Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Guia Parques y Reservas 2022 - Web

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 68

GUÍA DE PARQUES Y RESERVAS MARINAS

Proteger el Mar
para Cultivar

el Futuro
E
l mar de Chile es uno de los más ricos del mundo tanto en
biodiversidad como en disponibilidad de recursos pesque-
ros. Esto lo descubrieron tempranamente muchos de nues-
tros pueblos originarios, que construyeron su cultura en directo
vínculo con el mar, tradición que fue, luego transmitida a las
comunidades que se asentaron a todo lo largo de nuestra costa
y prosperaron gracias a la pesca y a la recolección de recursos.
Los chilenos de hoy somos herederos de esta enorme riqueza
natural y cultural, y por ende tenemos la obligación de prote-
ger nuestro mar no solo por su intrínseco valor ecológico, sino
porque su conservación contribuye también a sostener diversas
actividades de valor social, económico y cultural por parte de
las comunidades que históricamente se han vinculado con ellas.
Es así como nuestros Parques y Reservas Marinas, además de
ser el hábitat de especies marinas protegidas, son también se-
millero de valiosos recursos, como el Ostión del Norte, el Choro
Zapato y la Ostra Chilena, que han sido históricamente apro-
vechados por las comunidades costeras aledañas. Nuestro rol
como servicio público es cautelar la sustentabilidad de estos
espacios para asegurar su conservación, conciliando los múlti-
ples intereses (ambientales, científicos, económicos, sociales,
etc.) que confluyen en torno a ellos para permitir así su proyec-
ción en el tiempo y que esta misma riqueza pueda ser traspasa-
da a las próximas generaciones.
PARKS AND MARINE RESERVES GUIDE

Protect the Ocean


Harvest
to

the Future
C
hile’s ocean is one of the richest in the world in ecosys-
tem diversity, and species availability. Our native peoples
discovered this treasure in the early years of our history,
developing a direct connection between culture and ocean, a
tradition that was later transmitted to the prosperous fishing
communities that settled along our coasts.
Chileans today have inherited this natural and cultural wealth,
and therefore we have the obligation to protect our ocean, not
only because of its intrinsic ecological value, but because its
conservation also contributes to sustain a wide array of activi-
ties that have social, economic and cultural value for the com-
munities that have a historical connection to it.
This is how, in addition to being the habitat of protected mari-
ne species, our Marine Parks and Reserves are also a seedbed
for valuable resources, such as the Northern Scallop, the Giant
Mussel and the Chilean Oyster which have been historically
used by our coastal communities. Our role as a public agency is
to ensure the sustainable use and conservation of these spaces,
reconciling the multiple environmental, scientific, economic,
and social interests that converge around them to safeguard
their future development, and that pass this heritage can be
passed on to future generations.
L
a biodiversidad sostiene el funciona- y control al desembarque, hasta la adopción
miento de los ecosistemas y proporcio- de tecnologías de vigilancia como el moni-
na servicios esenciales para el bienestar toreo satelital.
humano. Dentro de este contexto, reciente-
mente muchos países han asumido el com- Además de todo lo anterior, resulta impera-
promiso para avanzar hacia la protección tivo profundizar el conocimiento y la valora-
efectiva de la biodiversidad en todos sus ción de estas áreas protegidas por parte de
niveles, y en especial de aquellas áreas con la ciudadanía, y por ello invitamos a usted
alto valor ecológico. para que, a través de esta guía, conozca un
poco más de los Parques y Reservas Marinas
En el marco de lo anterior, y en concordancia con que cuenta nuestro país, patrimonio na-
con el compromiso asumido en el contexto cional y mundial que protegemos hoy, para
del Convenio sobre la Diversidad Biológi- ofrecerlo a las futuras generaciones.
ca para la protección de las zonas marinas
y costeras a través de sistemas de áreas
protegidas, en Chile actualmente se en-
cuentran bajo protección oficial alrededor
de 1.500.000 km2, que representan más del “En Chile actualmente
40% de la Zona Económica Exclusiva (ZEE)
nacional. Por lo tanto, se debe trabajar en se encuentran bajo
reforzar la protección y administración efi-
caz de estas áreas, con el objetivo de alcan-
protección oficial
zar los objetivos de conservación y/o pre-
servación que han sido establecidos.
alrededor de 1.500.000
km2, que representan
En este desafío es fundamental la labor del
Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura, más del 40% de la Zona
organismo encargado de la tuición de los
Parques y Reservas Marinas, que resguardan
Económica Exclusiva
ecosistemas y biodiversidad únicos, semi-
lleros de recursos hidrobiológicos de interés
(ZEE) nacional”.
comercial y/o áreas con presencia de espe-
cies marinas protegidas, como mamíferos
marinos, reptiles y aves hidrobiológicas.

En el cumplimiento de esta misión, Serna-


pesca ha desplegado diversas estrategias
de control y administración, que van desde
el trabajo directo con las comunidades veci-
nas a las áreas protegidas, para el desarrollo
de los Planes Generales de Administración
(PGA) de estos espacios, controles en el mar
PARQUES Y
RESERVAS
MARINAS
DE CHILE
B
iodiversity sustains the functioning It is also imperative to further the knowle-
of ecosystems and provides essen- dge and expand the value of these protec-
tial services for human wellbeing. In ted areas among citizens, and this is why we
this context, many countries have recently invite you to learn more about our Marine
made a commitment to move towards the Parks and Reserves in this guide, a national
effective protection of biodiversity at all and global heritage we must protect today
levels, especially those areas of high ecolo- for the benefit of future generations.
gical value.

In the light of the above, and in line with


the commitment made in the context of
the Convention on Biological Diversity for
the protection of marine and coastal zones
by means of a system of protected areas, “Currently close to
currently, close to 1.500.000 km2 are un-
der official protection in Chile, accounting 1.500.000 km2 are under
for more than 40% of the country’s Exclu-
sive Economic Zone (EEZ). Therefore, work official protection in
must be done to strengthen the protection
and management of these areas in order to
achieve specific conservation and/or pre-
Chile, accounting for
servation objectives.
more than 40% of the
The work of the National Fisheries and
Aquaculture Service, agency in charge of country’s Exclusive
Marine Parks and Reserves, is the key to take
on this challenge. These Parks and Reserves Economic Zone (EEZ)”.
protect unique ecosystems and biodiversity,
seedbeds of aquatic species that are home
to protected marine species, such as mari-
ne mammals, reptiles and birds, and others
that represent market interests.

To fulfill this mission, Sernapesca has de-


veloped various control and management
strategies ranging from the direct involve-
ment of the communities surrounding pro-
tected areas, and the creation of General
Management Plans, controls at sea and lan-
ding points, to the implementation of sate-
llite monitoring and surveillance.
MARINE
PARKS AND
RESERVES
IN CHILE
RECOMENDACIONES Y BUENAS
PRÁCTICAS PARA LAS Y LOS VISITANTES DE
PARQUES Y RESERVAS MARINAS

• No extraer recursos hidrobiológicos, vivos o muertos, enteros o derivados.


• No derramar, tirar o enterrar cualquier tipo de elemento, desecho o contaminante.
• No remover o retirar piezas o restos arqueológicos desde el fondo marino.
• No alimentar, molestar, tocar, levantar, perseguir o acosar a la fauna marina del área.
• En caso de hallar fauna marina herida o varada informar a la línea 800 320 032 de Serna-
pesca o llama a la Autoridad Marítima correspondiente (Gobernación Marítima o Capita-
nía de Puerto).

• Realizar actividades turísticas solo con agentes autorizados por Sernapesca, Autoridad
Marítima y con todos los permisos correspondientes.

• En buceo, evite golpear y/o rozar formaciones y fondo marino, no desprenda ni tome or-
ganismos vivos.

• Durante la navegación, mantener la embarcación paralela al desplazamiento de los ejem-


plares de fauna marina, y a una velocidad moderada, evitando realizar cambios repentinos
de velocidad, dirección o curso.

• No se permite la presencia de mascotas en las embarcaciones, con el fin de evitar la pro-


ducción de ruidos molestos que pudiesen alterar a la fauna protegida, o poner en riesgo la
seguridad de las personas que se encuentran en las embarcaciones.

• Para la observación, fotografías y filmaciones respetar distancias mínimas desde embar-


caciones según Reglamento General de Observación de Mamíferos, Reptiles y Aves Hidro-
biológicas y del Registro de Avistamiento de Cetáceos (D.S. MINECON N° 38-2011):
» 50 m. de cetáceos menores, otros mamíferos marinos, aves hidrobiológicas y reptiles.
» 100 m. de cetáceos mayores.
» 300 m. de Ballenas Azules.
» En caso de Ballena Franca, el avistamiento solo debe ser desde plataforma terrestre.
• Las actividades de investigación deben tener autorización de la Subsecretaría de Pesca y
Acuicultura, en caso de requerir una autorización de Pesca de Investigación. Y en caso de
actividades de investigación y observación, que no requieran de autorización de Pesca de
Investigación, éstas deben tener autorización de Sernapesca.
RECOMMENDATIONS AND GOOD
PRACTICES FOR TOURISTS VISITING MARINE
PARKS AND RESERVES

• Do not extract aquatic resources, either dead or alive, whole or by-products.


• Do not spill, throw or bury any type of element, garbage or contaminant agent.
• Do not remove or withdraw archaeological parts or remains from the seabed.
• Do not feed, annoy, touch, lift, chase or disturb the marine wildlife in the area.
• In case of finding wounded or stranded species report to Sernapesca by calling us at 800
320 032 or call the Maritime Authority.

• Carry out tourism activities only with operators duly authorized by Sernapesca, the Ma-
ritime Authority.

• When diving, avoid hitting and/or brushing up against the seabed and seabed formations,
do not detach or take living organisms.

• While sailing, keep the boat parallel to the displacement of marine fauna and maintain a
moderate speed, avoiding accelerations or abrupt changes of direction.

• The presence of pets is not allowed in the boats, in order to avoid the production of an-
noying noises that could alter the protected fauna, or put the safety of the people in the
boats at risk.

• Forobservation, taking photographs and filming videos respect minimum distances from
vessels according to the General Observation Regulation for Marine Mammals, Reptiles
and Birds and Cetacean Observation Registry (D.S. MINECON N° 38-2011):
» 50 m. from small cetaceans, other marine mammals, birds and reptiles.
» 100 m. larger cetaceans.
» 300 m. from Blue Whales.
» Wright Wales must be observed from the shore.
• Research activities must be authorized by the Undersecretariat for Fisheries and Aquacul-
ture, in case a Fishing Research Permit ir required. Research and observation activities that
do not require this permit must be authorized by Sernapesca.
La Rinconada

Isla Chañaral

Islas Choros y Damas

Pullinque

Putemún
RESERVAS MARINAS
MARINE RESERVES
RESERVA MARINA MARINE RESERVE

La Rinconada
REGIÓN DE ANTOFAGASTA | ANTOFAGASTA REGION

1997 (D.S. N° 522-1997 de MINECON)

339,96 Ha

Caleta Vieja, comuna de Antofagasta


Desde Antofagasta, a 30 kilómetros por autopista 1, carretera B272 camino
La Portada y vía B440 hasta península Mejillones.

From Antofagasta, 18.6 miles on highway 1, Road B272 to La Portada and


Road B440 to Mejillones peninsula.
La Rinconada

Es la primera Reserva Marina de Chile y al- It is the first Marine Reserve in Chile and is
berga el único banco natural de Ostión del home to the only natural bank habitat of
Norte, Argopecten purpuratus, del país. the Northern Scallop, Argopecten purpuratus,
in Chile.
La existencia de ese banco ha sido propicia-
da por las condiciones oceanográficas parti- The existence of this bank has been favored
culares, que junto a procesos de circulación by the particular oceanographic conditions
local, generan retención larval y permiten that, together with local circulation proces-
la existencia de un ecosistema submareal ses, generate larval retention and allow the
de fondos blandos, propicio para el asenta- existence of a subtidal ecosystem of soft
miento de esta especie. bottoms, conducive to the settlement of
this species.
De relevancia ecológica, cultural y socioe-
conómica, aquí se hallan también otras es- This marine Reserve has a high ecological,
pecies tales como el Caracol Locate (Thais cultural, social and economic relevance and
chocolata), Jaiba Peluda (Cancer setosus) y en is a natural habitat of the Sea Snail (Thais
ciertas temporadas el pez Dorado (Seriola chocolata), the Brown Crab (Cancer setosus) and
lalandi) y Pulpo (Octopus mimus). temporary biodiversity such as the Yellow-
tail Amberjack (Seriola lalandi) and Octopus
Su objetivo es recuperar el Ostión del Norte (Octopus mimus).
y potenciar el área como un semillero natu-
ral y centro productor para áreas de manejo The aim of this Reserve is to recover the
14
y actividades de cultivo a pequeña escala, Northern Scallop to enhance the area as a
promoviendo a través del programa de ma- natural seedbed and as a production center
nejo de la Reserva Marina, la participación for management areas and for small scale
de organizaciones y agrupaciones de pes- aquaculture activities promoting, by means
cadores, pescadoras y cultivadores locales. of the Management Program of the Marine
Reserve, the participation of fishers and
Además, en esta área protegida y por sus farmers organizations.
condiciones favorables de viento y belleza
escénica, se realizan algunas actividades de In addition, in this protected area and due
tipo recreativas, tales como kitesurf, body- to its favorable viewing conditions and
board, kayak y buceo recreativo, entre otras. scenic beauty, some recreational activities
are carried out, such as water sports such as
kitesurfing, windsurfing, bodyboarding and
kayaking, and recreational diving, among
others.
RESERVA MARINA | MARINE RESERVE

15
RESERVA MARINA MARINE RESERVE

Isla Chañaral
REGIÓN DE ATACAMA | ATACAMA REGION

2005 (D.S. N° 150-2005 MINECON)

2.695,63 Ha

En torno a Isla Chañaral, frente a Caleta Chañaral, comuna de Freirina,


provincia de Huasco.
Surrounding Chañaral Island, facing Chañaral cove, commune of Freirina,
Huasco province.

Desde Vallenar, por ruta 5 hasta Domeyko y desvío al oeste a Chañaral


de Aceituno.

From Vallenar, taking route N° 5 to Domeyko and taking a detour west to


Chañaral de Aceituno.
Isla Chañaral

A 6 km de la costa, posee características que Located 3.72 miles from the coast, this Re-
la hacen única. Es hábitat de especies em- serve has unique characteristics. It is the
blemáticas, objeto de conservación, como el habitat of flagship protected species such
Delfín Nariz de Botella (Tursiops truncatus), el as the Bottlenose Dolphin (Tursiops trunca-
Chungungo (Lontra felina), Lobo Marino Co- tus), the otter (Lontra felina), Common Sealion
mún (Otaria flavescens) y el Pingüino de Hum- (Otaria flavescens) and the Humboldt Penguin
boldt (Spheniscus humboldti). (Spheniscus humboldti).
Un sistema de surgencia de la Corriente de It is an area of permanent upwelling events,
Humboldt en sus aguas, rica en nutrientes, providing rich nutrients producing high pro-
permite alta productividad y diversidad de ductivity and species diversity, with impor-
especies, con importantes densidades, tasas tant densities, retention rates and recruit-
de retención y reclutamientos de larvas de ments of larvae from resources with high
recursos de interés comercial y comunitario market and community interest such as the
como el Loco (Concholepas concholepas), Lapas
Chilean Abalone (Concholepas concholepas),
(Fissurella spp.), Erizo (Loxechinus albus) y las
praderas de algas pardas del género Lessonia Limpets (Fissurella spp.), Sea urchin (Loxechinus
spp., potenciando las áreas de manejo y ex- albus) and algae prairies of the Lessonia spp.
plotación de recursos bentónicos locales. genus. Its creation has led to the develop-
ment of management areas and stimulated
Es reconocida además en Chile y el mun- harvests of local benthonic resources.
do como zona de avistamiento habitual de
grandes cetáceos: Ballena Fin o de Aleta (Ba- It is a very popular area in Chile and globally
laenoptera physalus), Ballena Jorobada (Megap- for the observation of many whale species:
18 tera novaeangliae) y Ballena Azul (Balaenoptera Fin Whales (Balaenoptera physalus), Humpback
musculus). Whale (Megaptera novaeangliae) and the Blue
Whale (Balaenoptera musculus).
La Reserva es un área de alto interés y gran
potencial para el desarrollo de actividades The Reserve is an area of great potential and
ecoturísticas, como el avistamiento de fauna interest to develop ecotourism activities,
marina y el buceo recreativo, servicios que such as marine wildlife observations and
ofrecen pescadores y pescadoras artesana- recreational diving, leaded by local artisa-
les locales que han aprendido a respetar las nal fishers that have learned to respect the
distancias y conductas señaladas en el Regla- appropriate distances and specific recom-
mento General de Observación. Sernapesca mendations contained in the General Ob-
también ha establecido regulaciones espe- servation Regulation. Sernapesca has also
cíficas para su desarrollo con el fin de que se established specific regulations for their
realicen de manera sustentable, resguardan- development in order to develop them in a
do el área protegida, con medidas tales como sustainable way, safeguarding the protected
el establecimiento de una nómina de embar- area, with measures such as the establish-
caciones autorizadas para su realización, re- ment of a list of boats authorized to carry it
quisitos para el ingreso de operadores turísti- out, requirements for the entry of tour ope-
cos a dicha nómina y las condiciones bajo las rators to such payroll and the conditions un-
que deben ser realizadas. der which they must be performed.

El Sernapesca y la Corporación Nacional Fo- Sernapesca and the National Forestry Com-
restal (CONAF), de la Región de Atacama, co- mission (CONAF), from the Atacama Region,
laboran en el cuidado de las áreas protegidas collaborate in the protection of the neighbo-
colindantes, ya que Isla Chañaral es parte de ring protected areas, since Chañaral Island is
la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt a part of the National Humboldt Penguin Re-
cargo de la CONAF. serve managed by CONAF.
RESERVA MARINA | MARINE RESERVE

19

Gentileza Explorasub | César Villarroel


RESERVA MARINA MARINE RESERVE

Islas Choros
y Damas
Choros and Damas Islands
REGIÓN DE COQUIMBO | COQUIMBO REGION

2005 (D.S. N° 151-2005 MINECON)

3.778,32 Ha

En torno a las islas Choros y Damas, frente a la localidad Caleta Punta de


Choros, comuna de La Higuera, provincia de Elqui.
Surrounding Choros and Damas Islands, facing Punta de Choros cove, com-
mune of La Higuera, Elqui Province.

Desde La Serena, 129 kilómetros al norte por ruta 5 Norte y desvío al


oeste en Ruta D-110-C.
From La Serena, 80.1 miles north on Route N° 5 Norte and taking the detour
west on Route D-110-C.
Islas Choros y Damas | Choros y Damas Islands

La Reserva es un área de alto interés turís- The Reserve is an area of great potential
tico y ha sido catalogada uno de los siete and interest to develop ecotourism activi-
destinos imperdibles del patrimonio sub- ties, such as marine wildlife observations
marino histórico y natural de Chile, con más and recreational diving, leaded by local fi-
de 80 mil visitas al año, y de gran potencial shers that have learned to respect the Ge-
para actividades ecoturísticas, como avis- neral Observation Regulation.
tamiento de fauna y buceo recreativo, de-
sarrolladas por pescadores locales que han Sernapesca has also established specific
aprendido a respetar el Reglamento Gene- regulations for their development in order
ral de Observación. to develop them in a sustainable way, with
measures such as the establishment of a
Sernapesca también ha establecido regula- list of boats authorized to carry it out.
ciones específicas para su desarrollo con el
fin de que se desarrollen de manera susten- Sernapesca and the National Forestry Com-
table, con medidas tales como el estable- mission (CONAF), from the Atacama Region,
cimiento de una nómina de embarcaciones collaborate in the protection of their areas,
autorizadas para su realización. Marine Reserve Isla Chañaral and National
Park Pingüino de Humboldt.
El Sernapesca y la Corporación Nacional
Forestal (CONAF), de la Región de Atacama,
colaboran en el cuidado de sus áreas pro-
tegidas colindantes, Reserva Marina Isla
22
Chañaral y Reserva Nacional Pingüino de
Humboldt.
RESERVA MARINA | MARINE RESERVE

23

Gentileza Explorasub | César Villarroel


RESERVA MARINA MARINE RESERVE

Pullinque
REGIÓN DE LOS LAGOS | LOS LAGOS REGION

2003 (D.S. N° 133-2003 MINECON)

773,03 Ha

En Estero de Quetalmahue, comuna de Ancud, provincia de Chiloé.


Quetalmahue Estuary, Commune of Ancud, Chiloé Province.

Desde Ancud, a 33,7 kilómetros por la ruta W20 con destino al sector de Nal.
From Ancud, 20,9 miles on Route W20 towards the Nal area.
Pullinque

Esta Reserva protege y conserva el banco This Reserve ensures the protection and
natural de Ostra Chilena (Ostrea chilensis) conservation of the natural bank home to
que reúne una condición genética única en the Chilean Oyster (Ostrea chilensis) that pos-
el país. El objetivo es mantener, recuperar y sesses a unique genetic condition in Chile.
preservar la Ostra Chilena como especie na- The aim of this Reserve is to maintain, re-
tiva y patrimonio nacional, generando una cover and preserve the Chilean Oyster as a
fuente de abastecimiento de semilla para native and national heritage, producing a
contribuir a iniciativas de áreas de manejo source of seed supply to contribute to small
y acuicultura de pequeña escala. Además, scale aquaculture activities and manage-
esta Reserva protege otros recursos de inte- ment areas. This Reserve also protects other
rés comercial, como el alga Pelillo (Gracilaria resources of market interest, such as the Pe-
spp.). lillo algae (Gracilaria spp.).

En este sentido, las acciones del Sernapesca In this regard, some of the Sernapesca´s ac-
van hacia incrementar la biomasa del banco tions that are implemented in the Reserve
natural mediante el repoblamiento e inicia- are aimed at increasing the biomass of the
tivas que detengan el deterioro del sustrato natural bank by restocking and other initia-
donde se sitúa el banco de ostras. tives to stop the deterioration of the natural
bank substrate.
La integración de las comunidades ribere-
ñas en las acciones del Plan de Manejo de la The involvement of coastal communities in
Reserva es parte de los objetivos, dado que the Management Plan of the Reserve is also
26
la Ostra Chilena es un recurso emblemático part of the objectives, considering that the
en el acervo cultural de Ancud. Chilean Oyster is an emblematic resource
that is part of the cultural roots of Ancud.
Desde el año 2013, mediante un Convenio
de Cooperación con la ONG Chiloé Silvestre, Since 2013, on the basis of a Cooperation
opera en torno a la Reserva un espacio con Agreement with the NGO Chiloé Silvestre,
personal profesional y voluntariado, para a rescue and rehabilitation program with
labores de rescate y rehabilitación de fauna professional staff and volunteers, has been
marina protegida. implemented to assist protected marine
wildlife.
RESERVA MARINA | MARINE RESERVE

27

Gentileza ECOS
RESERVA MARINA MARINE RESERVE

Putemún
REGIÓN DE LOS LAGOS | LOS LAGOS REGION

2003 (D.S. N°134-2003 MINECON)

753,1 Ha

En Estero de Castro, comuna de Castro, provincia de Chiloé.


Castro Estuary, Commune of Castro, province of Chiloé.

Por la Ruta 5 sur, a 4,1 kilómetros de la plaza de Castro.


Take Route N° 5 South at 2,5 miles from Castro square.
Putemún

Esta Reserva fue creada para la conserva- This Reserve was created to conservation
ción de la variabilidad genética y de la con- of genetic variability and the preservation
dición del banco natural de Choro Zapato condition of the natural bank of Giant Mus-
(Choromytilus chorus), presente en el Estero sel (Choromytilus chorus), in the Castro es-
de Castro, especie nativa y por tanto, patri- tuary. Giant Mussel is a native species and
monio nacional. therefore, a national heritage resource.

El objetivo es poder potenciar el área como The aim of this Reserve is to enhance the
una fuente o centro de abastecimiento de area as a seed center of the species that
semillas de la especie que contribuya a ini- contributes to small scale aquaculture ini-
ciativas de acuicultura de pequeña escala. tiatives.

En este sentido, las acciones del Sernapes- The Sernapesca’s actions are aimed at avoi-
ca están orientadas a detener el proceso ding the deterioration of the natural bank,
de deterioro del banco, incrementando su increasing its biomass, by restocking and
biomasa, vía repoblamiento y medidas de protection.
protección.
As in the case of all Reserves, one of the
Al igual que en todas las Reservas Marinas goals is also to involve neighbouring com-
existentes, uno de los objetivos de esta área munities in the area’s Management Plan.
protegida es también integrar a las comuni-
dades aledañas en las acciones considera- The permanence of the natural habitat of
30
das en su Plan de Manejo. Giant Mussel as a genetic Reserve is en-
sured under a bailment contract (effective
Mediante un Comodato de Administración since 1989) with the Fisheries Development
(desde 1989) con el Instituto de Fomento Fund (IFOP), who permanently monitors the
Pesquero (IFOP), se monitorea permanen- bank.
temente el banco natural de Choro zapato
para asegurar su permanencia como reserva
genética.
RESERVA MARINA | MARINE RESERVE

31

Gentileza CECPAN - IFOP


Nazca - Desventuradas

Motu Motiro Hiva

Mar de Juan
Fernández
Montes Submarinos
Crusoe y Selkirk
y Red de Parques
Lobería Selkirk, El
Arenal, Tierra Blanca
y El Palillo

Tictoc - Golfo Corcovado

Francisco Coloane

Islas Diego Ramírez y


Paso Drake
PARQUES MARINOS
MARINE PARKS
Nazca
PARQUE MARINO MARINE PARK

Desventuradas
REGIÓN DE VALPARAÍSO | VALPARAÍSO REGION

2016 (D.S. N° 5-2016 MMA)

300 035 Km2

En torno a Islas San Ambrosio y San Félix (Desventuradas), comuna y


provincia Valparaíso.
Surrounding San Ambrosio and San Félix Islands (Desventuradas), Commune
and Province of Valparaíso.
Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen
Nazca Desventuradas

A 850 kilómetros de la costa de Chañaral y At 528.1 miles from the coast of Chañaral
con 300 mil km2, Nazca-Desventuradas es and with 300 000 km2,, Nazca-Desventura-
el Parque Marino más grande del país. Su das it is the largest Marine Park of the coun-
objeto es preservar ecosistemas marinos try. The aim of this park is to preserve the
y aquellos asociados a montes submarinos marine ecosystems and those associated
que forman parte de las Cordilleras de Salas to seamounts that form part of the Salas
y Gómez y de Nazca. and Gómez and Nazca Submarine Mountain
Range.
El área es de gran riqueza y diversidad, sin
señales de impacto humano y de alto ende- The area is of great richness and diversity
mismo de especies en estado excepcional and has suffered no human intervention,
de conservación, donde al menos 41% de with a high level of species endemism which
peces y 46% de invertebrados habitan solo are in a exceptional state of conservation. At
este lugar. least 41% of fish and 46% invertabrae are
found only in this area.
Es un área importante en la dinámica po-
blacional de especies de interés comercial, It is an important area in the population
como zona de reclutamiento de Jurel (Tra- dynamics of species with market interest,
churus murphyi) y de alimentación y pre- as it is a recruitment area for Jack Mackarel
sencia de juveniles del Pez Espada (Xiphias (Trachurus murphyi) and a feeding ground for
gladius), y por tanto su protección podría sig- juvenile Swordfish (Xiphias gladius), and the-
nificar con el tiempo, un aumento de estos refore its long term protection could lead to
36
recursos en otros sectores de libre acceso a an increase of these resources in other areas
la pesca. with free access to fishing.

Otras especies son Lobos Marinos de Dos Other species include Antartic Fur Seal
Pelos (Arctocephalus philippii), Tiburones de (Arctocephalus philippii), deep water sharks
Profundidad (Squalus mitsukurii), bosques de (Squalus mitsukurii), macroalgae forests (Ei-
macroalgas (Eisenia cokeri), invertebrados y senia cokeri), invertebraes, hard coral reefs,
corales duros de fondos y Langosta de Juan the Juan Fernández Lobster (Jasus frontalis),
Fernández (Jasus frontalis), entre otros crustá- among other crustaceans, migratory species
ceos, además de especies migratorias como such as the Blue Whale (Balaenoptera muscu-
Ballena Azul (Balaenoptera musculus) y tortu- lus) and marine turtles.
gas marinas.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen 37


PARQUE MARINO MARINE PARK

Motu Motiro Hiva


REGIÓN DE VALPARAÍSO | VALPARAÍSO REGION

2010 (D.S. N° 235-2010 MINECON)

150 000 Km2

En torno a la isla Salas y Gómez, Región de Valparaíso, provincia y comuna


de Isla de Pascua.
Sorrounding Salas and Gómez Islands, in the commune and province of Isla
de Pascua.
Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen
Motu Motiro Hiva

Motu Motiro Hiva se sitúa a 410 Km. de Rapa Motu Motiro Hiva is located 254,7 miles
Nui y a 3.200 Km. de la costa de Chañaral, from Rapa Nui and 1,988 miles from the
abarcando 150.000 km2 alrededor de la isla coast of Chañaral, covering 150.000 km2
Salas y Gómez en un área marina rica en around Salas and Gómez Island in a marine
biodiversidad y alto endemismo en peces area rich in biodiversity and high level of en-
e invertebrados, es decir, presencia de gran demism in fish and invertebrates, meaning
cantidad de especies que solo habitan este they are a large number of fish that only in-
lugar. habit this location.

Protege ecosistemas en torno a las islas The aim of this Reserve is to protect the
como aquellos asociados a los montes sub- ecosystem surrounding the island associa-
marinos que son parte de la cordillera Salas ted to seamounts that are part of the Salas
y Gómez, habitados por diversas especies de y Gómez submarine mountain range, habi-
corales, moluscos, crustáceos y peces como tat to a wide array of corral, shellfish, crus-
Langosta Enana (Projasus bahamondei), Jurel taceans and fish species, such as the Chilean
(Trachurus murphyi), pez Cofre (Lactoria dia- Jagged Lobster (Projasus bahamondei), Jack
phana), pez Tipi tipi’ uri (Chaetodon litus), pez Mackarel (Trachurus murphyi), Roundbelly
Flauta (Fistularia commersonii), pez Na’nues Cowfish (Lactoria diaphana), Easter Island Bu-
(Kyphosus bigibbus), Tiburón de Galápagos tterlyfish (Chaetodon litus), Bluespotted cor-
(Carcharhinus galapagensis) y tiburones del net fish (Fistularia commersonii), Brown Chub
género Etmopterus, conocidos como “tibu- (Kyphosus bigibbus), the Galápagos shark (Car-
rones linterna”, entre otros. charhinus galapagensis) and sharks of the Et-
40
mopterus genus, known as “lantern sharks”,
Desde 1976 la isla Salas y Gómez está de- among other species.
clarada Santuario de la Naturaleza, espe-
cialmente para proteger la nidificación de Salas y Gómez Island was declared Nature
las especies de aves presentes. Sanctuary in 1976, specifically to protect
the nesting sites for many bird species.
El Parque Marino colinda con el Área Marina
Costera Protegida de Múltiples Usos (AM- The Marine Park is adjacent to the “Rapa
CP-MU) de nombre “Rapa Nui”. Nui” Multiple Use Coastal Marine Protected
Area.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen

41
Mar de Juan
PARQUE MARINO MARINE PARK

Fernández
REGIÓN DE VALPARAÍSO | VALPARAÍSO REGION

2018 (D.S. Nº 12-2018 de MMA)

262 000 Km2

En Archipiélago de Juan Fernández, comuna Juan Fernández, provincia de Valparaíso.


Juan Fernández Archipelago, Commune of Juan Fernández, province of Valparaíso.
Gentileza NATGEO
Parques Marinos Montes Submarinos Crusoue y Selkirk y Red de Parques Lobería Selkirk, El Arenal,
Tierra Blanca y El Palillo

Este Parque Marino es el segundo más gran- This Marine Park is the second largest in the
de del país, se extiende por parte de la Zona country. It is located within the Exclusive
Económica Exclusiva (ZEE) que rodea al Ar- Economic Zone (EEZ) that surrounds the
chipiélago de Juan Fernández, y se ubica co- Juan Fernández Archipelago and adjacent
lindante al Área Marina Costera Protegida de to the Multiple Use Coastal Marine Protec-
Múltiples Usos (AMCP-MU) del mismo nom- ted Area of the same name (“Mar de Juan
bre (“Mar de Juan Fernández”). Con la crea- Fernández”). With the designation of the
ción de este Parque Marino, más del 50% de Marine Park, more than 50% of the EEZ of
la ZEE de la ecorregión de Juan Fernández se the Juan Fernández ecoregion is currently
encuentra actualmente protegida. protected.

La creación de esta área protegida tuvo The Park was created with the aim of rein-
como objetivo complementar el sistema de forcing the existing marine protected area
áreas marinas protegidas de Juan Fernán- system of the Juan Fernández Archipelago,
dez ya existente, protegiendo hábitats úni- strengthening the protection of unique ha-
cos, caracterizados por una gran diversidad bitats characterized by a rich diversity and
y un alto grado de endemismo, entre ellos a high level of endemism, including sea-
los montes submarinos y los ecosistemas mounts and pelagic ecosystems, among
pelágicos en torno al archipiélago, siendo others. The pelagic zone around the ar-
estos últimos importantes zonas de paso y chipelago represent important feeding
alimentación para especies altamente mi- grounds and transit represent areas for
gratorias, incluyendo mamíferos, aves y tor- highly migratory species, including marine
tugas marinas, así como también grandes mammals, seabirds and turtles, as well as
peces pelágicos. large pelagic fish.
44
Además, con la protección del área se bus- Furthermore, the protection of the area
ca resguardar a especies que se encuentran seeks to protect species that are threate-
amenazadas y clasificadas en diversas cate- ned and classified into different protection
gorías de protección debido al estado actual categories due to the current state of their
de sus poblaciones, entre ellas el Atún de populations, including the Southern Bluefin
Aleta Azul del Sur (Thunnus maccoyii), la Tor- Tuna (Thunnus maccoyii), the Leatherback
tuga Laúd (Dermochelys coriacea), el Tiburón Sea Turtle (Dermochelys coriacea), the Shortfin
Mako (Isurus oxyrinchus) y el Tiburón Azulejo Mako (Isurus oxyrinchus), and the Blue Shark
(Prionace glauca). Especial atención revisten (Prionace glauca). Shark species are especia-
las especies de tiburones, ya que existe evi- lly important, since there is evidence that
dencia que indica que las aguas circundantes the waters surrounding the archipelago can
al archipiélago pueden ser una importante be an important feeding and/or breeding
área de alimentación y/o reproducción para area for these endangered species.
estas especies en peligro de extinción.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

45

Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen


PARQUE MARINO MARINE PARK

Montes submarinos
Crusoe y Selkirk y Red de
Parques Lobería Selkirk,
El Arenal, Tierra Blanca y
El Palillo
Crusoe and Selkirk Seamounts and the network
of Marine Parks Lobería Selkirk, El Arenal, Tierra
Blanca and El Palillo

REGIÓN DE VALPARAÍSO | VALPARAÍSO REGION

2016 (D.S. N° 10-2016 MMA)

Parque Montes Marinos Crusoe y Selkirk: 1 078 Km2


Red de Parques “Lobería Selkirk”, “El Arenal”, “Tierra Blanca” y “El Palillo”: 3,45 km2
Montes Marinos Crusoe y Selkirk: 1 078 Km2
Red de Parques “Lobería Selkirk”, “El Arenal”, “Tierra Blanca” y “El Palillo”: 3,45 km2

En Archipiélago de Juan Fernández, comuna Juan Fernández, provincia de Valparaíso.


Juan Fernández Archipelago, Commune of Juan Fernández, province of Valparaíso.
Gentileza OCEANA | Manu San Félix
Parques Marinos Montes Submarinos Crusoue y Selkirk y Red de Parques Lobería Selkirk, El Arenal,
Tierra Blanca y El Palillo

El Parque “Montes submarinos Crusoe y Selkirk” The aim of Crusoe and Selkirk Seamounts Park
tiene como objetivo preservar estos ecosiste- is to preserve these marine ecosystems that
mas marinos, que son parte del cordón mon- are part of the submarine mountain chain of
tañoso submarino de Juan Fernández. La Red Fernández. The Network of Parks “Lobería Se-
de Parques “Lobería Selkirk”, “El Arenal”, “Tierra lkirk”, “El Arenal”, “Tierra Blanca” and “El Palillo”,
Blanca” y “El Palillo”, preserva y protege mues- is to preserve and protect the ecosystem, ha-
tras representativas de ecosistemas, hábitats y bitats and biodiversity of the inter-tide and
biodiversidad del área intermareal y submareal sub-tide coastal areas of the Juan Fernández
costera del Archipiélago de Juan Fernández. Archipelago.

Estos Parques Marinos colindan con el Área These Marine Parks are adjacent to the “Mar de
Marina Costera Protegida de Múltiples Usos Juan Fernández” Multiple Use Coastal Marine
(AMCP-MU) de nombre “Mar de Juan Fernán- Protected Area.
dez”.
The marine system of Juan Fernández posses-
El ecosistema marino de Juan Fernández cuen- ses a wide array of endemic species of inverte-
ta con una gran cantidad de especies endé- brates, fish and marine mammals such as the
micas de invertebrados, peces y mamíferos Fur Seal (Arctocephalus philippii). It is also the
como el Lobo Fino de Dos Pelos (Arctocephalus habitat of several long-lived species such as
philippii). Además, especies longevas como Al- Alfonsino (Beryx spendens), Patagonian Toothfish
fonsino (Beryx spendens), Bacalao (Polyprion oxy- (Polyprion oxygeneios) and Orange Rouphy (Ho-
geneios) y Orange Rouphy (Hoplotethus atlanticus); plotethus atlanticus); and other fragile environ-
y otras de ambientes frágiles como diversas ments such as Deep-sea coral reefs, sponges,
especies de corales de profundidad, esponjas, actinia and bryozoa, among others.
48 actinias y briozoos, entre otros.
These Parks are located in the migratory path
Estos Parques se sitúan en la ruta migratoria de of the Green Turtle (Chelonia mydas); protec-
Tortugas Verde (Chelonia mydas); de mamíferos ted marine mammals such as the Right Whale
marinos protegidos como Ballena Franca (Eub- (Eubalaena autralis), Humpback Whale (Magapte-
alaena autralis), Ballena Jorobada (Magaptera ra novaeangliae), Blue Whale (Balaenoptera mus-
novaeangliae), Ballena Azul (Balaenoptera muscu- culus) and Sperm Whale (Physeter macrocephalus);
lus) y Cachalote (Physeter macrocephalus); de ce- and small cetaceans such as the Bottlenose
táceos menores como Delfín Nariz de Botella Dolphin (Tursiops truncatus), Spotted Dolphin
(Tursiops truncatus), Delfín Moteado (Stenella at- (Stenella attenuata) and Orca (Orsinus orca); the
tenuata) y Orca (Orsinus orca); del Elefante Mari- Elephant Seal (Mirounga leonina) and the Su-
no (Mirounga leonina) y el Lobo Fino Subantárti- bantartic Fur Seal (Arctocephalus tropicalis).
co (Arctocephalus tropicalis).
On the land side, the islands of the Juan Fer-
Por la parte terrestre, las islas del archipiélago nández archipelago are part of the Juan Fer-
de Juan Fernández forman parte del Parque Na- nández Archipelago National Park, created in
cional Archipiélago de Juan Fernández, creado 1935 and administered by the National Fo-
en el año 1935 y administrado por la Corpora- restry Corporation (CONAF). Later, in 1977 the
ción Nacional Forestal (CONAF). Posteriormen- archipelago was also declared by UNESCO as a
te, en el año 1977 el archipiélago además fue World Biosphere Reserve due to the fact that it
declarado por la UNESCO como Reserva Mun- has the highest levels of endemism observed
dial de la Biósfera debido a que presenta los at land and sea level.
niveles más altos de endemismo observados a
nivel terrestre y marino.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

49

Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen


PARQUE MARINO MARINE PARK

Tictoc -
Golfo Corcovado
REGIÓN DE LOS LAGOS | LOS LAGOS REGION

2022

1 019,16 Km2

Golfo Corcovado, comuna de Chaitén.


Corcovado Gulf, Chaitén commune.

Desde Quellón, se encuentra a 40 kilómetros navegando


en dirección sureste.
From Quellón, it is located at 40 kilometers sailing in a
southeasterly direction.
Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen
Tictoc - Golfo Corcovado

El Parque Marino Tictoc – Golfo Corcovado The Tictoc - Corcovado Gulf Marine Park is an
es una zona que posee ambientes altamente area that has highly productive environments,
productivos, lo que favorece la presencia de which favors the presence of marine birds and
aves y mamíferos marinos, especies bentónicas y mammals, benthic and pelagic species, being
pelágicas, siendo uno de los 35 sitios prioritarios one of the 35 priority sites for conservation
para la conservación a nivel mundial. worldwide.

El objetivo de creación de esta área marina es The objective of creating this marine area
proteger el ecosistema marino y su biodiversidad, is to protect the marine ecosystem and its
como una forma de contribuir a la sustentabilidad biodiversity, as a way of contributing to the
de la biodiversidad marina nacional y mundial. sustainability of national and global marine
biodiversity.
Los objetos de conservación de este Parque
Marino son los cetáceos Ballena azul
The conservation objects of this Marine Park
(Balaenoptera musculus), Ballena jorobada
are the cetaceans Blue whale (Balaenoptera
(Megaptera novaeangliae), Ballena sei (Balaenoptera
musculus), Humpback whale (Megaptera
borealis), Delfín chileno (Cephalorhynchus eutropia) novaeangliae), Sei whale (Balaenoptera borealis),
–único cetáceo endémico de Chile- y el Delfín
Chilean dolphin (Cephalorhynchus eutropia)
austral (Lagenorhynchus australis) –cuyo hábitat
-the only endemic cetacean in Chile- and
son las aguas del sur del continente-, así como
the Southern dolphin (Lagenorhynchus australis)
también la Sardina austral (Sprattus fuegensis) -por
-whose habitat is located in the southern
sus características genéticas distintivas de otras
waters of the continent-, as well as the
poblaciones de esta especie-, y el krill (Euphausia
52 Southern sardine (Sprattus fuegensis) -because
vallentini) - base alimenticia de las ballenas que
of its distinctive genetic characteristics from
transitan la zona.
other populations of this species-, and the krill
De este modo, el establecimiento del Parque
(Euphausia vallentini) - food base of the whales
Marino Tictoc – Golfo Corcovado, constituye una that transit the area.
oportunidad para relevar sus diferentes servicios
ecosistémicos, y por ende, la protección de In this way, the establishment of the Tictoc
especies emblemáticas junto al desarrollo de – Corcovado Gulf Marine Park, constitutes
actividades sustentables, como el turismo de an opportunity to stand out its different
naturaleza y la investigación científica. ecosystem services, and therefore, the
protection of emblematic species together
with the development of sustainable activities,
such as nature tourism and scientific research.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

53

Gentileza OCEANA | Eduardo Sorensen


PARQUE MARINO MARINE PARK

Francisco Coloane
REGIÓN DE MAGALLANES | MAGALLANES REGION

2004 (D.S. N°276-2003 MINDEF)

1506 Ha

En sector sur de Isla Carlos III, comuna de Punta Arenas, provincia Última
Esperanza.
South of Carlos III Island, Commune of Punta Arenas, Última Esperanza and
Magallanes Province.

Vía marítima desde Punta Carrera o Bahía Mansa en Puntas Arenas, o desde
puertos cercanos.
By sea from Punta Carrera or Mansa Bay in Puntas Arenas, or from nearby ports.
Gentileza Whalesound
Francisco Coloane

Es el primer Parque Marino del país, con gran It is the first Marine Park in Chile enabling
avistamiento de ballenas y otras especies. observation of whales and other marine
Se sitúa como punto de inicio de la cultura species. It is considered as the starting
de preservación de la biodiversidad marina point and the incentive to the culture of
en Chile. preservation of marine biodiversity in Chile.

Su creación tuvo como objetivo preservar This reserve was created with the aim to
el área de alimentación de la especie Ba- preserve the feeding area of the humpback
llena Jorobada (Magaptera novaeangliae), y whale (Magaptera novaeangliae), and ensure
conservar áreas de reproducción de las es- the conservation of reproduction areas of
pecies Pingüino de Magallanes (Spheniscus the Magallanes Penguin species (Spheniscus
magellanicus) y Lobo Marino Común (Otaria magellanicus) and the Common Sealion (Ota-
flavescens). ria flavescens).

El sector marino que rodea la Isla Carlos III The marine sector surrounding Carlos III Is-
es un área de gran importancia para la ali- land is an area of significant importance as
mentación de la Ballena Jorobada (Magapte- feeding grounds for the humpback whale
ra novaeangliae), con numerosos avistamien- (Magaptera novaeangliae). Numerous obser-
tos entre fines de octubre y comienzos de vations are made between the end of Octo-
marzo. Alberga también varias colonias de ber and beginning of May. Rupert Islet in the
Lobo Marino Común (Otaria flavescens) y una park houses several colonies of the Common
importante zona de nidificación del Pingüi- Sealion (Otaria flavescens) and an important
56
no de Magallanes (Spheniscus magellanicus) en nesting ground for the Magallanes Penguin
el Islote Rupert, dentro del Parque Marino. (Spheniscus magellanicus).

Las características ambientales únicas y la The unique environmental characteristics


gran belleza natural del Parque Marino, lo and the great natural beauty of the Park
han convertido en foco de atención mundial have turned it into the focus of world atten-
y escenario de diversas actividades eco-tu- tion and the scenario of many eco-tourism
rísticas. activities.

El Parque Marino es parte del Área Marina The Park is part of the “Francisco Coloane”
Costera Protegida de Múltiples Usos (AM- Protected Multiple Use Marine Coastal Area.
CP-MU) del mismo nombre “Francisco Co-
loane”.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

Gentileza Whalesound

57

Gentileza Francisco Calderón

Gentileza Whalesound Gentileza Whalesound


Islas Diego
PARQUE MARINO MARINE PARK

Ramírez y Paso
Drake
Diego Ramírez Islands and Paso Drake
REGIÓN DE VALPARAÍSO | VALPARAÍSO REGION

2018 (D.S. Nº 9-2018 de MMA)

144 390,6 Km2

En el Archipiélago Diego Ramírez y el Paso Drake, comuna de Cabo de Hornos,


provincia de la Antártica Chilena

Diego Ramírez Archipelago and Drake Passage, commune of Cabo de Hornos, province
of Antártica
Gentileza NATGEO
Islas Diego Ramírez y Paso Drake

Este Parque Marino es el más austral de todas This Marine Park is the southernmost of all
las áreas marinas protegidas del país, y está marine protected area of the country, and it is
ubicado en el extremo sur oeste de Sudaméri- located in the southwest end of South Ameri-
ca, en un área identificada a nivel mundial ca, in an area recognized worldwide as one of
como una de las últimas regiones prístinas de- the last pristine regions due to its geographical
bido a su condición de aislamiento y la ausen- isolation and the absence of permanent human
cia de presencia humana permanente. presence.

La importancia de la zona marina que rodea al The marine area surrounding the Diego Ramírez
Archipiélago Diego Ramírez radica en que ellas Archipelago represents the southern limit of
representan el extremo sur de distribución de the distribution of many species of marine in-
muchas especies de invertebrados y macroal- vertebrates and macroalgae, in particular kelp
gas, en particular de bosques submarinos que forest species including Macrocytis pyrifera and
conforman especies de kelps como Macrocytis Durvillaea antárctica, and some species of the
pyrifera y Durvillaea antárctica, y algunas espe- genus Lessonia spp. and Desmarestia spp., which
cies de los géneros Lessonia spp. y Desmarestia play a key role maintaining a high biodiversi-
spp., los que mantienen una elevada biodiver- ty, as well as supporting, providing shelter and
sidad y actúan como soporte, refugio y zonas serving as recruitment and feeding habitats for
de reclutamiento y alimentación para muchas many marine species, some of which are ende-
especies marinas, algunas de ellas endémicas mic to this area.
de esta zona.
Furthermore, the islands of the archipelago are
Además, las islas del archipiélago albergan a home to the world’s larger breeding colonies of
las principales colonias reproductivas a nivel several threatened seabird species, for exam-
60 mundial de varias especies de aves marinas ple, the Macaroni and Southern Rockhopper
amenazadas, por ejemplo, Pingüinos Macaroni Penguins (Eudyptes chrysolophus and E. chrysoco-
(Eudyptes chrysolophus) y Pingüino de Penacho me), the Grey-headed Albatross (Thalassarche
Amarillo (E. chrysocome), el Albatros de Cabe- chrysostoma) and the Black-browed Albatross (T.
za Gris (Thalassarche chrysostoma) y el Albatros melanophris). Also, the marine area surrounding
de Ceja Negra (T. melanophris). Asimismo, en these islands support a great diversity of mari-
la zona marina que rodea estas islas puede ne mammal species including whales, dolphins
observarse una gran diversidad de mamíferos and sea lions. Many cetacean species have
marinos incluyendo ballenas, delfines y lobos a sporadic presence in the area, using it as a
marinos. Muchas especies de cetáceos tienen transit zone or migratory corridor.
una presencia esporádica en el área, utilizán-
dola como una zona de tránsito o corredor mi- The Marine Park also protects the seamounts
gratorio. located south of the archipelago, characte-
rized by a rich benthic fauna which includes
El Parque Marino también protege la biodi- corals and sponges, among them, Mount Sars,
versidad presente en los montes submarinos an underwater mountain that rises dramatica-
ubicados al sur del archipiélago, caracterizados lly from a depth of 4,000 m almost to the sea
por una rica fauna bentónica y de especies de surface (~100 m deep). The rich benthic fauna
corales y esponjas, como por ejemplo el Monte found in this seamount is of great value for
Sars, una montaña submarina que se eleva dra- science because it includes giant sponges and
máticamente desde el fondo marino desde los fossil corals of ages ranging between 10,000
4.000 m hasta solo unos 100 m por debajo de and 12,500 years old.
la superficie del mar, el cual es de gran interés
para la ciencia, por tener registros de una rica
fauna bentónica que incluye esponjas gigantes
y corales fósiles que tienen edades entre los
10.000 y 12.500 años.
PARQUE MARINO | MARINE PARK

61
Gentileza NATGEO

Gentileza Enric Sala


Glosario
Parque Marino: Área destinada a preservar unidades ecológicas de alto interés para la cien-
cia y como patrimonio natural, cautelando la mantención y diversidad de especies hidrobio-
lógicas objetivo, y aquellas asociadas a su hábitat. Todo Parque contará con un Plan General
de Administración. En ellos no podrá efectuarse ninguna actividad, salvo aquellas que se
autoricen con propósitos de observación e investigación.

Reserva Marina: Área de conservación de recursos hidrobiológicos, cuyo objetivo es pro-


teger zonas de reproducción y hábitat de especies clave para la actividad económica de las
regiones y del país. En ellas sólo podrán efectuarse actividades según su Plan General de
Administración, y sólo podrán autorizarse actividades con propósitos de observación, inves-
tigación, y extractivas autorizadas sólo por períodos transitorios.

Área Marina Costera Protegida de Múltiples Usos (AMCP-MU): Es una figura para conservar
la biodiversidad, proteger especies marinas en peligro, reducir conflictos de uso, generar inves-
tigación y educación; y actividades comerciales y recreativas de modo sustentable. Conserva el
patrimonio histórico-cultural marino y costero de comunidades locales para el desarrollo soste-
nible del turismo, pesca y recreación. Están a cargo del Ministerio de Medio Ambiente.

Plan General de Administración (PGA): Instrumento que estructura, regula, y ordena la go-
bernanza de los Parques y Reservas Marinas, su protección y manejo de recursos hidrobioló-
gicos. Contiene programas de administración, investigación: manejo, extensión, monitoreo y
fiscalización y vigilancia

Recursos hidrobiológicos: Todos los recursos renovables que están en océanos, lagos, la-
gunas, ríos y todo el cuerpo de agua circundante y que pueden ser aprovechados por el ser
humano.

Santuario de la Naturaleza: Sitios con posibilidades especiales para estudios e investigacio-


nes geológicas, paleontológicas, zoológicas, botánicas o de ecología, o con formaciones natu-
rales de interés para la ciencia o el Estado. Están bajo la tuición de del Consejo de Monumentos
Nacionales, y el Ministerio del Medio Ambiente apoya en su gestión.

Reserva de la Biósfera: Zonas de ecosistemas terrestres o costeros/marinos, o ambos, reco-


nocidas internacionalmente como tales. Permiten impulsar la integración de poblaciones y
naturaleza, para promover un desarrollo sostenible. Son declaradas por la UNESCO.

Montes submarinos: Elevaciones del piso oceánico de hasta 1000 metros, pero que no
emergen a la superficie. En ellos se suelen desarrollar ecosistemas marinos vulnerables, for-
mados por estructuras geológicas frágiles, poblaciones de invertebrados de baja productivi-
dad biológica y lenta o nula recuperación ante perturbaciones humanas.
Glossary
Marine Park: Area designed to preserve ecological units of high interest for science and as a na-
tural heritage, safeguarding the maintenance and diversity of target aquatic species, and those
associated with their habitat. Each Park shall have a General Management Plan. No activities will
be carried out in them, except those authorized for observation and research purposes.

Marine Reserve: Conservation area of aquatic resources, created with the aim to protect re-
production areas and habitats of species that are key to the economic activity of the country
and specific regions. Activities will only be carried out in them according to their General
Administration Plan, and they will only allow activities for observation, research, and extrac-
tive purposes authorized only for transitory periods.

Multiple Use Coastal Marine Protected Area: It is a status aimed at ensuring the conser-
vation of biodiversity, protect endangered marine species, reduce conflicts of use, develop
research and increase awareness; commercial and recreational activities in a sustainable
manner. The Ministry of the Environment is in charge of these areas, thus ensuring the pre-
servation of the historical-cultural marine and coastal heritage of local communities for the
sustainable development of tourism, fishing and recreation.

General Management Plan: Instrument that structures, regulates and governs Marine Par-
ks and Reserves, their protection and the management of aquatic resurces. The Plan contains
management and research programs related to management, monitoring, enforcement and
surveillance actions.

Aquatic Resource: Any renewable resource found in oceans, lakes, lagoons, rivers and su-
rrounding bodies of water that can be utilized by people.

Nature Sanctuary: Sites with special possibilities to undergo geological, paleontological,


zoological, botanical or ecological studies, or with natural formations of interest for science
or de Goverment. They are under the tutelage of the Council of National Monuments, and
the Ministry of the Environment supports their management managed by the Ministry of
the Environment

Biosphere Reserve: Areas of terrestrial or coastal / marine ecosystems, or both, internatio-


nally recognized as such. They promote the integration of populations and nature, to promo-
te sustainable development. They are declared by UNESCO.

Seamounts: Geological elevations above the sea floor reaching at least 1000 meters that
do not emerge to the surface. They usually develop vulnerable marine ecosystems, formed
by fragile geological structures, invertebrate populations with low biological productivity
and slow or no recovery from human disturbances.
Ecoturismo: Actividad turística (avistamiento de fauna, paseos, buceo, otras) que se desarro-
lla sin alterar el equilibrio del medio ambiente y evitando daños a la naturaleza.

VMS: (Vessel Monitoring System) Sistema de posicionamiento automático de naves pes-


queras y de investigación regido por Ley General de Pesca y Acuicultura. Opera por monito-
reo satelital transmitiendo a tierra identificación de nave, posición geográfica, fecha y hora,
rumbo y velocidad.
Este tipo de sistema satelital, es usado para la fiscalización Parques Marinos de gran super-
ficie y con ubicación oceánica.

Surgencia: Ascenso de aguas de niveles profundos hacia la superficie, la que es rica en nu-
trientes, permitiendo una alta producción primaria, que favorece la producción de diversos
recursos hidrobiológicos.

Endemismo: Término utilizado en biología para indicar que la distribución de un taxón está
limitada a un ámbito geográfico menor que continente y que no se encuentra de forma na-
tural en ninguna otra parte del mundo. Las especies endémicas al encontrarse sólo en un
área concreta son más vulnerables a la acción humana o a otros elementos ambientales que
pueden producir su desaparición.

Reglamento sobre Parques y Reservas Marinas (D.S. (MINECON) N°238/2004): Regla-


mento que define los Parques y Reservas Marinas, precisa el procedimiento para establecer-
las, regula su tuición y administración a través de los Planes Generales de Administración, y
establece las actividades que podrán realizarse a su interior de acuerdo a su nivel de pro-
tección.

Reglamento General de Observación de Mamíferos, Reptiles y Aves Hidrobiológicas


y del Registro de Avistamiento de Cetáceos (D.S. MINECON N°38/2011): Reglamento
que regula las distancias mínimas de avistamiento que deben respetarse y la forma en la
que debe ser realizado, en el caso de presencia de mamíferos, reptiles y aves hidrobiológicas
protegidas, como ballenas, delfines, torturas y pingüinos.
Ecotourism: Tourism activity (wildlife observations, trecking, diving, others) developed wi-
thout disrupting the environmental balance and avoiding damage to nature.

VMS: (Vessel Monitoring System) Automatic fishing and research vessel positioning system
governed by the General Law on Fisheries and Aquaculture. The system operates vía satelli-
te monitoring reporting vessel identification, geographic position, date, time, direction and
speed.
It is used to enforce vast Marine Parks.

Upwelling: Ascent of water, from deep levels to the surface, which is rich in nutrients,
allowing a high primary production, which favors the production of various aquatic resources.

Endemism: Term used in biology to indicate that the distribution of a taxon is limited to a
geographic scope smaller than continent and that it is not found naturally in any other part
of the world. Because they are only found in a particular area, endemic species are highly
vulnerable to human action or to other environmental elements that can cause their disa-
ppearance.

Marine Parks and Reserves Regulations (D.S. (MINECON) N°238/2004): Regulation that
establishes Marine Parks and Reserves, specifying the procedure toward their creation, re-
gulation and management on the basis of General Management Plans, and sets forth the
activities permitted therein in accordance with their level of protection.

General Observation Regulation for Marine Mammals, Reptiles and Birds and Ceta-
cean Observation Registry (S.D. MINECON) N°38/2011): Regulation that sets forth the
minimum observation distances that must be respected and the rules for the observation of
marine wildlife such as reptiles, birds, whales, dolphins, turtles and penguins.
AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEGMENTS
Sernapesca agradece la gentileza de las siguientes organizaciones por la facilitación de
imágenes para contenido de esta guía.
Servicio Nacional de Pesca
y Acuicultura

Consultas y Denuncias al
800 320 032

www.sernapesca.cl

Síguenos en nuestras redes sociales

También podría gustarte