placo
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
placo | placos |
\pla.ko\ |
placo \pla.ko\ masculin
- (Construction) (Familier) Placoplâtre.
Les deux as de la bricole ont posé le même placo dans toute la maison.
— (Étienne Sommentier, Home Shit Home, 2021)Au fond d’un abri humide du fortin des Goudes, au sommet d’un piton pelé et sans pin, au bout d’un chemin coincé entre les bunkers tagués et les tas de gravats, parpaings, briques et autres placos pour seuls points de repère.
— (Bruno Carpentier, Crimes de Pays)
Traductions
modifierAnagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | placo \ˈpla.t͡so\ |
placoj \ˈpla.t͡soj\ |
Accusatif | placon \ˈpla.t͡son\ |
placojn \ˈpla.t͡sojn\ |
placo
Prononciation
modifier- \ˈpla.t͡so\
- (Région à préciser) : écouter « placo [ˈpla.t͡sɔ] »
- France (Toulouse) : écouter « placo [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
placo \Prononciation ?\ |
placi \Prononciation ?\ |
placo \ˈpla.ʦɔ\
Étymologie
modifier- Comme placeo, du radical indo-européen commun *plāk- [1] (« plat, aplanir »), de ce radical le grec dérive πλακοῦς, plakous (« gateau plat ») → voir placenta en latin et πλάξ, placs (« étendue »), emprunté en latin sous la forme plaga et nasalisée en planca.
Verbe
modifierplāco, infinitif : plācāre, parfait : plācāvi, supin : plācātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Apaiser, calmer, adoucir, fléchir, réconcilier, satisfaire.
Annibalem amico meo potui placare
— (Live)- j'ai pu réconcilier Annibal avec mon fils.
- Chercher à être agréable, tâcher de rendre favorable.
si trecenis places Plutona tauris...
— (Horace)- quand bien même tu chercherais la faveur de Pluton par une triple hécatombe.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
modifier- complaco (« apaiser »)
- deplaco (« apaiser, rendre favorable, amadouer »)
- implacatus (« non apaisé, insatiable »)
- plācābilis (« qui se laisse fléchir - qui peut apaiser, propre à fléchir »)
- explācābilis (« très facile à fléchir »)
- implācābilis (« implacable »)
- plācābilitās (« disposition à se laisser fléchir, clémence, indulgence »)
- implācābilitas (« implacabilité, inflexibilité »)
- plācābiliter (« de manière à apaiser »)
- plācāmen, plācāmentum (« moyen d'apaiser, moyen de fléchir »)
- plācātē (« avec calme, sans se plaindre »)
- plācātio (« action d'apaiser, action de fléchir »)
- plācātōrius (« propre à apaiser, propitiatoire, expiatoire »)
- plācātrix (« celle qui apaise, celle qui fléchit »)
- plācidus (« placide »)
- plācŏr (« contentement, apaisement »)
- supplico (« supplier »)
Références
modifier- « placo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « placo », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [1] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *pla-k-