Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Libretto Ita-Esp

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 27

DON PASQUALE

LIBRETO ITALIANO - ESPAÑOL


ATTO I ACTO I

Scena Prima Escena Primera

(Sala en casa de Don Pasquale) (Sala en casa de Don Pasquale)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son nov'ore; di ritorno il Dottor esser dovria. Son las nueve; el doctor ya debería estar de vuelta. Silencio...
Zitto... parmi... è fantasia... forse il vento che soffiò. me parece...fantasías... quizá el viento que sopló. ¡Qué
Che boccon di pillolina, nipotino, vi preraro! pildorita, sobrinito, la que te estoy preparando! ¡Que me llamen
Vo' chiamarmi don Somaro se veder non ve la fo. don Asno si no te la hago tragar!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


E permesso? ¿Se puede?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Avanti, avanti. Dunque? Pase, pase... ¿Y entonces?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Zitto, con prudenza. ¡Tranquilo, con prudencia!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Io mi struggo d'impazienza. La sposina? Me consume la impaciencia. ¿Y la novia?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Si trovo. La encontré.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Benedetto! ¡Gracias a Dios!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Che babbione! ¡Qué bobalicón!

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Proprio quella che ci vuole. Ascoltate, in due parole Justo la que le hace falta. Escuche, en dos palabras
il ritratto ve ne fo. le haré el retrato.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son tutt'occhi, tutto orecchie, muto, attento a udir vi sto. Soy todo ojos, todo oídos, mudo, escucharé sin decir palabra.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Udite: Escuche:
Bella siccome un angelo in terra pellegrino, Bella como un ángel en la tierra peregrino,
fresca siccome il giglio che s'apre in sul mattino, fresca como la azucena que se abre al amanecer,
occhio che parla e ride, sguardo che i cor conquide, ojos que hablan y ríen, mirada que los corazones conquista,
chioma che vince l'ebano, sorriso incantator. cabellera que supera al ébano, y sonrisa hechicera.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sposa simile! Oh giubilo! Non cape in petto il cor. ¡Esposa tal! ¡Oh júbilo! No me cabe en el pecho el corazón.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Alma innocente, ingenua, che sé medesma ignora, Alma inocente, ingenua, que a sí misma se ignora,
modestia impareggiabile, bontà che v'innamora, modestia sin par, bondad que enamora,
ai miseri pietosa, gentil, dolce, amorosa, con los desvalidos piadosa, gentil, dulce, amorosa,
il ciel l'ha fatta nascere per far beato un cuore. el cielo la hizo nacer para hacer feliz un corazón.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Famiglia? ¿Familia?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Agiata, onesta. Pudiente, honrada.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Il nome? ¿Nombre?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Malatesta. Malatesta.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sarà vostro parente? ¿Acaso pariente suya?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Alla lontana un po'; è mia sorella. Algo lejana... Es mi hermana.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh gioia! E quando di vederla, quando mi fia concesso? ¡Oh, alegría! ¿Y cuándo verla me será concedido?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Stasera sul crepuscolo. Esta tarde, al anochecer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Stasera? Adesso, adesso. Per carità, dottore! ¿Esta tarde? ¡Ahora, ahora! ¡Por caridad, doctor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Frenate il vostro ardore, quetatevi, calmatevi, fra poco qui Frene su ardor, tranquilícese, cálmese, dentro de poco vendrá.
verrà.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Davvero? ¿De veras?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Preparatevi, e ve la porto qua. Prepárese que se la traigo acá.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh caro! ¡Oh querido!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ma udite... Pero escuche..

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non fiatate! ¡No se diga más!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Si, ma ... Sí, pero...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non c'è ma, o casco morto qua. No hay pero que valga, o caeré muerto aquí mismo.
Un foco insolito mi sento addosso, ormai resistere Un fuego insólito en mí siento arder, que resistir
io più non posso. Dell'età vecchia scordo i malanni, ya no puedo más. De la vejez olvido los achaques,
mi sento giovine como a vent'anni. Deh! Cara, affrettati. me siento joven como a los veinte años. ¡Eh! ¡Querida, date
Vieni, sposina! Ecco, di bamboli mezza dozzina prisa! ¡Ven, mujercita mía! Media docena de chiquitos
veggo già nascere, veggo già crescere, veggo scherzar. ya veo nacer, veo crecer, veo jugar.

Son rinato. Or si parli al nipotino: a fare il cervellino Me siento renacer. Ahora le hablaremos al sobrinito:
veda che si guadagna. verá lo que gana por ser tan testarudo.

(Ernesto entrano) (entra Ernesto)

Eccolo appunto. ¡Aquí está!

(a Ernesto) (a Ernesto)

Giungete a tempo. Stavo per mandarvi a chiamare. Llegas a tiempo. Iba a mandarte llamar. Siéntate. No trato de
Favorite. Non vo' farvi un sermone, vi domando un minuto sermonearte, sólo te pido un minuto de atención. ¿Es verdad o
d'attenzione. E vero o non e vero che, saranno due mesi, no es verdad, que, harán unos dos meses, te ofrecí la mano de
io v'offersi la man d'una zitella nobile, ricca e bella? una muchacha noble, rica y bella?
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Promettendovi per giunta un bel assegnamento, ¿Y además prometí asignarte una buena pensión,
e alla mia morte quanto possiedo? y a mi muerte, darte todo lo que poseo?

ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Minacciando, in caso di rifiuto, diseredavi e Te amenacé, en caso de negarte, con desheredarte y,
a torvi ogni speranza, ammogliarmi, s'è d'uopo? para privarte de toda esperanza, casarme si fuera necesario?

ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Or bene, la sposa che v'offersi or sono due mesi, Pues bien, la esposa que te ofrecí hace dos meses
ve l'offro ancor. te la ofrezco todavía.

ERNESTO ERNESTO
Non posso: amo Norina, la mia fede e impegnata. No puedo aceptar: amo a Norina, mi palabra está
comprometida.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Si, con una spiantata. Sí, con una pobretona.

ERNESTO ERNESTO
Rispettate una giovane povera, ma onorata e virtuosa. Respete a una joven pobre, pero honrada y virtuosa

DON PASQUALE DON PASQUALE


Siete proprio deciso? ¿Estás totalmente decidido?

ERNESTO ERNESTO
Irrevocabilmente. Irrevocablemente.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Or bene, pensate a trovarvi un alloggio. Pues bien, ya puedes pensar en buscar alojamiento.

ERNESTO ERNESTO
Cosi mi discacciate? ¿Así que me echa?

DON PASQUALE DON PASQUALE


La vostra ostinateza d'ogni impegno mi scioglie. Tu obstinación me libra de cualquier compromiso.
Fate di provvedervi, io prendo moglie. Despabilate.... Yo me caso.

ERNESTO ERNESTO
Prender moglie? ¿Se casa?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Si, signore Sí, señor.

ERNESTO ERNESTO
Voi? ¿Ud?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Quel desso in carne ed ossa. El mismo en carne y hueso.

ERNESTO ERNESTO
Perdonate la sorpresa. Disculpe mi sorpresa.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Io prendo moglie. Yo me caso.
ERNESTO ERNESTO
Oh, questa è grossa! Voi? ¡Ésta sí que es buena! ¿Ud?

DON PASQUALE DON PASQUALE


L'ho detto e lo ripeto. Io, Pasquale da Corneto, Lo he dicho y lo repito. Yo, Pasquale da Corneto,
possidente, qui presente, d'annunziarvi ho l'alto onore propietario, aquí presente, tengo el honor de anunciar
che mi vado ad ammogliar. que me voy a casar.

ERNESTO ERNESTO
Voi scherzate. ¿Bromea?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Scherzo un corno. Bromear... ¡Un cuerno!

ERNESTO ERNESTO
Si, si, scherzate. Sí, sí, está bromeando.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Lo vedrete al nuovo giorno. Sono, e vero, stagionato, Mañana lo verás. Soy, es verdad, maduro,
ma ben molto conservato, e per forza e vigoria pero muy bien conservado, y con fuerza y vigor,
me ne sento da prestar. estoy preparado para cortejar.
Voi, frattanto, signorino, preparatevi a sfrattar. Tú, entretanto, muchachito, prepárate a desalojar.

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Ci volea questa mania i miei piani a rovesciar! ¡Sólo faltaba esta manía para mis proyectos desbaratar!
Sogno soave e casto de' miei prim'anni, addio. Sueño suave y casto de mi juventud, adiós.
Bramai ricchezze e fasto solo per te, ben mio: Ambicioné riquezas y fiestas sólo para ti, bien mío.
povero, abbandonato, caduto in basso stato, Pobre, abandonado, caído en desgracia, antes que verte en la
pria che vederti misera, cara, rinunzio a te. miseria, querida, a ti renuncio.

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
Ma veh, che originale! Che tanghero ostinato! ¡Mira, qué original!¡Que ignorante obstinado!
Adesso, manco male, mi par capacitato. Ahora, menos mal, parece haber comprendido.
Ben so dove gli duole, ma e desso che lo vuole, Sé bien cómo le duele, pero él se lo ha buscado,
altri che se medesimo egli incolpar non può'! a nadie más que a sí mismo puede echar la culpa.

ERNESTO ERNESTO
Due parole ancor di volo. Quiero agregar dos palabras.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son qui tutto ad ascoltarvi. Aquí estoy para escucharte.

ERNESTO ERNESTO
Ingannar si puote un solo: ben fareste a consigliarvi. Quizás este equivocado, haríais bien en solicitar un consejo.
Il dottore Malatesta e persona grave, onesta. El doctor Malatesta es persona seria y honrada.

DON PASQUALE DON PASQUALE


L'ho per tale. Por tal le tengo.

ERNESTO ERNESTO
Consultatelo. Consúltele.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E già bello e consultato. Ya le he consultado.

ERNESTO ERNESTO
Vi sconsiglia? ¿Lo desaprueba?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Anzi al contrario, Todo lo contrario,
m'incoraggia, n'è incantato. me dio coraje... él está encantado.

ERNESTO ERNESTO
Come? Come? Oh, questo poi... ¿Cómo? ¿Cómo? No es posible...
DON PASQUALE DON PASQUALE
Anzi, a dirla qui fra noi, la... capite?... la zitella, Dicho sea entre nosotros, la...¿comprendes?... la muchacha...
ma... silenzio... è sua sorella. pero...silencio... es su hermana.

ERNESTO ERNESTO
Sua sorella! Che mai sento? ¡Su hermana! ¡Qué oigo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sua sorella! ¡Su hermana!

ERNESTO ERNESTO
Del dottore? ¿Del doctor?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Del dottor. Del doctor.

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Mi fa il destin mendico, perdo colei che adoro, ¡El destino me hace mendigo, pierdo a la que adoro
in chi credevo amico discopro un traditor! y en quien creía mi amigo descubro a un traidor!
D'ogni conforto privo, misero! A che pur vivo? De todo consuelo privado, ¡miserable! ¿Para qué vivir?
Ah! non si da martoro eguale al mio martor! ¡Ah, no hay un sufrimiento igual a mi martirio!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
L'amico e bello e cotto, non osa far un motto, Nuestro amigo está anonadado, no osa decir ni una palabra,
in sasso s'è cangiato, l'affoga il crepacuor. ha quedado paralizado, le ahoga la congoja.
Si roda, gli sta bene, ha quel che gli conviene: Que rabie, le viene bien, tiene lo que se merece:
impari lo sventato a fare il bell'umor. así aprende este frustrado a hacerse el gracioso.

SCENA 2 ESCENA 2

(sala in casa de Norina) (Una sala en casa de Norina)

NORINA NORINA
«Quel guardo il cavaliere in mezzo al cor trafisse; «Aquella mirada al caballero en mitad del corazón hirió;
piego il ginocchio e disse: "Son vostro cavaliere." dobló la rodilla y dijo: "Soy vuestro caballero."
E tanto era in quel guardo sapor di paradiso, Y tanto había en aquella mirada del aroma del paraíso,
che il cavalier Riccardo, tutto d'amor conquiso, que el caballero Ricardo, por el amor conquistado,
giuro che ad altra mai non volgeria il pensier.» juró que jamás a ninguna otra dirigiría su pensamiento.»
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
So anch'io la virtù magica d'un guardo a tempo e loco, También yo conozco la magia de una mirada en el momento
so anch'io come si bruciano i cori a lento foco; oportuno, también yo sé cómo se abrazan los corazones a fuego
d'un breve sorrisetto conosco anch'io l'effetto, lento; de una breve sonrisa también conozco el efecto,
di menzognera lagrima, d'un subito languor. el de una engañosa lágrima, el de una súbita languidez.
Conosco i mille modi dell'amorose frodi, Conozco los mil modos del amoroso juego, los melindres y
i vezzi e l'arti facili per adescar un cor. Ho testa bizzarra, fáciles artificios para halagar un corazón. Soy caprichosa,
son pronta, vivace, brillare mi piace, mi piace scherzar. soy ágil y vivaz, brillar me place, me gusta bromear.
Se monto in furore di rado sto a segno, ma in riso lo Si monto en cólera, es raro si me contengo, más en risa el enojo
sdegno fo presto a cangiar. me apresuro a cambiar.

E il dottor non si vede! Oh, che impazienza! Del ¡Y el doctor no aparece! ¡Qué impaciencia! Del falso romance
romanzetto ordito a gabbar Don Pasquale, ond'ei toccommi para embaucar a Don Pasquale, me habló tan apresurado
in fretta, poco o nulla ho capito, d or l'aspetto... que poco o nada comprendí, y ahora le espero...

(Entra un servo con una lettera) (Entra un criado y le da una carta.)

La man d'Ernesto... io tremo. Es la letra de Ernesto... tiemblo

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(entrano) (entrando)
Buone nuove, Norina. Il nostro stratagemma... ¡Buenas noticias, Norina! Nuestro plan...

NORINA NORINA
Me ne lavo la mani. Me lavo las manos.
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Come? Che fu? ¿Cómo? ¿Qué sucedió?

NORINA NORINA
Leggete. Lee.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(leggendo) (leyendo)
«Mia Norina, vi scrivo colla morte nel cor. (Lo farem vivo.) «Norina mía, te escribo con la muerte en el corazón.»
Don Pasquale, aggirato da quel furfante... (Grazie!) (Lo reviviremos). «Don Pasquale, embrollado por aquel
da quella faccia doppia del dottore, sposa una sua sorella, farsante, (¡Gracias!) por ese medicucho... se casa con una
mi scaccia di sua casa, mi disereda infine. Amor m'impone hermana suya, me echa de su casa y, finalmente, me deshereda.
di rinunziare a voi. Lascio Roma oggi stesso, e quanto El amor me impone renunciar a ti. Dejo Roma hoy mismo,
prima l'Europa. Addio. Siate felici. Questo e l'ardente mio y cuanto antes Europa. Adiós. Sé feliz. Este es mi ardiente
voto. I1 vostro Ernesto.» Le solite pazzie! deseo. Tuyo, Ernesto.» ¡Las tonterías de siempre!

NORINA NORINA
Ma s'egli parte! Pero, ¿y si se va?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non partirà, v'accerto. In quattro salti son da lui, No se irá, te lo aseguro. En cuatro saltos estaré a su lado,
della nostra trama lo metto a parte, ed ei rimane de nuestra intriga lo pondré al tanto, y quedará con el corazón
e con tanto di cor. contento.

NORINA NORINA
Ma questa trama si può saper qual sia? Pero esta intriga ¿se puede saber de qué se trata?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


A punire il nipote, che oppone alle sue voglie, Para castigar al sobrino, que se opone a sus deseos,
Don Pasqual s'è deciso: prender moglie. don Pasquale ha decidido casarse.

NORINA NORINA
Già mel diceste. Ya me lo dijise.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Or bene, io, suo dottore, vistolo cosi fermo nel proposito, Pues bien, yo, su doctor, viéndole tan firme en su propósito,
cambio tattica, e tosto, nell'interesse vostro e in quel cambio de táctica, y rápido, en tu interés y en el de Ernesto,
d'Ernesto, mi pongo a secondarlo. Don Pasquale sa comienzo a secundarle. Don Pasquale sabe que yo tengo
ch'io tengo al convento una sorella. Vi fo pasar per quella una hermana en un convento. Te hago pasar por ella,
egli non vi conosce e vi presento pria ch'altri mi prevenga; él no te conoce, y te presento antes de que otro se me adelante;
vi vede e resta cotto. te ve y se enamora.

NORINA NORINA
Va benissimo. Muy bien.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Caldo, caldo vi sposa. Carlotto/a, mio/a cugino/a, Rápidamente se casa contigo. Carlotto/a, mi primo/a,
ci farà da notaro. Al resto poi tocca pensare a voi. hará de notario. El resto te corresponde a ti. Lo haces
Lo fate disperar: il vecchio impazza. Lo abbiamo a desesperar: el viejo enloquece. Lo tenemos en nuestras
discrezione... E allor... manos... Entonces...

NORINA NORINA
Basta. Ho capito. Basta. Comprendo.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Va benone. Está bien.

NORINA NORINA
Pronta io son; perch'io non manchi all'amor del caro bene, Estoy dispuesta; siempre que no manche el amor de mi amado,
faro imbrogli, faro scene, so ben io quel ch'ho da far. Haré escandalos, haré escenas, sé bien lo que debo hacer.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Voi sapete se d'Ernesto sono amico, e ben gli voglio; Sabes que de Ernesto soy amigo y que le quiero;
solo tende il nostro imbroglio Don Pasquale a corbellar. lo que pretende nuestro embrollo es a don Pasquale burlar.
NORINA NORINA
Siamo intesi; prendo impegno. De acuerdo; me comprometo a ello.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Io la parte ora v'insegno. Ahora te enseñaré tu papel.

NORINA NORINA
Mi volete fiera o mesta? ¿Me quieres soberbia o dócil?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


No, la parte non e questa. No, el papel no es ése.

NORINA NORINA
Ho da pianger, da gridar? ¿Lloro, grito?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


State un poco ad ascoltar. Convien far la semplicetta. Escúchame. Te conviene hacerte la tonta.

NORINA NORINA
La semplicetta? ¿La tonta?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Or la parte ecco v'insegno. Ahora te enseñaré el papel.

NORINA NORINA
Posso in questo dar lezione. En eso puedo dar lecciones.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Collo torto, bocca stretta. La cabeza, de lado; la boca cerrada.

NORINA NORINA
Or proviam quest'altra azione. Mi vergogno, son zitella, Ahora probemos esto otro. Me avergüenzo, soy virgen,
grazie, serva, signor si. gracias, a sus órdenes, sí señor.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Brava, brava, bricconcella! Va benissimo cosi. ¡Brava, brava, picarona! Así está muy bien.

NORINA NORINA
Vado, corro al gran cimento pieno ho il core d'ardimento; Voy, me dispongo al gran acontecimiento, pleno el corazón de
a quel vecchio, affè, la testa questa volta ha da girar. audacia; a aquel viejo, a fe mía, la cabeza haré bajar.
M'incomincio a vendicar. Quel vecchione rimbambito Empiezo a vengarme. Ese vejestorio atontado a mis deseos se
a' miei voti invan contrasta; io l'ho detto e tanto basta opone en vano; lo he dicho y basta, sabré salirme con la mía.
la saprò, la vo' spuntar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Si, corriamo al gran cimento, pieno ho il core d'ardimento. Sí, dispongámonos al acontecimiento, pleno el corazón de
A quel vecchio, affè la testa questa volta ha da girar. audacia; a aquel viejo, a fe mía, la cabeza haré bajar.
Poco pensa Don Pasquale che boccon di temporale Poco se imagina don Pasquale la preciosidad de temporal
si prepara in questo punto sul suo capo a revesciar. que se prepara en estos momentos a desatarse sobre su cabeza.
Urla e fischia la bufera veggo il lampo, il tuono ascolto; Ulula y silba la tormenta, veo el relámpago, el trueno escucho;
la saetta tra non molto sentiremo ad iscoppiar. pronto oiremos al rayo estallar.
ATTO II ACTO II

(sala in casa de Don Pasquale) (En una sala en la casa de Don Pasquale)

ERNESTO ERNESTO
Povero Ernesto! Dallo zio cacciato, da tutti abbandonato; mi ¡Pobre Ernesto! Por el tío echado, por todos abandonado; me
restava un amico discopro in lui, che a' danni miei congiura. quedaba un amigo y descubro que él contra mí conspira.
Perder Norina, oh Dio! Ben feci a lei d'esprimere ¡Perder a Norina, oh Dios! Hice bien en expresarle en una
in un foglio i sensi miei. Ora in altra contrada carta mis sentimientos. Ahora, a otras tierras mis
i giorni grami a trascinar si vada. Cercherò lontana terra desventurados días iré a terminar. Buscaré una tierra lejana
dove gemer sconosciuto; la vivrò col cuore in guerra donde llorar ignorado; allí con el corazón viviré en angustia,
deplorando il ben perduto; ma né sorte a me nemica, deplorando mi perdido bien; pero, ni la suerte adversa, ni los
né frapposti monti e mar, ti potranno, o dolce amica, montes que nos separan, ni el mar, podrán, dulce amiga, de mi
dal mio core cancellar. corazón borrarte.

E se fia che ad altro oggetto tu rivolga un giorno il core, Y si acaso a otro diriges un día tu corazón, si acaso otro afecto
se mai fia che un nuovo affetto spenga in te l'antico ardore, apaga en ti el antiguo ardor, no temas que de perjurio te acuse
non temer che un infelice te spergiura accusi al ciel; al cielo; sí, tú eres, mi bien, feliz,
se tu sei, ben mio, felice, sara pago il tuo fedel. tu fiel amante satisfecho estará.

(don Pasquale e un servo.) (Entra don Pasquale con un criado.)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Quando avrete introdotto il dottor Malatesta e chi e con lui, Cuando entren el doctor Malatesta y quien viene con él,
ricordatevi bene, nessuno ha più da entrar: guai se lasciate recuerda bien, nadie más debe entrar: ¡pobre de ti si rompes la
rompere la consegna! Adesso andate. Per un uom sui consigna! Ahora vete. Para un hombre que ronda los setenta...
settanta... zitto, che non mi senta la sposina convien dir che silencio, que no escuche la novia, convengamos que estoy ágil
son lesto e ben portante. Con questo boccon poi di toilette... y con buen aspecto. Además, con estas hermosísimas galas...
Alcun viene... Eccoli. A te me raccomando, Imene. Alguien viene... Aquí llegan… A ti me encomiendo, Himeneo.

(le dottore e Norina entrano) (Entran el doctor y Norina, con un velo.)

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Via, coraggio. Vamos, coraje.

NORINA NORINA
Reggo appena. Tremo tutta... Apenas me sostengo. Tiemblo toda...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


V'inoltrate. Adelante.

NORINA NORINA
Ah fratel, non mi lasciate. ¡Ah, hermano mío, no me dejes!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non temete. No temas.

NORINA NORINA
Per pietà! ¡Por favor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Fresca uscita di convento. natural è il turbamento. Recién salida del convento, es natural su turbación.
Per natura un po' selvatica, mansuefarla a voi si sta. De naturaleza un poco primitiva, a Ud le corresponde
Mosse, voce, portamento, tutto è in lei semplicità. domesticarla. Ademanes, voz, porte, todo en ella es sencillez.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mosse, voce, portamento, tutto e in lei semplicità. Ademanes, voz, porte, todo en ella es sencillez.
La dichiaro un gran portento se risponde la beltà. Será una maravilla, si le corresponde su belleza.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Sta a vedere, vecchio matto, ch'or ti servo come va. Vas a ver, viejo loco, cómo te arreglo yo.
(a Malatesta) (a Malatesta)
Ah, fratello! ¡Ah, hermano!
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Non temete. No temas.

NORINA NORINA
A star sola mi fa male. Estar sola me hace mal.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cara mia, sola non siete; ci son io, c'è Don Pasquale... Querida mía, no estás sola; aquí estoy yo, está don Pasquale...

NORINA NORINA
Come? Un uomo! Ah, me meschina! ¿Cómo? ¡Un hombre! ¡Ah, pobre de mí!
Presto, andiamo, fuggiamo di qua. ¡Rápido, vamos, huyamos de aquí!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore, dottore! Come è cara e modestina nella sua ¡Doctor, doctor! ¡Qué adorable es, tan modesta en su
semplicità! sencillez!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Com'è scaltra, malandrina! Impazzire lo farà! ¡Qué astuta es la pícara! ¡Le hará enloquecer!

(a Norina) (a Norina)

Non abbiate paura, è Don Pasquale, padrone e amico mio, No tengas miedo, es don Pasquale, un señor amigo mío,
il re dei galantuomini. Rispondete al saluto. de gran caballerosidad. Contesta a su saludo.

NORINA NORINA
Grazie, serva. Gracias, servidora.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh ciel! Che bella mano! ¿Oh cielos! ¡Qué hermosa mano!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
E già cotto a quest'ora. Ya está embaucado.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Oh, che baggiano! ¡Menudo bobalicón!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Che ne dite? ¿Qué me dice?

DON PASQUALE DON PASQUALE


È un incanto, ma quel velo... Es un encanto, pero ese velo..

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non oseria, son certo, a sembiante scoperto parlare a un uom. No osaría, estoy seguro, a cara descubierta, hablar con un
Prima l'interrogate, poscia vedrem. hombre. Primero interrogadla, después ya veremos...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Capisco, andiam, coraggio... Entiendo, vamos, valor...

(a Norina) (a Norina)

Posto ch'ho l'avvantaggio... anzi il signor fratello... Puesto que me es concedido el honor... pues el señor
il dottor Malatesta... cioè volevo dir... hermano... el doctor Malatesta... O sea, quería decir...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a Norina) (a Norina)
Rispondete. Respóndele.

NORINA NORINA
Son serva, mille grazie. Para servirle, muchas gracias.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Volea dir ch'alla sera la signora amerà la compagnia. Quería decir si por la noche, a la señora le gustará tener
compañía.

NORINA NORINA
Nient'affatto. Al convento si stava sempre sole. En absoluto. En el convento estábamos siempre solas.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Qualche volta al teatro. ¿Irías de vez en cuando al teatro?

NORINA NORINA
Non so che cosa sia, né saper bramo. No sé qué es eso, ni deseo saberlo.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sentimenti ch'io lodo. Ma il tempo Sentimientos que adoro. Pero el tiempo
uopo è passarlo in qualche modo. es necesario pasarlo de algún modo.

NORINA NORINA
Cucire, ricamar, far la calzetta, badare alla cucina, Coser, bordar, hacer las medias, ocuparse de la cocina,
il tempo passa presto. el tiempo pasa rápido...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Ah, malandrina! ¡Ah, qué pícara!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Fa proprio al caso mio. Quel vel, per carita! Justo lo que yo necesitaba. ¡Ese velo, por favor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cara Sofronia, rimovete quel velo. Querida Sofronia, levántate el velo.

NORINA NORINA
Non oso... in faccia a un uom. No me atrevo... delante de un hombre.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ve lo comando. ¡Te lo ordeno!

NORINA NORINA
(alzandosi il velo) (levantándose el velo)
Obbedisco, fratel. Obedezco, hermano.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Misericordia! ¡Misericordia!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Che fu? Dite... ¿Qué sucede? Dígame...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Una bomba in mezzo al core. Per carita, dottore, Una bomba en medio del corazón. Por caridad, doctor,
ditele se mi vuole. Mi mancan le parole. pregúntele si me quiere. Me faltan las palabras.
Sudo, agghiaccio, son morto. Sudo, me hielo, me muero...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Via, coraggio, mi sembra ben disposta, ora le parlo. Vamos, valor, me parece bien dispuesta. Ahora mismo le
hablaré.

(a Norina) (a Norina)
Sorellina mia cara, dite... vorreste... in breve, Querida hermanita mía, dime... ¿querrías... en una palabra,
quel signore... vi piace? este señor... te gusta?

NORINA NORINA
A dirlo ho soggezione... No me atrevo a decirlo...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Coraggio. Valor.
NORINA NORINA
Si Sí.

(fra sè) (Para sí)

Sei pure il gran babbione! ¡Es el más grande de los bobos!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Consente. È vostra. Consiente. Es suya..

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh giubilo! Beato me! ¡Oh, qué alegría! ¡Soy dichoso!

NORINA NORINA
(fra sè) (Para sí)
Te n'avvedrai fra poco! ¡Pronto te vas a enterar!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Or presto, pel notaro. Ahora rápido, vayamos al notario.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Per tutti i casi d'abili, ho tolto meco il mio ch'è in anticamera. Por lo que pudiera pasar, e traído el mío, que está en la
Or l'introduco... antesala. Lo haré pasar...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh caro, quel dottor pensa a tutto. ¡Oh querido doctor, está en todo!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ecco il notaro. Aquí está el notario.

(il notaro, entrano) (Al notario que ha entrado)

Fra da una parte et cetera. Sofronia Malatesta, Por una parte, etcétera. Sofronia Malatesta,
domiciliata et cetera, con tutto quel che resta; domiciliada, etcétera, y todo lo demás;
e d'altra parte et cetera, Pasquale da Corneto et cetera. y por otra parte, etcétera, Pasquale da Corneto, etcétera.

NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Coi titoli secondo il consueto... Con los títulos consuetudinarios...

NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Entrambi qui presenti, volenti e consenzienti. Ambos aquí presentes por su propia voluntad y
consentimiento.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Un matrimonio in regola a stringere si va. Un matrimonio en regla convienen contraer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Avete messo? ¿Lo ha escrito?

NOTARO NOTARIO
Ho messo. Lo he escrito.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sta ben. Scrivete appresso. Il qual prefato et cetera, Está bien. Escriba a continuación. El antedicho, etcétera,
di quanto egli possiede di mobili ed immobili, de todo lo que posee, en bienes muebles e inmuebles,
dona tra i vivi e cede alla suddetta et cetera, dona en vida y cede a la susodicha, etcétera,
sua moglie dilettissima, fin d'ora la metà. su dilectísima esposa, a partir de ahora, la mitad.
NOTARO NOTARIO
Sta scritto. Queda escrito.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E intende ed ordina che sia riconosciuta, Y ordena y manda que sea reconocida,
in questa casa e fuori, padrona ampia, assoluta, en esta casa y fuera de ella, como dueña total y absoluta,
e sia da tutti e singoli di casa riverita, y sea por todos y por cada uno de los de la casa reverenciada,
servita ed obbedita con zelo e fedeltà. servida y obedecida con celo y fidelidad.

DOTTOR MALATESTA, NORINA DOCTOR MALATESTA, NORINA


Rivela il vostro core quest'atto di bontà. Este acto muestra su corazón pleno de bondad.

NOTARO NOTARIO
Steso e il contratto. Le firme... El contrato está listo. Las firmas...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ecco la mia. Acá la mía.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cara sorella, or via, si tratta di segnar. Querida hermana, vamos, hay que firmar

NOTARO NOTARIO
Non vedo i testimoni, un solo non può star. No veo a los testigos, con uno solo no basta.

ERNESTO ERNESTO
(fuori) (fuera)
Indietro, mascalzoni, indietro; io voglio entrar. Atrás, sinvergüenzas, atrás; quiero entrar.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Ernesto! Or veramente mi viene da tremar! ¡Ernesto! ¡Ahora verdaderamente me viene el temblor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Ernesto! E non sa niente; può tutto rovinar! ¡Ernesto! ¡Él no sabe nada; lo puede echar todo a perder!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mio nipote! ¡Mi sobrino!

ERNESTO ERNESTO
(entra) (entrando)
Pria di partir, signore, vengo per dirvi addio, ¡Antes de partir, señor, vengo para decirle adiós,
e come un malfattore mi vien conteso entrar! y como si fuera un malhechor, se me impide entrar!

DON PASQUALE DON PASQUALE


S'era in faccende: giunto però voi sete in punto. Estábamos ocupados. Has llegado, sin embargo, a punto.
A fare il matrimonio mancava un testimonio. Para cerrar el matrimonio, faltaba un testigo.
Giunto voi siete in punto. Or venga la sposina! Llegaste justo. ¡Que se acerque la novia!

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Che vedo? O ciel, Norina! Mi sembra di sognar! ¿Qué es lo que veo? ¡Oh cielos, Norina! ¡Debo estar soñando!
Ma questo non può star. ¡No puede ser!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a Ernesto, sottovoce) (a Ernesto en voz baja)
Per carita, sta zitto, ci vuoi precipitar! Por favor, cállate, ¡lo vas a estropear todo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


La sposa è quella! ¡Aquí está la novia!

ERNESTO ERNESTO
Sofronia! Sua sorella! Comincio ad impazzare! ¡Sofronia! ¡Su hermana! ¡Empiezo a enloquecer!

NORINA NORINA
Adesso veramente mi viene da tremare. ¡Ahora verdaderamente me viene el temblor!
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(a Ernesto) (a Ernesto)
Ah figliuol, non mi far scene, tutto per tuo bene. ¡Ah! Hijo mío, no me hagas escenas, todo es por tu bien.
Se vuoi Norina perdere non hai che a seguitar. Si quieres perder a Norina, no tienes más que continuar.
Seconda la commedia, sta cheto e lascia far. Sigue la comedia, quédate callado y deja hacer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Gli cuoce, compatitelo; lo vo' capacitare. Le duele, compadézcanlo; yo le haré recapacitar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Questo contratto, adunque, si vada ad ultimar. Terminemos de una vez con el contrato.

NOTARO NOTARIO
Siete marito e moglie. Son marido y mujer.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mi sento liquefar. Siento que me derrito.

NORINA, DOTTOR MALATESTA NORINA, DOCTOR MALATESTA


Va il bello a incominciar. Ahora viene lo bueno.

DON PASQUALE DON PASQUALE


(abbracciando a Norina) (intentando abrazar a Norina)
Carina! ¡Cariño!

NORINA NORINA
Adagio un poco, calmate quel gran foco. Poco a poco, calme esa fogosidad.
Si chiede pria licenza. Primero hay que pedir permiso.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Me l'accordate? ¿Me lo permites?

NORINA NORINA
No. No.

ERNESTO ERNESTO
Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che c'è da ridere, impertinente? Partite subito. ¿De qué te ríes, impertinente? ¡Márchate en seguida,
Immantinente, via, fuor di casa... inmediatamente, vamos, fuera de mi casa!...

NORINA NORINA
Oibò! Modi villani e rustici che tollerar non so. ¡Vaya! Esos son modales ordinarios y groseros que no puedo
tolerar.
(a Ernesto) (a Ernesto)

Restate. Altre maniere apprender vi saprò. ¡Quédate!... Otras maneras le haré aprender.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore ! ¡Doctor!...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Don Pasquale! ¡Don Pasquale!

DON PASQUALE DON PASQUALE


È un'altra. ¡Es otra!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Son di sale! ¡Estoy perplejo!

NORINA, ERNESTO NORINA, ERNESTO


In fede mia, dal ridere frenarmi più non so. ¡A fe mía, que me es imposible contener la risa!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che vorrà dir? ¿Qué significa todo esto?
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Calmatevi. Sentire mi farò. Cálmese. Me voy a hacer oír.

NORINA NORINA
Un uom qual voi decrepito, qual voi pesante e grasso Un hombre decrépito como vos, pesado y gordo,
condur non può una giovane decentemente a spasso. no puede conducir decentemente a una joven de paseo.
Bisogno ho d'un braciere. Necesito un acompañante.

(guardando a Ernesto) (Señalando a Ernesto)

Sarà mio cavaliere. Él será mi caballero.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Oh, questo poi, scusatemi, oh, questo non può star. Oh, esto, disculpame, oh, esto no puede ser.

NORINA NORINA
Perchè? ¿Por qué?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Perchè nol voglio. Porque no quiero.

NORINA NORINA
Non lo volete? ¿No queréis?
DON PASQUALE DON PASQUALE
No. No.

NORINA NORINA
No? Idolo mio, vi supplico scordar questa parola; ¿No? Querido mío, le suplico que olvide esta palabra:
voglio, per vostra regola, voglio, lo dico io sola. "quiero". Para nuestro buen entendimiento, quiero, lo digo
solamente yo.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Dottore... Doctor...

NORINA NORINA
Tutti obbedir qui devono, io sola ho a comandar. Todos aquí deben obedecer, yo sola voy a mandar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Ecco il momento critico. Llegó el momento crítico.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma... Pero...

NORINA NORINA
Non voglio repliche. ¡No quiero réplicas!

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Vediamo che sa far. Veamos cómo se las arregla.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Costui... Este individuo...

NORINA NORINA
Che, ma? ¿Qué?

DON PASQUALE DON PASQUALE


... non può. ... no puede.

NORINA NORINA
Taci, buffone! Zitto! Provato a prenderti ¡Cállate, bufón! ¡Silencio! Hasta ahora lo intenté por las
finora ho colle buone. Saprò, se tu mi stuzzichi, buenas. Sabré, si me provocas, usar las manos.
le mani adoperar.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ah! Sogno, veglio? ...Cos'è stato? ¡Ah! Sueño, ¿verdad?... ¿Está jugando?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Il rimasto là impietrato. Sembra un uom cui manca il fiato. Se ha quedado petrificado, parece un hombre que se quedó sin
aire.

ERNESTO, NORINA ERNESTO, NORINA


(fra sè) (para sí)
Veglio o sogni, non sa bene. Non ha sangue nelle vene. Si sueña o está despierto no se sabe. Parece que no tuviera
sangre en las venas.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Calci?... Schiaffi? Brava! Bene! ¿Puntapiés?... ¿Bofetones? ¡Brava! ¡Bien!

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Or l'intrico, manco male, incomincio a decifrar. Ah, menos mal que empiezo a comprender la intriga.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Via, coraggio, Don Pasquale, non vi state a sgomentar. ¡Valor, coraje, don Pasquale, no se preocupe!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
Buon per me che m'ha avvisato. Or vedrem che cosa avviene! Al menos me ha avisado. Veremos qué sucede ahora.
Bada bene, Don Pasquale, ch'è una donna a far tremar. Alerta, don Pasquale, que es una mujer temible.

NORINA NORINA
(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Or l'amico, manco male, si potrà capacitar. Ahora, por lo menos, puedes reflexionar.
Riunita immantinente la servitù qui voglio. ¡Reunida inmediatamente quiero aquí a la servidumbre!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
Che vuol dalla mia gente? ¿Qué querrá de mi gente?

(tre servi entrano.) (Entran su mayordomo y dos criados.)

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Or nasce un altro imbroglio. Ahora comienza otro lío.

NORINA NORINA
Tre in tutto! Va benissimo c'è poco da contar. ¡Tres en total! Perfecto, no hay mucho que contar.
A voi. Da quanto sembrami voi siete il maggiordomo. Vos, por lo que veo, sos el mayordomo.
Subito v'incomincio la paga a raddoppiar. Empiezo por duplicar inmediatamente el salario.
Ora attendete agli ordini che mi dispongo a dar. Ahora atiendan a las órdenes que les voy a dar.
Di servitù novella pensate a provvedermi. Provéanme de nueva servidumbre. Que sea gente joven y
Sia gente fresca e bella, tale da farci onor. hermosa, que haga honor a la casa.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Poi quando avrà finito... Cuando hayas terminado...

NORINA NORINA
Non ho finito ancor. Di legni un paio sia ¡No terminé aún! Dos carruajes deberá haber
domani in scuderia; quanto ai cavalli poi, mañana en las caballerizas; en cuanto a los caballos,
lascio la scelta a voi. a vos los dejo la elección.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Bene. Bien.
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Meglio. - Mejor...

NORINA NORINA
La casa e mal disposta. La casa está mal arreglada.
DON PASQUALE DON PASQUALE
La casa? ¿La casa?

NORINA NORINA
La vo' rifar di posta; son anticaglie i mobili, Quiero arreglarla; los muebles son antigüedades,
si denno rinnovar. Vi son mille altre cose deben renovarse. Hay otras mil cosas, urgentes e
urgenti, imperiose: un parrucchiere a scegliere, imperiosas: elegir un peluquero, un modisto, un joyero.
un sarto, un gioielliere. Fate le cose in regola, Hagan las cosas como es debido, no vayamos a hacer el
non ci facciam burlar. ridículo.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Vedi... senti... meglio... Che te ne par? Lo ves... oyes... mejor... ¿Qué os parece?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Avete ancor finito? Ma dico... Sto quasi per schiattar. ¿Has terminado ya? Digo... Estoy casi por estallar.

DOTTOR MALATESTA, ERNESTO DOCTOR MALATESTA, ERNESTO


(fra sè) (para sí)
Comincia a lampeggiar. Comienza a relampaguear.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Chi paga? ¿Quién pagará?

NORINA NORINA
Oh bella! Voi. ¡Oh, qué bien! Vos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


A dirla qui fra noi, non pago mica. Dicho sea entre nosotros, ¡Yo no pago nada!

NORINA NORINA
No? ¿No?

DON PASQUALE DON PASQUALE


No! Sono o non son padrone? ¡No! ¿Soy o no soy el dueño?

NORINA NORINA
Mi fate compassione. Padrone ov'io comando? Me das lástima. ¿Dueño vos donde mando yo?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Sorella. Hermana...

NORINA NORINA
Or, or vi mando... Siete un villano, un tanghero. Ahora yo soy quien manda... Eres un villano, un necio,
Un pazzo temerario... un loco temerario...

ERNESTO ERNESTO
Bene! ¡Muy bien!

DON PASQUALE DON PASQUALE


E vero, v'ho sposata. Es verdad, estamos casados.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Per carita, cognato. Por favor, cuñado.

NORINA NORINA
Che presto alla ragione rimettere saprò. Pronto te pondré en razón muy rápido.

ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Il cielo su rannuvola, comincia a lampeggiar. El cielo se está nublando, comienza a relampaguear.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Son tradito, beffeggiato. Mille furie ho dentro il petto. He sido traicionado y burlado. Mil furias tengo en el pecho.
Quest'inferno anticipato non lo voglio sopportar. Este infierno anticipado no lo quiero soportar.
Dalla rabbia e dal dispetto son vicino a soffocar. De rabia y de despecho, estoy a punto de ahogarme.
NORINA NORINA
(a Ernesto) (a Ernesto)
Or t'avvedi, core ingrato, che fu ingiusto il tuo sospetto; Advierte ahora, corazón ingrato, que tu sospecha era
solo amor m'ha consigliato questa parte a recitar. infundada; sólo el amor me ha llevado a representar este
Don Pasquale, poveretto! é vicino ad affogar. papel. ¡Don Pasquale, pobrecito, está a punto de ahogarse!

ERNESTO ERNESTO
Sono, o cara, sincerato, momentaneo fu il sospetto. Estoy, oh querida, convencido. Momentánea fue la sospecha.
Solo amor t'ha consigliato questa parte a recitar. Sólo el amor te ha llevado a representar este papel.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Siete un poco riscaldato; mio cognato; andate a letto. Estás un poco acalorado cuñado mío, ve a la cama.

(fra sè) (para sí)

Son stordito son sdegnato, l'ha costei con me da far. Esta indignado, aturdido, luego la pagará conmigo.

(A Norina e Ernesto) (A Norina y Ernesto)

Attenzione, che il poveretto non vi vegga amoreggiar. Cuidado, que el pobrecito no los vea enamorados.

ATTO III ACTO III

Scena Prima Escena Primera

(sala come l'atto secondo) (La sala del acto segundo, remozada)

SERVI CRIADOS, CAMARERAS


I diamanti, presto, presto. La cuffiara. ¡Los diamantes, rápido, rápido! La sombrerera.
Venga avanti. In carrozza tutto questo. ¡Que pase! Al coche con todo esto. ¡El abanico, el velo, los
I1 ventaglio, il velo, i guanti. I cavalli sul momento guantes! Que los caballos estén listos dentro de un instante.
ordinate d'attaccar.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che marea, che stordimento! E una casa da impazzar! ¡Qué mareo, qué aturdimiento! ¡Ésta es una casa de locos!
Vediamo: alla modista cento scudi. Obbligato! Veamos: a la modista cien escudos. ¡Muchas gracias!
Al carrozziere seicento. Poca roba! Novecento e cinquanta al Al carrocero seiscientos. ¡Poca cosa! Novecientos cincuenta al
gioielliere. Per cavalli... Al demonio i cavalli, joyero. Por los caballos... ¡Al diablo los caballos,
i mercanti e il matrimonio! Per poco che la duri in questo los mercaderes y el matrimonio! Por poco que esto continúe
modo, mio caro Don Pasquale, a rivederci presto all'ospedale. así, mi querido don Pasquale, nos veremos pronto en el asilo.
Che cosa vorrà dir questa gran gala? Uscir sola a quest'ora, ¿Qué querrán decir estas galas? ¿Salir sola a estas horas
nel primo di di nozze? Debbo oppormi a ogni costo el primer día de la boda? Debo oponerme a toda costa
ed impedirlo. Ma... si fa presto a dirlo. Colei ha certi e impedirlo. Pero... eso se dice fácil. Esta mujer tiene una
occhiacci, certo far da sultana... Ad ogni modo mirada, unos aires de sultana... De cualquier modo probaré.
vo' provarmi. Se poi fallisse il tentativo...Eccola; a noi. Si fracaso... Aquí viene, veamos.

(A Norina, qui entra) (A Norina, que entra)


Signorina, in tanta fretta, dove va vorrebbe dirmi? ¿Señora, con tanta prisa, podría decirme a dónde va?

NORINA NORINA
E una cosa presto detta: al teatro a divertirmi. Por supuesto: al teatro, a divertirme.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ma il marito, con sua pace, Pero el marido, con su permiso,
non voler potria talvolta... podría ocurrir que no quisiese...
NORINA NORINA
Il marito vede e tace, quando parla non s'ascolta. El marido mira y calla, y cuando habla no se le escucha.

DON PASQUALE DON PASQUALE


A non mettermi al cimento, signorina, la consiglio; No acabe con mi paciencia. Señora le aconsejo,
vada in camera al momento, ella in casa resterà. vaya a su habitación de inmediato, se quedará en casa.
NORINA NORINA
A star cheto e non far scene per mia parte lo scongiuro. Le advierto que esté callado y no haga escenas.
Vada a letto, dorma bene, poi doman si parlerà. Vaya a la cama, duerma bien, y mañana hablaremos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non si sorte. No se sale.

NORINA NORINA
Veramente? ¿De verdad?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sono stanco. ¡Estoy cansado!

NORINA NORINA
Sono stufa. ¡Y yo estoy harta!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Civettella! ¡Coqueta! ¡Promiscua!

NORINA NORINA
Impertinente! ¡Impertinente!

(schiaffo) (le da una bofetada)

Prendi su, che ben ti sta! ¡Toma, te la mereces!

DON PASQUALE DON PASQUALE


(fra sè) (para sí)
È finita. Don Pasquale, hai bel romperti la testa. Se acabó. Don Pasquale, no te rompas la cabeza.
Altro a fare non ti resta che d'andarti ad affogar. No te queda otra salida que arrojarte al río.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
È duretta la lezione, ma ci vuole a far l'effetto. Es dura la lección, pero quería impresionarlo.
Or bisogna del progetto la vittoria assicurar. Ahora, hay que asegurar el éxito del proyecto.

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Parto dunque... Me voy...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Parta pure, ma non faccia più ritorno. ¡Márchese, pero no vuelva!

NORINA NORINA
Ci vedremo al nuovo giorno. Nos veremos mañana.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Porta chiusa troverà. ¡La puerta encontrará cerrada!

NORINA NORINA
Via, caro sposino, non farmi il tiranno, si dolce, bonino, Vamos, querido esposo, no te hagas el tirano,
rifletti all'età. Va a letto, bel nonno, sia cheto il tuo sonno; sé dulce y buenecito, piensa en tu edad.
per tempo a svegliarti la sposa verrà. Ve a la cama, abuelito, que sea tranquilo tu sueño;
a tiempo para despertarte tu esposa llegará.
(Norina esce) (Norina sale y deja caer un papel)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Divorzio! Divorzio! Che letto, che sposa! ¡Divorcio! ¡Divorcio!
Peggiore consorzio di questo non v'ha. ¡Qué cama, qué esposa! Peor negocio que éste
Oh! Povero sciocco! Se duri in cervello no se ha visto. ¡Oh! ¡Pobre tonto! ¡conservar el sano juicio
con questo martello miracol sarà! con este martilleo, será un milagro!

(prende il foglio) (coge el papel que Norina dejó caer)


Qualche nota di cuffie e di merletti che la signora qui lascio Será alguna factura de sombreros o encajes que la señora dejó
per caso. «Adorata Sofronia.» Ehi! Ehi! Che affare è questo! aquí por casualidad. «Adorada Sofronia.» ¡Hey! ¡Hey! ¡Qué
«Fra le nove e le dieci della sera sarò dietro il giardino, es esto!...«Entre las nueve y las diez de la noche
dalla parte che guarda a settentrione. estaré detrás del jardín, en la parte que mira hacia el norte.
Per maggior precauzione fa, se puoi, d'introdurmi Para mayor precaución intenta, si puedes, hacerme entrar
per la porta segreta. A noi ricetto daran securo l'ombre del por la puerta secreta. Nos darán refugio seguro las sombras del
boschetto. Mi scordavo di dirti che annunzierò cantando il bosquecito. Olvidaba decirte que anunciaré mi llegada
giunger mio Mi raccomando. Il tuo fedele. Addio.» cantando. En tus manos quedo. Siempre tuyo. Adiós.»
Questo e troppo; costei mi vuol morto arrabbiato! ¡Esto ya es demasiado; esa mujer quiere hacerme morir de
Ah! non ne posso più, perdo la testa! rabia! ¡Ah, no puedo más, pierdo la cabeza!

(a gli servi) (a los criados, que entran)

Si chiami Malatesta. Correte dal dottore, ¡Llamen a Malatesta! ¡Corre en busca del doctor,
ditegli che sto mal, che venga tosto. digale que estoy mal, que venga en seguida!
O crepare o finirla ad ogni costo. O reviento o acabo con todo esto.

SERVI CRIADOS, CAMARERAS


Che interminabile andirivieni! ¡Qué interminable ir y venir!
Non posso reggere, rotte ho le reni, No puedo descansar, estoy reventado.
tin, tin di qua, ton, ton di là, ¡Tin, tin, por aquí, ton, ton por allá!
in pace un attimo giammai si sta. Nunca hay un momento te paz.
Ma... casa buona, montata in grande. Pero... es buena casa, puesta a lo grande.
Si spende e spande; c'è da scialar. Se gasta y malgasta, se despilfarra.
Finito il pranzo vi furon scene. Terminada la cena hubo altercados.
Comincian presto. Contate un po'. Pronto comienzan. Cuenten un poco.
Dice il marito «Restar conviene.» Dice el marido: «No se sale.»
Dice la sposa «Sortir io vo'.» Dice la esposa: «Yo voy a salir.»
Il vecchio sbuffa, segue baruffa. El viejo resopla, empieza la pelea.
Ma la sposina l'ha da spuntar. Pero la esposa la ha de ganar.
V'è un nipotino guastamestieri, Hay un sobrinito que todo lo enreda,
che tiene il vecchio sopra pensieri. que al viejo lo hace preocupar.
La padroncina è tutto fuoco. La patroncita es toda fuego.
Par che il marito lo conti poco. Parece que hay marido para poco tiempo.
Zitti, prudenza, alcuno viene! ¡Silencio, prudencia, alguien se acerca!
Si starà bene, c'è da scialar. Estaremos bien, hay para despilfarrar.

(Entrano le dottor e Ernesto.) (Entran el doctor y Ernesto.)

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Siamo intesi. Estamos de acuerdo.

ERNESTO ERNESTO
Sta bene. Ora in giardino Está bien. Ahora bajo al jardín
scendo a far la mia parte. y represento mi parte..

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Mentr'io fo qui la mia. Mientras, yo representaré aquí la mía.
Soprattutto che il vecchio ¡Sobre todo, que el viejo
non ti conosca! no te reconozca!

ERNESTO ERNESTO
Non temere. No temas.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Appena venir ci senti... Apenas nos oigas llegar...

ERNESTO ERNESTO
Su il mantello e via. Tomo la capa y me voy.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Ottimamente. Perfectamente.

ERNESTO ERNESTO
A rivederci. Nos vemos.
(Ernesto esce) (Ernesto sale)
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(fra sè) (para sí)
Questa repentina chiamata mi prova che il biglietto Esta repentina llamada me demuestra que la nota
del convegno notturno ha fatto effetto. Eccolo! Com'è pallido de la cita nocturna ha hecho su efecto. ¡Aquí está! ¡Qué pálido
e dimesso! Non sembra più lo stesso... y abatido! No parece más el mismo... Me duele verlo así...
Me ne fa male il core... Ricomponiamci un viso da dottore. Pongamos cara de doctor.

( a don Pasquale) (Dirigiéndose a don Pasquale)

Don Pasquale... Don Pasquale...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Cognato, in me vedete un morto che cammina. Cuñado, ve en mí un muerto que camina.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non mi fate languire a questo modo. No me inquiete así.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Pensar che, per un misero puntiglio, mi son ridotto a questo! ¡Y pensar que, por un mísero enfado, me veo reducido a este
Mille Norine avessi date a Ernesto! estado! ¡Mil Norinas le hubiera dado a Ernesto!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Cosa buona a sapersi. Mi spiegherete alfin... Es bueno saberlo. Me cuenta por favor...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Mezza l'entrata d'un anno in cuffie e nastri consumata! ¡La mitad de los ingresos de un año gastados en sombreros y
Ma questo e nulla. cintas! Pero esto no es nada.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


E poi? ¿Hay más?

DON PASQUALE DON PASQUALE


La signorina vuol andare a teatro; m'oppongo colle buone, La señorita quiere ir al teatro; me opongo por las buenas,
non intende ragione, e son deriso. Comando... e colla man mi no atiende a razones, se ríe. Ordeno... y me da una cachetada.
da sul viso.
DOCTOR MALATESTA
DOTTOR MALATESTA ¡Una cachetada!
Uno schiaffo.
DON PASQUALE
DON PASQUALE Una cachetada, sí señor.
Uno schiaffo, si, signore.
DOCTOR MALATESTA
DOTTOR MALATESTA (para sí)
(fra sè) ¡Valor!
Coraggio!
(a don Pasquale)
(a don Pasquale)
Vos mentís.
Voi mentite. Sofronia e donna tale, che non può, che non sa, Sofronia es una mujer que no puede, no sabe, ni quiere hacer
ne vuol far male: pretesti, per cacciarla via di casa, fandonie daño, eso son pretextos para echarla de la casa, patrañas que
che inventate. Mia sorella capace a voi di perdere il rispetto! inventa. ¡Mi hermana, es incapaz de perderle el respeto!

DON PASQUALE DON PASQUALE


La guancia è testimonio; il tutto e detto. Mi mejilla es testigo... Ya está todo dicho.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Non è vero. No es verdad.

DON PASQUALE DON PASQUALE


È verissimo. ¡Es totalmente cierto!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Signore, gridar cotanto parmi inconvenienza. Señor, gritar tanto me parece inconveniente.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ma se voi fate perder la pazienza! ¡Es que vos me haces perder la paciencia!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Parlate dunque. Continue entonces.

(fra sè) (para sí)

Faccia mia, coraggio. Valor, mantengamos la compostura.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Lo schiaffo e nulla, v'è di peggio ancora Leggete. La cachetada no es nada, ahora viene lo peor. Lea.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(legge) (lee)
Io son di sasso. Estoy petrificado.

(fra sè) (para sí)

Secondiamo. Sigámosle la corriente.

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Ma come! Mia sorella... ¡Pero cómo! Mi hermana...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Sara buona per voi, per me no certo. Será buena para vos, para mí no, por cierto.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Che sia colpevol son ancora incerto. De que sea culpable aún no estoy seguro.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Io son cosi sicuro del delitto, Yo estoy tan seguro del delito,
che v'ho fatto chiamare espressamente que le he hecho llamar expresamente
qual testimonio della mia vendetta. para que sea testigo de mi venganza.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Va ben... ma riflettete... Está bien... pero reflexione...

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ho tutto preveduto... ma aspettate. Sediamo. Lo he previsto todo... pero espere. Sentémonos.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Sediam pure, ma parlate! Sentémonos ¡pero hablad!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Cheti, cheti immantinente nel giardino discendiamo; En silencio, inmediatamente bajaremos al jardín. Llevaré
prendo meco la mia gente, il boschetto circondiamo conmigo a los criados. Rodearemos el bosquecito, y la pareja
e la coppia sciagurata, a un mio cenno imprigionata, desdichada, a mi señal, será apresada. Luego, sin perder un
senza perdere un momento conduciam dal podestà. momento, la conduciremos ante la justicia.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Io direi... sentite un poco. Noi due soli andiam sul loco, A mí me parece... escuche bien. Vayamos los dos solos,
nel boschetto ci appostiamo, ed a tempo ci mostriamo. nos apostamos en el bosquecito y en el momento oportuno
E tra preghi, tra minaccie d'avvertir l'autorità, apareceremos. Y entre ruegos y amenazas de avisar a la
ci facciam dai due prometter che la cosa resti la. autoridad, les haremos a los dos prometer que el tema se
termine ahí.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E siffatto scioglimento poca pena al tradimento. Semejante desenlace es poco castigo para tal traición.
Vada fuor di casa mia, altri patti non vo' far. Que se vaya fuera de mi casa, otra solución no voy a aceptar.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


È un affare delicato; vuol ben esser ponderato. Es un asunto delicado; hay que pensarlo bien.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ponderate, esaminate, ma in mia casa non la vo', no, no. Ponderad, examinad, pero en mi casa no la quiero, no, no.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Uno scandalo farete e vergogna poi ne avrete; Será un escándalo, del que después se avergonzará;
non conviene, non sta bene; altro modo cercherò. no conviene, no está bien; otra salida buscaré.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non sta bene, non conviene, ma lo schiaffo qui resto. No está bien, no conviene, pero la cachetada me la llevé yo.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


L'ho trovata! ¡Ya lo tengo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Benedetto! Dite presto. ¡Bendito seas! Diga pronto.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Nel boschetto quatti, quatti ci appostiamo, En el bosquecito muy quietos nos ocultaremos,
di la tutto udir possiamo; s'è costante il tradimento, y así podremos oírlo todo. Si quedara probada la traición,
la cacciate su due pie'. la puede echar en el acto.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Bravo, bravo, va benone. Son contento, son contento. ¡Bravo, bravo, perfectamente! Estoy contento, estoy contento.
Aspetta, aspetta, cara sposina, la mia vendetta Espera, espera, querida esposita, mi venganza
già s'avvicina: già, già ti preme, già t'ha raggiunto, ya se aproxima: ya te ha atrapado, ya te ha alcanzado,
tutte in un punto l'hai da scontar. Vedrai se giovino todas juntas me las vas a pagar. Verás de qué sirven
raggiri e cabale, sorrisi teneri, sospiri e lagrime; intrigas y embrollos, tiernas sonrisas, suspiros y lágrimas;
la mia rivincita or voglio prendere; sei nella trappola, mi revancha quiero tomar; caíste en la trampa y en ella te
v'hai da restar. quedarás.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Il poverino sogna vendetta, non sa, il meschino, El pobrecito sueña con la venganza, no sabe, el infeliz,
quel che l'aspetta; invano accumula, invan s'arrabbia, lo que le espera. En vano acumula, en vano rabia,
e chiuso in gabbia, non può scappar. Invano accumula está acorralado, no puede escapar. En vano acumula
progetti e calcoli, non sa che fabbrica castelli in aria: proyectos y cálculos, no sabe que levanta castillos en el aire.
non vede, il semplice, che nella trappola da sé medesimo No ve, el muy simple, que en la trampa por sí solo
si va a gettar. va a caer.

Scena Seconda Escena Segunda

(giardino) (En el bosquecillo del jardín)

ERNESTO ERNESTO
Com'è gentil la notte a mezzo april! E azzurro i ciel, ¡Qué noche gentil de mediados de abril! ¡Azul está el cielo,
la luna e senza vel: tutt'è languor, pace, mistero, amor! y la luna sin velo!¡Todo es languidez, paz, misterio, amor!
Ben mio, perchè ancor non vien a me? Formano l'aure Ven mi bien, ¿por qué no llegas aún? ¡Susurra la brisa
d'amore accenti! Del rio nel murmure sospiri senti; acentos de amor! En el murmullo del río oye los suspiros;
il tuo fedel si strugge di dolor. Nina crudel, tu fiel enamorado se consume de dolor. Niña cruel,
mi vuoi veder morir! Poi quando sarò morto, piangerai, ¡quieres verme morir! Cuando esté muerto, llorarás,
ma richiamarmi in vita non potrai. pero ya devolverme la vida no podrás.

(entra Norina) (entra Norina)

ERNESTO, NORINA ERNESTO, NORINA


Tornami a dir che m'ami dimmi che mio/a tu sei; Vuelve a decirme que me amas, dime que eres mío/a;
quando tuo ben mi chiami la vita addoppi in me. cuando tú, bien mío, me llamas, se redobla en mí la vida.
La voce tua si cara rinfranca il cuore oppresso. Tu voz tan querida alienta el corazón oprimido.
Sincuro/a a te dappresso, tremo lontan da te. Seguro/a a tu lado, tiemblo lejos de ti.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Eccoli; attendi ben... Aquí están; atención...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Mi raccomando... Cuidado...
(Ernesto s'occulta.) (Ernesto se separa de Norina y se oculta.)

DON PASQUALE DON PASQUALE


Alto la! ¡Alto ahí!

NORINA NORINA
Ladri, aiuto! ¡Ladrones, socorro!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Zitto! Ov'è il drudo? ¡Silencio! ¿Dónde está tu amante?

NORINA NORINA
Chi? ¿Quién?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Colui che stava con voi qui amoreggiando. ¡El que estaba aquí coqueteando con vos!

NORINA NORINA
Signor mio, mi meraviglio, qui non v'era alcuno. Señor mío, me sorprende. ¡Aquí no había nadie!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(fra sè) (para sí)
Che faccia tosta! ¡Qué caradura!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Che mentir sfacciato! Saprò ben io trovarlo. ¡Qué descarada mentira! Yo lo sabré encontrar.

NORINA NORINA
Vi ripeto che qui non v'era aldun, Le repito que aquí no había nadie,
che voi sognate. Ud está soñando.

DON PASQUALE DON PASQUALE


A quest'ora in giardin che facevate? ¿Qué hacías en el jardín a estas horas?

NORINA NORINA
Stavo prendendo il fresco. Estaba tomando el fresco.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Il fresco! Ah, donna indegna! Fuor di mia casa, o ch'io... ¡El fresco! ¡Ah, mujer indigna! Fuera de mi casa, o...

NORINA NORINA
Ehi, ehi, signor marito su che tuon la prendete? ¡Hey, hey, señor marido! ¿Qué tono es éste?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Uscite, e presto. ¡Afuera y rápido!

NORINA NORINA
Nemmen per sogno. È casa mia, vi resto. Ni en sueños ¡Ésta es mi casa y aquí me quedo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Corpo di mille bombe! ¡Por mil bombas!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Don Pasquale, lasciate fare a me; solo badate Don Pasquale, déjeme intervenir;
a non smentirmi; ho carta bianca... procure tan sólo no contradecirme. ¿Tengo carta blanca?...

DON PASQUALE DON PASQUALE


È inteso. De acuerdo.

NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Il bello adesso viene. Ahora viene lo bueno.
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(a Norina sottovoce) (a Norina en voz baja)
Stupor misto di sdegno. Attenta bene. Estupor mezclado con indignación. Muy astuta...
(in alta voce) (en voz alta)

Sorella, udite, io parlo de vostro ben; vorrei risparmiarvi uno ¡Hermana, escucha, hablo por tu bien! Quisiera ahorrarte un
sfregio. disgusto.

NORINA NORINA
A me uno sfregio! ¿A mí, un disgusto?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(sottovoce) (en voz baja)
Benissimo. Perfectamente.

(in alta voce) (en voz alta)

Domani in questa casa entra la nuova sposa. Mañana en esta casa entrará la nueva esposa.

NORINA NORINA
Un'altra donna! A me un'ingiuria! ¡Otra mujer! ¿A mí tal ofensa?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(sottovoce) (en voz baja)
Ecco il momento di montare in furia. Ha llegado el momento de montar en cólera.

NORINA NORINA
Sposa di chi? ¿Esposa de quién?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


D'Ernesto, la Norina. De Ernesto, Norina.

NORINA NORINA
Quella vedova scaltra e civettina! ¿Esa viuda astuta y ligera?

DON PASQUALE DON PASQUALE


Bravo dottore! ¡Bravo, doctor!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(sottovoce) (en voz baja)
Siamo a cavallo. Estamos salvados.

NORINA NORINA
Colei qui a mio dispetto! Norina ed io sotto l'istesso tetto! ¿Ésa aquí, contra mi voluntad? ¿Norina y yo bajo el mismo
Giammai! Parto piuttosto! techo? ¡Jamás! ¡Antes me voy!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ah! lo volesse il ciel! ¡Ah, así lo quiera el cielo!

NORINA NORINA
Ma... piano un poco... Pero... un momento...
Se queste nozze poi fossero un gioco! ¿Y si esas bodas fueran un plan contra mi?
Vo' sincerarmi pria. Antes quiero asegurarme.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


È giusto. Es justo.

(a don Pasquale) (a don Pasquale)

Don Pasquale, non c'è via: qui bisogna sposar quei due Don Pasquale, no hay otra salida: o casamos de verdad a esos
davvero, se no, costei non va. dos, o esta mujer no se va.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Non mi par vero. Me parece imposible.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(gridando dentro) (gritando hacia la casa)
Ehi! di casa, qualcuno. Ernesto... ¡Hola!... ¿Hay alguien ahí?... ¡Ernesto!...
ERNESTO ERNESTO
Eccomi. ¡Estoy aquí!

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


A voi accorda Don Pasquale la mano di Norina, e un annuo Don Pasquale te concede la mano de Norina, y una asignación
assegno di quattromila scudi. anual de cuatro mil escudos.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ah! caro zio! E fia ver? ¡Ah, querido tío! ¿Es cierto?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


(a don Pasquale) (a don Pasquale)
D'esitar non è più tempo, dite di si. No es momento de dudar, diga que sí.

NORINA NORINA
M'oppongo. ¡Me opongo!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ed io consento. ¡Y yo apruebo!

(a Ernesto) (a Ernesto)

Corri a prender Norina, recala e vi fo sposi sul momento. Corre a buscar a Norina, tráela y los casaré al momento.

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Senz'andar lungi la sposa e presta. Sin ir más lejos, la esposa ya está dispuesta.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Come? Spiegatevi... ¿Cómo? Explíqueme...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Norina è questa. Ésta es Norina.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Quella?... Norina... ¿Esa?... ¿Norina?...
Che tradimento! Dunque Sofronia?... ¡Traición!... ¿Entonces, Sofronia...?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Dura in convento. Sigue en el convento.

DON PASQUALE DON PASQUALE


E il matrimonio? ¿Y el matrimonio?

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Fu mio pensiero Fue idea mía simular el vínculo,
il modo a togliervi di farne un vero y así evitar que Ud.
in nodo stringervi di nullo effetto. realice uno auténtico.

DON PASQUALE DON PASQUALE


Ah, bricconissimi!...Vero non parmi! ¡Ah, bribones! ¡Me parece imposible!
Ciel, ti ringrazio! Cosi ingannarmi! Meritereste... ¡Señor, te doy gracias! ¡Engañarme de ese modo! Merecen...

DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA


Via, siate buono. Vamos, sea bueno.

ERNESTO ERNESTO
Deh! zio, movetevi! ¡Tío, perdónenos!

NORINA NORINA
Grazia, perdono! ¡Gracia, perdón!

DON PASQUALE DON PASQUALE


Tutto dimentico, siate felici; com'io v'unisco, v'unisca il ciel! Todo lo olvido, sean felices. ¡Como yo los uno así, los una el
cielo!
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Bravo, bravo, Don Pasquale! La morale è molto bella. ¡Bravo, bravo, don Pasquale! La moraleja es muy buena.

DOTTOR MALATESTA, ERNESTO DOCTOR MALATESTA, ERNESTO


La morale è molto bella, Don Pasqual l'applicherà; La moraleja es muy buena. Don Pasquale la aprenderá
quella cara bricconcella lunga più di noi la sa. y a la querida bribonzuela nunca más olvidará.

DON PASQUALE DON PASQUALE


La morale è molto bella, Don Pasqual l'applicherà; La moraleja es muy buena y don Pasquale la aprenderá.
sei pur fina, o bricconcella, m'hai servito come va. Qué astuta eres, bribonzuela, me has dado una lección.

NORINA NORINA
La moral di tutto questo ¿assai facil di trovarsi. La moraleja de todo esto es muy fácil de encontrar.
Ve la dico presto, presto se vi piace d'ascoltar. Se las digo en un momento si les place escucharla.
Ben è scemo di cervello chi s'ammoglia in vecchia età; Está bien flojo de juicio el que se casa de viejo,
va a cercar col campanello noie e doglie in quantità. va a buscar a propósito disgustos y fastidios en cantidad.

También podría gustarte