Libretto Ita-Esp
Libretto Ita-Esp
Libretto Ita-Esp
Proprio quella che ci vuole. Ascoltate, in due parole Justo la que le hace falta. Escuche, en dos palabras
il ritratto ve ne fo. le haré el retrato.
Son rinato. Or si parli al nipotino: a fare il cervellino Me siento renacer. Ahora le hablaremos al sobrinito:
veda che si guadagna. verá lo que gana por ser tan testarudo.
(a Ernesto) (a Ernesto)
Giungete a tempo. Stavo per mandarvi a chiamare. Llegas a tiempo. Iba a mandarte llamar. Siéntate. No trato de
Favorite. Non vo' farvi un sermone, vi domando un minuto sermonearte, sólo te pido un minuto de atención. ¿Es verdad o
d'attenzione. E vero o non e vero che, saranno due mesi, no es verdad, que, harán unos dos meses, te ofrecí la mano de
io v'offersi la man d'una zitella nobile, ricca e bella? una muchacha noble, rica y bella?
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.
ERNESTO ERNESTO
È vero. Es verdad.
ERNESTO ERNESTO
Non posso: amo Norina, la mia fede e impegnata. No puedo aceptar: amo a Norina, mi palabra está
comprometida.
ERNESTO ERNESTO
Rispettate una giovane povera, ma onorata e virtuosa. Respete a una joven pobre, pero honrada y virtuosa
ERNESTO ERNESTO
Irrevocabilmente. Irrevocablemente.
ERNESTO ERNESTO
Cosi mi discacciate? ¿Así que me echa?
ERNESTO ERNESTO
Prender moglie? ¿Se casa?
ERNESTO ERNESTO
Voi? ¿Ud?
ERNESTO ERNESTO
Perdonate la sorpresa. Disculpe mi sorpresa.
ERNESTO ERNESTO
Voi scherzate. ¿Bromea?
ERNESTO ERNESTO
Si, si, scherzate. Sí, sí, está bromeando.
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Ci volea questa mania i miei piani a rovesciar! ¡Sólo faltaba esta manía para mis proyectos desbaratar!
Sogno soave e casto de' miei prim'anni, addio. Sueño suave y casto de mi juventud, adiós.
Bramai ricchezze e fasto solo per te, ben mio: Ambicioné riquezas y fiestas sólo para ti, bien mío.
povero, abbandonato, caduto in basso stato, Pobre, abandonado, caído en desgracia, antes que verte en la
pria che vederti misera, cara, rinunzio a te. miseria, querida, a ti renuncio.
ERNESTO ERNESTO
Due parole ancor di volo. Quiero agregar dos palabras.
ERNESTO ERNESTO
Ingannar si puote un solo: ben fareste a consigliarvi. Quizás este equivocado, haríais bien en solicitar un consejo.
Il dottore Malatesta e persona grave, onesta. El doctor Malatesta es persona seria y honrada.
ERNESTO ERNESTO
Consultatelo. Consúltele.
ERNESTO ERNESTO
Vi sconsiglia? ¿Lo desaprueba?
ERNESTO ERNESTO
Come? Come? Oh, questo poi... ¿Cómo? ¿Cómo? No es posible...
DON PASQUALE DON PASQUALE
Anzi, a dirla qui fra noi, la... capite?... la zitella, Dicho sea entre nosotros, la...¿comprendes?... la muchacha...
ma... silenzio... è sua sorella. pero...silencio... es su hermana.
ERNESTO ERNESTO
Sua sorella! Che mai sento? ¡Su hermana! ¡Qué oigo!
ERNESTO ERNESTO
Del dottore? ¿Del doctor?
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Mi fa il destin mendico, perdo colei che adoro, ¡El destino me hace mendigo, pierdo a la que adoro
in chi credevo amico discopro un traditor! y en quien creía mi amigo descubro a un traidor!
D'ogni conforto privo, misero! A che pur vivo? De todo consuelo privado, ¡miserable! ¿Para qué vivir?
Ah! non si da martoro eguale al mio martor! ¡Ah, no hay un sufrimiento igual a mi martirio!
SCENA 2 ESCENA 2
NORINA NORINA
«Quel guardo il cavaliere in mezzo al cor trafisse; «Aquella mirada al caballero en mitad del corazón hirió;
piego il ginocchio e disse: "Son vostro cavaliere." dobló la rodilla y dijo: "Soy vuestro caballero."
E tanto era in quel guardo sapor di paradiso, Y tanto había en aquella mirada del aroma del paraíso,
che il cavalier Riccardo, tutto d'amor conquiso, que el caballero Ricardo, por el amor conquistado,
giuro che ad altra mai non volgeria il pensier.» juró que jamás a ninguna otra dirigiría su pensamiento.»
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
So anch'io la virtù magica d'un guardo a tempo e loco, También yo conozco la magia de una mirada en el momento
so anch'io come si bruciano i cori a lento foco; oportuno, también yo sé cómo se abrazan los corazones a fuego
d'un breve sorrisetto conosco anch'io l'effetto, lento; de una breve sonrisa también conozco el efecto,
di menzognera lagrima, d'un subito languor. el de una engañosa lágrima, el de una súbita languidez.
Conosco i mille modi dell'amorose frodi, Conozco los mil modos del amoroso juego, los melindres y
i vezzi e l'arti facili per adescar un cor. Ho testa bizzarra, fáciles artificios para halagar un corazón. Soy caprichosa,
son pronta, vivace, brillare mi piace, mi piace scherzar. soy ágil y vivaz, brillar me place, me gusta bromear.
Se monto in furore di rado sto a segno, ma in riso lo Si monto en cólera, es raro si me contengo, más en risa el enojo
sdegno fo presto a cangiar. me apresuro a cambiar.
E il dottor non si vede! Oh, che impazienza! Del ¡Y el doctor no aparece! ¡Qué impaciencia! Del falso romance
romanzetto ordito a gabbar Don Pasquale, ond'ei toccommi para embaucar a Don Pasquale, me habló tan apresurado
in fretta, poco o nulla ho capito, d or l'aspetto... que poco o nada comprendí, y ahora le espero...
NORINA NORINA
Me ne lavo la mani. Me lavo las manos.
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Come? Che fu? ¿Cómo? ¿Qué sucedió?
NORINA NORINA
Leggete. Lee.
NORINA NORINA
Ma s'egli parte! Pero, ¿y si se va?
NORINA NORINA
Ma questa trama si può saper qual sia? Pero esta intriga ¿se puede saber de qué se trata?
NORINA NORINA
Già mel diceste. Ya me lo dijise.
NORINA NORINA
Va benissimo. Muy bien.
NORINA NORINA
Basta. Ho capito. Basta. Comprendo.
NORINA NORINA
Pronta io son; perch'io non manchi all'amor del caro bene, Estoy dispuesta; siempre que no manche el amor de mi amado,
faro imbrogli, faro scene, so ben io quel ch'ho da far. Haré escandalos, haré escenas, sé bien lo que debo hacer.
NORINA NORINA
Mi volete fiera o mesta? ¿Me quieres soberbia o dócil?
NORINA NORINA
Ho da pianger, da gridar? ¿Lloro, grito?
NORINA NORINA
La semplicetta? ¿La tonta?
NORINA NORINA
Posso in questo dar lezione. En eso puedo dar lecciones.
NORINA NORINA
Or proviam quest'altra azione. Mi vergogno, son zitella, Ahora probemos esto otro. Me avergüenzo, soy virgen,
grazie, serva, signor si. gracias, a sus órdenes, sí señor.
NORINA NORINA
Vado, corro al gran cimento pieno ho il core d'ardimento; Voy, me dispongo al gran acontecimiento, pleno el corazón de
a quel vecchio, affè, la testa questa volta ha da girar. audacia; a aquel viejo, a fe mía, la cabeza haré bajar.
M'incomincio a vendicar. Quel vecchione rimbambito Empiezo a vengarme. Ese vejestorio atontado a mis deseos se
a' miei voti invan contrasta; io l'ho detto e tanto basta opone en vano; lo he dicho y basta, sabré salirme con la mía.
la saprò, la vo' spuntar.
(sala in casa de Don Pasquale) (En una sala en la casa de Don Pasquale)
ERNESTO ERNESTO
Povero Ernesto! Dallo zio cacciato, da tutti abbandonato; mi ¡Pobre Ernesto! Por el tío echado, por todos abandonado; me
restava un amico discopro in lui, che a' danni miei congiura. quedaba un amigo y descubro que él contra mí conspira.
Perder Norina, oh Dio! Ben feci a lei d'esprimere ¡Perder a Norina, oh Dios! Hice bien en expresarle en una
in un foglio i sensi miei. Ora in altra contrada carta mis sentimientos. Ahora, a otras tierras mis
i giorni grami a trascinar si vada. Cercherò lontana terra desventurados días iré a terminar. Buscaré una tierra lejana
dove gemer sconosciuto; la vivrò col cuore in guerra donde llorar ignorado; allí con el corazón viviré en angustia,
deplorando il ben perduto; ma né sorte a me nemica, deplorando mi perdido bien; pero, ni la suerte adversa, ni los
né frapposti monti e mar, ti potranno, o dolce amica, montes que nos separan, ni el mar, podrán, dulce amiga, de mi
dal mio core cancellar. corazón borrarte.
E se fia che ad altro oggetto tu rivolga un giorno il core, Y si acaso a otro diriges un día tu corazón, si acaso otro afecto
se mai fia che un nuovo affetto spenga in te l'antico ardore, apaga en ti el antiguo ardor, no temas que de perjurio te acuse
non temer che un infelice te spergiura accusi al ciel; al cielo; sí, tú eres, mi bien, feliz,
se tu sei, ben mio, felice, sara pago il tuo fedel. tu fiel amante satisfecho estará.
NORINA NORINA
Reggo appena. Tremo tutta... Apenas me sostengo. Tiemblo toda...
NORINA NORINA
Ah fratel, non mi lasciate. ¡Ah, hermano mío, no me dejes!
NORINA NORINA
Per pietà! ¡Por favor!
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Sta a vedere, vecchio matto, ch'or ti servo come va. Vas a ver, viejo loco, cómo te arreglo yo.
(a Malatesta) (a Malatesta)
Ah, fratello! ¡Ah, hermano!
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
Non temete. No temas.
NORINA NORINA
A star sola mi fa male. Estar sola me hace mal.
NORINA NORINA
Come? Un uomo! Ah, me meschina! ¿Cómo? ¡Un hombre! ¡Ah, pobre de mí!
Presto, andiamo, fuggiamo di qua. ¡Rápido, vamos, huyamos de aquí!
(a Norina) (a Norina)
Non abbiate paura, è Don Pasquale, padrone e amico mio, No tengas miedo, es don Pasquale, un señor amigo mío,
il re dei galantuomini. Rispondete al saluto. de gran caballerosidad. Contesta a su saludo.
NORINA NORINA
Grazie, serva. Gracias, servidora.
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Oh, che baggiano! ¡Menudo bobalicón!
(a Norina) (a Norina)
Posto ch'ho l'avvantaggio... anzi il signor fratello... Puesto que me es concedido el honor... pues el señor
il dottor Malatesta... cioè volevo dir... hermano... el doctor Malatesta... O sea, quería decir...
NORINA NORINA
Son serva, mille grazie. Para servirle, muchas gracias.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Volea dir ch'alla sera la signora amerà la compagnia. Quería decir si por la noche, a la señora le gustará tener
compañía.
NORINA NORINA
Nient'affatto. Al convento si stava sempre sole. En absoluto. En el convento estábamos siempre solas.
NORINA NORINA
Non so che cosa sia, né saper bramo. No sé qué es eso, ni deseo saberlo.
NORINA NORINA
Cucire, ricamar, far la calzetta, badare alla cucina, Coser, bordar, hacer las medias, ocuparse de la cocina,
il tempo passa presto. el tiempo pasa rápido...
NORINA NORINA
Non oso... in faccia a un uom. No me atrevo... delante de un hombre.
NORINA NORINA
(alzandosi il velo) (levantándose el velo)
Obbedisco, fratel. Obedezco, hermano.
(a Norina) (a Norina)
Sorellina mia cara, dite... vorreste... in breve, Querida hermanita mía, dime... ¿querrías... en una palabra,
quel signore... vi piace? este señor... te gusta?
NORINA NORINA
A dirlo ho soggezione... No me atrevo a decirlo...
NORINA NORINA
(fra sè) (Para sí)
Te n'avvedrai fra poco! ¡Pronto te vas a enterar!
Fra da una parte et cetera. Sofronia Malatesta, Por una parte, etcétera. Sofronia Malatesta,
domiciliata et cetera, con tutto quel che resta; domiciliada, etcétera, y todo lo demás;
e d'altra parte et cetera, Pasquale da Corneto et cetera. y por otra parte, etcétera, Pasquale da Corneto, etcétera.
NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.
NOTARO NOTARIO
Et cetera. Etcétera.
NOTARO NOTARIO
Ho messo. Lo he escrito.
NOTARO NOTARIO
Steso e il contratto. Le firme... El contrato está listo. Las firmas...
NOTARO NOTARIO
Non vedo i testimoni, un solo non può star. No veo a los testigos, con uno solo no basta.
ERNESTO ERNESTO
(fuori) (fuera)
Indietro, mascalzoni, indietro; io voglio entrar. Atrás, sinvergüenzas, atrás; quiero entrar.
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Ernesto! Or veramente mi viene da tremar! ¡Ernesto! ¡Ahora verdaderamente me viene el temblor!
ERNESTO ERNESTO
(entra) (entrando)
Pria di partir, signore, vengo per dirvi addio, ¡Antes de partir, señor, vengo para decirle adiós,
e come un malfattore mi vien conteso entrar! y como si fuera un malhechor, se me impide entrar!
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Che vedo? O ciel, Norina! Mi sembra di sognar! ¿Qué es lo que veo? ¡Oh cielos, Norina! ¡Debo estar soñando!
Ma questo non può star. ¡No puede ser!
ERNESTO ERNESTO
Sofronia! Sua sorella! Comincio ad impazzare! ¡Sofronia! ¡Su hermana! ¡Empiezo a enloquecer!
NORINA NORINA
Adesso veramente mi viene da tremare. ¡Ahora verdaderamente me viene el temblor!
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(a Ernesto) (a Ernesto)
Ah figliuol, non mi far scene, tutto per tuo bene. ¡Ah! Hijo mío, no me hagas escenas, todo es por tu bien.
Se vuoi Norina perdere non hai che a seguitar. Si quieres perder a Norina, no tienes más que continuar.
Seconda la commedia, sta cheto e lascia far. Sigue la comedia, quédate callado y deja hacer.
NOTARO NOTARIO
Siete marito e moglie. Son marido y mujer.
NORINA NORINA
Adagio un poco, calmate quel gran foco. Poco a poco, calme esa fogosidad.
Si chiede pria licenza. Primero hay que pedir permiso.
NORINA NORINA
No. No.
ERNESTO ERNESTO
Ah! Ah! ¡Ja! ¡Ja!
NORINA NORINA
Oibò! Modi villani e rustici che tollerar non so. ¡Vaya! Esos son modales ordinarios y groseros que no puedo
tolerar.
(a Ernesto) (a Ernesto)
Restate. Altre maniere apprender vi saprò. ¡Quédate!... Otras maneras le haré aprender.
NORINA NORINA
Un uom qual voi decrepito, qual voi pesante e grasso Un hombre decrépito como vos, pesado y gordo,
condur non può una giovane decentemente a spasso. no puede conducir decentemente a una joven de paseo.
Bisogno ho d'un braciere. Necesito un acompañante.
NORINA NORINA
Perchè? ¿Por qué?
NORINA NORINA
Non lo volete? ¿No queréis?
DON PASQUALE DON PASQUALE
No. No.
NORINA NORINA
No? Idolo mio, vi supplico scordar questa parola; ¿No? Querido mío, le suplico que olvide esta palabra:
voglio, per vostra regola, voglio, lo dico io sola. "quiero". Para nuestro buen entendimiento, quiero, lo digo
solamente yo.
NORINA NORINA
Tutti obbedir qui devono, io sola ho a comandar. Todos aquí deben obedecer, yo sola voy a mandar.
NORINA NORINA
Non voglio repliche. ¡No quiero réplicas!
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Vediamo che sa far. Veamos cómo se las arregla.
NORINA NORINA
Che, ma? ¿Qué?
NORINA NORINA
Taci, buffone! Zitto! Provato a prenderti ¡Cállate, bufón! ¡Silencio! Hasta ahora lo intenté por las
finora ho colle buone. Saprò, se tu mi stuzzichi, buenas. Sabré, si me provocas, usar las manos.
le mani adoperar.
DON PASQUALE DON PASQUALE
Ah! Sogno, veglio? ...Cos'è stato? ¡Ah! Sueño, ¿verdad?... ¿Está jugando?
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Or l'intrico, manco male, incomincio a decifrar. Ah, menos mal que empiezo a comprender la intriga.
NORINA NORINA
(a don Pasquale) (a don Pasquale)
Or l'amico, manco male, si potrà capacitar. Ahora, por lo menos, puedes reflexionar.
Riunita immantinente la servitù qui voglio. ¡Reunida inmediatamente quiero aquí a la servidumbre!
NORINA NORINA
Tre in tutto! Va benissimo c'è poco da contar. ¡Tres en total! Perfecto, no hay mucho que contar.
A voi. Da quanto sembrami voi siete il maggiordomo. Vos, por lo que veo, sos el mayordomo.
Subito v'incomincio la paga a raddoppiar. Empiezo por duplicar inmediatamente el salario.
Ora attendete agli ordini che mi dispongo a dar. Ahora atiendan a las órdenes que les voy a dar.
Di servitù novella pensate a provvedermi. Provéanme de nueva servidumbre. Que sea gente joven y
Sia gente fresca e bella, tale da farci onor. hermosa, que haga honor a la casa.
NORINA NORINA
Non ho finito ancor. Di legni un paio sia ¡No terminé aún! Dos carruajes deberá haber
domani in scuderia; quanto ai cavalli poi, mañana en las caballerizas; en cuanto a los caballos,
lascio la scelta a voi. a vos los dejo la elección.
NORINA NORINA
La casa e mal disposta. La casa está mal arreglada.
DON PASQUALE DON PASQUALE
La casa? ¿La casa?
NORINA NORINA
La vo' rifar di posta; son anticaglie i mobili, Quiero arreglarla; los muebles son antigüedades,
si denno rinnovar. Vi son mille altre cose deben renovarse. Hay otras mil cosas, urgentes e
urgenti, imperiose: un parrucchiere a scegliere, imperiosas: elegir un peluquero, un modisto, un joyero.
un sarto, un gioielliere. Fate le cose in regola, Hagan las cosas como es debido, no vayamos a hacer el
non ci facciam burlar. ridículo.
NORINA NORINA
Oh bella! Voi. ¡Oh, qué bien! Vos.
NORINA NORINA
No? ¿No?
NORINA NORINA
Mi fate compassione. Padrone ov'io comando? Me das lástima. ¿Dueño vos donde mando yo?
NORINA NORINA
Or, or vi mando... Siete un villano, un tanghero. Ahora yo soy quien manda... Eres un villano, un necio,
Un pazzo temerario... un loco temerario...
ERNESTO ERNESTO
Bene! ¡Muy bien!
NORINA NORINA
Che presto alla ragione rimettere saprò. Pronto te pondré en razón muy rápido.
ERNESTO ERNESTO
(fra sè) (para sí)
Il cielo su rannuvola, comincia a lampeggiar. El cielo se está nublando, comienza a relampaguear.
ERNESTO ERNESTO
Sono, o cara, sincerato, momentaneo fu il sospetto. Estoy, oh querida, convencido. Momentánea fue la sospecha.
Solo amor t'ha consigliato questa parte a recitar. Sólo el amor te ha llevado a representar este papel.
Son stordito son sdegnato, l'ha costei con me da far. Esta indignado, aturdido, luego la pagará conmigo.
Attenzione, che il poveretto non vi vegga amoreggiar. Cuidado, que el pobrecito no los vea enamorados.
(sala come l'atto secondo) (La sala del acto segundo, remozada)
NORINA NORINA
E una cosa presto detta: al teatro a divertirmi. Por supuesto: al teatro, a divertirme.
NORINA NORINA
Veramente? ¿De verdad?
NORINA NORINA
Sono stufa. ¡Y yo estoy harta!
NORINA NORINA
Impertinente! ¡Impertinente!
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
È duretta la lezione, ma ci vuole a far l'effetto. Es dura la lección, pero quería impresionarlo.
Or bisogna del progetto la vittoria assicurar. Ahora, hay que asegurar el éxito del proyecto.
NORINA NORINA
Ci vedremo al nuovo giorno. Nos veremos mañana.
NORINA NORINA
Via, caro sposino, non farmi il tiranno, si dolce, bonino, Vamos, querido esposo, no te hagas el tirano,
rifletti all'età. Va a letto, bel nonno, sia cheto il tuo sonno; sé dulce y buenecito, piensa en tu edad.
per tempo a svegliarti la sposa verrà. Ve a la cama, abuelito, que sea tranquilo tu sueño;
a tiempo para despertarte tu esposa llegará.
(Norina esce) (Norina sale y deja caer un papel)
Si chiami Malatesta. Correte dal dottore, ¡Llamen a Malatesta! ¡Corre en busca del doctor,
ditegli che sto mal, che venga tosto. digale que estoy mal, que venga en seguida!
O crepare o finirla ad ogni costo. O reviento o acabo con todo esto.
ERNESTO ERNESTO
Sta bene. Ora in giardino Está bien. Ahora bajo al jardín
scendo a far la mia parte. y represento mi parte..
ERNESTO ERNESTO
Non temere. No temas.
ERNESTO ERNESTO
Su il mantello e via. Tomo la capa y me voy.
ERNESTO ERNESTO
A rivederci. Nos vemos.
(Ernesto esce) (Ernesto sale)
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(fra sè) (para sí)
Questa repentina chiamata mi prova che il biglietto Esta repentina llamada me demuestra que la nota
del convegno notturno ha fatto effetto. Eccolo! Com'è pallido de la cita nocturna ha hecho su efecto. ¡Aquí está! ¡Qué pálido
e dimesso! Non sembra più lo stesso... y abatido! No parece más el mismo... Me duele verlo así...
Me ne fa male il core... Ricomponiamci un viso da dottore. Pongamos cara de doctor.
ERNESTO ERNESTO
Com'è gentil la notte a mezzo april! E azzurro i ciel, ¡Qué noche gentil de mediados de abril! ¡Azul está el cielo,
la luna e senza vel: tutt'è languor, pace, mistero, amor! y la luna sin velo!¡Todo es languidez, paz, misterio, amor!
Ben mio, perchè ancor non vien a me? Formano l'aure Ven mi bien, ¿por qué no llegas aún? ¡Susurra la brisa
d'amore accenti! Del rio nel murmure sospiri senti; acentos de amor! En el murmullo del río oye los suspiros;
il tuo fedel si strugge di dolor. Nina crudel, tu fiel enamorado se consume de dolor. Niña cruel,
mi vuoi veder morir! Poi quando sarò morto, piangerai, ¡quieres verme morir! Cuando esté muerto, llorarás,
ma richiamarmi in vita non potrai. pero ya devolverme la vida no podrás.
NORINA NORINA
Ladri, aiuto! ¡Ladrones, socorro!
NORINA NORINA
Chi? ¿Quién?
NORINA NORINA
Signor mio, mi meraviglio, qui non v'era alcuno. Señor mío, me sorprende. ¡Aquí no había nadie!
NORINA NORINA
Vi ripeto che qui non v'era aldun, Le repito que aquí no había nadie,
che voi sognate. Ud está soñando.
NORINA NORINA
Stavo prendendo il fresco. Estaba tomando el fresco.
NORINA NORINA
Ehi, ehi, signor marito su che tuon la prendete? ¡Hey, hey, señor marido! ¿Qué tono es éste?
NORINA NORINA
Nemmen per sogno. È casa mia, vi resto. Ni en sueños ¡Ésta es mi casa y aquí me quedo!
NORINA NORINA
(fra sè) (para sí)
Il bello adesso viene. Ahora viene lo bueno.
DOTTOR MALATESTA DOCTOR MALATESTA
(a Norina sottovoce) (a Norina en voz baja)
Stupor misto di sdegno. Attenta bene. Estupor mezclado con indignación. Muy astuta...
(in alta voce) (en voz alta)
Sorella, udite, io parlo de vostro ben; vorrei risparmiarvi uno ¡Hermana, escucha, hablo por tu bien! Quisiera ahorrarte un
sfregio. disgusto.
NORINA NORINA
A me uno sfregio! ¿A mí, un disgusto?
Domani in questa casa entra la nuova sposa. Mañana en esta casa entrará la nueva esposa.
NORINA NORINA
Un'altra donna! A me un'ingiuria! ¡Otra mujer! ¿A mí tal ofensa?
NORINA NORINA
Sposa di chi? ¿Esposa de quién?
NORINA NORINA
Quella vedova scaltra e civettina! ¿Esa viuda astuta y ligera?
NORINA NORINA
Colei qui a mio dispetto! Norina ed io sotto l'istesso tetto! ¿Ésa aquí, contra mi voluntad? ¿Norina y yo bajo el mismo
Giammai! Parto piuttosto! techo? ¡Jamás! ¡Antes me voy!
NORINA NORINA
Ma... piano un poco... Pero... un momento...
Se queste nozze poi fossero un gioco! ¿Y si esas bodas fueran un plan contra mi?
Vo' sincerarmi pria. Antes quiero asegurarme.
Don Pasquale, non c'è via: qui bisogna sposar quei due Don Pasquale, no hay otra salida: o casamos de verdad a esos
davvero, se no, costei non va. dos, o esta mujer no se va.
NORINA NORINA
M'oppongo. ¡Me opongo!
(a Ernesto) (a Ernesto)
Corri a prender Norina, recala e vi fo sposi sul momento. Corre a buscar a Norina, tráela y los casaré al momento.
ERNESTO ERNESTO
Deh! zio, movetevi! ¡Tío, perdónenos!
NORINA NORINA
Grazia, perdono! ¡Gracia, perdón!
NORINA NORINA
La moral di tutto questo ¿assai facil di trovarsi. La moraleja de todo esto es muy fácil de encontrar.
Ve la dico presto, presto se vi piace d'ascoltar. Se las digo en un momento si les place escucharla.
Ben è scemo di cervello chi s'ammoglia in vecchia età; Está bien flojo de juicio el que se casa de viejo,
va a cercar col campanello noie e doglie in quantità. va a buscar a propósito disgustos y fastidios en cantidad.