Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Opiniones_Consultivas

Descargar como doc, pdf o txt
Descargar como doc, pdf o txt
Está en la página 1de 50

LISTA DE OPINIONES CONSULTIVAS

1.1 La noción de «venta» en el Acuerdo.

2.1 Aceptabilidad de un precio inferior a los precios corrientes de mercado para


mercancías idénticas.

3.1 Significado de la expresión «siempre que se distingan» en la Nota interpretativa


al artículo 1 del Acuerdo: derechos e impuestos aplicables en el país de
importación.

4.1 Cánones y derechos de licencia según el artículo 8.1 c) del Acuerdo.

4.2 Idem.

4.3 Idem.

4.4 Idem.

4.5 Idem.

4.6 Idem.

4.7 Idem.

4.8 Idem.

4.9 Idem.

4.10 Idem.

4.11 Idem.

4.12 Idem.

4.13 Idem.

5.1 Trato aplicable a los descuentos por pago al contado con arreglo al Acuerdo.

5.2 Idem.

5.3 Idem.

6.1 Trato aplicable a las operaciones de trueque o compensación según el Acuerdo.

7.1 Aceptabilidad de valores criterio según el artículo 1.2 b) i) del Acuerdo.

8.1 Trato aplicable, con arreglo al Acuerdo, a los descuentos relacionados con
transacciones anteriores.
9.1 Trato que ha de reservarse a los derechos antidumping y compensatorios al
aplicar el método deductivo.

10.1 Trato aplicable a la documentación fraudulenta.

11.1 Trato aplicable a los errores cometidos de buena fe y a la documentación


incompleta.

12.1 Flexibilidad según el artículo 7 del Acuerdo.

12.2 Orden de prioridad al aplicar el artículo 7 del Acuerdo.

12.3 Utilización de informaciones de fuente extranjera al aplicar el artículo 7.

13.1 Ámbito de aplicación de la palabra «seguro» según el artículo 8.2 c) del


Acuerdo.

14.1 Significado de la expresión «se vende para su exportación al país de


importación».

15.1 Trato aplicable a los descuentos por cantidad.

16.1 Trato aplicable a una situación en la que la venta o el precio dependen de alguna
condición o contraprestación cuyo valor puede determinarse con relación a las
mercancías a valorar.

17.1 Alcance e implicaciones del artículo 11 del Acuerdo.

18.1 Implicaciones del artículo 13 del Acuerdo.

19.1 Aplicación del artículo 17 del Acuerdo y del párrafo 6 del Anexo III.

20.1 Conversión de moneda en los casos en que el contrato establece un tipo de


cambio fijo.

21.1 Interpretación de la expresión «asociadas en negocios» en el artículo 15.4 b)


OPINIÓN CONSULTIVA 1.1

LA NOCIÓN DE «VENTA» EN EL ACUERDO

El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

a) El Acuerdo relativo a la aplicación del Artículo VII del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (denominado en adelante «el
Acuerdo») no proporciona ninguna definición de la expresión de «venta». El
artículo 1, párrafo 1 se limita a resaltar que se trata de una operación comercial
específica, que responden a ciertas exigencias y condiciones.

b) No obstante, de conformidad con la intención fundamental del Acuerdo que


requiere que se utilice para la valoración en aduana, en la medida de lo posible,
el valor de transacción de las mercancías importadas, es posible lograr una
uniformidad de interpretación y aplicación si se interpreta la noción de «venta»
para la aplicación conjunta de los artículos 1 y 8, en su sentido más amplio.

c) Sería útil, sin embargo, establecer una lista de situaciones en las que se
considera que no existe una venta que responda a las exigencias y condiciones
de los artículos 1 y 8 tomados conjuntamente. En tales situaciones, el método de
valoración aplicable se determinará, evidentemente, de conformidad con el
orden de prioridad establecido en el Acuerdo.

La lista establecida conforme a esta opinión se acompaña como anexo. No es


exhaustiva y deberá completarse a medida de que se vaya adquiriendo experiencia.

● ●

Lista de situaciones en las que las mercancías importadas


no habrán de considerarse como objeto de una venta

I. Suministros gratuitos

Cuando las transacciones no implican el pago de un precio, según el Acuerdo no


pueden considerarse como ventas.

Ejemplos: Regalos, muestras, artículos publicitarios.

II. Mercancías importadas en consignación

Bajo este régimen comercial las mercancías se envían al país de importación no


como consecuencia de una venta, sino con la intención de venderlas en dicho país,
por cuenta del proveedor, al mejor precio. Hasta el momento de la importación no
ha tenido lugar ninguna venta.

Ejemplo:

El productor P en el país de exportación E envía un lote de 50 alfombras a su agente


X en el país de importación I para subastarlas. Las alfombras se venden en el país
de importación a un precio total de 500.000 u.m. La cantidad que X transferirá al
productor P en pago de las mercancías será de 500.000 u.m., menos los gastos en los
que X haya incurrido en relación con la venta de las mercancías y su remuneración
sobre la transacción.

● ●

Es preciso no confundir las importaciones en consignación con las transacciones con


reparto de los beneficios. En este último caso, las mercancías se importan después
de una venta, y se facturan provisionalmente a un cierto precio al cual habrá que
añadir parte del beneficio realizado con la reventa en el mercado del país de
importación. Las transacciones de este tipo deben considerarse como ventas con
una cláusula relativa a la determinación definitiva del precio; la naturaleza de la
transacción no impide la valoración según el artículo 1, pero, naturalmente, hay que
prestar una atención particular a la condición establecida en el párrafo 1 c) del
mismo artículo.

III. Mercancías importadas por intermediarios que no las compran pero las venden
después de la importación

Hay que hacer una distinción entre las importaciones enfocadas en este apartado y
las importaciones de mercancías en consignación, tratadas en el apartado
precedente, éstas últimas constituyen una práctica comercial distinta y específica.
La categoría presente comprende toda una serie de situaciones, frecuentes en la
práctica comercial, en las cuales se entregan a los intermediarios mercancías que no
han sido objeto de una venta y en la práctica internacional no se las considera
universalmente como importaciones en consignación.

Ejemplo:

El importador X en el país de importación I actúa como agente para un fabricante


extranjero F establecido en el país de exportación E. X paga los derechos de
importación y retira las mercancías de la Aduana para reponer existencias; las
mercancías se venden después en el país de importación por cuenta y riesgo de F.

● ●
Cabe observar que las importaciones efectuadas por agencias de distribución, en
cumplimiento de un contrato de venta concertado entre el proveedor y un cliente, o,
a veces, nominalmente entre el agente mismo y el cliente, constituyen transacciones
que pueden utilizarse como base para la valoración con arreglo al artículo 1.

IV. Mercancías importadas por sucursales que no tienen personalidad jurídica

En los casos en los que una sucursal no puede considerarse como una persona
jurídica independiente, con arreglo a la legislación competente, no puede existir
venta puesto que la venta implica, necesariamente, una transacción entre dos
personas.

V. Mercancías importadas en ejecución de un contrato de alquiler o de leasing


(arrendamiento con opción de compra)

Aún cuando el contrato incluya una opción de compra de las mercancías, las
transacciones de alquiler, etc., por su propia naturaleza, no constituyen ventas.

VI. Mercancías entregadas en préstamo que siguen siendo propiedad del expedidor

A veces se ceden en préstamo mercancías (con frecuencia maquinaria) por su


propietario a un cliente. Tales transacciones no constituyen una venta.

Ejemplo:

El fabricante F en el país E presta al importador X en el país de importación I una


máquina especializada para la fabricación de embalajes de papel plastificado.

VII. Mercancías (residuos) que se importan para su destrucción en el país de


importación, mediando un pago del remitente de las mismas, que es percibido por el
propio importador por el servicio que éste presta a aquél.

Se trata del caso de residuos importados para su destrucción. Como esta destrucción
acarrea gastos, el exportador paga una cierta cantidad al importador por el servicio
prestado.

Como el importador no paga por las mercancías importadas, sino que, al contrario,
le pagan por aceptarlas y destruirlas, no puede considerarse que haya tenido lugar
una venta según el Acuerdo.
OPINIÓN CONSULTIVA 2.1

ACEPTABILIDAD DE UN PRECIO INFERIOR


A LOS PRECIOS CORRIENTES DE MERCADO
PARA MERCANCÍAS IDÉNTICAS

1. Se ha formulado la pregunta de si un precio inferior a los precios corrientes de


mercado para mercancías idénticas puede aceptarse a los efectos del artículo 1 del
Acuerdo relativo a la aplicación del artículo VII del Acuerdo General sobre
Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana consideró esta cuestión y llegó a la


conclusión de que el mero hecho de que un precio fuera inferior a los precios
corrientes de mercado de mercancías idénticas no podría ser motivo de su rechazo a
los efectos del artículo 1, sin perjuicio, desde luego, de lo establecido en el artículo
17 del Acuerdo.
OPINIÓN CONSULTIVA 3.1

SIGNIFICADO DE LA EXPRESIÓN «SIEMPRE QUE SE DISTINGAN»


EN LA NOTA INTERPRETATIVA AL ARTÍCULO 1 DEL ACUERDO:
DERECHOS E IMPUESTOS APLICABLES EN EL PAÍS DE IMPORTACIÓN

1. Cuando el precio pagado o por pagar comprende una cantidad por los derechos e
impuestos aplicables en el país de importación, ¿deben deducirse estos derechos e
impuestos cuando no se indican separadamente en la factura y el importador no ha
solicitado su deducción?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Puesto que los derechos e impuestos aplicables en el país de importación pueden


distinguirse, por su propia naturaleza, del precio realmente pagado o por pagar,
dichos derechos e impuestos no forman parte de valor en aduana.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.1

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. Cuando una máquina, fabricada bajo una patente, se vende para la exportación al
país de importación a un precio que no comprende el derecho de patente, que el
importador, según las instrucciones del vendedor, debe pagar a un tercero, titular de
la patente, ¿debe añadirse el canon al precio pagado o por pagar con arreglo a lo
dispuesto en el artículo 8.1 c) del Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El canon se añadirá al precio realmente pagado o por pagar de conformidad con lo


dispuesto en el artículo 8.1 c), puesto que el pago del canon por el comprador está
relacionado con las mercancías objeto de valoración y constituye una condición de
venta de esas mercancías.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.2

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. Un importador compra a un fabricante discos de una obra musical. Según la


legislación nacional del país de importación, cuando revende los discos se requiere
al importador que pague un canon de un 3% del precio de venta a un tercero, autor
de la obra musical, que posee los derechos de autor. Ninguna parte del canon
revierte directa o indirectamente al fabricante, ni se le transfiere como consecuencia
de una obligación derivada del contrato de venta. ¿Debe añadirse el canon al precio
realmente pagado o por pagar?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El canon no debe añadirse al precio realmente pagado o por pagar para determinar el
valor en aduana; el pago del canon no constituye una condición de venta para la
exportación de las mercancías importadas, sino que surge de una obligación legal
para este importador de pagar al poseedor de los derechos de autor cuando se
venden los discos en el país de importación.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.3

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El importador I adquiere el derecho de utilizar un procedimiento patentado para la


fabricación de ciertos productos, y conviene en pagar al titular de la patente H un
canon sobre la base del número de artículos producidos explotando aquel
procedimiento. Según un contrato separado I diseña y compra al fabricante
extranjero E una máquina ideada especialmente para explotar el procedimiento
patentado. El canon por el procedimiento patentado, ¿Forma parte del precio
pagado o por pagar por la máquina importada?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Aunque el canon se pague por un procedimiento inseparable de la máquina y cuya


explotación constituye la única función de aquélla, el canon no forma parte del valor
en aduana, puesto que su pago no constituye una condición de venta de la máquina
para su exportación al país de importación.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.4

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El importador I compra al fabricante M, titular de la patente, un concentrado


patentado; este concentrado importado se diluye simplemente en agua corriente y se
envasa, antes de su venta en el país de importación. Además del precio por las
mercancías, el comprador debe pagar al fabricante M, como una condición de venta,
un canon por el derecho de incorporar o utilizar el concentrado patentado en el
producto destinado a la reventa. El importe del canon se calcula con arreglo al
precio de venta del producto acabado.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El canon constituye un pago relacionado con las mercancías importadas que el


comprador tiene que pagar como condición de venta de dichas mercancías, y, por
consiguiente, debe incluirse en el precio realmente pagado o por pagar de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 8.1 c). Esta opinión se refiere al canon
pagado por la patente incorporada a las mercancías importadas y no prejuzga
situaciones diferentes.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.5

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El fabricante extranjero M es propietario de una marca comercial protegida en el


país de importación. El importador I fabrica y vende bajo la marca comercial de M
seis tipos de cosméticos. I debe pagar a M un canon que representa un 5% de su
volumen de venta anual bruto de cosméticos con la marca comercial M. Todos los
cosméticos se fabrican según la fórmula de M a base de ingredientes obtenidos en el
país de importación, salvo uno para el cual M vende, normalmente, los ingredientes
esenciales. ¿Qué trato ha de aplicarse al canon, habida cuenta de los ingredientes
importados?

● ●

2. El Comité de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El canon debe pagarse a M tanto si I utiliza los ingredientes de M como si utiliza los
suministrados por proveedores locales; por lo tanto, el canon no constituye una
condición de venta de las mercancías y, a efectos de valoración, no puede añadirse
de conformidad con el artículo 8.1 c) al precio realmente pagado o por pagar.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.6

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. Un importador, dirigiéndose a un fabricante extranjero M, efectúa dos compras


distintas de un concentrado. M es propietario de una marca comercial bajo la cual, o
sin ella, según las condiciones de la venta para la importación, puede venderse el
concentrado después de su dilución. El canon por la utilización de la marca
comercial se paga según las unidades vendidas. El concentrado importado se diluye
simplemente en agua corriente y se envasa antes de su venta.

Después de la primera compra el concentrado se diluye y se revende sin marca


comercial, sin que deba pagarse un canon. En el segundo caso, el concentrado, tras
su dilución, se revende bajo la marca comercial I, como condición de venta para la
importación, debe pagarse un canon.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Puesto que las mercancías de la primera compra se revenden sin la marca comercial,
y no se paga canon alguno, no es procedente realizar ninguna adición. En el
segundo caso, debe añadirse al precio realmente pagado o por pagar por las
mercancías importadas el canon exigido por M.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.7

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. Se concierta un acuerdo entre la sociedad de discos fonográficos R y el artista A,


establecidos ambos en el país de exportación X. Según este acuerdo, A cobrará un
canon por cada grabación vendida al por menor, como contraprestación por los
derechos de reproducción, comercialización y distribución mundiales que A cede.
Ulteriormente, R concierta un contrato de distribución y de venta con el importador
I por el que acuerda suministrarle, para su reventa en el país de importación, los
discos que reproducen una interpretación del artista A. Por el mismo contrato, R
cede a su vez los derechos de comercialización y distribución a I quien, por su parte,
deberá pagarle a R un canon equivalente al 10% del precio de reventa al por menor
de cada grabación comprada, e importada en el país de importación. I abona el pago
del 10% a R.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El pago del canon constituye una condición de venta porque I tiene que abonar este
importe con arreglo al contrato de distribución y de venta concertado con R. Para
proteger sus intereses comerciales R no habría vendido las grabaciones a I, si éste no
hubiera aceptado las condiciones.

El pago está relacionado con las mercancías objeto de valoración porque se hace por
el derecho de comercializar y distribuir dichas mercancías importadas, y el importe
del canon variará según el precio de venta real de cada disco.

El que R, a su vez, esté obligado a pagar un «canon» a A por las ventas mundiales
de las interpretaciones de A no guarda relación con el contrato firmado entre R e I.
Éste efectúa el pago directamente al vendedor, y la forma en que R asigna sus
ingresos brutos no le concierne ni es de su interés. Por consiguiente, el canon del
10% se añadirá al precio realmente pagado o por pagar.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.8

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El importador I concierta un acuerdo de licencia/canon con el titular de la licencia L,


establecido en el país X, por el que I acepta pagar a L una cantidad fija de canon por
cada par de zapatos provistos de la marca de éste, importada en el país de
importación. El titular de la licencia L proporciona trabajos artísticos y diseños
relacionados con la marca. El importador I pacta otro acuerdo con el fabricante M,
en el país X, para la compra de zapatos provistos de la marca de L colocada sobre
los zapatos por M, y proporciona a M los trabajos artísticos suministrados por L. M
no tiene concedida una licencia por L. En dicho contrato de venta no se estipula
ningún pago de canon. El fabricante, el importador y el otorgante de la licencia no
están vinculados.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El importador tiene que pagar un canon por el derecho de utilizar la marca


comercial. Esta obligación deriva de un contrato separado que no está relacionado
con la venta de las mercancías para su exportación al país de importación. Aquéllas
se compran a un proveedor con arreglo a un contrato distinto, y el pago de un canon
no constituye una condición de la venta de estas mercancías. Por consiguiente, en
este caso, el canon no se añadirá al precio realmente pagado o por pagar.

La cuestión de saber si el suministro de los trabajos artísticos y de diseño


relacionados con la marca son imponibles según lo dispuesto en el artículo 8.1 b) es
una cuestión distinta.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.9

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. Un fabricante, titular de una marca relativa a preparados para uso veterinario, y una
empresa importadora pactan un acuerdo. Según éste, el fabricante cede al
importador el derecho exclusivo de fabricar, utilizar y vender en el país de
importación «preparados patentados». Estos preparados, que contienen cortisona
importada en forma apropiada para uso veterinario, se elaboran con cortisona a
granel, suministrada al importador por el fabricante o en nombre de éste. La
cortisona es un agente antiinflamatorio corriente no patentado que puede obtenerse
de diferentes fabricantes y uno de los principales ingredientes de los preparados
patentados.

El fabricante también otorga al importador la licencia que le da derecho exclusivo a


utilizar la marca, en relación con la fabricación y venta, en el país de importación,
de los preparados patentados.

Según las disposiciones financieras del acuerdo, el importador debe pagar al


fabricante un canon equivalente al 8% de los dos primeros millones de u.m. de las
ventas netas del preparado patentado, realizadas en un año civil, más el 9% de los
siguientes 2 millones de u.m. de las ventas netas del preparado patentado, realizadas
en el mismo año civil. Se establece, igualmente, el pago anual de un canon mínimo
de 100.000 u.m. En ciertas circunstancias especificadas en el acuerdo, ambas partes
podrían convertir los derechos exclusivos en no exclusivos. En este caso, el canon
mínimo se reduciría en un 25% y, en algunos casos, en un 50%. También los
cánones basados en las ventas podrían reducirse en ciertas circunstancias.

Por último, los cánones que se basan en las ventas de los preparados patentados han
de pagarse dentro de los 60 días, contados desde el final de cada trimestre del año
civil.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El canon se paga por el derecho de fabricar los preparados patentados que tienen
incorporado el producto importado y, en definitiva, por el derecho de utilizar la
marca para dichos preparados. El producto importado es un agente antiinflamatorio
corriente no patentado. Por tanto, la utilización de la marca no está relacionada con
las mercancías objeto de valoración. El pago del canon no constituye una condición
de la venta para la exportación de las mercancías importadas, sino una condición
para fabricar y vender los preparados patentados en el país de importación. Por
consiguiente, no procede añadir ese pago al precio realmente pagado o por pagar.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.10

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El importador I en el país P compra al fabricante M, del país X, prendas de vestir.


M también es titular de una marca relativa a ciertos personajes de cómics. Por el
contrato de licencia pactado entre I y M, éste producirá las prendas únicamente para
aquél, y colocará sobre ellas, antes de la importación, la imagen de aquellos
personajes de cómics así como la marca, e I revenderá esas prendas en el país P.
Como contraprestación por este derecho, I acepta pagar a M, además del precio por
prendas, un derecho de licencia que se calcula en cierto porcentaje de los precios de
venta netos de las prendas en las cuales se han colocado los personajes de cómics y
la marca.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El pago de un derecho de licencia, por el derecho de revender las prendas


importadas provistas de elementos protegidos por una marca, constituye una
condición de la venta y está relacionado con las mercancías importadas. Éstas no
pueden comprarse sin las imágenes de los personajes de cómics y sin la marca. Por
consiguiente, ese pago se añadirá al precio realmente pagado o por pagar.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.11

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El fabricante de prendas de vestir para deporte M y el importador I están ambos


vinculados a la casa matriz C, la cual posee los derechos de una marca de la que
están provistas las prendas de vestir para deporte. El contrato de venta concertado
entre M e I no estipula el pago de un canon. Sin embargo, I, en virtud de un acuerdo
celebrado por separado con C, está obligado a pagar un canon a C para obtener el
derecho de utilizar la marca de la que están provistas las prendas de vestir para
deporte que compra a M. ¿Constituye el pago del canon una condición de la venta
para la importación de las prendas de vestir para deporte y está relacionado con las
mercancías objeto de valoración?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

En el contrato de venta pactado entre M e I, relativo a las mercancías objeto de una


marca, no consta condición alguna que estipula el pago de un canon. Sin embargo,
el pago de que se trata constituye una condición de la venta, ya que I tiene la
obligación de pagar el canon a la sociedad matriz a consecuencia de la compra de
las mercancías. I no tiene derecho a utilizar la marca sin pagar el canon. El que no
existe un contrato escrito con la sociedad matriz no desliga a I de la obligación de
efectuar un pago conforme lo exige la sociedad matriz. Por las razones antes
expuestas, los pagos por el derecho de utilizar la marca están relacionados con las
mercancías objeto de valoración, y el importe de los pagos deberá añadirse al precio
realmente pagado o por pagar.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.12

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El importador I y el vendedor S pactan un contrato de venta para el suministro de un


laminador. Este será integrado a una cadena de fabricación de barras de cobre ya
existente en el país de importación. El laminador lleva incorporada una tecnología
que supone un procedimiento patentado, y que aquél realizará. El importador,
además del precio por el laminador, tiene que pagar un derecho de licencia de 15
millones de u.m. por el derecho de utilizar el procedimiento patentado. El vendedor
S cobrará al importador el precio del equipo y del derecho de licencia y transferirá la
totalidad de este derecho al otorgante de la licencia.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El derecho de licencia se paga por una tecnología incorporada en el laminador que le


permite realizar el procedimiento patentado. El laminador se ha comprado
específicamente para realizar este procedimiento patentado. Así pues, puesto que el
procedimiento por el cual se paga el derecho de licencia de 15 millones de u.m. está
relacionado con las mercancías objeto de valoración y el pago del derecho
constituye una condición de la venta, el importe de este derecho se añadirá al precio
realmente pagado o por pagar por el laminador importado.
OPINIÓN CONSULTIVA 4.13

CÁNONES Y DERECHOS DE LICENCIA


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.1 c) DEL ACUERDO

1. El importador I compra bolsas para artículos de deporte tanto al fabricante


extranjero M como a otros proveedores. No existe vinculación alguna entre el
importador I, el fabricante M y los diferentes proveedores.

Por otra parte, el importador I está vinculado a la sociedad C que tiene los derechos
de una marca. Por un contrato que I y C pactan, éste cede a aquél el derecho de
utilizar la marca mediante el pago de un canon.

El importador I suministra al fabricante M, así como a otros proveedores, las


etiquetas con la marca que se colocarán sobre las bolsas para artículos de deporte
antes de su importación.

¿Está relacionado el canon con las mercancías objeto de valoración? ¿Constituye su


pago por I a C una condición de la venta entre M e I y entre éste y los demás
proveedores?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Si bien el importador tiene que pagar un canon por el derecho de utilizar la marca
comercial, la obligación deriva de un contrato separado que no guarda relación con
la venta de las mercancías para su exportación al país de importación. Éstas se
compran a diferentes proveedores con arreglo a contratos distintos, y el pago de un
canon no constituye una condición de la venta de estas mercancías. El comprador
no tiene que pagar un canon por poder comprar las mercancías. Por consiguiente, el
canon no se añadirá al precio realmente pagado o por pagar como un ajuste según el
artículo 8.1 c).

La cuestión de saber si el suministro de las etiquetas con la marca comercial puede


considerarse imponible con arreglo al artículo 8.1 b) es una cuestión distinta.
OPINIÓN CONSULTIVA 5.1

TRATO APLICABLE A LOS DESCUENTOS POR PAGO


AL CONTADO CON ARREGLO AL ACUERDO

1. ¿Puede aceptarse un descuento por pago al contado al determinar el valor de


transacción de las mercancías si el comprador se ha beneficiado, antes de la
valoración de las mercancías importadas, del descuento por pago al contado que le
concedía el vendedor?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Puesto que según el artículo 1 del Acuerdo sobre Valoración, el valor de transacción
es el precio realmente pagado o por pagar por las mercancías importadas, el
descuento por pago al contado deberá aceptarse al determinar el valor de
transacción.
OPINIÓN CONSULTIVA 5.2

TRATO APLICABLE A LOS DESCUENTOS POR PAGO


AL CONTADO CON ARREGLO AL ACUERDO

1. Cuando el comprador puede beneficiarse de un descuento por pago al contado


ofrecido por el vendedor, pero el pago no se ha efectuado todavía en el momento de
la valoración, ¿prohíben los requisitos del artículo 1.1 b) del Acuerdo que se utilice
el precio de venta como base para determinar el valor de transacción?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El hecho de que en el momento de la valoración el comprador no se haya


beneficiado todavía del descuento por pago al contado, porque el pago no se haya
realizado todavía, no implica que las disposiciones del artículo 1.1 b) sean
aplicables; por consiguiente, no hay nada que impida la utilización del precio de
venta para establecer el valor de transacción con arreglo al Acuerdo.
OPINIÓN CONSULTIVA 5.3

TRATO APLICABLE A LOS DESCUENTOS POR PAGO


AL CONTADO CON ARREGLO AL ACUERDO

1. Cuando el comprador puede beneficiarse de un descuento por pago al contado pero


en el momento de la valoración el pago todavía no se ha efectuado, ¿qué precio
debería aceptarse como base para determinar el valor de transacción según el
artículo 1 del Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Cuando el comprador puede beneficiarse de un descuento por pago al contado pero


en el momento de la valoración el pago no se ha efectuado todavía, se aceptará
como base para el valor de transacción según el artículo 1 el importe que el
importador tiene que pagar por las mercancías. Los métodos para determinar el
importe por pagar pueden ser diferentes; por ejemplo, podría aceptarse como prueba
suficiente una constancia en la propia factura, o podría servir de base para la
decisión una declaración del importador sobre el importe que tiene que pagar, sin
perjuicio de una comprobación y de la aplicación eventual de los artículos 13 y 17
del Acuerdo.
OPINIÓN CONSULTIVA 6.1

TRATO APLICABLE A LAS OPERACIONES DE TRUEQUE


O COMPENSACIÓN SEGÚN EL ACUERDO

1. ¿Cómo han de tratarse las operaciones de trueque o compensación en relación con el


artículo 1 del Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Las operaciones internacionales de trueque pueden revestir formas diferentes. En su


forma más pura, consisten en un intercambio de mercancías o servicios de valor más
o menos igual, sin recurrir a una unidad de medida común (dinero) para expresar la
transacción.

Ejemplo:

Se intercambian X toneladas de productos A del país E por Y unidades de producto


B del país I.

Dejando aparte la cuestión de si ha tenido lugar una venta, en los casos de


operaciones de trueque, en su forma pura, cuando la transacción no se
exprese en términos monetarios ni se pague en dinero, y cuando no se
disponga de un valor de transacción ni de datos objetivos y cuantificables para
determinarlo, el valor en aduana debe determinarse con arreglo a uno de los otros
métodos previstos en el Acuerdo, en el orden de aplicación establecido en él.

Por distintas razones (por ejemplo contabilidad, estadísticas, impuestos, etc.), es


difícil prescindir completamente de toda referencia al dinero en las relaciones
comerciales internacionales, y, por consiguiente, el trueque, en su forma pura, se
encuentra pocas veces hoy día. En la actualidad, las operaciones de trueque
implican, generalmente, transacciones más complejas en las que el valor de las
mercancías objeto de permuta se determina (sobre la base, por ejemplo, de
precios corrientes del mercado mundial) y se expresa en términos monetarios.

Ejemplo:
El fabricante F en el país de importación I tiene la oportunidad de vender material
eléctrico en el país E, a condición de que un valor equivalente de mercancías
producidas en el país E sea comprado y exportado de este país. Después de haberse
concertado un acuerdo entre F y X, comerciante en madera contrachapada en el país
I, X importa en el país I cierta cantidad de madera contrachapada del país E, y F
exporta material eléctrico facturado en 100.000 u.m. al país E.

La factura presentada para la importación de la madera contrachapada también


indica un valor de 100.000 u.m., sin embargo, no se efectúa ningún pago monetario
entre X y el vendedor en el país E, ya que el pago por las mercancías consiste en el
suministro por F del material eléctrico.

Aunque muchas operaciones de trueque expresadas en términos monetarios se


conciertan sin que se realice un pago monetario, sin embargo, en ciertas situaciones
se efectúa un pago en dinero, por ejemplo cuando se ha de pagar un saldo en
operaciones de compensación (clearing operations), o en operaciones de trueque
parcial en las que parte de la transacción exige un pago en dinero.

Ejemplo

El importador X en el país I importa del país E dos máquinas cuyo precio es de


50.000 u.m., a condición de que sólo una quinta parte del importe se pague en
dinero, siendo compensado el resto por el suministro de una cantidad determinada
de productos textiles.

La factura presentada para la importación indica un valor de 50.000 u.m.; sin


embargo, el pago financiero entre X y el vendedor en el país E sólo asciende a
10.000 u.m., siendo cubierto el saldo por el suministro de productos textiles.

Según la legislación de algunos países, las operaciones de trueque expresadas en


términos monetarios pueden considerarse como ventas; desde luego tales
transacciones estarán sujetas a lo dispuesto en el párrafo 1 b) del artículo 1 del
Acuerdo.

● ●

Las operaciones de trueque o compensación no deben confundirse con ciertas


transacciones de venta en las que el suministro de las mercancías o su precio,
dependen de factores ajenos a la transacción de que se trata. A este respecto,
podemos citar los casos siguientes:

- El precio de las mercancías se fija con arreglo al precio de otras mercancías que
el comprador puede vender a su proveedor.

Ejemplo
El fabricante F en el país E concierta un acuerdo con el importador X en el país I
para el suministro de un material especializado ideado por F, por un precio
unitario de 10.000 u.m., a condición de que el importador X le suministre unos
relés que F utiliza en la producción del material, por un precio unitario de 150
u.m.

- El precio de las mercancías importadas depende del consentimiento del


comprador en adquirir del mismo proveedor otras mercancías, en cantidad o
precio determinados.

Ejemplo

El fabricante F en el país de exportación E vende al comprador X en el país I


artículos de cuero por un precio unitario de 50 u.m., a condición de que X
adquiera también un lote de calzados por un precio unitario de 30 u.m.

Conviene observar que también estas transacciones estarán sujetas a las


condiciones establecidas en el párrafo 1 b) del artículo 1 del Acuerdo.
OPINIÓN CONSULTIVA 7.1

ACEPTABILIDAD DE VALORES CRITERIO


SEGÚN EL ARTÍCULO 1.2 b) i) DEL ACUERDO

1. ¿Puede utilizarse un precio inferior a los precios corrientes de mercado para


mercancías idénticas o similares como valor criterio a los efectos del artículo 1.2 b)
i) del Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Cuando se ha determinado que un precio establecido entre partes no vinculadas


satisface las condiciones prescritas en el artículo 1 y la Aduana lo ha aceptado como
valor de transacción, después de haber efectuado los ajustes necesarios de
conformidad con lo dispuesto en el artículo 8, tal valor puede utilizarse como valor
criterio. Éste, desde luego, no sería el caso mientras el precio de que se trata todavía
estuviera siendo objeto de investigaciones, o mientras la determinación definitiva
del valor en aduana se mantuviera aún provisional por otro motivo (véase el artículo
13 del Acuerdo).
OPINIÓN CONSULTIVA 8.1

TRATO APLICABLE, CON ARREGLO AL ACUERDO,


A LOS DESCUENTOS RELACIONADOS
CON TRANSACCIONES ANTERIORES

1. Según el Acuerdo sobre Valoración, ¿qué trato ha de aplicarse a los descuentos


concedidos en relación con transacciones anteriores cuando han de valorarse las
mercancías a las que se ha aplicado el descuento?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El importe del descuento representa un importe que se ha pagado ya al vendedor, y,


por consiguiente, esta cubierto por la Nota interpretativa al artículo 1 relativa al
«precio realmente pagado o por pagar» en la que se especifica que el precio
realmente pagado o por pagar es el pago total que por las mercancías importadas se
haya hecho o se vaya a hacer al vendedor. Así pues, el descuento forma parte del
precio pagado, y, a efectos de la valoración, debe incluirse en el valor de
transacción.

El trato que las Aduanas deben aplicar a la transacción anterior que originó el
crédito tiene que ser independiente de la decisión sobre el valor en aduana apropiado
del envío que se está despachando. La decisión de efectuar o no un ajuste en el
valor del envío anterior depende de la legislación nacional.
OPINIÓN CONSULTIVA 9.1

TRATO QUE HA DE RESERVARSE A LOS DERECHOS


ANTIDUMPING Y COMPENSATORIOS AL APLICAR
EL MÉTODO DEDUCTIVO

1. Cuando las mercancías que se importan hayan sido objeto de derechos antidumping
o compensatorios y deban valorarse según el método deductivo previsto en el
artículo 5 del Acuerdo, ¿han de deducirse esos derechos del precio de venta en el
país de importación?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Para la determinación del valor en aduana según el método deductivo, los derechos
antidumping y compensatorios deben deducirse según el artículo 5.1 a) iv) como
derechos de aduana y otros gravámenes nacionales.
OPINIÓN CONSULTIVA 10.1

TRATO APLICABLE
A LA DOCUMENTACIÓN FRAUDULENTA

1. ¿Exige el Acuerdo que las Administraciones aduaneras se fíen de una


documentación fraudulenta?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Según el Acuerdo, las mercancías importadas deben valorarse sobre la base de


elementos de hecho reales. Por consiguiente, toda documentación que proporcione
informaciones inexactas sobre ellos estaría en contradicción con las intenciones del
Acuerdo. Cabe observar a este respecto que el artículo 17 del Acuerdo y el párrafo
6 del Anexo III hacen hincapié en el derecho de las Administraciones de Aduanas de
comprobar la veracidad o la exactitud de toda información, documento o declaración
presentados a efectos de valoración en aduana. De ello se deduce que no puede
exigirse a una Administración que se fíe de una documentación fraudulenta.
Además, si después de la determinación del valor en aduana se demostrase que una
documentación era fraudulenta, la invalidación de ese valor dependería de la
legislación nacional.
OPINIÓN CONSULTIVA 11.1

TRATO APLICABLE A LOS ERRORES COMETIDOS


DE BUENA FE Y A LA DOCUMENTACIÓN INCOMPLETA

1. ¿Qué trato se aplicará, de conformidad con el Acuerdo, a la documentación


incompleta o a la que contiene errores cometidos de buena fe?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

No se puede exigir de las Administraciones aduaneras que se fíen de una


documentación que no presenta todos los elementos necesarios para determinar el
valor en aduana según el Acuerdo, o que contenga errores cometidos de buena fe
que desvirtúen los elementos de hecho esenciales para establecer un valor según el
Acuerdo.

Sin embargo, pueden darse casos en los que sea necesario utilizar los datos que
consten en un documento incompleto, y proceder a investigaciones complementarias
para obtener información o para dar con ciertos elementos de hecho que falten en el
documento. También es posible que sólo una parte de un documento contenga
errores cometidos de buena fe, y pueda confiarse en las otras partes en las que no
hay error alguno. Podría recurrirse a un despacho provisional, de acuerdo con lo
dispuesto por el artículo13 del Acuerdo, hasta que el importador o su agente
proporcionen los datos complementarios o hagan las gestiones necesarias para
rectificar los errores.

El trato aplicable a la documentación incompleta o a la que contiene errores


cometidos de buena fe puede, pues, diferir según los casos. A este respecto, se
reconoce también que habrá diferencias entre las prácticas adoptadas por las
Administraciones y en el margen de apreciación que autoricen.
OPINIÓN CONSULTIVA 12.1

FLEXIBILIDAD SEGÚN EL ARTÍCULO 7 DEL ACUERDO

1. Al aplicar el artículo 7, ¿pueden utilizarse métodos diferentes de los establecidos en


los artículos 1 a 6, si no están prohibidos por el artículo 7.2 a) a f) y son compatibles
con los principios y las disposiciones generales del Acuerdo y del artículo VII del
GATT de 1994?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El párrafo 2 de la Nota interpretativa al artículo 7 establece que los métodos de


valoración que deben utilizarse conforme al artículo 7 son los previstos en los
artículos 1 a 6 inclusive, pero aplicados con una flexibilidad razonable.

No obstante, si aplicando incluso de manera flexible estos métodos no puede


determinarse un valor en aduana, éste puede determinarse, en último recurso,
aplicando otros métodos razonables siempre que el artículo 7.2 no los prohíba.

Al determinar el valor en aduana según el artículo 7, el método que se utilice debe


de ser compatible con los principios y las disposiciones generales del Acuerdo y del
artículo VII del GATT de 1994.
OPINIÓN CONSULTIVA 12.2

ORDEN DE PRIORIDAD
AL APLICAR EL ARTÍCULO 7 DEL ACUERDO

1. Al aplicar el artículo 7, ¿es necesario respetar el orden de prioridad de los métodos


de valoración de los artículos 1 a 6?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El Acuerdo no contiene disposición alguna que exija expresamente que, al aplicar el


artículo 7, haya que respetar el orden de prioridad prescrito en los artículos 1 a 6.
Sin embargo, el artículo 7 exige que se recurra a criterios razonables, compatibles
con los principios y las disposiciones generales del Acuerdo, lo que indica que
cuando sea razonablemente posible deberá respetarse el orden de prioridad. Así
pues, cuando sea posible utilizar varios métodos aceptables para determinar el valor
en aduana según el artículo 7, debería respetarse el orden de prioridad prescrito.
OPINIÓN CONSULTIVA 12.3

UTILIZACIÓN DE INFORMACIONES DE FUENTE


EXTRANJERA AL APLICAR EL ARTÍCULO 7

1. Al aplicar el artículo 7, ¿pueden las Aduanas utilizar informaciones proporcionadas


por el importador que éste haya obtenido de fuentes extranjeras?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Tratándose de transacciones que tienen su origen fuera del país de importación,


puede suponerse que ciertas informaciones proceden de fuentes extranjeras. Ahora
bien, el artículo 7 no hace mención alguna del origen de la información que ha de
utilizarse al aplicarlo, sino que establece simplemente que los datos deben
encontrarse disponibles en el país de importación. Por lo tanto, el origen de la
información no impedirá en sí que se utilice para aplicar el artículo 7, siempre que
tal información esté disponible en el país de importación y que las Aduanas puedan
comprobar su veracidad o exactitud.
OPINIÓN CONSULTIVA 13.1

ÁMBITO DE APLICACIÓN DE LA PALABRA «SEGURO»


SEGÚN EL ARTÍCULO 8.2 c) DEL ACUERDO

1. ¿Cómo debe interpretarse la palabra «seguro» en el artículo 8.2 c) del Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Se deduce del contexto del párrafo 2 del artículo 8 que dicho párrafo se refiere a
gastos relacionados con la expedición de las mercancías importadas (gastos de
transporte y gastos conexos al transporte). De ahí que la palabra «seguro» que
figura en el apartado c) deba interpretarse como relativa únicamente a los costos de
seguro en que se incurra por las mercancías durante las operaciones que se
especifican en el artículo 8.2 a) y b) del Acuerdo.
OPINIÓN CONSULTIVA 14.1

SIGNIFICADO DE LA EXPRESIÓN «SE VENDEN PARA


SU EXPORTACIÓN AL PAÍS DE IMPORTACIÓN»

1. ¿Cómo debe interpretarse la expresión «vendidas para su exportación al país de


importación» en el artículo 1 del Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El Glosario de Términos Aduaneros Internacionales del Consejo define la noción de


«importación» como «la acción de introducir en un territorio aduanero una
mercancía cualquiera», y la de «exportación» como «la acción de sacar del territorio
aduanero cualquier mercancía». Por consiguiente, el mero hecho de presentar las
mercancías para su valoración ya establece su importación, lo que, a su vez,
establece el hecho de su exportación. Sólo queda, pues, identificar la transacción
correspondiente.

A este respecto, no es necesario que la venta tenga lugar en un país de exportación


preciso. Si el importador puede demostrar que la venta inmediata en cuestión se
realizó con vistas a exportar las mercancías al país de importación, puede aplicarse
el artículo 1. De ello resulta que sólo las transacciones que impliquen una
transferencia internacional efectiva de mercancías pueden utilizarse para valorar las
mercancías con arreglo al método del valor de transacción.

● ●

Los siguientes ejemplos ilustran los principios arriba enunciados:

Ejemplo 1:

El vendedor S, en el país de exportación X, concierta un contrato de venta de


aparatos electrodomésticos con el importador A, en el país de importación I, al
precio unitario de 5.75 u.m. Asimismo S contrata con el fabricante M, establecido
igualmente en el país X, la fabricación de las mercancías. El fabricante M, por
cuenta de S, envía las mercancías a A en el país I. El precio de venta de M a S, es
de 5 u.m. la unidad.
En este caso, la transacción entre S y A constituye una transferencia internacional
efectiva de mercancías y se considera como una venta para la exportación al país de
importación, por lo que podría aceptarse como base de valoración según el artículo 1
del Acuerdo.

Ejemplo 2

El comprador B, en el país de importación I, compra mercancías al vendedor S en el


mismo país I. Las mercancías están almacenadas en el país X por S, quien se
encarga, además, de las gestiones para su expedición y exportación desde el país X y
B importa las mercancías en el país I.

No se requiere que la venta se realice en un país de exportación determinado.


Tampoco tiene importancia dónde esté establecido el vendedor S, sea en el país X,
en I o en un tercero. La transacción entre el comprador B y el vendedor S constituye
una venta para la exportación al país de importación, y podría servir de base para la
valoración de las mercancías según el artículo 1.

Ejemplo 3

El vendedor S, en el país X, vende mercancías al comprador B, en el país I. Las


mercancías se expiden del país X a granel, y ulteriormente, en un puerto de tránsito
en el país T; S las embala y empaqueta antes de que sean importadas en el país I.

El principio aplicable al ejemplo 2 también lo es en este caso. Es indiferente que el


país de exportación sea X o T, y el contrato de venta entre el vendedor S y el
comprador B constituye una venta para la exportación al país de importación, que
podría servir de base para la valoración según el artículo 1.

Ejemplo 4

El vendedor S del país X vende mercancías al comprador A en el país I, y se las


envía. Mientras las mercancías están en alta mar, el comprador A comunica a S que
no puede pagar ni recibir las mercancías. Sin embargo, el vendedor encuentra otro
comprador B en el país I, y emprende gestiones para vender y entregar las
mercancías a este comprador B. Logrado un acuerdo, éste importa las mercancías
en el país I.

En este ejemplo, la venta entre el vendedor S y el comprador B acaba en la


importación de las mercancías, por lo que constituye una venta para la exportación.
La transacción es una transferencia internacional de mercancías y podría servir de
base para la valoración de las mercancías según el artículo 1.

Ejemplo 5

La oficina central de una cadena multinacional de hoteles ubicada en el país X,


compra material para sus actividades. Al comienzo de cada año, los hoteles de la
cadena, situados en los países I, I 2 e I3, presentan las órdenes de compra de su
material en la oficina central. Ésta reúne todas las órdenes y hace los pedidos a los
proveedores en el país X. Los proveedores envían el material pedido bien
directamente a los hoteles de la cadena bien a la oficina central, la cual lo reexpide a
cada hotel. En ambos casos los proveedores pasan las facturas a la oficina central en
el país X y ésta factura a cada hotel separadamente.

En este ejemplo la venta entre la oficina central y los proveedores, ubicados ambos
en el país X, no constituye una transferencia internacional efectiva de mercancías,
sino que es una venta interior en el país de exportación, ya que la oficina central
compra el material a los proveedores y luego lo vende a cada uno de los hoteles de
la cadena para la exportación al país en que esté situado cada hotel. En este caso las
transacciones entre la oficina central y cada uno de los hoteles serían ventas para la
exportación al país de importación. Con tal que la vinculación no haya influido en
el precio, estas ventas podrían aceptarse como base para la valoración de las
mercancías según el artículo 1.

Ejemplo 6

El comprador A, en el país I, compra al vendedor S, en el país X, 500 sillas al precio


unitario de 20 u.m. El mismo comprador A encarga al vendedor S que le envíe, para
su propio uso en el país I, 200 sillas y las otras 300 a un almacén en el país X. El
comprador A conviene, ulteriormente, en vender al comprador B, en el país I, las
300 sillas por un precio unitario de 25 u.m. Encarga, pues, a su almacén en el país
X que envíe las mercancías directamente al comprador B en el país I.

En este ejemplo, hay dos situaciones en que las mercancías han de valorarse. En el
primer caso la transacción entre el vendedor S y el comprador A por el precio
unitario de 20 u.m. constituirá una venta para la exportación al país de importación y
se tomará como base para la valoración según el artículo 1 de las 200 sillas. En el
segundo caso el precio de venta de 20 u.m. por las mercancías almacenadas es
impropio para la valoración, ya que esas no se han vendido para la exportación al
país I. La venta entre el comprador A y el comprador B al precio unitario de 25
u.m., que constituye una transferencia internacional efectiva de mercancías, es una
venta para la exportación al país de importación y sería la base para la valoración
según el artículo 1.
OPINIÓN CONSULTIVA 15.1

TRATO APLICABLE A LOS DESCUENTOS POR CANTIDAD

1. ¿Qué trato hay que aplicar a los descuentos por cantidad con arreglo al artículo 1 del
Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

Los descuentos por cantidad son rebajas del precio de las mercancías que el
vendedor concede a los clientes según las cantidades compradas durante
determinado período.

El Acuerdo sobre Valoración de la OMC no hace referencia alguna a una cantidad


patrón que haya de tenerse en cuenta al decidir si el precio realmente pagado o por
pagar por las mercancías importadas constituye una base válida para determinar el
valor en aduana según el artículo 1.

Por lo tanto, se tendrá en cuenta para la valoración la cantidad en base a la cual se ha


fijado el precio unitario de las mercancías objeto de valoración, cuando éstas se
vendieron para su exportación al país de importación. Así pues, los descuentos por
cantidad se dan solamente cuando se demuestra que un vendedor determina el precio
de su mercancía ateniéndose a un esquema fijo basado en la cantidad de mercancías
vendidas. Hay dos categorías generales de descuentos por cantidad:

1) aquellos que han sido fijados antes de la importación de las mercancías; y


2) aquellos que han sido fijados después de la importación de las mercancías.

Estas consideraciones se ilustran con los siguientes ejemplos:

Elementos de hecho

Se dispone de datos que prueban que el vendedor concede los siguientes descuentos
por cantidad por mercancías compradas dentro de un período determinado, por
ejemplo, un año civil:

1 a 9 unidades = ningún descuento

10 a 49 unidades = un 5% de descuento

más de 50 unidades = un 8% de descuento


Además de los descuentos arriba mencionados, se concede un descuento
suplementario del 3% al finalizar el período determinado, calculado
retroactivamente sobre la base de la cantidad total comprada en ese período.

Ejemplo 1

Primera situación: El importador B, en el país X, compra e importa 27 unidades en


un envío único. El precio facturado refleja un descuento del 5%.

Segunda situación: El importador C, en el país X, compra 27 unidades en una sola


transacción a un precio que refleja un descuento del 5%, pero las importa en tres
envíos separados de nueve unidades cada uno.

Trato aplicable para la valoración

En ambas situaciones, el valor en aduana se determinará sobre la base del precio


realmente pagado o por pagar por las mercancías importadas, o sea, el precio que
refleja el descuento del 5% que dio lugar a la fijación de ese precio.

Ejemplo 2

Ulteriormente a la compra e importación de las 27 unidades, los importadores B y C


compran e importan, en el mismo año civil, 42 unidades más (es decir un total de 69
unidades cada uno). El precio hecho tanto a B como a C por la segunda compra de
42 unidades refleja un descuento del 8%.

Primera situación: La primera compra de 27 unidades y la segunda de 42 unidades,


efectuadas por el importador B, son objeto de dos contratos separados, concertados
en el marco de un acuerdo inicial general entre el comprador y el vendedor que
prevé descuentos progresivos y acumulativos.

Segunda situación: La situación es igual a la primera salvo que las compras


realizadas entre el importador C no son objeto de un acuerdo general previamente
concertado. No obstante, el vendedor concede los descuentos progresivos
acumulativos como una característica de sus condiciones generales de venta.

Trato aplicable para la valoración

En ambas situaciones, el descuento del 8% por las 42 unidades es una característica


de los precios del vendedor; intervino en la fijación del precio unitario de las
mercancías cuando éstas se vendieron para su exportación al país de importación.
Por consiguiente, deberá aceptarse tal descuento al determinar el valor en aduana de
aquellas mercancías.

A este respecto, el hecho de que el descuento por cantidad lo conceda el vendedor


teniendo en cuenta cantidades que el comprador ha adquirido anteriormente no
significa que lo dispuesto en el artículo 1.1 b) haya de aplicarse.

Ejemplo 3
En este ejemplo la situación es igual a la del Ejemplo 2, salvo en que los descuentos
se conceden también retroactivamente. En cada caso, el importador compra e
importa 27 unidades, y después otras 42 unidades en el mismo año civil.

Por el primer envío de 27 unidades, se cobra a B un precio que refleja un descuento


del 5%, y por el segundo envío de 42 unidades, el precio refleja un descuento del
8% más una rebaja adicional que corresponde a un descuento del 3% por el primer
envío de 27 unidades.

Trato aplicable para la valoración

Se aceptará el descuento del 8% para las 42 unidades al valorar las mercancías


importadas. Por el contrario no se aceptará el 3% adicional concedido
retroactivamente por la segunda importación, ya que no intervino en la fijación del
precio unitario de las 42 unidades objeto de valoración, sino que está relacionado
con las 27 unidades importadas con anterioridad. Por lo que se refiere al trato
aplicable a las 27 unidades ya se proporcionaron directrices en la Opinión consultiva
8.1 sobre descuentos relacionados con transacciones anteriores, y en el Comentario
4.1 sobre cláusulas de revisión de precios.

Ejemplo 4:

Una vez finalizadas todas las importaciones durante el período determinado, éstas
son calculadas. Sobre la base de la cantidad total importada durante ese período, el
importador tiene derecho a un descuento adicional del 3%.

Trato aplicable para la valoración

El descuento del 3% concedido retroactivamente no puede aceptarse por las razones


expuestas para el ejemplo 3. Cabe observar, sin embargo, que el Comité ya ha
proporcionado directrices en la Opinión consultiva 8.1 sobre descuentos
relacionados con transacciones anteriores y en el Comentario 4.1 sobre cláusulas de
revisión de precios.
OPINIÓN CONSULTIVA 16.1

TRATO APLICABLE A UNA SITUACIÓN EN LA QUE


LA VENTA O EL PRECIO DEPENDEN DE ALGUNA CONDICIÓN
O CONTRAPRESTACIÓN CUYO VALOR PUEDE DETERMINARSE
CON RELACIÓN A LAS MERCANCÍAS A VALORAR

1. ¿Qué trato ha de aplicarse a una situación en la que la venta o el precio depende de


alguna condición o contraprestación cuyo valor puede determinarse con relación a
las mercancías a valorar?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

El apartado b) del artículo 1.1 dispone que el valor en aduana de las mercancías
importadas no puede determinarse sobre la base del valor de transacción, si la venta
o el precio dependen de alguna condición o contraprestación cuyo valor no pueda
determinarse con relación a las mercancías a valorar.

Lo dispuesto en el apartado b) del artículo 1.1 se interpretará en el sentido de que, si


es posible determinar el valor de la condición o de la contraprestación, el valor en
aduana de las mercancías importadas será, sin perjuicio de otras disposiciones y
condiciones del artículo 1, su valor de transacción determinado según ese artículo.
Las Notas interpretativas al artículo 1 y el Anexo III establecen claramente que el
precio realmente pagado o por pagar es el pago total que haya hecho o vaya a hacer
el comprador al vendedor o en beneficio de éste, que el pago puede hacerse de
manera directa o indirecta, y que el precio comprende todos los pagos realmente
efectuados o por efectuar por el comprador al vendedor, o por el comprador a un
tercero. Así pues, el valor de la condición, cuando se conoce y está relacionado con
las mercancías importadas, forma parte del precio realmente pagado o por pagar.

Cada Administración en particular decidirá lo que considera como datos suficientes


para determinar concretamente el valor de una condición o contraprestación.
OPINIÓN CONSULTIVA 17.1

ALCANCE E IMPLICACIONES DEL ARTÍCULO 11 DEL ACUERDO

1. ¿Impide la expresión «sin penalización», utilizada en la disposición sobre el derecho


de recurso que consta en el artículo 11, que las Aduanas exijan, antes de la
interposición de un recurso, el pago íntegro de una multa impuesta por fraude en
relación con el valor o de otra infracción de las normas sobre valoración?

Se plantea esta cuestión porque el párrafo 3 de la Nota interpretativa al artículo 11


hace mención del pago íntegro de los derechos de aduana antes de la interposición
de un recurso, pero en él se omite mencionar casos de pago de multas u otra
penalización.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana llegó a la conclusión de que el párrafo


2 de la Nota interpretativa al artículo 11 dispone claramente que por «sin
penalización» se entenderá «que el importador no estará sujeto al pago de una multa
o a la amenaza de su imposición por el solo hecho de que haya decidido ejercitar su
derecho de recurso».

Por otra parte, el derecho de recurso del importador, según este artículo, afecta a las
decisiones de las Administraciones de Aduanas respecto a la determinación del
valor en aduana, de conformidad con el Acuerdo.

De ahí se deduce que dicho artículo no atañe a los casos de fraude; en tales
supuestos, el ejercicio del derecho de recurso debería ajustarse a lo dispuesto en la
legislación nacional, que podría prever tanto el pago de la multa como el de los
derechos antes de la interposición del recurso.
OPINIÓN CONSULTIVA 18.1

IMPLICACIONES DEL ARTÍCULO 13 DEL ACUERDO

1. Se plantea la cuestión de saber si la garantía que el importador tiene que prestar para
retirar sus mercancías de conformidad con el artículo 13 sólo cubre el pago de los
derechos de aduana, de modo que las Aduanas quedan privadas de las garantías
adecuadas para recaudar las multas u otras penalizaciones impuestas a personas o
exigibles por las mercancías.

● ●

2. El Comité Técnico concluye que el artículo 13 se aplica únicamente cuando, en el


curso de la determinación del valor en aduana de las mercancías importadas, resulte
necesario demorar la determinación definitiva de este valor. Un ejemplo de esta
situación sería que hubiera que efectuar ajustes con arreglo al artículo 8, pero
faltasen los datos pertinentes en el momento de la importación. Cierto es que el
número de tales casos será muy importante al determinar el valor en aduana según el
Acuerdo. En tales circunstancias, lo dispuesto en ese artículo prevé que pueden
retirarse las mercancías, si se presta una garantía o fianza suficiente para cubrir el
importe definitivo de los derechos de aduana.

El propósito del artículo 13 no son los casos de infracción de las normas aduaneras o
el fraude; en esos se aplicarán las disposiciones de la legislación nacional relativas
al levante de las mercancías o a la prestación de garantías relacionadas con multas u
otras penalizaciones.
OPINIÓN CONSULTIVA 19.1

APLICACIÓN DEL ARTÍCULO 17 DEL ACUERDO


Y DEL PÁRRAFO 6 DEL ANEXO III

1. Se ha planteado la cuestión de saber si el artículo 17, considerado conjuntamente


con el párrafo 6 del Anexo III, otorga a las Administraciones de Aduanas la
capacidad suficiente para descubrir y comprobar las infracciones en relación con la
valoración, fraude incluido, y si la carga de la prueba en el curso de la
determinación del valor en aduana incumbe al importador.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana llegó a la conclusión de que al


examinar esta cuestión cabe observar que el artículo 17 establece que el Acuerdo no
restringe o pone en duda los derechos de la Administración de Aduanas. El párrafo
6 del Anexo III puntualiza estos derechos, destacando, concretamente, el derecho de
las Administraciones nacionales de contar con la plena cooperación de los
importadores en las investigaciones sobre la veracidad o la exactitud de toda
información, documento o declaración. Ya se hizo hincapié en esta idea en la
Opinión consultiva 10.1

Sería erróneo deducir que otros derechos de las Administraciones de Aduanas que
no se mencionen en el artículo 17 o en el párrafo 6 del Anexo III quedan,
implícitamente, excluidos.

Los derechos que no se mencionan expresamente en el Acuerdo, lo mismo que los


derechos y obligaciones de los importadores y de las Aduanas en la determinación
del valor en aduana, dependerán de las leyes y reglamentos nacionales.
OPINIÓN CONSULTIVA 20.1

CONVERSIÓN DE MONEDA EN LOS CASOS EN QUE


EL CONTRATO ESTABLECE UN TIPO DE CAMBIO FIJO

1. Se ha formulado la pregunta de si la conversión de moneda es necesaria en los casos


en que el contrato de venta de las mercancías importadas estipula un tipo de cambio
fijo.

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana consideró esta cuestión y expresó la


opinión de que la conversión de moneda no es necesaria si el pago del precio se
realiza en la moneda del país de importación.

En consecuencia, lo importante en esta materia es la moneda en que el precio se


pague y el importe de pago.

Ejemplo 1

La factura comercial indica un importe expresado en la moneda del país de


exportación (MX). La factura especifica que el pago debe efectuarse, sin embargo,
en la moneda del país de importación (MY). La cantidad por pagar se calcula
convirtiendo el importe facturado según un tipo de cambio fijo. Este tipo es de 1
MX (moneda de exportación) = 2 MY (moneda de importación).

Pregunta

Para la conversión en la moneda del país de importación de la cantidad facturada,


¿debe aplicarse el tipo de cambio contractual o el vigente (en el país de importación)
en el momento de la exportación o de la importación de las mercancías (véase el
artículo 9.2 del Acuerdo)?

Respuesta

No es necesaria la conversión de moneda dispuesta en el artículo 9. El contrato de


venta prevé el pago de una cantidad fija en la moneda del país de importación. La
cantidad por pagar en la moneda del país de importación se determina multiplicando
por 2 el importe facturado, es decir, al tipo de cambio convenido entre el comprador
y el vendedor.

Ejemplo 2
En la factura el importe indicado se expresa en la moneda del país de importación
(MY), pero se especifica que el pago debe realizarse en la del país de exportación
(MX). Para obtener la cantidad por pagar, habrá que convertir la cantidad facturada
aplicando el tipo de cambio fijo de 1 MX = 2 MY.

Pregunta

¿Ha de aceptarse el importe facturado (en la moneda del país de importación) sin
otra conversión?

Respuesta

El importe facturado no puede aceptarse como valor en aduana. El contrato de


venta establece el pago de una cantidad fija en la moneda del país de exportación.
Este es el importe que ha de convertirse. El importe contractual por pagar en MX ha
de calcularse, primero, dividiendo por dos la cantidad facturada. A continuación la
suma resultante se convertirá en MY de conformidad con el artículo 9, aplicando el
apropiado tipo de cambio publicado por la autoridad competente del país de
importación.

Ejemplo 3

En la factura el importe indicado se expresa en la moneda del país de exportación


(MX), pero se especifica que el pago debe realizarse en la de un país tercero (MZ).
Para obtener la cantidad por pagar, habrá que convertir la cantidad facturada
aplicando el tipo de cambio fijo de 1 MX = 6 MZ.

Pregunta

¿Cuál de los importes en moneda extranjera (el importe en MX o el importe en MZ)


ha de convertirse en la moneda del país de importación?

Respuesta

Ha de convertirse el importe expresado en la moneda del país tercero (MZ). Este


importe se calculará multiplicando la cantidad facturada por el tipo de cambio
contractual (o sea, cantidad facturada x 6 = importe realmente pagadero en la
moneda del país tercero). A continuación, la suma resultante se convertirá en la
moneda del país de importación, de conformidad con el artículo 9, aplicando el
apropiado tipo de cambio publicado por la autoridad competente del país de
importación.

Ejemplo 4

En la factura comercial el importe indicado se expresa en la moneda del país de


importación (MY), pero se especifica que el pago debe realizarse en la de un país
tercero (MZ). Para obtener la cantidad por pagar, habrá que calcular la cantidad
facturada aplicando el tipo de cambio fijo de 1 MY = 3 MZ.
Pregunta
¿Ha de aceptarse el importe facturado (en la moneda del país de importación) sin
otra conversión?

Respuesta

El importe facturado no puede aceptarse sin realizar la conversión. Hay que


determinar la cantidad facturada en la moneda del país tercero según el tipo de
cambio fijo (o sea, cantidad facturada x 3 = importe por pagar en la moneda del país
tercero). La suma resultante se convertirá, luego, en la moneda del país de
importación, de conformidad con el artículo 9, aplicando el apropiado tipo de
cambio publicado por la autoridad competente en el país de importación.
OPINIÓN CONSULTIVA 21.1

INTERPRETACIÓN DE LA EXPRESIÓN
«ASOCIADAS EN NEGOCIOS» EN EL ARTÍCULO 15.4 b)

1. ¿Los agentes, distribuidores y concesionarios exclusivos se consideran «legalmente


reconocidos como asociados en negocios» con arreglo al artículo 15.4 b) del
Acuerdo?

● ●

2. El Comité Técnico de Valoración en Aduana expresó la opinión siguiente:

La postura respecto a los agentes, distribuidores y concesionarios exclusivos se


puntualiza en el artículo 15.5 del Acuerdo que estipula que las personas que están
asociadas en negocios porque una es agente, distribuidor o concesionario exclusivo
de la otra se considerarán como vinculadas a los efectos del Acuerdo sólo si se les
puede aplicar uno de los criterios del artículo 15.4

El artículo 15.4 b) considera que existe vinculación entre las personas si «están
legalmente reconocidas como asociadas en negocios». El «Webster’s Dictionary»
define la palabra «partner» (socio) como:

«una persona que se asocia con otra u otras en el mismo negocio compartiendo con
ellas sus beneficios y riesgos; un miembro de una sociedad («partnership»)».

La definición de «partnership» reza:

«una asociación de dos o más personas que aportan capital o propiedad para llevar
juntos un negocio y comparten en ciertas proporciones ganancias y pérdidas».

En derecho mercantil, semejantes definiciones sencillas se unen a un complejo


conjunto de disposiciones legales y principios encaminado a definir, interpretar y
codificar en derecho civil, mercantil, fiscal, etc. la relación legal que implica el
término «asociado» o «socio».

Una asociación se convertirá en sociedad sólo si se cumplen los requisitos


establecidos en la legislación nacional para la constitución de sociedades. Por tanto,
según el Acuerdo, las personas no se consideran vinculadas meramente por ser una
el agente, distribuidor o concesionario exclusivo de la otra.

Si bien es cierto que los agentes exclusivos, distribuidores exclusivos, etc. pueden
mantener una asociación estrecha con sus proveedores, no por ello hay razones para
no tratarlos igual que a cualquier otra persona no vinculada.
Para mayor claridad, un Miembro podría optar por incorporar en su legislación
sobre valoración en aduana sus propias normas respecto a las sociedades, o remitir a
dichas normas. Ahora bien, no sería procedente que un Miembro concibiera una
definición diferente de «asociados en negocios» a efectos, específicamente, de la
interpretación de sus leyes sobre valoración en aduana.

También podría gustarte