Señor, diciendo (Ex. 33, 20): «No
podrás tú ver mi rostro, porque no m.e verá hombre y viviré»; que es como
si dijera: dicultosa cosa me pides, Moisés, porque es tanta la hermosura d e
mi cara y el deleite de la vista de mi ser, que no la podrá sufrir tu alm.a
en esa suerte de vida tan flaca. Y así, sabedora el alma de esta verdad,
ahora por palabras que Dios aquí respondió a Moisés, ahora también por
lo que habernos dicho que siente aquí encubierto en la presencia de Dios,
que no le podrá ver en su hermosura en este género de vida (porque aun
de sólo traslucírsele desfallece, como habernos dicho), previene ella a la
respuesta que se le puede dar, como a Moisés, y dice:
«Y máteme tu vista y hermosura».
+
6 Que es como si dijera: pues tanto es el deleite de la vista de tu ser
y herm-osura, que no la puede sufrir mi alms, sino que tengo de morir en
viéndola, m,átem,e tu vista y hermosura.
7+ Dos vistas se sabe que matan al hombre, por no poder sufrir la
fuerza y eficacia de la vista: la una es la del basilisco, de cuya vista se
dice mueren luego, otra es la vista de Dios. Pero son muy diferentes las
causas, porque la una vista mMa con gran ponzoña, y la otra con
inmensa salud y bien de gloria. Por lo cual no hace mucho aquí el alm,a
en querer morir a vista de la hermosura de Dios para gozarla para
siempre; pues que, si el alma tuviese un solo barrunto de la alteza y
herm,os-ura de Dios, no sólo una muerte apetecería por verla ya para
siempre, como aquí desea, pero mil acerbísimas muertes pasaría muy alegre
por verla un solo momento, y, después de haberla visto, pediría padecer
otras tantas por verla otro tanto.
8 + Para más declaración de este verso es de saber que aquí el alma
habla condicionaImente cuando dice que «la mate su vista y hermosura»,
supuesto que no puede verla sin morir; que, si sin eso pudiera ser, no
pidiera que la matara. Porque querer morir es imperfección natural;
pero, supuesto que no puede estar esta vida corruptible de hombre con la
otra vida inmarcesible de Dios, dice: «máteme», etc.
9+ Esta doctrina da a entender san Pablo a los Corintios (2 Cor. 5,
4), diciendo: «No queremos ser despojados, • mas queremos ser
sobrevestidos, porque lo que es mortal sea absorto de la vida», que es
decir: no deseamos ser despojados de la carne, mas ser sobrevestidos de
372 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

gloria. Pero, viendo él que no se puede vivir en gloria y en carne mortal


juntamente, como decimos, dice a los Filipenses (1, 23) que «desea ser
desatado y verse con Cristo».
Pero hay aquí una duda, y es: ¿por qué los hijos de Israel
antiguamente huían y temían de ver a Dios por no morir, como dijo
Manué a su mujer Que. XIII, 22), y esta alma a la vista de Dios desea
morir?
A lo cual se responde que por dos causas. La una, por que en aquel
tiempo, aunque muriesen en gracia de Dios, no le habían de ver hasta
que viniese Cristo, y mucho m,ejor les era vivir en carne aumentando los
merecimientos y gozando la vida natural, que estar en el limbo sin
m-erecer y padeciendo tinieblas y espiritual ausencia de Dios. Por lo cual
tenían entonces por gran m-erced de Dios y beneficio suyo vivir muchos
años.
1 0 + La segunda causa es de pane del amor, porque, como aquéllos
no estaban tan fortalecidos en amor ni tan llegados a Dios por amor,
temían -morir a su vista. Pero ahora ya en la ley de gracia, que, en
muriendo el cuerpo, puede ver el alma a Dios, más sano es querer vivir
poco y morir para verle. Y ya que esto no fuera, amando el alma a Dios,
como ésta le ama, no temiera morir a su vista; porque el am.or verdadero
todo lo que le viene de parte del Am-ado, ahora sea adverso, ahora
próspero, y los mismos castigos, como sea cosa que él quiera hacer los recibe
con la misma igualdad y de una manera, y le hace gozo y deleite,
porque, como dice san Juan (1 Jn. IV, 18), «la perfecta caridad echa
fuera todo temor».
No le puede ser al alma que ama amarga la muerte, pues en ella halla
todas sus dulzuras y deleites de amor. No le puede ser triste su memoria,
pues en ella halla junta la alegría; ni le puede ser pesada y penosa, pues
es el remate de todas sus pesadumbres y penas y principio de todo su bien.
Tiénela por amiga y esposa, y con su memoria se goza como en el día de
su desposorio y bodas, y más desea aquel día y aquella hora en que ha d e
venir su muerte que los reyes de la tierra desearon los reinos y
principados. Porque de esta suerte de muerte dice el Sabio (Ecli. 41, 3):
«¡Oh muerte! Bueno es tu juicio para el hombre que se siente necesitado».
La cual, si para el hombre que se siente necesitado de las cosas de acá es
buena, no habiendo de suplirle sus necesidades, sino antes despojarlo de
lo que tenía, ¿cuánto m,ej or será su juicio para el alma que está necesitada
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB
373

de amor como ésta, que está clamando por más amor, pues que no sólo no
la despojará de lo que tenía, sino antes le será causa del cumplimiento d e
amor que deseaba y satisfacción de todas sus necesidades? Razón tiene
pues, el alma en atreverse a decir sin temor: «Mátem.e tu vista y
hermosura», pues que sabe que en aquel mismo punto que la viese, sería
ella arrebatada a la misma hermosura, y absorta en la misma hermosura,
y transformada en la misms hermosura, y ser ella hermosa como la misma
hermosura, y abastada y enriquecida como la misma hermosura. Que, por
eso, dice David (Sal. 115, 15) que «la muerte de los santos es preciosa e n
la presencia del Señor». Lo cual no sería si no participasen sus mismas
grandezas, porque delante de Dios no hay nada precioso sino lo que él es
en sí m.ism.o.
Por eso el alma no teme morir cuando ama, antes lo desea; pero el
pecador siempre tem.e morir, porque barrunta que la muerte todos los
bienes le ha de quitar y todos los males le ha de dar; porque, como dice
David (Sal. 33, 22), «la muerte de los pecadores es pésima». Y, por eso,
com.o dice el Sabio (Edi. 41, 1), les es «amarga su memoria»; porque,
como aman mucho la vida de este siglo y poco la del otro, temen mucho la
muerte. Pero el alma que ama a Dios, más vive en la otra vida que en
ésta; porque m.ás vive el alm.a adonde am.a que donde anima, y así tiene
en poco esta vida temporal. Por eso, dice: «Máteme tu vista», etc.
«Mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura».
+
1 1 La causa por que la enfermedad de amor no tiene otra cura
sino la presencia y figura del Amado, com.o aquí dice, es porque la
dolencia de amor, así com.o es diferente de las demás enfermedades, su
medicina es también diferente. Porque en las demás enfermedades, para
seguir buena filosofía, cúranse contrarios con contrarios, mas el amor n o
se cura sino con cosas conform.es al amor.
La razón es porque la salud del alm.a es el amor de Dios, y así,
cuando no tiene cumplido amor, no tiene cumplida salud y por eso está
enferma, porque la enfermedad no es otra cosa sino falta de salud. De
manera que, cuando ningún grado de amor tiene el alma, está m-uerta;
mas, cuando tiene algún grado de amor de Dios, por mínimo que sea, ya
está viva, pero está m.uy debilitada y enferma por el poco am.or que tiene;
374 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

pero, cuanto más amor se le fuere aumentando, más salud tendrá y,


cuando tuviere perfecto amor, será su salud cumplida.
1 2 + Donde es de saber que el amor nunca llega a estar perfecto hasta
que emparejan tan en uno los amantes, que se transfiguran el uno en el
otro, y entonces está el amor todo sano. Y, porque aquí el alma se siente
con cierto dibujo de amor, que es la dolencia que aquí dice, deseando
que se acabe de figurar con la figura cuyo es el dibujo, que es su Esposo el
Verbo, Hijo de Dios, el cual, como dice san Pablo (Heb. 1, 3), «es
resplandor de su gloria y figura de su sustancia» (porque esta figura es la
que aquí entiende el alma en que se desea transfigurar por amor), dice:
«Mira que la dolencia de am.or, que no se cura, sino con la presencia y
la figura»,
1 3 + Bien se llama dolencia el amor no perfecto; porque, así como el
enfermo está debilitado para obrar, así el alma que está flaca en amor lo
está también para obrar las virtudes heroicas.
1 4 + También se puede aquí entender que el que siente en sí
dolencia de amor, esto es, falta de am,or, es señal que tiene algún amor,
porque, por lo que tiene echa de ver lo que le falta. Pero el que no la
siente, es señal que no tiene ninguno o que está peifecto en él.

CANCIÓN [CB12]CA 11

Anotación para la Canción siguiente


+
1 En esta sazón, sintiéndose el alma con tanta vehemencia de ir a
Dios como la piedra cuando se va más llegando a su centro, y sintiéndose
también estar como la cera que comenzó a recibir la impresión del sello y
no se acabó de figurar, y, demás de esto, conociendo que está com-o la
imagen de la primera mano y dibujo, clamando al que la dibujó para que
la acabe de pintar y formar, teniendo aquí la fe tan ilustrada, que la
hace visear unos divinos semblantes muy claros de la alteza de su Dios,
no sabe qué se hacer sino volverse a la misma fe, como la que en sí
encierra y encubre la figura y hermmura de su Amado, de la cual ella
también recibe los dichos dibujos y prendas de amar. Y hablando con ella,
dice la siguiente canción:
Canción [CBX2}CA\\
«Oh cristalina fuente»...
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 75

9-+ De tal manera anda el alma en este tiempo, que, aunque en


breves palabras, no quiero dejar de decir algo de ello, aunque por
palabras no se puede explicar. Porque la sustancia corporal y espiritual
parece al alma se le seca en sed de esta fuente viva de Dios, porque es su-
sed semejante a aquella que tenía David cuando dijo (Sal. 41, 2-3):
«Como el ciervo desea la fuente de las aguas, así mi alma desea a ti,
Dios. Estuvo mi alma sedienta de Dios, fuente viva; ¿cuándo vendré y
pareceré delante la cara de Dios?» Y fatígala tanto esta sed, que no
tendría el alma en nada romper por m,edio de los filisteos, como hicieron
los fuertes de David, a llenar su vaso de agua en la «cisterna de Belén»
(1 Par. 11, 18), que era Cristo. Porque todas las dificultades del mundo
y furias de los demonios y penas infernales no tendría en nada pasar
por engolfarse en esta fuente abisal de amor. Porque a este propósito se
dijo en los Cantares (8, 6); «Fuerte es la dilección com-o la muerte, y
dura es su porfía como el infierno».
Porque no se puede creer cuan vehemente sea la codicia y pena que el
alma siente cuando ve que se va llegando cerca de gustar aquel bien y
no se le dan. Porque cuanto más al ojo y a la puerta se ve lo que se desea
y se niega, tanto más pena y tormento causa. De donde a este propósito
espiritual dice Job (3, 24): «Antes que coma, suspiro; y como las avenidas
de las aguas es el rugido y bramido de mi alma», es a saber, por la
codicia de la comida, entendiendo allí a Dios por la comida, porque
conforme a la codicia del m,anjar y conocimiento de él es la pena por él.

CANCIÓN [CBU]CA 12

Anotación para la Canción siguiente


+
1 La causa de padecer el alma tanto a este tiempo por él es que
como se va juntando más a Dios, siente en sí más el vacío de Dios y
gravísimas tinieblas en su alma, con fuego espiritual que la seca y purga,
para que, purificada, se pueda unir con Dios. Porque, en tanto que Dios
no deriva en ella algún rayo de luz sobrenatural de sí, esle Dios
intolerables tinieblas, cuando según el espíritu está cerca de ella, porque
la luz sobrenatural oscurece la natural con su exceso. Todo lo cual dio a
entender David cuando dijo (Sal. 96, 2): «Nube y oscuridad está en
derredor de él; fuego precede su presencia». Y en otro salm.o (Sal. 17,
3 76 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

13) dice: «Puso por su cubierta y escondrijo las tinieblas, y su tabernáculo


en derredor de él es agua tenebrosa en las nubes del aire; por su gran
resplandor en su presencia hay nubes, granizo y carbones de fuego», es a
saber, para el alma que se va llegando. Porque, cuanto el alma más a él
se llega, siente en sí todo lo dicho, hasta que Dios la entre en sus divinos
resplandores por transformación de amor. Y, entre tanto, siempre está el
alm-a como Job (23, 3) diciendo: «¿Quién me dará que le conozca y le
halle y venga yo hasta su trono?»
Pero, como Dios, por su inmensa piedad, conforme a las tinieblas y
vacíos del alma son también las consolaciones y regalos que hace, porque
«sicut tenebrae eius, ita et lumen eius» (Sal. 148, 12), porque en
ensalzarlas y glorificarlas las humilla y fatiga, de esta manera envió al
alma entre estas fatigas ciertos rayos divinos de sí con tal gloria y fuerza
de am-or que la conmovió toda y todo el natural la desencajó. Y así, con
gran temor y pavor natural dijo al Amado el principio de la siguiente
canción, prosiguiendo el mismo Amado lo restante de ella.
Canción [CB13]CA12
«¡Apártalos, Amado...»

CANCIONES [C£14-15]CW13-14

Anotación para la Canción siguiente


[...i
1 + En el cual recogimiento, hallando el alma todo lo que deseaba y
más de lo que se puede decir, comienza a cantar alabanzas a su Amado,
refiriendo las grandezas que en esta unión en él siente y goza, en las
dos siguientes canciones, diciendo:
Canción [CJ?14-15]G413-14
«Mi Amado las montañas...»

2 9 + Pero, para que se entienda mejor cómo sea esta cena para el
alm.a (la cual cena, como habernos dicho es su Amado), conviene aquí
notar lo que el mismo amado Esposo dice en el Apocalipsis (3, 20), es a
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB ìli

saber: «Yo estoy a la puerta, y llamo; si alguno me abriere, entraré yo,


cenaré con él, y él conmigo». En lo cual da a entender que él trae la
cena consigo, la cual no es otra cosa sino su mismo sabor y deleites de que
él mismo goza; los cuales, uniéndose él con el alma, se los comunica y
goza ella también; que eso quiere decir yo cenaré con él, y él conmigo. Y
así, en estas palabras se da a entender el efecto de la divina unión del
alma con Dios, en la cual los mismos bienes propios de Dios se hacen
comunes también al alma Esposa, com/unicdndoselos él, como habernos
dicho, graciosa y largamente. Y así él mism.o es para ella la cena que
recrea y enamora, porque, en serle largo, la recrea, y en serle graciosa,
la enamora.
Anotación
+
3 0 Antes que entremos en la declaración de las demás canciones,
conviene aquí advertir que no porque habernos dicho que en aqueste
estado de desposorio aunque habernos dicho que el alma goza de toda
tranquilidad y que se le comunica todo lo. más que se puede en esta vida,
entiéndese que la tranquilidad sólo es según la parte superior; porque la
parte sensitiva, hasta el estado del matrimonio espiritual nunca acaba d e
perder sus resabios, ni sujetar del todo sus fuerzas, como después se dira;
y que lo que se le comunica es lo mas que se puede en razón de
desposorio. Porque en el matrimonio espiritual hay grandes ventajas;
porque en el desposorio, aunque en las visitas goza de tanto bien el alma
Esposa como se ha dicho, todavía padece ausencias y perturbaciones y
molestias de parte de la porción inferior y del demonio, todo lo cual cesa
en el estado del matrimonio.

CANCIÓN [CBÍ6]CA25

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Pues com.o la Esposa tiene ya las virtudes puestas en el alm,a en el
punto de su perfección, en que está gozando de ordinaria paz en las
visitas que el Amado le hace, algunas veces goza subidísimamente la
suavidad y fragancia de ellas por el toque que el Amado hace en ellas,
bien así como se gusta la suavidad y herm-onira de las azucenas y flores
cuando están abiertas y las tratan. Porque en muchas de estas visitas ve
378 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

el alma en su espíritu todas las virtudes suyas, obrando él en ella esta


luz; y ella entonces, con admirable deleite y sabor de amor, las junta
todas y las ofrece al Amado como una pina de hermosas flores, y,
recibiéndolas el Amado entonces (porque de veras las recibe), recibe en
ello gran servicio. Todo lo cual pasa dentro del alma, en que siente ella
estar el Amado como en su propio lecho, porque el alma se ofrece
juntamente con las virtudes, que es el mayor servicio que ella le puede
hacer, y así uno de los mayores deleites que en el trato interior con Dios
ella suele recibir en esta manera de don que hace al Amado.
2+ Y conociendo el demonio esta prosperidad del alma (el cual, por
su gran malicia, todo el bien que en ella ve envidia), a este tiempo usa
de toda su habilidad y ejercita todas sus artes para poder turbar en el
alma siquiera una mdnima parte de este bien. Porque más precia él
impedir a esta alm.a un quilate de esta su riqueza y glorioso deleite que
hacer caer a otras muchas en otros muchos y graves pecados; porque las
otras tienen poco o nada que perder, y ésta m.ucho, porque tiene mucho
ganado y muy precioso; así como perder un poco de oro muy primo es más
que perder mucho de otros bajos metales.
Aprovéchase aquí el demonio de los apetitos sensitivos (aunque con
éstos en este estado las más veces puede muy poco o nada, por estar ya
ellos amortiguados) y, de que con esto no puede, representa a la
imaginación muchas variedades; y a las veces levanta en la parte
sensitiva muchos movimientos, com.o después se dirá, y otras m-olestias que
causa, así espirituales como sensitivas. De las cuales no es en mano del
alma poderse librar hasta que «el Señor envía su ángel», como se dice en
el salmo (33, 8), «en derredor de los que le temen, y los libra», y hace
paz y tranquilidad, así en la parte sensitiva com.o en la espiritual del
alm.a.
La cual, para denotar todo esto y pedir este favor, recelosa de la
experiencia que tiene de las astucias que usa el demonio para hacerle el
dicho daño en este tiempo, hablando con los ángeles, cuyo oficio es
favorecer a este tiempo ahuyentando los demonios, dice la siguiente
canción:
Canción [CB16]CA25
«Cazadnos las raposas...»

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 79

6 + Pero los maliciosos demonios de su parte hacen aquí molestia al


alma de dos maneras. Porque ellos incitan y levantan estos apetitos con
vehemencia, y con ellos y otras imaginaciones, etc., hacen guerra a este
reino pacífico y florido del alma. Y lo segundo, y que peor es, que
cuando de esta manera no pueden, embisten en ella con tormentos y
ruidos corporales para hacerla divertir; y, lo que es más malo, que la
combaten con temores y horrores espirituales, a veces de terrible tormento.
Lo cual a este tiempo, si se les da licencia, pueden ellos muy bien hacer;
porque, como el alma se pone en muy desnudo espíritu para este ejercicio
espiritual, puede con facilidad él hacerse presente a ella, pues también él
es espíritu. «
Otras veces la hace otros embestimientos de horrores antes que
comience ella a gustar estas dulces flores, al tiempo que Dios la comienza
algo a sacar de la casa de sus sentidos para que entre en el dicho ejercicio
interior al huerto del Esposo; porque sabe que, si una vez se entra en
aquel recogimiento, está tan ambarada, que por más que haga, no puede
hacerle daño. Y muchas veces, cuando aquí el demonio sale a tomarle el
paso, suele el alma con gran presteza recogerse en el hondo escondrijo de
su interior, donde halla gran deleite y amparo, y entonces padece
aquellos terrores tan por de fuera y tan a lo lejos, que no sólo no le hacen
temor, mas le causan alegría y gozo.

CANCIÓN [CB17]CA26

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Para ?nás noticia de la canción que se sigue, conviene aquí
advertir que las ausencias que padece el alm.a de su Amado en este
estado de desposorio espiritual son muy aflictivas, y algunas son de
manera que no hay pena que se le compare. La causa de esto es que, como
el amor que tiene a Dios en este estado es grande y fuerte, atorméntale
grande y fuertemente en la ausencia. Y añádese a esta pena la molestia
que a este tiempo recibe en cualquiera manera de trato o comunicación-
de las criaturas, que es muy grande; porque, com.o ella está con aquella
gran fuerza de deseo abisal por la unión con Dios, cualquiera
. entretenimiento le es gravísimo y molesto; bien así como a la piedra,
cuando con grande ímpetu y velocidad va llegando hacia su centro,
3 80 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cualquiera cosa en que topase y la entretuviese en aquel vacío le sería


muy violenta. Y corno está ya el alm,a saboreada con estas dulces visitas,
sonle «más deseables sobre el oro» (Sal. 18, 11) y toda hermosura. Y por
eso, temiendo el alma mucho carecer, aun por un momento, de tan
preciosa presencia, hablando con la sequedad y con el espíritu de m
Esposo, dice esta canción:
Canción [CB17]CA26
«Detente, cierzo muerto»...

CANCIÓN [CBl8]CA3 1

Anotación para la Canción siguiente


+
1 En este estado, pues, de desposorio espiritual, como el alma echa
de ver sus excelencias y grandes riquezas, y que no las posee y goza com.o
querría a causa de la morada que hace en carne, muchas veces padece
mucho, mayormente cuando más se le aviva la noticia de esto. Porque
echa de ver que ella esté en el cuerpo com,o un gran señor en la cárcel,
sujeto a mil miserias y que le tienen confiscados sus reinos, e impedido
todo su señorío y riquezas, y no se le da de su hacienda sino muy por
tasa la comida; en lo cual lo que podrá sentir, cada uno lo echará bien
de ver, mayormente aun los dom-ésticos de su casa no le estando bien
sujetos, sino que a cada ocasión sus siervos y esclavos sin algún respeto se
enderezan contra él, hasta querer cogerle el bocado del plato. Pues que,
cuando Dios hace merced al alma de darle a gustar algún bocado de los
bienes y riquezas que le tiene aparejadas, luego se levanta en la parte
sensitiva un mal siervo de apetito, ahora un esclavo de desordenado
movimiento, ahora otras rebeliones de esta parte inferior, a impedirle este
bien.
2+ En lo cual se siente el alma estar como en tierra de enemigos y
tiranizada entre extraños y como muerta entre los muertos, sintiendo
bien lo que da a entender el profeta Baruc (3, 10-11), cuando encarece
esta miseria en la cautividad de Jacob, diciendo: «¿Quién es Israel para
que esté en la tierra de los enemigos? Envejecístete en la tierra ajena,
contaminástete con los muertos y estimáronte con los que descienden al
infierno». Y Jeremías (2, 14), sintiendo este mísero trato que el alm-a
padece de parte del cautiverio del cuerpo, hablando con Israel, según el
sentido espiritual, dice: «¿Por ventura Israel es siervo o esclavo, porque
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 381

así esté preso? Sobre él rugieron los leones», etc., entendiendo aquí por
los leones los apetitos y rebeliones que decimos de este tirano rey de la
sensualidad. De lo cual para mostrar el alma la molestia que recibe y el
deseo que tiene de que este reino de la sensualidad, con todos sus
ejércitos y molestias, se acabe ya o se le sujete del todo, levantando los ojos
al Esposo, como quien lo ha de hacer todo, hablando contra los dichos
movimientos y rebeliones, dice esta canción:
Canción [CBl8}CAil:
«¡Oh ninfas de Judea!»...

CANCIÓN [CB19}CA3 2

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Está tan hecha enemiga el alma, en este estado, de la parte
inferior y de sus operaciones que no querría que la comunicase Dios
nada de lo espiritual, cuando lo comunica a la parte superior; porque o
ha de ser muy poco o no lo ha de poder sufrir por la flaqueza de su
condición, sin que desfallezca el natural, y, por consiguiente, padezca y
se aflija el espíritu, y así no le pueda gozar en paz. Porque, como dice el
Sabio (Sab. 9, 15), «el cuerpo agrava al alma, porque se cor?'ompe». Y
com-o el alma desea las altas y excelentes comunicaciones de Dios, y éstas
no las puede recibir en compañía de la parte sensitiva, desea que Dios se
las haga sin ella.
Porque aquella alta visión del tercero cielo que vio san Pablo, en que
dice que vio a Dios, dice él mismo que «no sabe si la recibió en el cuerpo
o fuera del cuerpo» (2 Cor. 12, 2). Pero de cualquier manera que ello
fuese, ello fue sin el cuerpo; porque si el cuerpo participara, no lo pudiera
dejar de saber, ni la visión pudiera ser tan alta com.o él dice, diciendo
(2 Cor. 12, 4) que «oyó tan secretas palabras, que no es lícito al hombre
hablarlas» Por eso, sabiendo muy bien el alma que mercedes tan grandes
no se pueden recibir en vaso tan estrecho, deseando que se las haga el
Esposo fuera de él, o a lo menos sin él, hablando con él mism-o, se lo pide
en esta canción:
Canción [CB19)CAÌ2:
«Escóndete, Carillo... »
3 82 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

CANCIÓN [C£20-21]G429-30

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Para llegar a tan alto estado de perfección com,o aquí el alma
pretende, que es el matrimonio espiritual, no sólo le basta estar limpia y
purificada de todas las imperfecciones y rebeliones y hábitos imperfectos
de la parte inferior, en que, desnudado el viejo hombre, esta ya sujeta y
rendida a la superior, sino que también ha menester grande fortaleza y
m.uy subido amor para tan fuerte y estrecho abrazo de Dios. Porque no
solamente en este estado consigue el alma muy alta pureza y hermosura,
sino también terrible fortaleza por razón del estrecho y fuerte nudo que
por m,edio de esta unión entre Dios y el alma se da.
2 + Por lo cual, para venir a él, ha menester ella estar en el punto de
pureza, fortaleza y amor competente; que por eso, deseando el Espíritu
Santo, que es el que interviene y hace esta junta espiritual, que el alma
llegase a tener estas partes para merecerlo, hablando con el Padre y con
el Hijo en los Cantares (8, 8-9) dijo: «¿ Qué haremos a nuestra herm.ana
en el día en que ha de salir a vistas y a hablar, porque es pequeñuela y
no tiene crecidos los pechos? Si ella es muro, edifiquemos sobre él fuerzas
y defensas plateadas; y si es puerta, guarnezcámosla con tablas
cedrinas»; entendiendo aquí por las fuerzas y defensas plateadas, las
virtudes fuertes y heroicas, envueltas en fe, que por la plata es
significada, las cuales virtudes heroicas son ya las del matrimonio
espiritual, que asientan sobre el alma fuerte, que aquí es significada por
el muro, en cuya fortaleza ha de reposar el pacífico Esposo sin que
perturbe alguna flaqueza; y entendiendo por las tablas cedrinas las
afecciones y accidentes de alto am.or, el cual alto amor es significado por
el cedro, y éste es el amor del matrimonio espiritual. Y para guarnecer
con él a la Esposa, es menester que ella sea puerta, es a saber, para que
entre el Esposo, teniendo ella abierta la puerta de la voluntad para él
por entero y verdadero sí de amor, que es el sí del desposorio, que está
dado antes del matrimonio espiritual; entendiendo también por los pechos
de la Esposa ese mismo amor perfecto que le conviene tener para parecer
delante del Esposo Cristo, para consumación de tal estado.
3 + Pero dice allí el texto (8, 10) que respondió luego la Esposa con el
deseo que tenía de salir a estas vistas, diciendo: «Yo soy muro, y mis
pechos son com.o una torre»; que es como decir: mi alma es fuerte y mi
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 383

amor muy alto, para que no quede por eso. Lo cual también aquí el alma
Esposa, con deseo que tiene de esta perfecta unión y transformación, ha
ido dando a entender en las precedentes canciones, mayormente en la
que acabamos de declarar, en que pone al Esposo por delante las virtudes
y ricas disposiciones que de él tiene recibidas para más le obligar. Y por
eso el Esposo, queriendo concluir con este negocio, dice las dos siguientes
canciones, en que acaba de purificar al alma y hacerla fuerte y
disponerla, así según la parte sensitiva como según la espiritual, para este
estado, diciendo las contra todas las contrariedades y rebeliones, así de
la parte sensitiva como de parte del demanio.
Canción [CB20-21]C/429-30
«A las aves ligeras... »

1 2 + Y porque he dicho que esta tal alm,a no recibe novedad en este


estado de transformación, en lo cual parece que le quitan los gozos
accidentarios, que aun en los glorificados no faltan, es de saber que,
aunque a esta alma no le faltan esos gozos y suavidades accidentarias
(porque antes las que ordinariamente tiene son sin cuenta) no por eso en
lo que es sustancial comunicación de espíritu se le aumenta nada, porque
todo lo que de nuevo le puede venir, ya ella se lo tenía. Y así, es más lo
que en sí tiene que lo que de nuevo le viene. De donde todas las veces
que a esta alma se le ofrecen cosas de gozo y alegría, ahora de cosas
exteriores, ahora espirituales e interiores, luego se convierte a gozar las
riquezas que ella tiene ya en sí, y se queda con mucho mayor gozo y
deleite en ellas y en las que de nuevo le vienen; porque tiene en alguna
manera la propiedad de Dios en esto, el cual, aunque en todas las cosas
se deleita, no se deleita tanto en ellas coma en sí misma, porque tiene él
en sí eminente bien sobre todas ellas. Y así, todas las novedades que a
esta alma acaecen de gozos y gustos, más le sirven de recuerdos para que
se deleite en lo que ella ya tiene y siente en sí, que en aquellas
novedades; porque, coma digo, es más que ellas.
1 3 + Y cosa natural es que, cuando una cosa da gozo y contento al
alm-a, si tiene otra que más estime y más gusto le dé, luego se acuerda d e
384 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

aquélla y asienta su gusto y gozo en ella. Y así es tan poco lo accidentario


de estas novedades espirituales y lo que ponen de nuevo en el alm-a, en
comparación de lo sustancial que ella ya en sí tiene, que lo podemos decir
nada; porque el alm-a que ha llegado a este cumplimiento de
transformación, en que está toda crecida, no va creciendo con las
novedades espirituales, como las otras que no han llegado. Pero es cosa
admirable de ver que, con no recibir esta alma novedades de deleites,
siempre le parece que las recibe de nuevo y también que se las tenía. La
razón es porque siempre las gusta de nuevo, por ser su bien siempre nuevo,
y así le parece que recibe siempre novedades, sin haber menester
recibirlas.
1 4 + Pero, si quisisemos hablar de la iluminación de gloria que en
este ordinario abrazo, que tiene dado al alma, algunas veces hace en
ella, que es cierta conversión espiritual a ella, en que la hace ver y gozar
de. por junto este abismo de deleites y riquezas que ha puesto en ella,
nada se podría decir que declarase algo de ello. Porque a manera del
sol, cuando de lleno embiste en la mar, esclarece hasta los profundos
senos y cavernas y parecen las perlas y venas riquísimas de oros y otros
minerales preciosos, etc., así este divino sol del Esposo, convirtiéndose a
la Esposa, saca de manera a luz las riquezas del alma, que hasta los
ángeles se maravillan de ella y digan aquello de los Cantares (6, 9), es a
saber: «¿Quién es esta que procede como la mañana que se levanta,
hermosa como la luna, escogida como el sol, terrible y ordenada como las
haces de los ejércitos?» En la cual iluminación, aunque es de tanta
excelencia, no se le acrecienta nada a la tal alm-a, sino solo sacarle a luz
a que goce lo que antes tenía.

CANCIÓN [CB22}CA2 7

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Tanto era el deseo que el Esposo tenía de acabar de libertar y
rescatar esta su Esposa de las manos de la sensualidad y del demonio,
que, ya que lo ha hecho, como lo ha hecho aquí, de la manera que el buen
Pastor se goza con la oveja sobre sus hombros, que había perdido y buscado
por muchos rodeos (Le. 15, 5), y como la mujer se alegra con la dracma
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 85

en las manos, que para hallarla había encendido la candela y


trastornado toda la casa, llamando a sus amigos y vecinos, se regracia
con ellos, diciendo: «Alegraos conmigo», etc. (Le. 15, 9), así este amoroso
Pastor y Esposo del alma es admirable cosa de ver el placer que tiene y
gozo de ver al alma ya así ganada y perfeccionada, puesta en sus
hombros y asida con sus manos en esta deseada junta y unión.
Y no sólo en sí se goza, sino que también hace participantes a los
ángeles y almas santas de su alegría, diciendo como en los Cantares (3,
11): «Salid, hijas de Sión, y mirad al rey Salomón con la corona que le
coronó su m.ad'te el día de su desposorio y en el día de la alegría de m
corazón», llamando al alma en estas dichas palabras su Esposa y la
alegría de su corazón, trayéndola ya en sus brazos y procediendo con
ella «como esposo de su tálamo» (Sal. 18, 6). Todo lo cual da él a
entender en la siguiente canción.
Canción [CB22]CA27
«Entrado se ha la Esposa»...

CANCIÓN [ CB23 ] CA 2 8

6 + Este desposorio que se hizo en la Cruz no es del que ahora vamos


hablando. Porque aquél es desposorio que se hizo de una vez, dando Dios
al alma la prim-era gracia, lo cual se hace en el bautismo con cada alma.
Mas éste es por vía de perfección, que no se hace sino m/uy poco a poco por
sus términos, que, aunque es todo uno, la diferencia es que el uno se hace
al paso del alm,a, y así va poco a poco; y el otro, al paso de Dios y así
hácese de una vez.
Porque este de que vamos tratando es el que da a entender por
Ezequiel (16, 5-14) Dios, hablando con el alma, en esta m-anera:
«Estaba arrojada sobre la tierra en desprecio de tu ánima el día que
naciste. Y pasando por ti, vite pisada en tu sangre. Y díjete, como
estuvieses en tu sangre: vive; y pásete tan multiplicada como la yerba del
campo. Multiplicástete e hkístete grande, y entraste y llegaste hasta la
grandeza de m/ujer; y crecieron tus pechos, y multiplicáronse tus cabellos,
y estabas desnuda y llena de confusión. Y pasé por ti y miróte, y vi que
tu tiempo era tiempo de amantes, y tendí sobre ti mi manto y cubrí tu
ignominia. E hícete juramento y entré contigo en pacto, e hícete mía. Y
386 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

lávete con agua y limpíete la sangre que tenías, y ungíte con óleo, y
vestite de colores; y calcete de jacinto, y ceñite de holanda y vestite de
sutilezas. Y adórnete con ornato; puse manillas en tus m.anos y collar en
tu cuello. Y sobre tu boca puse un zarcillo, y en tus orejas cerquillos; y
corona de hermosura sobre tu cabeza. Y fuiste adornada con oro y plata y
vestida de holanda y sedas labradas y -muchos colores. Pan muy esmerado
y miel y óleo comiste, e hictstete de vehemente hermosura y llegaste hasta
reinar y ser reina, y divulgóse tu nombre entre las gentes por tu
hermosura». Hasta aquí son palabras de Ezequiel. Y de este talle está el
alma de que aquí vamos hablando.

CANCIÓN [CB24]CA 15

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Mas, después de esta sabrosa entrega de la Esposa y el Amado, lo
que luego inmediatamente se sigue es el lecho de entrambos en el cual
muy más de asiento gusta ella los dichos deleites del Esposo. Y así, en la
siguiente canción trata del lecho de él y de ella, el cual es divino, puro y
casto, en que el alma está divina, pura y casta. Porque el lecho no es otra
cosa que su mismo Esposo el Verbo, Hijo de Dios, como luego se dirá, en el
cual ella, por medio de la dicha unión de amor, se recuesta. Al cual lecho
ella llama florido, porque su Esposo no sólo es florido, sino, como él mismo
dice de sí en los Cantares (2, 1), es la misma «flor del campo y el lirio
de los valles». Y así, el alma no sólo se acuesta en el lecho florido, sino
en la misma flor, que es el Hijo de Dios, la cual en sí tiene divino olor y
fragancia y gracia y hermosura, como también él lo dice por David (Sal.
49, 11) diciendo: «La hermosura del campo está conmigo» Por lo cual
canta el alma las propiedades y gracias de su lecho y dice:
Canción [CB24]CA\5
«Nuestro lecho florido... »

CANCIÓN [CB24]CA 15

7 . + Eso es estar en púrpura tendido. Lo cual en los Cantares divinos


se da bien a entender; porque allí se dice (3, 9-10) que «el asiento o
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 87

lecho que hizo para sí Salomón le hizo de maderos de Líbano, y las


columnas de plata, el reclinatorio de oro, y la subida de púrpura, y
todo» dice que «lo ordenó mediante la caridad». Porque las virtudes y
dotes que Dios pone en el lecho del alma, que son significadas por los
maderos de Líbano y las columnas de plata, tiene su reclinatorio y
recuesto de amor, que es el oro; porque como habernos dicho, en el amor se
asientan y conservan las virtudes-, y todas ellas, mediante la caridad de
Dios y del alma, se ordenan entre sí y ejercitan, com,o acabamos d e
decir. Y dice que también este lecho está
«de paz edificado».
+
8 Pone aquí la cuarta excelencia de éste lecho, que depende en
orden de la tercera que acaba de decir; porque la tercera era perfecto
am.or, [y del perfecto amor], cuya propiedad es «echar fuera todo temor»,
com-o dice san Juan (1 Jn. 4, 18), sale la perfecta paz del alma, que es
la cuarta propiedad de este lecho, como dijimos.
Para mayor inteligencia del cual es de saber que cada una de las
virtudes ...

9 + Y dice que son mil, para denotar la multitud de las virtudes,


gracias y dones de que Dios dota al alma en este estado. Porque para
significar también el innumerable número de las virtudes de la Esposa
usó del mismo término (Ct. 4, 4), diciendo: «Como la torre de David es
tu cuello, la cual está edificada con defensas; mil escudos cuelgan de
ella, y todas las arm,as de los fuertes».

CANCIÓN [ CB25} CA16

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Mas no se contenta el alm,a que llega a este puesto de perfección
de engrandecer y loar las excelencias de su Amado el Hijo de Dios, ni
de cantar y agradecer las mercedes que de él recibe y deleites que en él
goza, sino también refiere las que hace a las demás almas; porque lo uno
y lo otro echa de ver el alm,a en esta bienaventurada unión de am-or. Por
lo cual, alabándole ella y agradeciéndole las dichas mercedes que hace a
las demás almas, dice esta canción:
Canción [CB25]CA16
«A zaga de tu huella...»
388 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

CANCIÓN [CB26]CA 17

Anotación para la Canción siguiente


+
1 ¡Cuál, pues, entenderemos que estará la dichosa alma en este
florido lecho, donde todas estas dichas cosas y muchas más pasan, en el
cual por reclinatorio tiene al Esposo Hijo de Dios y por cubierta y
tendido la caridad y amor del mismo Esposo! De manera que de cierto
puede decir las palabras de la Esposa, que dice (Ct. 2, 6): «Su siniestra
debajo de m,i cabeza». Por lo cual con verdad se podrá decir que esta
alma está aquí vestida de Dios y bañada en divinidad; y no com.o por
cima, sino que en los interiores de su espíritu, estando revertida en
deleites divinos, con hartura de aguas espirituales de vida, experimenta
lo que David dice (Sal. 35, 9-10) de los que así están allegados a Dios,
es a saber: «Embriagarse han de la grosura de tu casa, y con el torrente
de tu deleite darles has a beber; porque cerca de ti está la fuente de
vida». ¡Qué hartura será, pues, ésta del alma en su ser, pues la bebida
que le dan no es menos que un torrente de deleite! El cual torrente es el
Espíritu Santo, porque, como dice san Juan (Ap. 22, 1), «él es el río
resplandeciente de agua viva que nace de la silla de Dios y del
Cordero», cuyas aguas, por ser ellas amor intimo de Dios, íntim.awente
infunden al alma y le dan a beber este torrente de amor, que, como
decimos, es el Espíritu de su Esposo que se le infunde en esta unión; y
por eso ella, con grande abundancia de amor, canta esta canción:
Canción [CB26}CA17
«En la interior bodega...»

13*. + Y para entender mejor esto, es de saber que la causa más


formal de este no saber del alma cosa del mundo, cuando está en este
puesto, es el quedar ella informada de la ciencia sobrenatural, delante
de la cual todo el saber natural y político del mundo antes es no saber
que saber. De donde, puesta el alma en este altísimo saber, conoce por él
que todo esotro saber que no sabe a aquello, no es saber, sino no saber, y
que no hay que saber en ello. Y declara la verdad del dicho del Apóstol
(l Cor. 3, 19), es a saber: que «lo que es más sabiduría delante de los
hombres es estulticia delante de Dios». Y por eso, dice el alma que ya no

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB
389

sabía cosa después que bebió de aquella sabiduría divina, y no se puede


conocer esta verdad: cómo es pura ignorancia la sabiduría de los hombres
y de todo el mundo y cuan digno de no ser sabido, menos que con esta
m-erced de estar Dios en el alma comunicandole su sabiduría y
confortándola con esta bebida de amor para que lo vea claro, según da a
entender Salomón (Pv. 30, 1-2), diciendo: «Esta es la visión que vio y
habló el varón con quien está Dios. Y, confortado por la morada que
Dios hace en él, dijo: Insipientísimo soy sobre todos los varones, y
sabiduría de hombres no está conmigo».
+
Lo cual es porque, estando en aquel exceso de sabiduría alta d e
Dios, esle ignorancia la baja de los hombres; porque las mism-as ciencias
naturales y las mismas obras que Dios hace, delante de lo que es saber a
Dios, es como no saber, porque donde no se sabe a Dios, no se sabe nada.
De donde: «Lo alto de Dios es insipiencia y locura para los hombres»,
como también dice san Pablo (1 Cor. 2, 14). Por lo cual los sabios de Dios
y los sabios del mundo, los unos son insipientes para los otros, porque ni
los unos pueden percibir la sabiduría de Dios y ciencia, ni los otros la del
mundo; por cuanto la del mundo, como habernos dicho, es no saber acerca
de la de Dios, y la de Dios acerca de la del mundo.
[-]
14*. + Está el alma en este puesto en cierta manera como Adán en
la inocencia, que no sabía qué cosa era mal, porque está tan inocente,
que no entiende el mal ni cosa juzga a m-al, y oirá cosas muy malas y las
verá con sus ojos, y no podrá entender que lo son, porque no tiene en sí
hábito de mal por donde lo juzgar; habiéndole Dios raído los hábitos
imperfectos y la ignorancia, en que cae el mal de pecado, con el hábito
perfecto de la verdadera sabiduría. Y así, también acerca de esto ya cosa
no sabía.

CANCIÓN [CB21 ] C418

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Comunícase Dios en esta interior unión al alma con tantas veras
de amor, que no hay afición de madre que con tanta ternura acaricie a
su hijo, ni amor de herm-ano ni amistad de amigo que se le compare.
Porque aún llega a tanto la ternura y verdad de amor con que el
inm-enso Padre regala y engrandece a esta humilde y amorosa alma, -¡oh
3 9O DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

cosa maravillosa y digna de todo pavor y admiración!-, que se sujeta a


ella verdaderamente para la engrandecer, com.o si él fuese su siervo y
ella fuese su señor. Y está tan solícito en la regalar, como si él fuese m
esclavo y ella fuese su Dios: ¡tan profunda es la humildad y dulzura de
Dios! Porque él en esta comunicación de amor en alguna m-anera ejercita
aquel servicio que dice él en el Evangelio (Le. 12, 37) que hará a sus
escogidos en el cielo, es a saber, que, «ciñéndose, pasando de uno en
otro, le servirá», Y así, aquí está empleado en regalar y acariciar al
alm,a como la m,adre en servir y regalar a su niño, cri ando le a s~us
mismos pechos. En lo cual conoce el alm.a la verdad del dicho de Isaías
(66, 12), que dice: «A los pechos de Dios seréis llevados y sobre sus
rodillas seréis regalados».
2+ ¿Qué sentirá, pues, el alma aquí, entre tan soberanas mercedes?
¡Cómo se derretirá en amw! ¡Cómo agradecerá ella, viendo estos pechos
de Dios abiertos para sí con tan soberano y largo amor! Sintiéndose
puesta entre, tantos deleites, entrégase toda a sí mism-a a él, y dale
también sus pechos de su voluntad y amor, y sintiéndolo y pasando en ni
alm.a al modo que la Esposa lo sentía en los Cantares (1, 10-12),
hablando con su Esposo, en esta manera: «Yo para mi Am.ado, y la
conversión de él para mí. Ven, Amado mío; salgámonos al campo,
moremos juntos en las granjas; levantémonos por la mañanica a las viñas
y veamos si ha florecido la viña y si las flores paren frutos, si florecieron
las granadas. Allí te daré mis pechos», esto es, los deleites y fuerza de mi
voluntad emplearé en servicio de tu amor. Y por pasar así estas dos
entregas del alma y Dios en esta unión, las refiere ella en la siguiente
canción, diciendo:
Canción [C#27]CVÜ8
«Allí me dio su pecho...»
[...i
8 + De lo dicho queda entendido claro que el alm.a que ha llegado a
este estado de desposorio espiritual no sabe otra cosa sino am.ar y andar
siempre en deleites de amor con el Esposo; porque, como en esto ha llegado
a la perfección, cuya forma y ser, com.o dice san Pablo (Cl. 3, 14), es el
amor, pues cuanto un alm,a más am.a, tanto es más perfecta en aquello
que ama, de aquí es que esta alm,a, que ya está perfecta, todo es am.or, si
así se puede decir, y todas sus acciones son amor, y todas sus potencias y
caudal de su alma emplea en amsr, dando todas sus cosas, como el sabio
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 391

mercader (Mt. 13, 46), por este tesoro de amor que bailó escondido en
Dios, el cual es de tanto precio delante de él, que, como el alm-a ve que
su Amado nada precia ni de nada se sirve fuera del amor, de aquí es
que, deseando ella servirle perfectamente, todo lo emplea en amor puro
de Dios.
Y no sólo porque él lo quiere así, sino porque también el am,or en que
está unida, en todas las cosas y por todas ellas la mueve en amor de
Dios. Porque, así como la abeja saca de todas las yerbas la miel que allí
hay y no se sirve de ellas más que para esto, así también de todas las
cosas que pasan por el alm,a, con grande facilidad saca ella la dulzura
de amor que hay. Que amar a Dios en ellas, ahora sea sabroso, ahora
desabrido, estando ella informada y amparada con el amor, como lo
esté, ni lo siente, ni lo gusta, ni lo sabe; porque, como habernos dicho, el
alm-a no sabe sino amor, y su gusto en todas las cosas y tratos siempre,
com,o habernos dicho, es deleite de amor de Dios. Y para denotar esto, dice
ella la siguiente canción.

CANCIÓN [CB2S]CA 19

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Pero porque dijimos que Dios no se sirve de otra cosa sino de
amor, antes que la declaremos será bueno decir aquí la razón: y es
porque todas nuestras obras y todos nuestros trabajos, aunque sea lo más
que puede ser, no son nada delante de Dios; porque en ellas no le
podemos dar nada ni cumplir su deseo, el cual sólo es de engrandecer al
alma. Para sí nada de esto desea, pues no lo ha menester, y así, si de
algo se sirve, es de que el alma se engrandezca; y como no hay otra cosa
en que más la pueda engrandecer que igualándola consigo, por eso
solamente se sirve de que le ame; porque la propiedad del amor es igualar
al que ama con la cosa amada. De donde, porque el alma aquí tiene
perfecto amor, por eso se llama Esposa del Hijo de Dios, lo cual significa
igualdad con él, en la cual igualdad de amistad todas las cosas de los
dos son comunes a entrambos, como el mismo Esposo lo dijo a sus discípulos
(Jn. 15, 15), diciendo: «Ya os he dicho mis amigos, porque todo lo que oí
de mi Padre os lo he manifestado». Dice, pues, la canción:
Canción [CB2%]CA\9
«Mi alma se ha empleado...»
3 92 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

CANCIÓN [CB29]CA2 0

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Verdaderamente esta alma está perdida en todas las cosas, y sólo
está ganada en am,or, no empleando ya el espíritu en otra cosa. Por lo
cual, aun a lo que es vida activa y otros ejercicios exteriores desfallece,
por cumplir de veras con la «una cosa sola» que dijo el Esposo «era
necesaria» (Le. 10, 42). y es: la asistencia y continuo ejercicio de amor
en Dios. Lo cual él precia y estima en tanto, que, así como reprendió a
Marta (Le. 10, 41) porque quería apartar a María de sus pies por
ocuparla en otras cosas activas en servicio del Señor (entendiendo que
ella se lo hacía todo y que María no hacía nada, pues se estaba holgando
con el Señor, siendo ello muy al revés, pues no hay obra mejor ni más
necesaria que el amor), así también en los Cantares (3, 5) defiende a la
Esposa, conjurando a todas las criaturas del mundo, las cuales se
entienden allí por las hijas de Jerusalén, que no impidan a la Esposa el
sueño espiritual de amor, «ni la hagan velar», ni abrir los ojos a otra
cosa «hasta que ella quiera».
2+ Donde es de notar que, en tanto que el alma no llega a este
estado de unión de amor, le conviene ejercitar el amor así en la vida
activa como en la contemplativa. Pero, cuando ya llegase a él, no le es
conveniente ocuparse en otras obras y ejercicios exteriores que le puedan
impedir un punto de aquella asistencia de amor en Dios, aunque sean de
gran servicio de Dios, porque es más precioso delante de Dios y del alma
un poquito de este puro amor y más provecho hace a la Iglesia, aunque
parece que no hace nada, que todas esas otras obras juntas. Que, por eso,
María Magdalena, aunque con su predicación hacía gran provecho y le
hiciera muy grande después, por el grande deseo que tenía de agradar a
su Esposo y aprovechar a la Iglesia, se escondió en el desierto treinta años
para entregarse de veras a este amor, pareciéndole que en todas maneras
ganaría mucho más de esta manera, por lo mucho que aprovecha e impona
a la Iglesia un poquito de este am.or.
3 + De donde, cuando alguna alma tuviese algo de este grado de
solitario amor, grande agravio se le hacía a ella y a la Iglesia si, aunque
fuese por poco espacio, la quisiesen ocupar en cosas exteriores o activas,
aunque fuesen de mucho caudal. Porque, pues Dios conjura que no la
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 3 93

recuerden de este amor, ¿quién se atreverá y quedará sin reprensión? Al


fin, para este fin de amor fuimos criados.
Adviertan, pues, aquí los que son muy activos, que piensan ceñir al
mundo con sus predicaciones y obras exteriores, que mucho más provecho
harían a la Iglesia y mucho más agradarían a Dios, dejado aparte el
buen ejemplo que de sí darían, si gastasen siquiera la mitad de ese tiempo
en estarse con Dios en oración, aunque no hubiesen llegado a tan alta
como ésta. Cierto, entonces harían más y con m,enos trabajo con una obra
que con mil, mereciéndolo su oración, y habiendo cobrado fuerzas
espiritules en ella; porque de otra m.anera todo es martillar y hacer poco
más que nada, y a veces nada, y aun a veces daño. Porque Dios os libre
que.se comience a envanecer la sal (Mt. S, 13), que, aunque más parezca
que hace algo por de fuera, en sustancia no será nada, cuando está cierto
que las buenas obras no se pueden hacer sino en virtud de Dios.
4 + ¡Oh, cuánto se pudiera escribir aquí de esto!, mas no es de este
lugar. Esto he dicho para dar a entender esta otra canción; porque en
ella el alma responde por sí a todos aquellos que impugnan este santo ocio
del aliña y quieren que todo sea obrar, que luzca e hincha el ojo por d e
fuera, no entendiendo ellos la vena y raíz oculta de donde nace el agua
y se hace todo fruto. Y así, dice la canción:
Canción [CB29]CA20
«Pues ya si en el ejido...»

1 0 + Sabiendo el alma el dicho del Esposo en el Evangelio (Mt. 6,


24), conviene a saber, que «ninguno puede setuir a dos señores», sino
que por fuerza ha de faltar al uno, dice ella aquí que, por no faltar a
Dios, faltó a todo lo que no es Dios, que es a todas las demds cosas y a sí
mism,a, perdiéndose a todo esto por su amor.
i..]
3 94 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

CANCIÓN [CB10]CA2l

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Estando, pues, el alma ganada de esta m-anera, todo lo que obra
es ganancia, porque toda la fuerza de sus potencias está convertida en
trato espiritual con el Amado de muy sabroso amor interior, en el cual las
comunicaciones interiores que pasan entre Dios y el alma son de tan
delicado y subido deleite, que no hay lengua mortal que lo pueda decir
ni entendimiento humano que lo pueda entender. Porque, así como la
desposada en el día de su desposorio no entiende en otra cosa sino en lo
que es fiesta y deleite de amor y en sacar todas sus joyas y gracias a luz
para con ellas agradar y deleitar al esposo, y el esposo ni más ni m.enos
todas sus riquezas y excelencias le muestra para hacerle a ella fiesta y
solaz, así aquí en este espiritual desposorio, donde el alma siente de veras
lo que la Esposa dice en los Cantares (6, 2), es a saber: «Yo para mi
Amado, y m,i Amado para mi», las virtudes y gracias de la Esposa alma
y las magnificencias y gracias del Esposo Hijo de Dios salen a la luz, y
se ponen en plato para que se celebren las bodas de este desposorio,
comunicándose los bienes y deleites del uno en el otro con vino de sabroso
amor en el Espíritu Santo. Para muestra de lo cual, hablando con el
Esposo, dice el alma esta canción:
Canción [CB30]CA2\
«De flores y esmeraldas...»

1 0 + Pero, si yo quisiese dar a entender la hermosura del


éntretejimiento que tienen estas flores de virtudes y esmeraldas entre sí,
o decir algo de la fortaleza y majestad que el orden y compostura d e
ellas ponen en el alma y el primor y gracia con que la atavía esta
vestidura de variedad, no hallaría palabras y términos con que darlo a
entender.
Del-demonio dice Dios en el libro de Job (41, 6-1) que «su cuerpo es
com-o escudos de metal colado, guarnecido con escamas tan apretadas
entre sí, que de tal manera se juntan una a otra, que no puede entrar el
aire por ellas». Pues si el demonio tiene tanta fortaleza en sí, por estar
vestido de malicias asidas y ordenadas unas con otras, las cuales son
significadas por las escamas, que su cuerpo se dice ser com-o escudo de
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 395

m,etal colado, siendo todas las malicias en sí flaqueza, ¿cuánta será la


fortaleza de esta alma vestida toda de fuertes virtudes, tan asidas y
entretejidas entre sí, que no puede caber entre ellas fealdad ninguna n i
imperfección, añadiendo cada una con su fortaleza, ¡fortaleza] al
alma; y con su hermosura, hermosura; y con su valor y precio haciéndola
rica; y con su majestad, añadiéndola señorío y grandeza? ¡Cuan
maravillosa, pues, será para la vista espiritual esta alma Esposa en la
postura de estos dones a la diestra del rey su Esposo! «¡Hermosos son tus
pasos en los calzados, hija del príncipe!», dice el Esposo de ella en los
Cantares (7, 1). Y dice hija del príncipe para denotar el principado que
ella aquí tiene. Y cuando la llama herm.osa en el calzado, ¿cuál será en-
ei vestido?
1 1 + Y porque no sólo admira la hermosura que ella tiene con la
vestidura de estas flores, sino que también espanta la fortaleza y poder
que con la compostura y orden de ellas, junto con la interposición de las
esmeraldas que de innumerables dones divinos tiene, dice también de
ella el Esposo en los dichos Cantares (6, 3): «Terrible eres, ordenada
como las haces de los reales». Porque estas virtudes y dones de Dios, así
com-o con su olor espiritual recrean, así también, cuando están unidas en
el alm,a, con su sustancia dan fuerza. Que por eso, cuando la Esposa
estaba flaca y enferma de amor en los Cantares, por no haber llegado a
unir y entretejer estas flores y esmeraldas en el cabello de su amor,
deseando ella fortalecerse con la dicha unión y junta de ellas, la pedía
por estas palabras (2, 5), diciendo: «Fortalecedme con flores, apretadme
con manzanas, porque estoy desfallecida de am.or», entendiendo por las
flores las virtudes, y por las manzanas, los demás dones,

CANCIÓN [CB31]CA22

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Creo queda dado a entender cómo, por el entretejimiento de estas
guirnaldas y asiento de ellas en el alms, quiere dar a entender esta
alm,a Esposa la divina unión de amor que hay entre ella y Dios en este
estado. Pues que el Esposo es las flores, pues es la «flor del campo y el
lirio de los valles», como él dice (Ct. 2, 1); y el cabello del amor del
alma es, como habernos dicho, el que ase y une con ella esta flor de las
flores, pues, como dice el Apóstol (Cl. 3, 14), «el amor es la atadura de
396 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

la perfección», la cual es la unión con Dios y el alm.a el acerico donde


se asientan estas guirnaldas, pues ella es el sujeto de esta gloria, no
pareciendo el alma ya lo que antes era, sino la misma flor perfecta con
perfección y hermosura de todas las flores; porque con tanta fuerza ase a
los dos, es a saber, a Dios y al alma, este hilo del amor y los junta, que los
transforma y hace uno por amor, de manera que, aunque en sustancia
son diferentes, en gloria y parecer el alma parece Dios, y Dios el alma.
2+ Tal es la junta como ésta: es admirable sobre todo lo que se puede
decir. Dase algo a entender de ella por aquello que dice la Escritura de
Jonatás y David en el primer libro de los Reyes (18, 1), donde dice que
era tan estrecho el amor que Jonatás tenía a David, que «conglutinó el
ánim,a de Jonatás con el ánims de David». De donde, si el amor de un
hombre para con otro hombre fue tan fuerte que pudo conglutinar un
alma con otra, ¿qué será la conglutinación que hará del alma con el
Esposo Dios el amor que el alma tiene al mism<o Dios, mayormente siendo
Dios aquí el principal amante, que con la omnipotencia de su abisal amor
absorbe al alma en sí con más eficacia y fuerza que un torrente de fuego
a una gota de rocío de la mañana, que se suele volar resuelta en el aire?
De donde el cabello que tal obra de juntura hace, sin duda conviene que
sea m-uy fuerte y sutil, pues con tanta fuerza penetra las partes que ase. Y
por eso, el alma declara en la siguiente canción las propiedades de este m
hermoso cabello, diciendo:
Canción [CB31]CA22
«En solo aquel cabello...»

6 + Hasta aquí no había Dios mirado este cabello para prendarse de


él, porque no le había visto solo y desasido de los demás cabellos de otros
amores y apetitos, aficiones y gustos, y así no volaba solo en el cuello de
la fortaleza; mas, después que por las mortificaciones y trabajos y
tentaciones y penitencia se vino a desasir y hacer fuerte, de manera que
ni por cualquiera fuerza ni ocasión quiebra, entonces ya le mira Dios y
prenda y ase en él las flores de estas guirnaldas, pues tiene fortaleza
para tenerlas asidas en el alma.
7 + Mas cuáles y cómo sean estas tentaciones y trabajos, y hasta
dónde llegan al alma para poder venir a esta fortaleza de amor en que
Dios se una con el alms, en la declaración de las cuatro canciones que
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 397

comienzan «¡Oh, llama de amor viva!» está dicho algo de ello; por lo
cual habiendo pasado esta alma, ha llegado a tal grado de am.or de Dios,
que haya merecido la divina unión. Por lo cual dice luego:
«Y en él preso quedaste...»

CANCIÓN[CB32]G42 3

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Grande es el poder y la porfía del amor, pues al mism,o Dios
prenda y liga. Dichosa el alma que ama, pues tiene a Dios por prisionero,
rendido a todo lo que ella quisiere. Porque tiene tal condición, que, si se
le llevan por amor y por bien, le harán hacer cuanto quisieren; y si de
otra manera, no hay hablarle ni poder con él aunque hagan extremos;
pero, por amor, en un cabello le ligan. Lo cual conociendo el alma, y que
muy fuera de sus méritos la ha hecho tan grandes mercedes de levantarla
a tan alto am-or con tan ricas prendas de dones y virtudes, se lo atribuye
todo a él en la siguiente canción, diciendo:
Canción [CB32]CA2i
«Cuando tú me mirabas...»

9 + Mucho hay aquí que notar y mucho de qué se doler, ver cuan
fuera está de hacer lo que es obligada el alm-a que no está ilustrada con
el amor de Dios; porque estando ella obligada a conocer estas y otras
innumerables mercedes, así temporales como espirituales, que de él ha
recibido y a cada paso recibe, y a adorar y servir con todas sus potencias
a Dios sin cesar por ellas, no sólo no lo hace, mas ni aun mirarlo y
conocerlo merece, ni caer en la cuenta de tal cosa; que hasta aquí llega
la miseria de los que viven o, por mejor decir, están muertos en pecado.
3 98 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

CANCIÓN[CB33]CM24

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Para más inteligencia de lo dicho y de lo que se sigue, es de saber
que la mirada de Dios cuatro bienes hace en el alma, es a saber:
limpiarla, agraciarla, enriquecerla y alumbrarla; así como el sol cuando
envía sus rayos, que enjuga y calienta y hermosea y resplandece.
Y después que Dios pone en el alm-a estos tres bienes postreros, por
cuanto por ellos le es el alma muy agradable, nunca más se acuerda de la
fealdad y pecado que antes tenía, según lo dice por Ezequiel (18, 22). Y
así, habiéndole quitado una vez este pecado y fealdad, nunca más le da
en cara con ella, ni por eso le deja de hacer más m-ercedes, pues que «él
no juzga dos veces una cosa» (Noh. 1, 9). Pero aunque Dios se olvide de
la maldad y pecado después de perdonado una vez, no por eso le
conviene al alma echar en olvido sus pecados primaros, diciendo el Sabio
(Edi. 5, 5): «Del pecado perdonado no quieras estar sin miedo». Y esto,
por tres cosas: la primera, para tener siempre ocasión de no presumir; la
segunda, para tener materia de siempre agradecer; la tercera, para que
le sirva de más confiar para más recibir; porque si, estando en pecado,
recibió de Dios tanto bien, puesta en amor de Dios y fuera de pecado,
¿cuánto mayores mercedes podrá esperar?
2+ Acordándose, pues, el alma aquí de todas estas misericordias
recibidas y viéndose puesta junto al Esposo con tanta dignidad, gózase
grandemente con deleite de agradecimiento y amor, ayudándole mucho
para esto la memoria de aquel primer estado suyo tan bajo y tan feo, que
no sólo no merecía ni estaba para que la mirara Dios, mas ni aun para
que tomara en la boca su nomhre, según él lo dice por el profeta David
(Sal. 15, 4). De donde, viendo que de su parte ninguna razón hay ni la
puede haber para que Dios la mirase y engrandeciese, sino sólo de parte
de Dios, y ésta es su bella gracia y m.era voluntad, atribuyéndose a sí su
miseria y al Amado todos los bienes que posee, viendo que por ellos ya
merece lo que no merecía, tom.a ánima y osadía para pedirle la
continuación de la divina unión espiritual, en la cual se le vayan
multiplicando las mercedes; todo lo cual da ella a entender en la
siguiente canción:
Canción [CB33]CA24
« N o quieras despreciarme...»

Anterior Inicio Siguiente


Anterior Inicio Siguient
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 399

4 + No dice esto por querer la tal alma ser tenida en algo, porque
antes los desprecios y vituperios son de grande estima y gozo para el alma
que de veras ama a Dios, y porque ve que de su cosecha no merece otra
cosa, sino por la gracia y dones que tiene de Dios, según ella va dando a
entender, diciendo:
«que si color moreno en mí hallaste...»
[...]
8 + ¿Quién podrá decir hasta dónde llega lo que Dios engrandece
un alm.a cuando da en agradarse de ella? No hay poderlo ni aun
imaginar; porque, en fin, lo hace como Dios, para mostrar quién él es.
Sólo se puede dar algo a entender por la condición que Dios tiene de ir
dando más a quien más tiene, y lo que le va dando es
m/ultiplicadamente según la proporción de lo que antes el alma tiene,
según en el Evangelio (Mí. 13, 12) lo da a entender, diciendo: «A
cualquiera que tuviere, se le dará más, hasta que llegue a abundar; y al
que no tiene, aun lo que tiene le será quitado». Y así, el dinero que
tenía el siervo no en gracia de su señor, le fue quitado y dado al que
tenía más dineros que todos juntos en gracia de su señor.
De donde los mejores y principales bienes de su casa, esto es, de ni
Iglesia, así militante como triunfante, acumula Dios en el que es más
amigo suyo, y lo ordena para más honrarle y glorificarle; así como una
luz grande absorbe en sí muchas luces pequeñas. Como tamhién lo dio
Dios a entender en la sobredicha autoridad de Isaías (43, 3-4), según el
sentido espiritual, hablando con Jacob, diciendo: «Yo soy tu Señor Dios,
Santo de Israel, tu Salvador; a Egipto he dado por tu propiciación, a
Etiopía y a Saba por ti; y daré hombres por ti y pueblos por tu alma».

CANCIÓN [CB34]CA11

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Los amigables regalos que el Esposo hace al alma en este estado
son inestimables, y las alabanzas y requiebros de divino amor que con
gran frecuencia pasan entre los dos son inefables. Ella se emplea en
alabar y regraciar a él; él, en engrandecer, alabar y regraciar a ella,
según es de ver en los Cantares (1, 14-15), donde hablando él con ella,
400 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

dice: «Cata que eres hermosa, amiga mía; cata que eres herm.osa y tus ojos
son de paloma». Y ella responde y dice: «Cata que tú eres hermoso,
amado mío, y beilo»; y otras muchas gracias y alabanzas que el uno al
otro a cada paso se dicen en los Cantares. Y así, ella en la canción
pasada acaba de despreciarse a sí llamándose morena y fea, y de
alabarle a él de hermoso y gracioso, pues con su mirada le dio gracia y
hermosura. Y él, porque tiene de costumbre de ensalzar al que se humilla,
poniendo en ella los ojos como ella se lo ha pedido, en la canción que se
sigue se emplea en alabarla llamándola, no morena, como ella se llamó,
sino blanca paloma, alabándola de las buenas propiedades que tiene como
paloma y tórtola. Y así, dice:
Canción [CB34]CA3i
«La blanca palomica...»

3*. + Y llámala paloma porque así la llama en los Cantares (2,10)


para denotar la sencillez y mansedumbre de condición y amorosa
contemplación que tiene; porque la paloma no sólo es sencilla y mansa,
sin hiél, mas también tiene los ojos claros y amorosos; que, por eso, para
denotar el Esposo en ella esta propiedad de contemplación amorosa con
que mira a Dios, dijo allí también (1, 14) que tenía los «ojos de paloma»;
la cual dice:
«Al arca con el ramo se ha tornado...»

CANCIÓN[C£3S]C/Í3 4

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Va prosiguiendo el Esposo, dando a entender el contento que
tiene del bien que ha conseguido la Esposa por medio de la soledad en
que antes quiso vivir, que es una estabilidad de paz y bien inmutable.
Porque cuando el alma llega a confirmarse en la quietud del único y
solitario amor del Esposo, como ha hecho esta de que hablamos aquí, hace
tan sabroso asiento de amor en Dios y Dios en ella, que no tiene
necesidad de otros medios ni maestros que la encaminen a Dios, porque
es ya Dios su guía y su luz. Porque cumple en ella lo que prometió por
Oseas (2, 14), diciendo: «Yo la guiaré a la soledad y allí hablaré a su
corazón». En lo cual da a entender que en la soledad se commiica y
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 401

une él en el alma. Porque hablarle al corazón es satisfacerle el corazón,


el cual no se satisface con menos que Dios. Y así, dice el Esposo:
Canción [CJ?35]G434
«En soledad vivía...»

CANCIÓN [CB36]CA15

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Es extraña esta propiedad que tienen los amados en gustar mucho
más de gozarse a solas de toda criatura que con alguna compañía.
Porque, aunque estén juntos, si tienen alguna extraña com.pañía que haga
allí presencia, aunque no hayan de tratar ni de hablar más excuso de
ella que delante de ella, y la misma compañía trate ni hable nada, basta
estar allí para que no se gocen a su sabor. La razón es porque el amm-,
como es -unidad de dos solos, a solas se quieren comunicar ellos.
Puesta, pues, el alma en esta cumbre de perfección y libertad de
espíritu en Dios, acabadas todas las repugnancias y contrariedades de la
sensualidad, ya no tiene otra cosa en qué entender ni otro ejercicio en
qué se emplear sino en darse en deleites y gozos de intimo amor con el
Esposo. Como se escribe del santo Tobías en su libro (14, 4), donde dice
que, después que había pasado por los trabajos de su pobreza y tentaciones,
le alumbró Dios, y que «todo lo demás de sus días pasó en gozo», como ya
lo pasa esta alma de que vamos hablando, por ser los bienes que en sí ve
de tanto gozo y deleite, como lo da a entender Isaías (58, 10-14) del
alm.a que, habiéndose ejercitado en las obras de perfección, ha llegado al
punto de perfección que vamos hablando.
2 + Dice, pues, allí, hablando con el alma de esta perfección:
«Entonces», dice, «nacerá en la tiniebla tu luz, y tus tinieblas serán
com.o el m.ediodía. Y darte ha tu Señor Dios descanso siempre, y llenará
de resplandores tu alma, y librará tus huesos, y serás como un huerto de
regadío y como una fuente de aguas, cuyas aguas no faltarán.
Edificarse han en ti las soledades de los siglos, y los principios y
fundamentos de una generación y de otra generación resucitarás; y serás
llamado edificador de los setos, apartando tus sendas y veredas a la
quietud. Si apartares el trabajo tuyo de la holganza, y de hacer tu
voluntad en mi santo día, y te llamares holganza delicada y santa
gloriosa del Señor, y le glorificares no haciendo tus vías y no cumpliendo
402 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

tu voluntad^ entonces te deleitarás sobre el Señor, y ensalzarte he sobre


las alturas de la tierra, y apacentarte he en la heredad de Jacob».
Hasta aquí son palabras de Isaías, donde la heredad de Jacob es el
mismo Dios. Y por eso, como habernos dicho, esta alma ya no entiende sino
en andar gozando de los deleites de este pasto. Sólo le queda una cosa
que desear, que es gozarle perfectamente en la vida eterna. Y así, en la
siguiente canción y en las demás que se siguen, se emplea en pedir al
Amado este beatífico pasto en manifiesta visión de Dios. Y así, dice:
Canción [CB36]CA3 5
«Gocémonos, Amado...»

CANCIÓN [CB37]CA3 6

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Una de las cosas más principales por qué desea el alma ser
desatada y verse con Cristo (Fp. I, 23) es por verle allá cara a cara, y
entender allí de raíz las profundas vías y misterios eternos de s~u
Encamación, que no es la m.enor parte de su bienaventuranza; porque,
com.o dice el mism-o Cristo por san Juan (Jn. 11, 3), hablando con el
Padre: «Esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, un solo Dios
verdadero, y a tu Hijo Jesucristo, que enviaste». Por lo cual, así com.o,
cuando una persona ha llegado de lejos lo primero que hace es tratar y
ver a quien bien quiere, así el alma lo primero que desea hacer, en
llegando a la vista de Dios, es conocer y gozar los profundos secretos y
misterios de la Encarnación y las vías antiguas de Dios que de ella
dependen. Por tanto, acabando de decir al alm,a que desea verse en la
hermosura de Dios, dice luego esta canción:
Canción [CB37]CA16
«Y luego a las subidas...»

7*. + Que, por haber en la sabiduría de Dios tan ¿numerables juicios


y misterios, dijo la Esposa al Esposo en los Cantares (5, 14): «Tu vientre
es de marfil, distinto en zafiros»; por los cuales zafiros son significados
los dichos misterios y juicios de la divina Sabiduría (que allí es
significada por el vientre), porque zafiro es una piedra preciosa de color
de cielo cuando está claro y sereno.
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 403

[...]
CANCIÓN [ CB3S ] CA 3 7

Anotación para la Canción siguiente


+
1 En estas dos canciones pasadas ha ido cantando la Esposa los
bienes que le ha de dar el Esposo en aquella felicidad eterna, conviene a
saber: que la ha de transformar de hecho el Esposo en la hermosura de m
sabiduría creada e increada, y que allí la transformará también en la
hermosura de la unión del Verbo con la Humanidad, en que le conocerá
ya así por la haz como por ¿as espaldas.
Y ahora en la canción siguiente dice dos cosas: la primera, dice la
manera en que ella ha de gustar aquel divino mosto de los zafiros o
granadas que ha dicho; la segunda, trae por delante al Esposo la gloria
que le ha de dar de su predestinación. Conviene aquí notar que, aunque
estos bienes del alm,a los va diciendo por partes sucesivamente, todos ellos
se contienen en una gloria esencial del alma. Dice, pues, así:
Canción [CB3S]CA37
«Allí me mostrarías...»

[-]
5 + Lo que aquí dice el alma que le daría luego, es la gloria esencial,
que consiste en ver el ser de Dios. De donde, antes que pasemos
adelante, conviene desatar aquí una duda, y es: ¿por qué, pues la gloria
esencial consiste en ver a Dios y no en amar, dice aquí el alm,a que m
pretensión era este amor, y no lo dice de la gloria esencial, y lo pone al
principio de la canción, y después, como cosa de que menos caso hace,
pone la petición de lo que es gloria esencial? Es por dos razones:
La primera, porque así como el fin de todo es el amor, que se sujeta en
la voluntad, cuya propiedad es dar y no recibir, y la propiedad del
entendimiento, que es sujeto de la gloria esencial, es recibir y no dar,
estando el alm.a aquí embriagada del amor, no se le pone por delante la
gloria que Dios le ha de dar, sino darse ella a él en entrega de
verdadero amor sin algún respeto de su provecho.
La segunda razón es porque en la prim-era pretensión se incluye la
segunda, y ya queda presupuesta en las precedentes canciones; porque es
imposible venir a perfecto amor de Dios sin perfecta visión de Dios. Y
404 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

así, la fuerza de esta duda se desata en la primera razón; porque con el


amor paga el alma a Dios lo que le debe, y con el entendimiento antes
recibe de Dios.

7 + Pero, porque no se deje de decir algo de «aquello», digamos lo


que dijo de ello Cristo a san Juan en el Apocalipsis (2-3) por muchos
términos y vocablos y comparaciones en siete veces, por no poder ser
com,prehendido «aquello» en un vocablo, ni en una vez, porque aun en
todas aquéllas se quedó por decir. Dice, pues, allí Cristo (2, 7): «El que
venciere, darle he a comer del árbol de la vida que está en el paraíso de
mi Dios». Mas, porque este término no declara bien aquello, dice luego
otro (II, 10) y es: «Sé fiel hasta la muerte, y darte he la corona de la
vida». Pero, porque tampoco este término lo dice, dice luego otro más
oscuro y que más lo da a entender (2, 11), diciendo: «Al que venciere,
le daré el m,aná escondido y darle he un cálculo blanco, y en el cálculo
un nombre nuevo escrito, que ninguno le sabe sino el que le recibe». Y
porque tampoco este término basta para decir «aquello», luego dice otro el
Hijo de Dios (2, 26-28) de grande alegría y poder: «El que venciere»,
dice, «y guardare mis obras hasta el fin, darle he potestad sobre las
gentes, y regirlas ha en vara de hierro, y com-o un vaso de barro se
desmenuzarán, así com,o yo también recibí de mi Padre, y darle he la
estrella matutinal». Y, no se contentando con estos términos para
declarar «aquello», dice luego (3, 5): «El que venciere de esta manera,
será vestido con vestiduras blancas, y no borraré su nombre del libro de
la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre».
8 + Mas, porque todo lo dicho queda corto, luego dice (3, 12) muchos
términos para declarar aquello, los cuales encierran en sí inefable
majestad y grandeza: Y, «el que venciere», dice, «hacerle he columna
en el templo de mi Dios, y no saldrá fuera jamás, y escribiré sobre él el
nombre de mi Dios, y el nomhre de la ciudad nueva de Jerusalén de mi
Dios, que desciende del cielo de mi Dios, y también mi nom.bre nuevo».
Y dice luego (3, 21-22) lo séptimo, para declarar aquello, y es: «El que
venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono, como yo vencí y
me senté con mi Padre en su trono. El que tiene oídos para oír, oiga,
etc.» Hasta aquí son palabras del Hijo de Dios, para dar a entender
aquello: las cuales cuadran a aquello muy perfectamente, pero aún no lo
declaran; porque las cosas inmensas esto tienen, que todos los términos
SELECCIÓN DE LA VERSIÓN CB 405

excelentes y de calidad y grandeza y bien le cuadran, mas ninguno de


ellos le declaran, ni todos juntos.
9 + Pues veamos ahora si dice David algo de aquel «aquello». En
un salmo (Sal. 30, 20) dice: «¡Cuan grande es la multitud de tu
dulzura, que escondiste a los que te temen!» Y por eso en otra parte (Sal.
35, 9) llams a «aquello» torrente de deleite, diciendo: «Del torrente de
tu deleite los darás a beber». Y, porque tampoco halla David igualdad en
este nombre, llámalo en otra parte (Sal. 20, 4) «prevención de las
bendiciones de la dulzura de Dios». De m.anera que nombre de justo
cuadre a «aquello» que aquí dice el alm.a, que es la felicidad para que
Dios la predestinó, no se halla.
Pues quedémonos con el nombre que aquí le pone el alm.a de
«aquello», y declaremos el verso de esta manera: «Aquello que m¿
diste», esto es, aquel peso de gloria en que m.e predestinaste, ¡oh Esposo
mío!, en el día de tu eternidad, cuando tuviste por bien de determinar
de criarme, m.e darás luego allí en el mi día de mi desposorio y mis bodas
y en el día mío de la alegría de mi corazón, cuando, desatándome de la
carne y entrándome en las subidas cavernas de tu tálamo,
transformándome en ti gloriosamente, bebamos el mosto de las suaves
granadas.

CANCIÓN [CB39]C'Ai8

Anotación para la Canción siguiente


+
1 Pero, por cuanto el alma en este estado de matrimonio espiritual,
que aquí tratamos, fio deja de saber algo de «aquello», pues, por estar
transformada en Dios pasa por ella algo de ello, no quiere dejar de decir
algo de «aquello» cuyas prendas y rastros siente ya en sí, porque, como
dice en el profeta Job (4, 2): «¿Quién podrá contener la palabra que en
sí tiene concebida, sin decirla?» Y así, en la siguiente canción se em,plea
en decir algo de aquella fruición que entonces gozará en la beatífica
vista, declarando ella, en cuanto le es posible, qué sea y cómo sea aquello
que allí será.
Canción [CB39]CA3S
«El aspirar del aire...»
406 DECLARACIÓN DE LAS CANCIONES

1 0 + En esta manera es el canto que pasa en el alm.a en la


transformación que tiene en esta vida, el sabor de la cual es sobre todo
encarecimiento. Pero, por cuanto no es tan perfecto como el cantar nuevo
de la vida gloriosa, saboreada el alma por esto que aquí siente,
rastreando por la alteza de este canto la excelencia del que tendrá en la
gloria, cuya ventaja es mayor sin comparación, hace m-emoria de él, y
dice que «aquello» que le dará será «el canto de la dulce filomena». Y
dice luego:
«El soto y su donaire...»

1 5 + Y porque la Esposa ha pedido en las precedentes canciones y en


la que vam.os declarando inm.ensas comunicaciones y noticias de Dios,
con que ha menester fortísimo y altísimo am.or para arnsr según la
grandeza y alteza de ellas, pide aquí que todas ellas sean en este amor
consumado, perfectivo y fuerte.
Canción [CB40}CAÌ9

CANCIÓN [CB40]CA-

7 + Todas estas perfecciones y disposiciones antepone la Esposa a su


Amado, el Hijo de Dios, con deseo de ser por él trasladada del
matrimonio espiritual, a que Dios la ha querido llegar en esta Iglesia
militante, al glorioso matrimonio de la triunfante, al cual sea servido
llevar a todos los que invocan su nombre el dulcísimo Jesús, Esposo de las
fieles almas. Al cual es honra y gloria, juntamente con el Padre y el
Espíritu Santo, in saecula saeculorum. Amén.
FINITO DI STAMPARE NEL MESE DI MARZO MCMXCIX
NELLA TIPOGRAFIA GTE
VIALE F. CRISPÍ, 43 L'AQUILA

Anterior Inicio
Anterior Inicio

También podría gustarte