Miller D
Miller D
Miller D
NOMADFEED 425-4
EN 10-17 / 58-68
DE 18-25 / 58-68
ES 26-33 / 58-68
RU 34-41 / 58-68
NL 42-49 / 58-68
IT 50-57 / 58-68
www.gys.fr
73502_V4_18/12/2017
NOMADFEED FR
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modification ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entreprise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la charge du fabricant.
En cas de problème ou d’incertitude, veuillez consulter une personne qualifiée pour manier correctement l’installation.
Lire le manuel d’utilisation de la source de soudage avant l’utilisation du dévidoir.
ENVIRONNEMENT
Cette machine doit être utilisée uniquement pour faire des opérations de soudage et gougeage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne pourra être tenu
responsable.
L’installation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inflammable ou autres substances corrosives de même pour son stockage.
S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
Afin de vous protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en bon état, qui
couvrent l’ensemble du corps.
Utilisez une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection suffisant (variable selon les applications).
Protégez vos yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons de l’arc, des
projections et des déchets incandescents.
Informez les personnes dans la zone de soudage de ne pas fixer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter les vêtements
adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée. De même pour
toute personne étant dans la zone de soudage.
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension, le fabricant ne
pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation. Lors d’intervention
d’entretien sur la torche, il faut s’assurer que celle-ci soit suffisamment froide et attendre au moins 10 minutes avant toute
intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une torche refroidie eau afin d’être sûr que le liquide ne puisse
pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter afin de protéger les personnes et les biens.
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation suffisante, un
apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération insuffisante.
Vérifier que l’aspiration est efficace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
2
NOMADFEED FR
Attention, le soudage dans des milieux de petites dimensions nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de certains
matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voir béryllium peut être particulièrement nocif. Dégraisser également les pièces avant de
les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues à un support ou
sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inflammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles et même à travers des fissures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inflammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité suffisante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts il faut les vider de toute matière inflammable
ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inflammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suffocation en cas de concentration dans l’espace de soudage (bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être
entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une flamme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources de chaleur ou
d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête de la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié au procédé
de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée sur le tableau
signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant de soudage quand elle est alimentée (Torches,
pinces, câbles, électrodes) car elles sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes afin que l’ensemble des condensateurs soit
déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veillez à changer les câbles, torches si ces derniers sont endommagés, par des personnes qualifiées et habilitées.
Dimensionner la section des câbles (rallonge et câbles de soudage) en adéquation avec l’application.
Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage. Portez des chaussures isolantes, quel que soit le milieu où
vous travaillez.
Danger d’électrocution !
Si le soudage est réalisé avec des procédés différents tandis que la torche et le porte-électrode sont raccordés au matériel, une
tension à vide ou de soudage est appliquée aux circuits !
Toujours isoler en début du travail et pendant les interruptions la torche et le porte-électrode !
• Porter un équipement de protection sec et intact (chaussures avec semelle en caoutchouc/gants de protection de soudeur en
cuir sans rivets ni agrafes) !
• Eviter le contact direct avec les prises de raccordement ou prises non isolées !
• Toujours déposer la torche de soudage ou le porte-électrodes sur un support isolé !
Risque de brûlure au niveau du raccordement de courant de soudage !
Si les raccordements de courant de soudage ne sont pas verrouillés correctement, les raccords et les câbles peuvent chauffer et
provoquer des brûlures en cas de contact !
• Vérifier quotidiennement les raccordements de courant de soudage et les verrouiller au besoin en tournant vers la droite.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les dispositifs
électriques et causer des échauffements de composants pouvant entrainer un incendie.
3
NOMADFEED FR
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés afin d’éviter toute surchauffe.
ÉMISSIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques (EMF)
localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des mesures de
protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour les passants ou une évaluation
de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs devraient utiliser les procédures suivantes afin de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant du circuit de
soudage:
• positionnez les câbles de soudage ensemble – fixez les avec une attache, si possible;
• positionnez votre torse et votre tête aussi loin que possible du circuit de soudage;
• n’enroulez jamais les câbles de soudage autour de votre corps;
• ne positionnez pas votre corps entre les câbles de soudage. Tenez les deux câbles de soudage sur le même côté de votre corps;
• raccordez le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne travaillez pas à côté, ne vous asseyez pas sur, ou ne vous adossez pas à la source de courant de soudage;
• ne soudez pas lorsque vous portez la source de courant de soudage ou le dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser la source de courant de soudage.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres effets sur la santé que l’on ne connaît pas
encore.
INSTALLATION DU MATÉRIEL
Règles à respecter :
• Le dévidoir doit être mis en service uniquement avec toutes les trappes fermées.
• Mettre le dévidoir sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
Le matériel est de degré de protection IP23, signifiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5mm et,
- une protection contre la pluie dirigée à 60° par rapport à la verticale.
Ce matériel peut donc être utilisé à l’extérieur en accord avec l’indice de protection IP23.
Le fabricant GYS n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à une
utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être effectué que par une personne qualifiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Débrancher les connexions entre le dévidoir et la source de courant de soudage et attendre deux minutes avant de travailler
sur le matériel.
• Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la soufflette. En profiter pour faire vérifier la tenue des connexions électriques avec un outil isolé.
• Contrôler régulièrement l’état du faisceau entre le dévidoir et la source de courant de soudage. Si ce dernier est endommagé, il doit être remplacé.
• Attention ! Si un moyen de manutention est utilisé en cours de soudage, autre que celui préconisé par le fabricant, prévoir une isolation entre
l’enveloppe du dévidoir et le moyen de manutention.
4
NOMADFEED FR
DESCRIPTION GÉNÉRALE
NOMADFEED est une valise de dévidage de fil pour procédé de soudage à l’arc MIG/MAG/Open-Arc. Son boitier plastique lui confère une isolation
électrique naturelle vis-à-vis de l’environnement de travail ainsi qu’un degré de protection IP23 vis-à-vis des projections d’eau et des corps étrangers
environnants. Elle est auto-alimentée en énergie par la tension électrique disponible sur le circuit de soudage. Cette tension peut être aussi bien issue
d’une source de courant (CC) que de tension (CV), d’un signal alternatif, continu positif ou continu négatif.
NOMADFEED pilote l’arrivée du gaz de protection, l’arrivée du courant de soudage et le dévidage du fil de soudage. Elle affiche le courant de soudage,
la tension de soudage, la vitesse de dévidage du fil et la tension d’alimentation.
Son motodévidoir de forte puissance avec 4 galets entraineurs peut aussi bien dévider des fils pleins que des fils fourrés jusqu’à un diamètre 2.4 mm.
BRANCHEMENT ET CONSEILS
Le raccordement ou le débranchement du faisceau entre le générateur et le dévidoir doit se faire obligatoirement générateur hors
tension.
L’alimentation électrique de l’appareil se fait en connectant le câble de puissance de la valise sur un générateur de courant de soudage. Vous devez
choisir la polarité de soudage en fonction du type de fil utilisé. Le potentiel du câble de puissance sera celui de la torche de soudage.
Connecter la deuxième polarité du générateur sur la pièce à souder.
CC / CV
5
NOMADFEED FR
La liaison entre ces deux éléments se fait par l’intermédiaire d’un faisceau dédié parmi la liste suivante :
Désignation Refroidissement Longueur Section Référence
5m (16 ft) Ø 95mm² 032439
NOMAD CABLE AIR
10m (32 ft) (3/0 AWG) 032446
Pour des longueurs supérieures, les faisceaux de postes MIG/MAG classiques peuvent être utilisés :
15m (48 ft) Ø 95mm² 038349
FAISCEAU DE LIAISON MIG INVERTER AIR
20m (64 ft) (3/0 AWG) 038431
Sections de conducteurs préconisées en fonction du courant de soudage utilisé et de la longueur totale du faisceau de soudage.
Courant de soudage
Longueur des câbles
100 A 200 A 300 A 400 A
Moins de 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
FIG 4A :
• Positionner la bobine sur son support :
• Tenir compte de l’ergot d’entrainement du support bobine. Pour monter une bobine 200 mm, serrer le maintien bobine au maximum.
• Régler le frein (FIG 4A-2) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le fil. De manière générale, ne pas trop serrer,
ce qui provoquerait une surchauffe du moteur.
FIG 4B :
Il est primordial d’utiliser les galets adaptés au type de fil. Les 2 galets presseurs (diam.30mm) situés en haut sont différents des 2 galets moteurs
(diam.37mm) situés en bas (FIG 4B). Il est donc nécessaire de vérifier l’ensemble des 4 galets avant d’engager le fil.
Type E - Ø 30 mm - (1.2 in) Type C - Ø 37 mm - (1.45 in)
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Fil fourré Ø 1,6 mm 038615 040519
037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
042094
Ø 1,0 mm
Fil plein acier et inox 038561 042117
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
Aluminium
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Régler la pression sur les galets presseurs à l’aide des 2 molettes de réglage (FIG 4C-4). La motricité doit être suffisante pour entrainer le fil dans la
torche sans qu’il y ait de patinage du fil sur les galets. Cependant, lorsque le fil tape contre la pièce à souder, les galets doivent pouvoir patiner sur le
fil sans que le fil ne s’entortille en sortie de motodévidoir. Sur des fils mous comme l’aluminium, les alliages de cuivre, ou les fils fourrés, la pression
sur les galets doit être raisonnable pour ne pas déformer la section du fil ou avoir une motricité trop élevée. Privilégier un réglage sur 2.
Pour du fil supérieur au diamètre 1,6 mm, il est nécessaire de retirer le tube capillaire en laiton situé dans le
connecteur européen (FIG 4C-5).
FIG 4C :
Pour changer le fil, procéder comme suit :
• Desserrer les molettes (FIG 4C-4) au maximum et l’abaisser, insérer le fil, puis refermer le motodévidoir et serrer les molettes selon les indications.
• Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche ou sur le poussoir (11).
• Faire sortir le fil de la torche d’environ 5 cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au fil utilisé (FIG 4E), ainsi que la buse (FIG 4F).
6
NOMADFEED FR
Remarques :
• Un mauvais choix de type de gaine, de taille de gaine ou de taille de tube contact peuvent entrainer des problèmes de dévidage et
une surchauffe du moteur.
• Le connecteur de la torche doit être également bien serré afin d’éviter son échauffement.
• Vérifier que le fil et la bobine ne touchent pas la mécanique de l’appareil, sinon il y a danger de court-circuit.
• Afin d’éviter que la bobine se décroche et chute, il faut toujours bien remettre en place le verrou de bobine ainsi que refermer et
verrouiller le couvercle de la valise en cours de soudage et en cours de transit du produit.
Connecter le gaz de protection sur le raccord 14 (si nécessaire pour le procédé de soudage utilisé). La pression sur ce circuit ne doit pas dépasser
0.5 MPa, 5 bar, 87 psi.
Le bouton 10 permet de commander la vanne d’arrivée du gaz pour purger l’air contenu dans le circuit d’alimentation et dans la torche. Régler le débit
de gaz à la valeur adaptée au fil, sur le mano débitmètre de la bouteille de gaz.
Le bouton 11 permet de faire tourner le moteur de dévidage pour faciliter le chargement du fil dans la torche.
FONCTIONNEMENT DE L’AFFICHAGE
L’afficheur du haut permet de connaitre en temps réel :
- la tension d’alimentation de l’appareil lorsqu’il n’est pas en cours de soudage (le témoin L04 s’allume)
- la tension de soudage lorsqu’il est en cours de soudage (le témoin L03 s’allume)
L’information de tension de soudage peut être maintenue pendant 20s après le cordon de soudage (voir « boîtier de configuration de l’appareil »).
Pendant le soudage, le générateur mesure et affiche les valeurs instantanées du courant et de la tension de soudage. Après le soudage les valeurs
moyennées du courant et de la tension restent affichées pendant 20 secondes.
Dès que le réglage de vitesse de dévidage du fil (5) est manipulé, les mesures affichées sont remplacées par les mesures de la tension d’alimentation
et de la vitesse fil.
En fonction du mode de soudage (court-circuit, globulaire, spray-arc), des longueurs de câblage et du positionnement de la pince de masse, les
valeurs peuvent fluctuer légèrement.
RÉGLAGE DE L’APPAREIL
Réglage de la vitesse de dévidage du fil :
Le réglage de la vitesse de dévidage du fil se fait grâce au potentiomètre 5. La valeur réglée s’affiche en temps réel sur l’afficheur du bas.
Fonction CC / CV :
En fonction du type de générateur de courant utilisé (source de tension ou source de courant), il est possible de sélectionner 2 modes de régulation
de la vitesse de dévidage du fil.
Interrupteur 13 sur 1 : le mode CC est activé et permet d’avoir une régulation de la vitesse fil en fonction du niveau de tension de soudage. Cette
position est mieux adaptée aux générateurs à courant constant.
Interrupteur 13 sur 0 : le mode CV est activé et permet d’avoir une vitesse fil stable quel que soit le niveau de tension de soudage. Cette position est
mieux adaptée aux générateurs à tension constante.
Par défaut, il est recommandé d’utiliser le mode CV.
Fonction 2T / 4T :
L’appui sur la gâchette peut être pris en compte de 2 manières : 2 temps ou 4 temps.
2 temps : sur appui sur la gâchette, l’appareil effectue le cordon de soudure. Dès le relâché de la gâchette, l’appareil interrompt son cordon.
4 temps : au premier appui sur la gâchette, l’appareil débute le cordon de soudure. Au relâché de la gâchette, l’appareil continue le cordon de
soudage. Au 2ème appui sur la gâchette, il interrompt le cordon. Cela permet au soudeur de réaliser un cordon de soudure très long, sans avoir à
maintenir la pression sur la gâchette.
4 secondes après avoir commencé un cordon de soudure, si aucun courant n’est mesuré, l’appareil interrompt immédiatement le cordon.
En fin de cordon de soudure, l’appareil gère automatiquement la fusion du fil en bout de torche et la protection gazeuse.
7
NOMADFEED FR
Protection thermique :
L’appareil est muni d’une sécurité thermique agissant si la température des conducteurs est excessive. Dans ce cas, le témoin lumineux L05 s’allume
et il n’est plus possible de souder tant que la température reste trop élevée. En cas de déclenchement de la protection, laisser l’appareil refroidir
pendant 15 min.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
8
NOMADFEED FR
Messages d’erreurs :
Erreur Signification
Err 001 Gâchette torche activée à la mise sous tension de l’appareil.
Err 002 Bouton d’avance fil ou bouton de purge gaz activés à la mise sous tension de l’appareil.
Err 003 2 fonctions (SW4 à 8) activées simultanément
Pour vérifier (et/ou) etallonner le Nomadfeed, GYS propose un système spécifique CALIWELD :
Valise d’étalonnage :
• GCU 1.0 (réf. 060456)
Charges d’étalonnage :
• Load 320A-100% (réf. 060418)
• Load 550A-3% (réf. 060425)
Câbles de rallonge :
• 1m30, 95 mm² : (réf. 033689)
• 5m, 95 mm² : (réf. 032439)
• 10m, 95 mm² : (réf. 032446)
Quotidiennement :
- Vérifier la torche, les galets, les serrages et les connexions.
2 fois par an :
- Nettoyer l’intérieur de l’appareil avec de l’air sec.
- Attention de ne pas introduire de parties conductrices dans la machine comme la torche.
- Vérifier l’usure et le serrage des raccords, resserer si nécessaire.
- Vérifier la partie électrique, gaz, support bobine, moto dévidoir et fixation bouteille.
- Vérifier et régler si nécessaire les mesures affichées.
9
NOMADFEED EN
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the unit.
Any modification or servicing that is not specified in the instruction manual must not be undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage caused due to non-compliance with the instructions in this manual .
In the event of problems or doubts, please consult a qualified person to handle the installation properly.
Read the welding machine’s instruction manual before using the wire feeder.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding and gouging operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or in
the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or unsafe use, the
manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in an open, or
well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cuffs. These clothes must be insulated, dry, fireproof and
in good condition, and cover the whole body.
Use sufficient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (variable depending on the application/
operation). Protect your eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install fireproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters and sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc ray or the molten metal, and to wear protective clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit. Ensure ear protection is worn by
anyone in the welding area.
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufacturer is not responsible for any
accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During maintenance work on the torch, you
should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any work is carried out. The cooling unit must be switched
on when using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does not cause any burns.
It is important to secure the working area before leaving it in order to protect people and properties.
The fumes, gases and dust issued by the welding are dangerous to the health. It is mandatory to ensure adequate ventilation
and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. Using a ventilated welding mask is recommended in cases
of insufficient ventilation in the workplace.
Check that the extraction is efficient by checking it against recommended safety standards.
10
NOMADFEED EN
Caution, welding in small spaces requires surveillance from a safe distance. In addition, the welding of certain materials containing lead, cadmium,
zinc, mercury or beryllium may be very harmful. Also remove any grease on the metal pieces before welding. Gas cylinders must be stored in an open
or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position and fastened to a support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other flammable materials must be moved to a minimum safe
distance of 11 meters.
A fire extinguisher must be readily available near the welding operations.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a fire or an explosion.
Keep people, flammable objects and pressurised ontainers at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should be avoided, and when opened, the operator must remove any inflammable or explosive materials
(oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any flammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the bottles can lead to suffocation if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: bottles closed and welding machine switched off. Always keep cylinders in an upright position
securely fastened to a fixed support to reduce the risk of falling.
Close the bottle between two operations. Be wary of temperature changes or exposure to sunlight.
The bottle must not be in contact with a flame, an electric arc, a torch, an earth clamp or all other sources of heat.
Always keep gas bottles at a safe distance from electrical circuits and thus never weld a pressurised bottle.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure the gas meets your welding
requirements.
ELECTRICAL SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the fuse size recommended on the signage table.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious and potentially deadly incidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables, electrodes) because they are
connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualified professional.
Make sure that the cable cross section is adequate with the usage (extensions and welding cables).
Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment
in which you work in.
Risk of electrocution !
If the weld is performed using different processes while the torch and the electrode holder are connected to material, a no-load
voltage or welding voltage is applied to the circuits !
At the beginning of a job and during interruptions, always isolate the torch and the electrode holder !
• Make sure protective wear used is dry and in good condition (rubber sole shoes / leather welding gloves without staples or
rivets) !
• Avoid contact with with exposed electrical wire and non-insulated plugs!
• Always leave the welding torch or the electrode holder on an insulated surface !
Risk of burn as the welding current goes from the machine into the cables !
If the connectors are not safely locked in place, the connectors and the cables can become hot and cause burns !
• Check the welding connectors daily and lock them in place if needed by turning them to the right.
Stray welding currents can damage earth connections, damage electrical equipment or cause components to overheat and cause
fire.
11
NOMADFEED EN
Power cables, extension leads and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
- Check that the metal piece is strongly held and without any electrical problems !
- Attach or hang all the electrically conductive elements,such as the trolley in order to insulate them
- Do not place any non-insulated electrical equipment such as drills on top of the welding machine or its trolley !
- Always place welding torches or electrodes holders on an insulated surface when they’re not in use !
ELECTROMAGNETIC EMISSIONS
The electric current flowing through any conductor causes electrical and magnetic fields (EMF). The welding current generates an
EMF around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures must be taken for people using medical implants. For
example, by restricting access to poeple passing by or conducting an individual risk evaluation for the operators.
All welders should follow the instructions below in order to minimise exposure to the electromagnetic fields (EMF) generated by the welding circuit::
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and upper body as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the welding area;
• do not work too close to, do not lean on and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult a doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic fields while welding may have other health effects which are not yet identified.
INSTALLATION
Rules to follow :
• Make sure all the access panels are shut when switching the wire feeder on.
• Put the wire feeder on a floor with a maximum incline of 10°.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The equipment’s protection level is IP23, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against the rain inclined at 60° towards the vertical.
The equipment can be used outside in accordance with the IP23 protection certification.
The manufacturer does not accept any liability in relation to damage or harm to objects or people due to an incorrect or careless
use of the equipment.
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualified person. A yearly maintenance is recommended.
• Ensure the wire feeder is disconnected from the welding machine, and wait for two minutes before carrying out
maintenance work.
• Remove the casing 2 or 3 times a year and blow any excess dust out. Take this opportunity to have the electrical connections checked by a qualified
person, using an insulated tool.
• Regularly check the condition of the connection cable between the wire feeder and the machine. If found damaged, the interconnection cable must
be replaced.
• Warning ! If the welding machine is transported/handled by another solution than the one recommended by the manufacturer; the wire feeder
casing must be insulated from the transporting/handling solution.
12
NOMADFEED EN
GENERAL DESCRIPTION
NOMADFEED is a mobile MIG/MAG/Open-Arc wire feed case. The plastic casing makes it naturally electrically insulated and it also has the IP23 pro-
tection rating meaning it is protected against water projections and external elements. It powers itself by using the voltage available on the welding
circuit. This voltage can come from a current source (CC), a voltage source (CV), an alternative signal, a positive direct signal or negative direct signal.
NOMADFEED pilots the arrival of the gas, the welding current and wire feeding. The welding current, welding voltage, wire feeding speed and power
supply voltage are displayed.
The powerful wire feed motor assembly has 4 drive rolls and is suitable for standard and cored/flux wire up to 2.4mm thick..
The unit is powered by connecting the power cable in the case to a welding generator. You must choose the polarity based on the type of wire used.
The welding cable potential will be the same as the welding torch.
Connect the second polarity of the generator to the piece to weld.
13
NOMADFEED EN
The connection between these two elements is done via one of the following connection cables :
Designation Cooling Length Section Reference
5m (16 ft) "Ø 95mm² 32439
NOMAD CABLE AIR
10m (32 ft) (3/0 AWG)" 32446
For longer alternatives, connection cables normally used on traditional MIG/MAG machines will be suitable
15m (48 ft) "Ø 95mm² 38349
INVERTER MIG CONNECTION CABLE AIR
20m (64 ft) (3/0 AWG)" 38431
Recommended thickness based on welding current and total length of the welding cable.
Welding current
Cables length
100 A 200 A 300 A 400 A
Less than 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
FIG 4A :
• Place the reel on its support :
• Take reel driving force into consideration. To fit a 200 mm (10kg) wire reel, tighten the wire reel support to the maximum.
• Adjust the brake (FIG 4A-2) to avoid the wire getting tangled when the weld stops. In general, do not excessively tighten the brake, which would
cause the motor to overheat.
FIG 4B :
It is essential that the rollers match the type of wire used. The 2 top pressure rollers (diam.30mm) are different to the 2 bottom drive rollers
(diam.37mm) (FIG 4B). It is therefore necessary to check all 4 rollers before feeding the wire through.
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Cored wire Ø 1,6 mm 038615 040519
037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
042094
Steel and stainless Ø 1,0 mm
038561 042117
steel wire
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
Aluminium
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Adjust the pressure on the pressure rollers using the 2 adjusting wheels (FIG 4C-4). The pressure level needs to allow the wire to feed through the
torch without being slowed by the rollers. However, when the wire hits the welding area, the rollers must be able to skid on the wire without it get-
ting tangled when leaving the wire feed motor. When using soft wire such as aluminium, copper alloys or cored wire, if the pressure is too high it will
deform the wire . The use of the setting «2» is recommended.
To use 1.6mm wire, it is necessary to remove the brass capillary tube located in the Euro connector (Pic 4C-5).
14
NOMADFEED EN
FIG 4C :
To change the wire, please follow the instructions below:
• Loosen the adjusting wheels (FIG 4C-4) to the maximum and push it down, insert the wire, shut the wire feed motor and tighten the adjusting
wheels following the instructions provided.
• Press the trigger on the torch or use the button to activate the motor (11).
• Feed the wire through the torch so that there is approximately 5cm coming out of it and fit the appropriate contact tip (FIG 4E), as well as the
nozzle (FIG 4F).
Remarques :
• Choosing an incorrect type/length of liner or contact tip may cause wire feed problems and the motor to overheat.
• The torch connector must also be securely tightened to prevent overheating.
• Check that the wire or the reel are not making contact with the metal body of the machine as this could cause a short circuit.
• In order to prevent the reel from falling, it is important to make sure it is locked in place and the case is shut and locked when the unit
is being used or transported.
Connect the gas to connector 14 (if required by the welding process in use). The pressure on the circuit must not be higher than 0.5 MPa, 5 bar or
87 psi.
The button no.10 controls the gas flow valve used to purge the air contained in the power supply circuit and in the torch. Using the flowmeter on the
gas bottle, adjust the gas flow in order to match the wire used.
The button no.11 activates the motor to facilitate the feeding of the wire in the torch.
During welding, the machine measures and displays the welding current and voltage. When the welding ends, the average current and voltage values
will be displayed for 20 seconds.
When the operator adjusts the wire speed, the information displayed is replaced by power input voltage and wire speed.
The values may slightly fluctuate depending on the welding mode used (short-circuit, globular, spray-arc), the length of the cables or the positioning
of the earth clamp.
UNIT SETTINGS
Wire speed settings:
Adjustable wire speed with potentiometer 5. The selected value is displayed in real time on the bottom display screen.
CC / CV function:
Depending on the current generator used (current power source or voltage power source), it is possible to select 2 wire speed control modes.
Switch no.13 on position 1 : the CC mode is activated and wire speed is controlled by the welding voltage. This setting is recommended for direct
current generators.
Switch no.13 on position 0: the CV mode is activated and wire speed will be stable regardless of the welding voltage. This setting is recommended
for constant voltage generators.
As standard, it is recommended to use the CV mode.
Function 2T / 4T :
The use of the torch trigger can managed in 2 ways: 2 times or 4 times.
2 times : when the trigger is pressed, the weld starts. When the trigger is released, the weld stops.
4 times: when the trigger is pressed for the first time, the weld starts When the trigger is released, the weld continues. When the trigger is pressed
for the second time, the weld stops. This will allow the operator to weld for an extended period of time without having to hold the trigger.
4 seconds after the weld has started, if no current is measured, the unit immediately interrupts the weld.
At the end of the weld, the unit automatically manages the fusion of the wire at the end of the torch and the gas protection.
15
NOMADFEED EN
Thermal protection:
The thermal protection of the unit will kick in if the temperature of the conductors is excessive. In that case, the L05 LED activates and it is not possible
to weld while the temperature remains too high. If the thermal protection kicks in, leave the unit to cool down for 15 minutes.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
16
NOMADFEED EN
Error messages :
Error Meaning
Err 001 Torch trigger pushed in when switching the unit on.
Err 002 Wire feed button or gas purge button pushed in when switching the unit on.
Err 003 2 functions (SW4 to 8) simultaneously activated
To verify or calibrate the Nomadfeed, GYS offer a specific solution called CALIWELD:
Calibration case :
• GCU 1.0 (ref. 060456)
Calibration charges :
• Load 320A-100% (ref. 060418)
• Load 550A-3% (ref. 060425)
Extension cables :
• 1m30, 95 mm² : (ref. 033689)
• 5m, 95 mm² : (ref. 032439)
• 10m, 95 mm² : (ref. 032446)
Find out about our complete CALIWELD range on our website www.gys.fr.
Daily:
- Check the torch, the rollers and the connections.
Twice a year :
- Clean the inside of the machine with a compressed air cleaner.
- Be careful not to introduce conductor parts in the machine such as the torch.
- Check the condition and tightening of connectors, tighten up if necessary.
- Check the following parts: electrical, gas, wire reel support, wire-feeding motor and bottle support.
- Check and adjust if required the displayed measurements.
17
NOMADFEED DE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ALLGEMEIN
Die Nichteinhaltung dieser Anweisungen und Hinweise kann mitunter zu schweren Personen- und Sachschäden führen.
Nehmen Sie keine Wartungarbeiten oder Veränderungen am Gerät vor, wenn diese nicht explizit in der Anleitung gennant
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes enstanden sind.
Bei Problemen oder Fragen zum korrekten Gebrauch dieses Gerätes, wenden Sie sich bitte an entsprechend qualifiziertes und geschultes Fachpersonal.
Lesen Sie sorgfältig die Anleitung der Schweißquelle durch, vor Inbetriebnahme des Drahtvorschubkoffers.
UMGEBUNG
Dieses Gerät darf ausschließlich für Schweißarbeiten für die auf dem Siebdruck-Aufdruck bzw. dieser Anleitung angegebenen Materialanforderungen
(Material, Materialstärke, usw) verwendet werden. Respektieren Sie die Sicherheitsanweisungen. Der Hersteller ist nicht für Schäden bei fehlerhaften
oder gefährlichen Verwendung nicht verantwortlich.
Verwenden Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich in der Luft metallische Staubpartikel befinden, die Elektrizität leiten können. Achten Sie
sowohl beim Betrieb als auch bei der Lagerung des Gerätes auf eine Umgebung, die frei von Säuren, Gasen und anderen ätzenden Substanzen ist.
Achten Sie auf eine gute Belüftung und ausreichenden Schutz bzw. Ausstattung der Räumlichkeiten.
Betriebstemperatur:
zwischen -10 und +40°C (+14 und +104°F).
Lagertemperatur zwischen -20 und +55°C (-4 und 131°F).
Luftfeuchtigkeit:
Niedriger oder gleich 50% bis 40°C (104°F).
Niedriger oder gleich 90% bis 20°C (68°F).
Das Gerät ist bis in einer Höhe von 1000m (über NN) einsetzbar.
SICHERHEITSHINWEISE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren - unter Umständen auch tödlichen - Verletzungen führen.
Beim Lichtbogen ist der Anwender einer Vielzahl potentieller Risiken ausgesetzt: gefährliche Heizungsquelle, Lichtbogenstrahlung, elektromagnetische
Störungen (Personen mit Herzschnittmacher oder Hörgerät sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschinen von einem Arzt beraten lassen),
elektrische Schläge, Schweißlärm und -rauch. Schützen Sie daher sich selbst und andere. Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Die Strahlung des Lichtbogens kann zu schweren Augenschäden und Hautverbrennungen führen. Die Haut muss durch geeignete
trockene Schutzbekleidung (Schweißerhandschuhe, Lederschürze, Sicherheitsschuhe) geschützt werden.
Tragen Sie Schweißschutzkleidung und einen Schweißschutzhelm mit einer genügen Schutzstufe (je nach Schweißart und -strom).
Schützen Sie Ihre Augen bei Reinigungsarbeiten. Kontaktlinsen sind ausdrücklich verboten!
Schirmen Sie den Schweißbereich bei enstprechenden Umgebungsbedingungen durch Schweißvorhänge ab, um Dritte vor
Lichtbogenstrahlung, Schweißspritzen, usw. zu schützen.
In der Nähe des Lichtbogens befindliche Personen müssen ebenfalls auf Gefahren hingewiesen werden und mit den nötigen Schutz
ausgerüstet werden.
Bei Gebrauch des Schweißgerätes ensteht sehr großer Lärm, der auf Dauer das Gehör schädigt. Tragen Sie daher im Dauereinsatz
ausreichend Gehörschutz. Schützen Sie auch in der Nähe arbeitende Personen.
Bewegliche Teile (Lüfter), ungeschützte Hände, Haare und Kleidungstücke müssen auf Distanz gehalten werden.
Entfernen Sie unter keinen Umständen das Gerätegehäuse, wenn dieses am Stromnetz angeschlossen ist. Der Hersteller haftet nicht
für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes bzw. Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise
entstanden sind.
ACHTUNG! Das Werkstück ist nach dem Schneiden sehr heiß! Seien Sie daher im Umgang mit dem Werkstück vorsichtig, um
Verbrennungen zu vermeiden. Lassen Sie den Brenner vor jeder Instandhaltung/ Reinigung bzw. nach jedem Gebrauch unbedingt
ausreichend abkühlen (min. 10min). Damit die Kühlflüssigkeit entsprechend abkühlt und Verbrennungen vermieden werden.
Der Arbeitsbereich muss vor dem Verlassen abgesichert werden um Personen und Sachen zu schützen.
SCHWEISSRAUCH/-GAS
Beim Schweißen entstehen Rauchgase bzw. toxische Dämpfe, die zu Sauerstoffmangel in der Atemluft führen können. Sorgen
Sie daher immer für ausreichend Frischluft, technische Belüftung (oder ein zugelassenes Atmungsgerät). oder ein zugelassenes
Atmungsgerät.
Verwenden Sie die Schneidanlagen nur in gut belüfteten Hallen, im Freien oder in geschlossenen Räumen mit ausreichend starker
Absaugung, die den aktuellen Sicherheitsstandards entspricht.
18
NOMADFEED DE
Achtung! Bei Schweißarbeiten in kleinen Räumen müssen Sicherheitsabstände besonders beachtet werden. Beim Schweißen von Blei, auch in Form
von Überzügen, verzinkten Teilen, Kadmium, «kadmierte Schrauben», Beryllium (meist als Legierungsbestandteil, z.B. Beryllium-Kupfer) und andere
Metalle entstehen giftige Dämpfe. Erhöhte Vorsicht gilt beim Schweißen von Behältern. Entleeren und reinigen Sie diese zuvor. Vor dem Schweißen,
entfetten Sie die Werkstücke.
Die zum Schweißen benötigten Gasflaschen müssen in gut belüfteter, gesicherter Umgebung aufbewahrt werden.
Lagern Sie sie ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasflaschenfahrwagens gegen Umkippen.
Informationen zum richtigen Umgang mit Gasflaschen erhalten Sie von Ihrem Gaselieferanten.
Schweißarbeiten in unmittelbarer Nähe von Fett und Farben ist grundsätzlich verboten!
Sorgen Sie für ausreichenden Schutz des Schweißbereiches. Der Sicherheitsabstand für Gasflaschen (brennbare Gase) und
andere brennbare Materialien beträgt mindestens 11 Meter.
Brandschutzausrüstung muss auf dem Schwießbereich vorhanden sein.
Beachten Sie die beim Schweißen entstehende heiße Schlacke, Spritzer und Funken. Sie sind eine potentielle Entstehungsquelle
für Feuer oder Explosionen.
Behalten Sie einen Sicherheitsabstand zwischen Personen, entflammbare Sachen und Druckbehältern.
Schweißen Sie keine Behälter, die brennbare Materialien enthalten (auch keine Reste davon) -> Gefahr entflammbarer Gase. Falls sie geöffnet sind
müssen sie von irdendwelches entflammbaren oder explosive Materialen geleert werden.
Arbeiten Sie bei Schleifarbeiten immer in entgegengesetzer Richtung zu diesem Gerät und entflammbaren Materialen.
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gut belüftete Arbeits-
und Lagerumgebung.
Achten Sie darauf, dass die Gasflaschen beim Transport gut verschlossen sind und das Schweißgerät ausgeschaltet ist. Lagern Sie
die Gasflaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasflaschenfahrwagens
gegen Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang. Schützen Sie sie vor direkter Sonneneinstrahlung, offenem Feuer und starken
Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen Temperaturen).
Positionieren Sie die Gasflaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten bzw. jeder Hitze-, Funken- und Flammenquelle.
Positionieren Sie die Gasflaschen mit Abstand zu Leistunskreise und Schwießarbeite. Daher ist das Schweißen einer Druckglasflasche untersagt.
Achten Sie auf einen einwandfreien Zustand der Gasbehälter und verwenden Sie nur zugelassene Teile wie Schläuche, Kupplungen, Druckminderer
usw. Bei Erstöffnung des Gasventils muss der Plastikverschluss/ Garantiesiegel von der Flasche entfernt werden.Verwenden Sie ausschließlich Gas,
das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Schweißgerät darf ausschließlich an einer geerdeten Netzversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie nur die
empfohlenen Sicherungen.
Das Berühren stromführender Teile kann tödliche elektrische Schläge, schwere Verbrennungen bis zum Tod verursachen.
Berühren Sie daher UNTER KEINEN UMSTÄNDEN Teile des Geräteinneren oder das geöffnete Gehäuse (Brenner, Klemme, Kabel, Elektrode) wenn
das Gerät mit dem Stromnetz verbunden ist.
Trennen Sie IMMER das Gerät vom Stromnetz und warten Sie 2 weitere Minuten BEVOR Sie das Gerät öffnen, damit sich die Spannung der
Kondensatoren entladen kann.
Berühren Sie niemals gleichzeitig Brenner und Masseklemme!
Ausschließlich qualifiziertem und geschultem Fachpersonal ist es vorbehalten beschädigte Kabel und Brenner auszutauschen.
Achten Sie beim Austausch stets darauf das entsprechende Äquivalent zu verwenden.
Tragen Sie zur Isolierung beim Schweißen immer trockene Kleidung in gutem Zustand, um selbst vom Schweißstromkreis getrennt zu sein. Achten
Sie unabhängig der Umgebungsbedingungen stets auf isolierendes Schuhwerk.
Stromschlaggefahr!
Wenn das Schweißen bei verschiedenen Verfahren erfolgt, während der Brenner und der Elektrodenhalter an das Gerät
angeschlossen sind, wird eine Leeraufspannung oder eine Schweißspannung auf die Schaltungen angewendet!
Immer den Brenner und den Elektrodenhalter zum Arbeitsbeginn und während der Unterbrechungen isolieren!
• Eine trockene und unbeschädigte Schutzausrüstung tragen! (Schuhe mit Gummisohlen / Lederschutzhandschuhe ohne Niete
und Klammer für Schweißer geeignet)
• Vermeiden Sie direkten Kontakt zur Anschlussbuchsen oder nicht isolierten Steckdosen!
• Legen Sie den Schweißbrenner oder den Elektrodenhalter auf eine isolierte Oberfläsche wenn sie nicht benutzt sind!
Verbrennungsgefahr mit dem Schweißstromanschluss!
Wenn die Schweißstromanschlüsse falsch verriegelt wurden, können die Verbindungen und die Kabel erhitzen und beim Kontakt
Verbrennungen verursachen!
• Alltäglich die Schweißstromanschlüsse prüfen und die bei Bedarf bei Dredhung nach rechts verriegeln.
19
NOMADFEED DE
Die Versogung-, Verlängerung- und Schwießkabel müssen komplett abgerollt werden um Überhitzerisiko zu verhindern.
- Überprüfen Sie die Befestigung des Werkstücks! Diese soll fest und ohne elektrische Probleme sein!
- Machen Sie fest oder hängen Sie alle elektrisch leitfähige Elemente (Rahmen, Wagen und Hebesysteme) der
Schweißquelle auf sodass sie isoliert sind!
- Legen Sie keine andere Geräte (Bohrmaschine, Schleifgeräte usw.) auf der Schwießquelle, dem Wagen oder die Hebesysteme wenn die nicht isoliert
sind!
- Legen Sie die Schweißbrenner oder die Elektrodenhalter auf eine isolierte Oberfläsche wenn sie nicht benutzt sind!
Der durch irgendwelcher Leiter gehender elektrische Strom erzeugt lokalisierte elektrische und magnetische Felder (EMF). Beim
Betrieb von Lichtbogenschweißanlagen kann es zu elektromagnetischen Störungen kommen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise beeinträchtigt
werden. Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt beraten lassen.
Zum Beispiel Zugangseinschränkungen für Passanten oder individuelle Risikobewertung für Schweißer.
Alle Schweißer sollten das folgende Verfahren folgen um die Exposition zu elektromagnetischen Feldern aus der Schaltung zum Lichtbogenschweißen
zu minimieren :
• Elektrodenhalter und Massekabel bündeln, wenn möglich machen Sie sie mit Klebeband fest;
• Achten Sie darauf, dass ihren Oberkörper und Kopf sich so weit wie möglich von der Schweißarbeit befinden;
• Achten Sie darauf, dass sich die Kabel, den Brenner oder die Masseklemme nicht um Ihren Körper wickeln;
• Stehen Sie niemals zwischen Masse- und Brennerkabel. ie Kabel sollten stets auf einer Seite liegen;
• Verbinden Sie die Massezange mit dem Werkstück möglichst nahe der Schweißzone;
• Arbeiten Sie nicht unmittelbar neben der Schweißstromquelle;
• Während des Transportes der Stromquelle oder des Drahtvorschubkoffer nicht schweißen.
Personen, die Herzschrittmacher oder Hörgeräte tragen, sollten sich vor Arbeiten in der Nähe der Maschine, von einem Arzt
beraten lassen.
Durch den Betrieb dieses Gerätes können elektromedizinische, informationstechnische und andere Geräte in Ihrer Funktionsweise
beeinträchtigt werden.
AUFSTELLUNG
Regel zu beachten:
• Der Drahtvorschubkoffer muss nur mit geschlossenen Klappen eingeschaltet werden.
• Stellen Sie den Drahtvorschubkoffer ausschließlich auf festen und sicheren grund, dessen Neigungswinkel nicht größer als 10° ist.
• Schützen Sie das Gerät vor Regen und direkter Sonneneinstrahlung.
Das Gerät ist IP23-Schutzart konform, d. h.:
- das Gerät schützt die eingebauten Teile vor Berührungen und mittelgroße Fremdkörpern mit einem Durchmesser >12,5 mm.
- Schutzgitter gegen Sprühwasser (beliebige Richtungen bis 60° Abweichung von der Senkrechten).
Dieses Gerät kann also im Freien verwendet werden gemäß der IP23-Schutzart.
Der Hersteller haftet nicht für Verletzungen oder Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung dieses Gerätes entstanden sind.
WARTUNG / HINWEISE
• Alle Wartungsarbeiten müssen von qualifiziertem und geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung
wird empfohlen.
• Die Verbindung zwischen dem Drahtvorschubkoffer und der Stromquelle muss getrennt werden. Warten Sie, bis der Lüfter
ausgeht, dann können Sie mit dem Gerät arbeiten.
• Nehmen Sie regelmäßig (mindenstens 2 bis 3 Mal im Jahr) das Gehäuse ab und reinigen Sie das Innere des Gerätes mit Pressluft. Prüfen Sie das
Gerät regelmäßig mit isolierten Werkzeugen auf seine elektrische Betriebssicherheit.
• Prüfen Sie regelmäßig den Zustand des Zwischenschlauchpakets. Wenn es beschädigt ist, muss es ers
20
NOMADFEED DE
BESCHREIBUNG
NOMADFEED ist einen Drahtvorschubkoffer für folgende Schweißverfahren: Lichtbogenschweißen MIG/MAG/Open-Arc. Der Koffer ist IP23 entsprechend
gegen Spritzwasser und Fremdkörper geschützt. Die Energieversorgung erfolgt über das Zwischenschlauchpaket durch die Schweißstromquelle. Das
Gerät funktioniert sowohl mit Gleichspannung als auch Wechselspannung.
Über das NOMADFEED erfolgt die Schutzgaszufuhr, die Schweißstromzufuhr und der Drahtvorschub. Ausschließlich beim NOMADFEED werden der
Schweißstrom, die Schweißspannung, die Drahtvorschubgeschwindigkeit und die Versorgungsspannung angezeigt.
Der Vierrollen-Drahtvorschubsmotor ist für Voll- und Fülldraht bis zu einem Durchmesser von 2,4mm geeignet.
BESCHREIBUNG (ABB.1)
1- Drahtvorschubkoffer 9- Schutzsicherung
2- Massekabel 10- Gasnachströmung-Drehregler
3- Zwei- und Viertaktschalter 11- Drehregler für die Förderung des Drahtes
4- Netzschalter 12- "Soft Start"-Modus
5- Drehregler für die Drahtgeschwindigkeit 13- CC- oder CV-Modus
6- Schutzfüße 14- Schutzgasanschluss
7- Bedienfeld 15- Versorgungskabel
8- Drahtförderrollen
Die Energieversorgung des Gerätes erfolgt durch das Zwischenschlauchpaket von der Schweißstromquelle. Beachten Sie die Schweißstrompolarität!
Die Schweißpolarität ist abhängig von der verwendeten Drahtsorte. Die gewählte Polarität liegt am Schweißbrenner an.
Am Massekabel liegt dann die jeweils andere Polarität an.
21
NOMADFEED DE
Die Verbindung zwischen den Geräten erfolgt mit einem der Kabel aus der folgenden Liste :
Bezeichnung Kühlung Länge Abschnitt Referenz
5m (16 ft) Ø 95mm² 32439
NOMAD KABEL LUFT
10m (32 ft) (3/0 AWG) 32446
Für größere Längen können klassische Kabel von MIG/MAG-Gerät genutzt werden:
15m (48 ft) Ø 95mm² 38349
ZWISCHENSCHLAUCH MIG INVERTER LUFT
20m (64 ft) (3/0 AWG) 38431
Empfohlene Leiterquerschnitte nach dem benutzten Schweißstrom und der Gesamtlänge der Schweißkabel.
Schweißstrom
Länge der Kabel
100 A 200 A 300 A 400 A
Weniger als 30m (100 ft) 16mm² (6 AWG) 35mm² (2 AWG) 50mm² (1 AWG) 70mm² (2/0 AWG)
50m (160 ft) 25mm² (4 AWG) 50mm² (1 AWG) 70mm² (2/0 AWG) 95mm² (3/0 AWG)
70m (230 ft) 35mm² (2 AWG) 70mm² (2/0 AWG) 95mm² (3/0 AWG) 2 x 70mm² (2 x 2/0 AWG)
100m (330 ft) 50mm² (1 AWG) 95mm² (3/0 AWG) 2 x 70mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95mm² (2 x 3/0 AWG)
ABB. 4A :
• Die Spule im Spulenhalter befestigen:
• Beachten Sie die Laufrichtung der Spule: Eine 200mm-Spule mit dem Befestigungsring sichern.
• Stellen Sie die Drahtrollenbremse (ABB. 4A-2)ein, um die Drahtrolle bei Schweißstopp gegen Nachlaufen zu sichern. Stellen Sie die Drahtbremse
nicht zu fest ein, um eine Überhitzung des Motors zu vermeiden.
ABB. 4B:
Benützen Sie nur die zur Drahtsorte passenden Drahtführungsrollen. Die beiden oberen Anpressrollen (Durchmesser 30mm) unterscheiden sich von
den beiden Drahtführungsrollen (Durchmesser 37mm) (ABB. 4B). Überprüfen Sie immer alle vier Rollen vor dem Einlegen eines neuen Drahtes.
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Fülldraht Ø 1,6 mm 038615 040519
037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
042094
Volldraht Stahl und Ø 1,0 mm
038561 042117
Edelstahl.
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
Aluminium
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Den Druck auf die Vorschubrollen mit den beiden Feststellschrauben einstellen (ABB. 4C-4). Der Druck muss so eingestellt sein, dass der Draht
konstant ohne Schlupf transportiert wird. Der Druck darf aber nicht so hoch sein, dass sich der Draht bei Kontakt mit dem Werkstück im Drahtvors-
chubmotor aufwickelt. Für weiche Drähte wie Aluminium, Kupferlegierungen oder Fülldraht darf der Druck nicht so hoch sein, dass der Draht auf der
Rolle verformt wird. Übliche Einstellung: 2
Bei einen Drahtdurchmesser größer 1,6 mm muss das Kapillarrohr im Brenneranschluss entfernt werden (Abb.
4C-5).
22
NOMADFEED DE
ABB. 4C:
Tausch der Drahtrollen:
• Die Feststellschrauben lösen (ABB. 4C-4) und hochklappen, den Draht einfädeln, die Feststellschrauben anziehen und den Drahtvorschubkoffer
schließen.
• Den Drahtvorschubmotor mit dem Brennertaster oder dem Drucktaster (11) einschalten.
• Den Draht 5cm aus dem Brenner herausziehen und dann das passende Kontaktrohr (ABB. 4E), sowie die Gasdüse (ABB. 4F) montieren.
Hinweis:
• Eine falsche Drahtseele oder Kontaktrohr kann Drahtvorschubprobleme und Überhitzung des Motors verursachen.
• Der Brenner muss fest im Eurozentralanschluss montiert sein, um ein Überhitzung zu vermeiden.
• Weder Draht noch Spule dürfen mit der Mechanik des Gerätes in Berührung kommen, da sonst die Gefahr eines Kurzschluss besteht.
• Die Drahtrolle muss immer auf der Halterung montiert sein, um eine Beschädigung der Rolle oder des Koffers zu vermeiden.
Den Gasschlauch am Anschluss14 anschließen (bei Bedarf für das genutzte Schweißverfahren). Der Druck darf nicht höher als 0,5MPa, 5bar, 87psi
sein.
Mit Taste 10 wird eine Klappe in der Gaszufuhr betätigt, mit der die im Versorgungskreis und dem Brenner enthaltene Luft abgelassen werden kann.
Die Gasdurchflussmenge wird dem verwendeten Draht entsprechend am Druckminderer eingestellt.
Die Taste 11 ermöglicht den Start des Drahtvorschubmotor, um das Einfädeln in den Brenner zu erleichtern.
ANZEIGE
Das obere Display zeigt in Echtzeit die folgenden Elemente:
- Die Versorgungsspannung des Gerätes, wenn es nicht aktiv ist (Die Kontrollleuchte L04 leuchtet.
- Die Schweißspannung beim Schweißen (Kontrollleuchte L03 leuchtet)
Die Anzeige der Schweißspannung wird 20 Sekunden lang nach Verlöschen des Lichtbogens angezeigt (Siehe « Konfiguration des Gerätes »).
Beim Schweißen misst und zeigt der Generator die Momentanwerte von Schweißstrom und -spannung an. Die Mittelwerte von Strom und Spannung
werden 20 Sekunden lang angezeigt.
Bei Veränderung der Drahtvorschubgeschwindigkeit (5), werden die Versorgungsspannung und die Drahtgeschwindigkeit angezeigt.
Messungenauigkeiten sind je nach Schweißverfahren (Kurzschluss, Übergangslichtbogen, Sprühlichtbogen), Kabellänge und der Positionierung der
Masseklemme möglich.
Funktion CC / CV:
Abhängig von der Wahl der Energiequelle (Spannungsquelle oder Stromquelle) können zwei Modi zur Regulierung der Drahtvorschubgeschwindigkeit
ausgewählt werden.
Schalter 13 auf 1: Der Modus CC ist aktiviert und ermöglicht die Regulierung der Drahtgeschwindigkeit in Abhängigkeit von der Schweißspannung.
Dieser Modus ist geeignet für Konstantstromquellen.
Schalter 13 auf 0: Der Modus CV ist aktiviert und ermöglicht eine stabile Drahtgeschwindigkeit unabhängig von der Schweißspannung. Dieser Modus
ist für Konstantspannungsquellen geeignet.
Im Normalfall sollte der CV-Modus gewählt werden.
Funktion 2T / 4T:
Es sind zwei Arten der Brennersteuerung möglich: Zweitakt oder Viertakt.
Zweitakt: Beim Druck auf den Brennertaster zündet der Lichtbogen. Nach Loslassen des Brennertasters erlischt der Lichtbogen.
Viertakt: Beim ersten Druck auf den Brennertaster zündet der Lichtbogen. Nach Loslassen des Brenntasters brennt der Lichtbogen weiter. Beim zwei-
ten Druck auf den Brennertaster erlischt der Lichtbogen. Dieser Modus ermöglicht das Schweißen einer längeren Schweißnaht ohne den Brennertaster
gedrückt halten zu müssen.
Wird vier Sekunden nach Zünden des Lichtbogens kein Schweißstrom gemessen, erlischt der Lichtbogen.
Beim Erlöschen des Lichtbogens steuert das Gerät automatisch das Abschmelzen des Drahtes an der Spitze des Brenners und die Schutzgaszufuhr.
23
NOMADFEED DE
Thermischer Schutz:
Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz zur Überwachung der Gerätetemperatur ausgestattet. Bei zu hoher Temperatur übermäßig leuchtet die
Kontrollleuchte L05 und der Lichtbogen erlischt und es kann nicht mehr möglich geschweißt werden solange die Temperatur zu hoch ist. Lassen Sie
das Gerät bei Überhitzung Sie das Gerät 15 Minuten abkühlen.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
24
NOMADFEED DE
Fehlermeldung:
Fehler Bedeutung
Err 001 Brennertaster beim Einschalten des Gerätes gedrückt.
Err 002 Drahtvorschub- oder Gasentlüftung-Taste beim Einschalten des Gerätes gedrückt.
Err 003 Zwei gleichzeitig aktivierte Funktionen (SW4 bis 8)
Kalibrierungskoffer:
• GCU 1.0 (Ref. 060456)
Lichtbogen-Last-Simulator:
• Load 320A-100% (Ref. 060418)
• Load 550A-3% (Ref. 060425)
Verlängerungskabel:
• 1,30m, 95mm²: (Ref. 033689)
• 5m, 95mm²: (Ref. 032439)
• 10m, 95mm²: (Ref. 032446)
Täglich:
- Brenner, Drahtführungsrollen, Verbindungen und Anschlüsse prüfen.
25
NOMADFEED ES
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante.
En caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualificada para manejar correctamente el aparato.
Lea el manual de usuario del generador de soldadura antes del uso de la devanadera.
ENTORNO
Esta máquina se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura y ranurado dentro de los límites indicados en el aparato y el manual.
Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inflamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene el producto.
Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
Para protegerle de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen estado que cubran
todo el cuerpo.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suficiente (variable según aplicaciones).
Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para proteger la zona de soldadura de los rayos del arco,
proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven ropas
adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado. Igualmente para
toda persona que esté en la zona de soldadura.
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser considerado
responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se hace un mantenimiento de
la antorcha, se debe asegurar que esta esté lo suficientemente fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El
grupo de refrigeración se debe encender cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar
quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una ventilación
suficiente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una solución en caso de aireación
insuficiente.
Compruebe que la aspiración es eficaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
26
NOMADFEED ES
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de algunos materiales
que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o sobre un carro.
La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inflamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las fisuras. Pueden generar un incendio o una
explosión.
Aleje las personas, objetos inflamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suficiente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier material inflamable o
explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inflamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el espacio de soldadura
(comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar verticalmente
y sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o cualquier otra fuente de calor o de
incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura sobre una botella a presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el gas utilizado es el apropiado para el proceso
de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado sobre la tabla
de indicaciones.
Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto, incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del aparato cuando este está encendido (antorchas, pinzas, cables,
electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los condensadores se
descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualificada.
Dimensione la sección de los cables (prolongados y cables de soldadura) de forma adecuada a la aplicación.
Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
Riesgo de electrocución.
Si la soldadura se realiza con procesos diferentes mientras que la antorcha y el porta-electrodos están conectados al material, una
tensión en vacío o de soldadura se aplica a los circuitos.
Aísle siempre al principio y durante las interrupciones la antorcha y el porta-electrodos.
• Lleve equipo de protección seco e intacto (zapatos con suela de caucho, guantes de protección de soldador en cuero sin
remaches ni grapas).
• Evite el contacto directo con las tomas de conexión o conectores no aislados.
• Coloque siempre las antorcha de soldadura o el portaelectrodo sobre una superficie aislada.
Riesgo de quemaduras en la conexión de corriente de soldadura.
Si las conexiones de corriente de soldadura no se bloquean correctamente, los conectores y los cables se pueden calentar y
provocar quemaduras en caso de contacto.
• Compruebe regularmente las conexiones de corriente de soldadura y bloquéelas si fuera necesario girándolas hacia la derecha.
Las corrientes vagabundas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar el equipo y los dispositivos eléctricos y
provocar el calentamiento de los componentes, pudiendo causar un incendio.
27
NOMADFEED ES
Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier sobrecalentamiento.
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La corriente de soldadura
produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del material de soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar medidas de
protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación de riesgo individual para los
soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que provienen del
circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar estos equipos.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que se desconocen
hasta ahora.
El fabricante GYS no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso
incorrecto y peligroso de este aparato.
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
• El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualificado. Se aconseja efectuar un mantenimiento anual.
• Desconecte las conexiones entre la devanadera y la fuente de alimentación de soldadura y espere dos minutos antes de
trabajar sobre el material.
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a un personal cualificado que compruebe
que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta aislada.
• Controle regularmente el estado del cable entre la devanadera y la fuente de corriente de soldadura. Si este último está dañado, se debe reemplazar.
• ¡Cuidado! Si un modo de mantenimiento se utiliza durante la soldadura que sea diferente del recomendado por el fabricante, se debe prever un
aislamiento entre la carcasa de la devanadera y el modo de mantenimiento.
28
NOMADFEED ES
DESCRIPCIÓN GENERAL
El NOMADFEED es un maletín de devanado de hilo para el proceso de soldadura al arco MIG/MAG/Open-Aarc. Su carcasa de plástico le confiere un
aislamiento eléctrico natural de cara al entorno de trabajo así como un grado de protección IP23 respecto a proyecciones de agua y objetos externos
de alrededor. Se auto-alimenta en energía por la tensión eléctrica disponible en el circuito de soldadura. Esta tensión puede ser efecto de una fuente
de corriente (CC) o de tensión (CV), de una señal alterna, continua positiva o continua negativa.
El NOMADFEED controla la llegada de gas de protección, la llegada de corriente de soldadura y el devanado de hilo de soldadura. Únicamente el
modelo NOMADFEED indica la corriente de soldadura, la tensión de soldadura, la velocidad de devanado de hilo y la tensión de alimentación.
Su motodevanadera de fuerte potencia con 4 rodillos de arrastre puede devanar hilos sólidos o hilos revestidos de hasta un diámetro de 2,4mm.
CONEXIONES Y CONSEJOS
La conexión o desconexión del cable de unión entre el generador y la devanadera se debe hacer obligatoriamente sin el generador
conectado a la red eléctrica.
La alimentación eléctrica del aparato se realiza conectando el cable de potencia del maletín sobre un generador de corriente de soldadura. Debe
seleccionar la polaridad de soldadura en función del tipo de hilo utilizado. El potencial del cable de potencia es el de la antorcha de soldadura.
Conecte la segunda polaridad del generador sobre la pieza a soldar.
29
NOMADFEED ES
La unión entre estos dos elementos se efectúa mediante un cable de unión específico de la lista siguiente:
Designación Refrigeración Longitud Sección Referencia
5m (16 ft) Ø 95mm² 32439
NOMAD CABLE AIR
10m (32 ft) (3/0 AWG) 32446
Para longitudes superiores, se pueden utilizar los cables de unión de equipos MIG/MAG clásicos:
15m (48 ft) Ø 95mm² 38349
CABLE DE UNIÓN MIG INVERTER AIR
20m (64 ft) (3/0 AWG) 38431
Secciones de conductores preconizados en función de la corriente de soldadura utilizada y de la longitud total del cable de unión de soldadura.
FIG 4A :
• Coloque la bobina sobre su soporte :
• Tenga en cuenta la lengüeta de arrastre del soporte de la bobina. Para instalar una bobina de 200 mm, apriete el soporte de bobina al máximo.
• Ajuste el freno (FIG 4A-2) para evitar que la inercia de la bobina enrede el hilo cuando se pare la soldadura. Evite apretar demasiado, pues podría
provocar un sobrecalentamiento del motor.
FIG 4B :
Es primordial utilizar los rodillos adaptados al tipo de hilo. Los 2 rodillos de presión (diám. 30mm) situados en la parte superior son diferentes de los
2 rodillos motores (diám. 37mm) situados en la parte inferior (FIG 4B). Se debe comprobar el conjunto de los 4 rodillos antes de incorporar el hilo.
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Hilo revestido Ø 1,6 mm 038615 040519
037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
042094
Hilo sólido acero y Ø 1,0 mm
038561 042117
acero inoxidable
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
Aluminio
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Ajuste la presión sobre los rodillos de presión mediante las 2 ruedecillas de ajuste (FIG 4C-4). La motricidad debe ser suficiente para arrastrar el
hilo en la antorcha sin que patine sobre los rodillos. Sin embargo, cuando el hilo toca la pieza a soldar, los rodillos deben poder patinar sobre el hilo
sin que el hilo se enrede a la salida de la motodevanadera. Sobre hilos blandos como el aluminio, las aleaciones de cobre, o los hilos revestidos, la
presión sobre los rodillos debe ser razonable para no deformar la sección de hilo o tener una motricidad demasiado alta. Preferir un ajuste sobre el 2.
Para hilo superior a 1,6 mm de diámetro, es necesario retirar el tubo capilar de latón situado en el conector
europeo (FIG 4C-5).
30
NOMADFEED ES
FIG 4C :
Para cambiar el hilo, proceda como sigue:
• Desafloje las ruedecillas (FIG-4C-4) al máximo, bájela, inserte el hilo, cierre la devanadera y apriete las ruedecillas según las indicaciones.
• Accione el motor presionando el gatillo de la antorcha o sobre el pulsador (11).
• Saque el hilo aproximadamente 5 cm de la antorcha, luego coloque en el extremo de la antorcha el tubo de contacto adecuado al hilo utilizado
(FIG-4E), y la boquilla (FIG-4F).
Atención :
• Una mala selección de tipo de funda, de tamaño de funda o de dimensión de tubo de contacto puede provocar problemas de devanado
y un sobrecalentamiento del motor.
• El conector de la antorcha debe estar igualmente bien apretado para evitar su calentamiento.
• Compruebe que ni el hilo ni la bobina toquen la mecánica del aparato, de lo contrario habría peligro de cortocircuito.
• Para evitar que la bobina se suelte y caiga, se debe colocar de nuevo el bloqueador de bobina y cerrar y bloquear la cubierta del maletín
durante la soldadura y durante su transporte.
Conecte el gas de protección sobre el conector 14 (si fuese necesario para el proceso de soldadura utilizado). La presión sobre este circuito no debe
superar 0.5 MPa, 5 bar, 87 psi.
El botón 10 permite controlar la válvula de llegada de gas para vaciar el aire contenido en el circuito de alimentación y en la antorcha. Ajuste el caudal
de gas al valor adaptado al hilo sobre el mano-caudalímetro de la botella de gas.
El botón 11 permite hacer girar el motor de devanado para facilitar la carga de hilo en la antorcha.
Durante la soldadura, el generador mide e indica los valores instantáneos de corriente y de tensión de soldadura. Tras la soldadura, los valores medios
de corriente y de tensión quedan indicados durante 20 segundos.
En cuanto el ajuste de velocidad de devanado de hilo (5) se manipula, las medidas indicadas se reemplazan por las medidas de la tensión de alimen-
tación y de la velocidad de hilo.
En función del modo de soldadura (cortocircuito, globular, spray-arc), las longitudes de cableado y de posicionamiento de la pinza de masa, los valores
pueden fluctuar ligeramente.
Función CC / CV:
En función del tipo de generador de corriente utilizado (fuente de tensión o fuente de corriente), es posible seleccionar 2 modos de regulación de la
velocidad de devanado del hilo.
Interruptor 13 sobre 1: el modo CC se activa y permite tener una regulación de la velocidad de hilo en función del nivel de tensión de soldadura. Esta
posición está mejor adaptada a los generador de corriente constante.
Interruptor 13 sobre 0: el modo CV se activa y permite tener una velocidad de hilo estable sea cual sea el nivel de tensión de soldadura. Esta posición
se adapta mejor a los generadores de tensión constante.
Por defecto, se recomienda utilizar el modo CV.
Función 2T / 4T:
La presión del gatillo se puede tener en cuenta de 2 maneras : 2 tiempos o 4 tiempos.
2 tiempos: al presionar el gatillo, el aparato efectúa el cordón de soldadura. En cuanto se suelta el gatillo, el aparato interrumpe el cordón.
4 tiempos: al presionar el gatillo, el aparato inicia el cordón de soldadura. Al soltar el gatillo, el aparato continua el cordón de soldadura. A la segunda
presión del gatillo, se interrumpe el cordón. Esto permite al soldador realizar un cordón de soldadura muy largo, sin tener que mantener presionado
el gatillo.
31
NOMADFEED ES
4 segundos tras haber comenzado un cordón de soldadura, si no se mide corriente alguna, el aparato interrumpe inmediatamente el cordón.
Al final del cordón de soldadura, el aparato gestiona automáticamente la fusión del hilo en el extremo de la antorcha y la protección gaseosa.
Protección térmica:
El aparato posee una seguridad térmica que reacciona si la temperatura de los conductores es excesiva. En este caso, el testigo luminoso L05 se
enciende y ya no puede soldar hasta que la temperatura sea más elevada. En caso de activado de la protección, deje que el aparato se enfríe durante
15 minutos.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
32
NOMADFEED ES
Totalizador del número de activaciones de la seguridad térmica del producto. Unidad de indicación: 1 activado. La visualización se
Fc5 repite en 3 etapas: durante 2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego sin
nada durante dos segundos.
Totalizador del número de activaciones de la seguridad por sobretensión del producto. Unidad de indicación: 1 activado. La visualiza-
Fc6 ción se repite en 3 etapas: durante 2 segundos, los 3 dígitos de mayor peso, durante 2 segundos, los 3 dígitos de menos peso y luego
sin nada durante dos segundos.
Mensajes de error:
Error Significado
Err 001 Gatillo de la antorcha activado durante la puesta bajo tensión del aparato.
Err 002 Botón de avance de hilo o botón de vaciado de gas activados durante la conexión a la tensión del aparato.
Err 003 2 funciones (SW4 a 8) activadas simultáneamente
Para comprobar (y/o) calibrar el Nomadfeed, GYS propone un sistema específico CALIWELD :
Maletín de calibrado :
• GCU 1.0 (ref. 060456)
Cables de conexión :
• 1m30, 95 mm² : (réf. 033689)
• 5m, 95 mm² : (réf. 032439)
• 10m, 95 mm² : (réf. 032446)
Regularmente:
- Compruebe la antorcha, los rodillos y la presión de apriete, las conexiones.
2 veces al año:
- Limpie el interior del aparato con aire seco.
- Atención a no introducir objetos conductores en la máquina, como la antorcha.
- Compruebe el desgaste y el apriete de los conectores, apriete de nuevo si fuese necesario.
- Compruebe la parte eléctrica, gas, soporte de bobina, moto-devanadera y la fijación de botella.
- Compruebe y ajuste si fuese necesario las medidas indicadas.
33
NOMADFEED RU
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной инструкции
использованием аппарата.
В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному профессионалу для правильного подключения.
Прочтите инструкцию по эксплуатации сварочного источника перед тем, как использовать подающее устройство.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Этот аппарат должен быть использован только для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской таблички и/или инструкции.
Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае неадекватного или опасного использования производитель не несет
ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ. Такие же условия
должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную одежду (в
хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает все тело полностью.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты (в зависимости от
использования). Защитите ваши глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами, чтобы защитить зону сварки от лучей, брызг и
накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звуковой уровень выше дозволенного. То же относится
к людям, находящимся в сварочной зоне.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время техобслуживания горелки
убедитесь, что она достаточно охладилась и подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании
горелки с жидкостным охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может
потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться маской сварщика-
респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
34
NOMADFEED RU
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка некоторых
металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной. Очистите от жира детали перед
сваркой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном положении и
закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их нужно освободить от всех
взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Шлифовальные работы не должны быть направлены в сторону источника или в сторону возгораемых материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении сварки (хорошо
проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике. Баллоны должны
быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению температуры и пребыванию на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с любым другим источником тепла или
свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что
используемый газ соответствует методу сварки..
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя указанный
на аппарате.
Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он подключен к сети питания
(горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты, для того, чтобы все конденсаторы разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить.
Размеры сечения кабелей (удлинитель и сварочный кабель) должны соответствовать применению.
Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той
среды, где вы работаете.
• Носите сухие и неповреждённые средства защиты (обувь с резиновыми подошвами / кожаные защитные перчатки
сварщика без заклепок или скрепок) !
• Избегайте прямого контакта с выводами для присоединения внешних проводников или неизолированными разъемами !
• Всегда кладите сварочную горелку или электрододержатель на изолированную поверхность, когда вы их не используете!
Риск получения ожогов в зоне подсоединения сварочного тока !
Если подсоединения сварочного тока закреплены неправильно, то соединения и кабели могут нагреться и вызвать ожоги
в случае контакта!
• Ежедневно проверяйте соединения сварочного тока и при надобности закрепляйте их поворотом направо.
Блуждающие сварочные токи могут разрушить заземляющие провода, повредить оборудование и электрические приборы
и вызвать нагревание комплектующих, что может привести к пожару.
35
NOMADFEED RU
Шнур питания, удлинитель и сварочный кабель должны полностью размотаны во избежание перегрева.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ИЗЛУЧЕНИЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные поля (EMF).
Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например электрокардиостимуляторов. Меры
безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты. Например: ограничение доступа для прохожих, или
оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей сварщики должны следовать следующим указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе, если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
• ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть расположены по одну сторону
от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с данным
источником тока.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке, последствия
для здоровья.
УСТАНОВКА АППАРАТА
Необходимо соблюдать следующие правила :
• Подающее устройство должно быть использовано только, когда все люки закрыты.
• Поставьте подающее устройство на пол, максимальный наклон которого 10°.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
Оборудование имеет защиту IP23, что означает :
- Защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром ≥12,5мм и,
- Защиту против капель дождя, направленных под углом 60° относительно вертикали.
Это оборудование может быть использовано вне помещения соответственно степени защиты IP23.
Производитель GYS не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за
неправильного и опасного использования этого оборудования.
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
• Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом. Советуется проводить
ежегодное техобслуживание.
• Отключите соединения между подающим устройством и источником тока и подождите 2 минуты перед тем, как
приступить к техобслуживанию.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также проверять все электрические соединения с
помощью изолированного инструмента.
• Регулярно контролируйте состояние соединительного шланга между подающим устройством и сварочным источником. В случае повреждения
он должен быть заменен.
• Внимание! Если во время сварки используется иное подъёмно-транспортное средство, чем то, что рекомендовано производителем, то
обеспечьте изоляцию между корпусом подающего устройства и подъёмно-транспортным средством.
36
NOMADFEED RU
ОПИСАНИЕ
NOMADFEED - это устройство подачи проволоки в чемодане для дуговой сварки MIG/MAG (полуавтоматическая сварка) / Open-Arc (сварка
открытой дугой). Его пластиковый корпус предоставляет естественную электроизоляцию в рабочей среде, а также степень защиты IP23
против попадания капель воды и инородных тел. Оно само снабжается энергией за счет электрического напряжения, имеющегося в
сварочной цепи. Это напряжение может поступать как от сварочного источника (CC), так и от напряжения (CV), от переменного сигнала,
положительного или отрицательного содержания.
NOMADFEED управляет подачей защитного газа, подачей сварочного тока и подачей сварочной проволоки. Модель NOMADFEED (и только
она) показывает сварочный ток, сварочное напряжение, скорость подачи проволоки и напряжение питания.
Мощный подающий механизм с 4 ведущими роликами способен подавать как сплошную проволоку, так и порошковую до 2.4 мм диаметра.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ И СОВЕТЫ
Подсоединение или отсоединение соединительного шланга между источником и подающим устройством обязательно
должно производиться, когда источник не под напряжением.
Электропитание аппарата производится подключением кабеля мощности чемодана к источнику сварочного тока. Выберите полярность
сварки в зависимости от типа используемой проволоки. Полярность силового кабеля будет та же, что и горелки.
Подсоедините вторую полярность источника к свариваемой детали.
Соединение между этими двумя элементами осуществляется с помощью специально для этого предназначенного соединительного шланга
из следующего списка:
37
NOMADFEED RU
Рекомендованное сечение проводников в зависимости от сварочного тока и от общей длины сварочного пучка.
Сварочный ток
Длина кабелей
100 А 200 А 300 А 400 А
Меньше 30 м (100 фт) 16 мм² (6 AWG) 35 мм² (2 AWG) 50 мм² (1 AWG) 70 мм² (2/0 AWG)
50 м (160 фт) 25 мм² (4 AWG) 50 мм² (1 AWG) 70 мм² (2/0 AWG) 95 мм² (3/0 AWG)
70 м (230 фт) 35 мм² (2 AWG) 70 мм² (2/0 AWG) 95 мм² (3/0 AWG) 2 x 70 мм² (2 x 2/0 AWG)
100 м (330 фт) 50 мм² (1 AWG) 95 мм² (3/0 AWG) 2 x 70 мм² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 мм² (2 x 3/0 AWG)
FIG 4A :
• Установите бобину на держатель:
• Учитывайте присутствие ведущего пальца держателя бобины. Для установки бобины диаметром 200 мм максимально затяните держатель
бобины.
• Отрегулируйте тормоз бобины (FIG 4A-2) так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала проволоку. Не зажимайте
слишком сильно. Это может привести к перегреву двигателя.
FIG 4B :
Очень важно использовать ролики, подходящие к типу проволоки. 2 нажимных ролика (диам. 30мм), расположенные сверху, отличаются
от 2 ведущих роликов (диам. 37мм), что расположены снизу (FIG 4B). Таким образом необходимо проверять все 4 ролика перед тем, как
вставить проволоку.
Тип E - Ø 30 мм - (1.2 дюйма) Тип C - Ø 37 мм - (1.45 дюйма)
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Порошковая Ø 1,6 mm 038615 040519
проволока 037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
Сплошная 042094
Ø 1,0 mm
проволока их стали 038561 042117
и нержавейки Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
Алюминий
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Отрегулируйте давление нажимных роликов с помощью 2 регулировочный колёсик (FIG 4C-4). Давление должно быть таким, чтобы захватить
и увлечь проволоку в горелку и чтобы при этом проволока не прокручивалась в роликах. Тем не менее, когда проволока упирается в
свариваемую деталь, ролики должны прокручиваться по проволоки, но чтобы она при этом не закручивалась на выходе из подающего
механизма. При использовании мягкой проволоки, например, их алюминия, медных сплавов, плюсовой проволоки давление роликов должно
быть умеренным, чтобы не деформировать ее сечение и чтобы избежать большой подвижности. Выберите настройку 2.
Для проволоки диаметром свыше 1,6 мм необходимо вынуть латунную капиллярную трубку из евроразъема
(FIG 4C-5).
38
NOMADFEED RU
FIG 4C :
Для замены проволоки действуйте следующим образом:
• Отвинтите колесики (FIG 4C-4) до предела и опустите их, вставьте проволоку, закройте подающий механизм. Затяните колесики, следуя
указаниям.
• Включите мотор нажатием на триггер горелки или на собачку (11).
• Выпустите проволоку из горелки примерно на 5 см и насадите на кончик горелки контактную трубку, подходящую для используемой
проволоки (FIG 4E), и сопло (FIG 4F).
Примечание :
• Неправильно подобранная трубка, ее размер или размер контактной трубки могут вызвать проблемы с подачей и перегревом
двигателя.
• Коннектор горелки должен также быть хорошо затянут во избежание перегрева.
• Проверьте, чтобы ни проволока, ни бобина не касались механических блоков аппарата. В обратном случае существует опасность
короткого замыкания.
• Чтобы бобина не отцепилась и не упала, нужно всегда закреплять блокировку бобины и закрывать и запирать крышку чемодана
во время сварки и переноса аппарата.
ВКЛЮЧЕНИЕ АППАРАТА
Включите аппарат под напряжение с помощью прерывателя 4.
О включение аппарата предупреждает включение экранов.
Подсоедините защитный газ к разъёму 14 (если этого требует используемый метод сварки). Давление на систему подачи газа не должно
превышать 0.5 МПа, 5 бар, 87 фунт/кв. дюйм.
Кнопка 10 позволяет управлять клапаном подачи газа для продувки воздуха, содержащегося в цепи подачи и в горелке. Настройте расход
газа на величину, подходящую для проволоки, на редукторе газового баллона.
Кнопка 11 позволяет прокручивать мотор подающего механизма, чтобы упростить заправку проволоки в горелку.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНДИКАЦИИ
Верхний экран позволяет видеть в режиме реального времени:
- напряжение питания аппарата, когда он не варит (включается индикатор L04)
- сварочное напряжение во время сварки (включается индикатор L03)
Информация о сварочном напряжении может продержаться на экране в течение 20 секунд после остановки сварки (см. « щиток настроек
аппарата »).
Во время сварки аппарат замеряет и показывает текущие значения сварочного тока и напряжения. После сварки средние величины тока и
напряжения остаются на экране в течение еще 20 секунд.
После изменения настройки скорости подачи проволоки (5) выведенные на экране величины заменяются на величины напряжения питания
и скорости подачи проволоки.
В зависимости от способа сварки (короткое замыкание, капельный, струйный перенос) длина кабелей, положение зажима массы и величины
могут слегка меняться.
НАСТРОЙКИ АППАРАТА
Настройка скорости подачи:
Настройка скорости подачи проволоки производится потенциометром 5. Настроенная величина афишируется в режиме реального времени
на нижнем экране.
Функция CC / CV :
В зависимости от используемого источника (источник напряжения или источник тока) можно выбрать 2 режима регулировки скорости
подачи проволоки.
Прерыватель 13 стоит на 1: активирован режим CC, который позволяет регулировать скорость подачи в зависимости от сварочного
напряжения. Это положение больше подходит для источников постоянного тока.
Прерыватель 13 стоит на 0: активирован режим CV, который позволяет иметь стабильную скорость подачи вне зависимости от сварочного
напряжения. Это положение больше подходит для источников постоянного напряжения.
По умолчанию рекомендуется использовать режим CV.
39
NOMADFEED RU
Функция 2T / 4T :
Существует 2 способа использования триггера: 2-х тактный или 4-х тактный.
2-х тактный: одним нажатием на триггер производится сварочный шов. Если отпустить триггер, то аппарат перестает варить.
4-х тактный: при первом нажатие на триггер аппарат начинает варить шов. Если отпустить триггер, то аппарат продолжает варить. После
2ого нажатия на триггер аппарат перестает варить. Это позволяет сварщику произвести очень длинный сварочный шов, не удерживая при
этом триггер в нажатом состоянии.
Через 4 секунды после начала сварочного шва если ток не измеряется, то аппарат сразу же прекращает сварку.
В конце сварочного шва аппарат автоматически управляет процессом плавления проволоки в конце горелки и газовой защитой.
Тепловая защита:
Аппарат имеет защиту от перегревания, срабатывающую при чрезмерном нагреве проводников. В этом случае загорается световой индикатор
L05 и варить нельзя до тех пор, пока температура не снизится до приемлемого уровня. В случае срабатывания защиты дайте аппарату
остыть в течение 15 минут.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
40
NOMADFEED RU
Тотализатор продолжительности включения под напряжения аппарата. Единица показа информации: 1 час. Индикация
Fc3 повторяется в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего
разряда, затем выключения экрана в течение 2-х секунд.
Тотализатор продолжительности сварки. Единица показа информации: 1 час. Индикация повторяется в 3 этапа: в течение
Fc4 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего разряда, затем выключения экрана в
течение 2-х секунд.
Тотализатор количества раз срабатывания термозащиты в аппарате. Единица показа информации: 1 срабатывание. Индикация
Fc5 повторяется в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд 3 цифры младшего
разряда, затем выключения экрана в течение 2-х секунд.
Тотализатор количества раз срабатывания защиты от перенапряжения в аппарате. Единица показа информации: 1
Fc6 срабатывание. Индикация повторяется в 3 этапа: в течение 2-х секунд 3 цифры старшего разряда, затем в течение 2-х секунд
3 цифры младшего разряда, затем выключения экрана в течение 2-х секунд.
Сообщения об ошибке:
Ошибка Значение
Err 001 Триггер горелки активируется при включения аппарата под напряжение.
Err 002 Кнопка продвижения проволоки или кнопка продувки газа активируются при включения
аппарата под напряжение.
Err 003 2 функции (от SW4 до 8) активируются одновременно
Для проверки и/или калибровки аппарата Nomadfeed компания GYS предлагает систему CALIWELD :
Калибровочный комплект :
• GCU 1.0 (арт. 060456)
Удлинители:
• 1м30, 95 мм² : (арт. 033689)
• 5м, 95 мм² : (арт. 032439)
• 10м, 95 мм² : (арт. 032446)
Ежедневно :
- Проверяйте состояние горелки, роликов и правильно ли они затянуты соединения.
2 раза в год :
- Продувайте аппарат изнутри сухим воздухом.
- Следите за тем, чтобы не вставлять внутрь аппарата такие токопроводящие элементы, как горелка.
- Следите за износом и зажимом соединений. При надобности, затяните их потуже.
- Проверяйте электрическую часть, газ, держатель бобины, моторизированный подающий механизм и крепление для газовых баллонов.
- Проверяйте и при надобности настраивайте афишируемые замеры.
41
NOMADFEED NL
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het apparaat moeten deze instructies gelezen en goed begrepen worden.
Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding vermeld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan verhaald worden op de fabrikant
van het apparaat.
Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het apparaat correct te installeren.
Lees aandachtig de handleiding van het lasapparaat door voor u het draadaanvoersysteem gaat gebruiken.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen en te gutsen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaatje vermelde
instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet aansprakelijk
worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of andere corrosieve
substanties. Zorg voor voldoende luchtstroom tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen, brandwerend en
in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoepassing). Bescherm uw
ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te schermen tegen stralingen, projectie en wegspattende
gloeiende deeltjes.
Waarschuw de personen aanwezig in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aangepaste
kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lasproces een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm. Dezelfde regels
gelden voor elke persoon die zich in de laszone bevindt.
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voedingsbron is aangesloten en
onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk worden gehouden in geval van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg ervoor dat, tijdens
onderhoudswerkzaamheden aan de toorts, deze voldoende afgekoeld is en wacht minstens 10 minuten alvorens met de
werkzaamheden te beginnen. De koelgroep moet in werking zijn tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen
dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen te beschermen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende ventilatie, soms
is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse luchtaanvoer kan een oplossing zijn als er
onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verifieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
42
NOMADFEED NL
Waarschuwing: het is nodig om bij het lassen in beperkte ruimtes de veiligheid op afstand te controleren. Bovendien kan het lassen van materialen
die bepaalde stoffen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen stukken alvorens met het
lassen te beginnen.
De gasflessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden worden, in een houder
of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND- EN EXPLOSIEGEVAAR
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoffen moeten minimaal op 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder ontvlambaar of
explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar het lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasflessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking veroorzaken (goed ventileren).
Vervoer moet veilig gebeuren: de flessen goed afgesloten en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten verticaal bewaard
worden en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat gebruikt wordt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen type zekering.
Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektroden...) die onder spanning staan wanneer
de machine aanstaat. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel het lasapparaat, voor het te openen, los van het netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massa-klem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze worden vervangen door gekwalificeerde en bevoegde personen.
Gebruik alleen kabels (verlengsnoeren en laskabels) met de geschikte doorsnede.
Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
Elektrocutiegevaar !
Wanneer het lassen gerealiseerd wordt met verschillende procedures terwijl de toorts en de elektrode-houder aangesloten zijn op
het materiaal, wordt een nullastspanning of een lasspanning aangevoerd op de circuits !
Isoleer altijd, voor het begin van het lassen en tijdens onderbrekingen, de toorts en de elektrode-houder !
• Draag een droge en volledige veiligheidsuitrusting (schoenen met rubberen zolen / beschermende lederen lashandschoenen
zonder klinknagels of nietjes) !
• Vermijdt direct contact met elektrische aansluitingen of niet-geïsoleerde stekkers !
• Plaats altijd de lastoorts of de elektrode houder op een geïsoleerde houder !
Risico op brandwonden op het niveau van de aansluiting van de lasstroom !
Als de lasstroom-aansluitingen niet correct vergrendeld zijn, kunnen de kabels opwarmen en brandwonden veroorzaken wanneer
ze aangeraakt worden !
• Controleer dagelijks de lasstroom-aansluitingen en vergrendel deze indien nodig door ze naar rechts te draaien.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties beschadigen en onderdelen
verhitten, wat kan leiden tot brand.
43
NOMADFEED NL
- Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen heeft !
- Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed vast of hang ze op zodat ze
geïsoleerd zijn !
- Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap enz. op het lasapparaat, op de trolley of op de hefsystemen als deze niet
geïsoleerd zijn !
- Leg altijd de lastoortsen of elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer ze niet gebruikt worden !
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom wekt een
elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Veiligheidsmaatregelen
moeten in acht worden genomen voor mensen met medische implantaten. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor voorbijgangers of een individuele
risico-evaluatie voor de lassers.
Aan alle lassers wordt aangeraden de volgende procedures op te volgen, om de blootstelling aan elektro-magnetische straling veroorzaakt door het
lassen zo klein mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar - bind ze indien mogelijk aan elkaar vast;
• houd uw romp en uw hoofd zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de laskabels om uw lichaam heen;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor ze gebruik maken van het lasapparaat.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog niet bekend
zijn.
De fabrikant GYS kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt door
niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
ONDERHOUD / ADVIES
• Het onderhoud mag alleen door gekwalificeerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt wordt
aangeraden.
• Koppel de aansluitingen tussen het lasapparaat en het draadaanvoersysteem los en wacht twee minuten voordat u
werkzaamheden op het materiaal gaat verrichten.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van de gelegenheid gebruik om, met geïsoleerd gereedschap, ook de elektrische
verbindingen te laten controleren.
• Controleer regelmatig de staat van de verbindingskabel tussen het draadaanvoersysteem en de lasstroombron. Als de verbindingskabel beschadigd
is, moet deze worden vervangen.
• Waarschuwing ! Indien er een manoeuvre-systeem wordt gebruikt tijdens het lassen (anders dan het systeem dat geadviseerd wordt door de
fabrikant) zorg dan voor een isolerende laag tussen de behuizing van het draadaanvoersysteem en het manoeuvre-systeem.
44
NOMADFEED NL
ALGEMENE OMSCHRIJVING
NOMADFEED is een draadaanvoersysteem, te gebruiken bij MIG/MAG/Open-Arc boog-las procedures. De kunststoffen behuizing zorgt voor een
natuurlijke elektrische isolatie die het apparaat beschermt tegen invloeden van de directe werkomgeving en het een beveiligingsniveau IP23 geeft,
zodat het regenwaterdicht is en beveiligd is tegen het binnendringen van vreemde voorwerpen die zich in de omgeving van het apparaat kunnen
bevinden. Het systeem voorziet in z’n eigen energie en wordt gevoed door de elektrische spanning beschikbaar op het las-circuit. Deze spanning
kan worden opgewekt door zowel een stroombron (CC) of een spanningsbron (CV), door een alternatief signaal, een continu positief of een continu
negatief signaal.
NOMADFEED bestuurt de aanvoer van het beschermgas, van de lasstroom en van het lasdraad. Toont de lasstroom, de lasspanning, de draadsnelheid
en de voedingsspanning.
Het zeer krachtige aanvoersysteem met de 4 aandrijfrollen kan zowel massief als gevuld draad aanvoeren, tot een diameter van 2.4 mm.
AANSLUITING EN ADVIEZEN
Het aansluiten of afkoppelen van de verbindingskabel tussen het lasapparaat en het draadaanvoersysteem mag enkel gebeuren
wanneer het lasapparaat niet onder spanning staat.
De elektrische voeding van het apparaat wordt ingeschakeld door het aansluiten van de netkabel van het aanvoersysteem op de lasstroomgenerator.
Kies de las-polariteit op basis van het type draad dat u gebruikt. Het potentieel van de voedingskabel zal hetzelfde zijn als die van de kabel van de
lastoorts.
Verbind de tweede polariteit van de generator met het te lassen werkstuk.
45
NOMADFEED NL
De verbinding tussen deze twee apparaten wordt tot stand gebracht met behulp van een speciale verbindingskabel uit de volgende lijst :
Omschrijving Afkoeling Lengte Sectie Art. code
5m (16 ft) Ø 95mm² 32439
NOMAD CABLE LUCHT
10m (32 ft) (3/0 AWG) 32446
Voor langere afstanden kunnen de kabels van de klassieke MIG/MAG apparaten worden gebruikt :
15m (48 ft) Ø 95mm² 38349
VERBINDINGSKABEL MIG INVERTER LUCHT
20m (64 ft) (3/0 AWG) 38431
Aanbevolen kabel-secties afhankelijk van de gebruikte lasstroom en de totale lengte van de laskabel.
Lasstroom
Lengte van de kabels
100 A 200 A 300 A 400 A
Minder dan 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
FIG 4A :
• Positioneer de spoel op de houder :
• Houd daarbij rekening met de aandrijfpen van de houder. Draai, om een 200 mm spoel te installeren, de spoelhouder maximaal aan.
• Stel de rem af (FIG 4A-2), om te voorkomen dat tijdens een lasstop de draad in de war raakt. Draai, over het algemeen, niet te strak aan, dit kan
de motor oververhitten.
FIG 4B :
Het is uiterst belangrijk om de juiste aandrijfrollen te gebruiken, die geschikt zijn voor het door u gekozen draadtype. De 2 persende aandrijfrollen
(diameter 30 mm) die zich bovenaan bevinden zijn niet hetzelfde als de onderste (diameter 37 mm) aandrijfrollen (FIG 4B). Het is dus noodzakelijk
om alle 4 aandrijfrollen te controleren voordat u begint met het inbrengen van het draad.
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Gevuld draad Ø 1,6 mm 038615 040519
037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
042094
Massief staal en rvs- Ø 1,0 mm
038561 042117
draad
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Ø 1,2 mm 038585
Aluminium
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Stel de druk van de rollers bij met behulp van de 2 draaiknoppen (FIG 4C-4). De aandrijving moet voldoende zijn om de draad naar de toorts te kun-
nen drijven zonder dat de draad op de rollen gaat glijden. Wanneer de draad echter tegen het te lassen werkstuk aankomt moeten de rollers kunnen
glijden op het draad, zonder dat het draad gaat kronkelen wanneer het uit de draadaanvoer komt. Bij gebruik van wat zachter draad, zoals aluminium,
koperlegeringen of gevuld draad, moet de druk op de rollen matig zijn, om zo de sectie van het draad niet te vervormen of een te hoge aandrijving
te verkrijgen. Geef de voorkeur aan instelling 2.
46
NOMADFEED NL
Bij gebruik van draad met een diameter groter dan 1,6 mm moet de capillaire messing buis in de Euro stekker
(FIG 4C-5) verwijderd worden.
FIG 4C :
Voor het verwisselen van het draad, handel als volgt :
• Draai de draaiknoppen (FIG 4C-4) maximaal los en duw ze naar beneden, breng het draad in, sluit daarna het draadaanvoersysteem en draai de
knoppen weer vast volgens de aanwijzingen.
• Start de motor door op de trekker van de toorts of op de drukknop te drukken (11).
• Laat de lasdraad ongeveer 5 cm uit de toorts komen, plaats daarna de bij de draad passende contact-tip (FIG 4E) en het mondstuk op de toorts
(FIG 4F).
Opmerkingen :
• Een verkeerd type mantel, of een te krappe mantel of een onjuist formaat contact-tip kunnen problemen veroorzaken bij het afrollen
van de draad. Ook kan er een oververhitting van de motor ontstaan.
• De aansluiting van de toorts moet eveneens goed aangedraaid worden, dit om verhitting te voorkomen.
• Controleer of het draad en de spoel niet in contact zijn met de mechaniek van het apparaat, dit kan kortsluiting veroorzaken.
• Om te voorkomen dat de spoel losraakt en valt, moet de spoel steeds correct vergrendeld worden, en moet het deksel van de
draadaanvoer correct gesloten en vergrendeld worden, wanneer men aan het lassen is en wanneer het apparaat verplaatst wordt.
Sluit het beschermgas (indien nodig, afhankelijk van de door u gekozen lasprocedure) aan op aansluiting 14. De druk op het circuit mag niet hoger
zijn dan 0.5 MPa, 5 bar, 87 PSI.
Met knop 10 kan het ventiel van de gastoevoer geregeld worden, om zo de achtergebleven lucht in het circuit en in de toorts te kunnen zuiveren. Pas
de gastoevoer aan aan het type draad, met behulp van de drukregelaar op de gasfles.
Met behulp van knop 11 kan de motor van het aanvoersysteem geactiveerd worden, om de draadaanvoer naar de toorts te vergemakkelijken.
Tijdens het lassen meet en toont de lastransformator de instant gemeten stroomwaarden en de lasspanningswaarden. Na het lassen blijven de
gemiddelde stroom- en spanningswaarden gedurende 20 seconden zichtbaar.
Zodra de instelling van de draadsnelheid (5) gewijzigd wordt, worden de getoonde waarden vervangen door eenheden van de voedingsspanning en
de draadsnelheid.
Afhankelijk van de lasprocedure (kortsluiting, globular, spray-arc), de kabellengte, of de positie van de massa klem, kunnen de waarden licht fluctue-
ren.
Functie CC / CV :
Afhankelijk van het gebruikte type stroomgenerator (spanningsbron of stroombron), is het mogelijk om 2 verschillende modules te kiezen waarmee
de draadsnelheid geregeld kan worden.
Schakelaar 13 op 1 : de module CC is geactiveerd : de instelling van de draadsnelheid gebeurt afhankelijk van het niveau van de lasspanning. Deze
positie is beter geschikt voor generatoren met een constante stroom.
Schakelaar 13 op 0 : de module CV is geactiveerd : dit geeft een een stabiele draadsnelheid, ongeacht het niveau van de lasspanning. Deze positie
is beter geschikt voor generatoren met een constante spanning.
Standaard wordt geadviseerd de CV module te gebruiken.
47
NOMADFEED NL
Functie 2T / 4T :
Een druk op de trekker kan, in 2T of 4T, 2 verschillende functies hebben :
2 takt : met een druk op de trekker creëert het apparaat de lasnaad. Zodra de trekker wordt losgelaten onderbreekt het apparaat de lasnaad.
4 takt : vanaf de eerste druk op de trekker begint het apparaat de lasnaad. Bij het loslaten van de trekker gaat het apparaat door met de lasnaad.
Bij de 2e druk op de trekker, stopt het apparaat met de lasnaad. Dit biedt de lasser de mogelijkheid een zeer lange lasnaad te maken, zonder druk
op de trekker uit te hoeven oefenen.
Als er, 4 seconden na het begin van de lasnaad, geen stroom wordt gemeten onderbreekt het apparaat onmiddellijk de naad.
Aan het einde van de lasnaad genereert het apparaat automatisch de fusie van de draad aan het uiteinde van de toorts en het beschermgas.
Thermische beveiliging :
Het apparaat is uitgerust met een thermische beveiliging, die zich in werking stelt wanneer de temperatuur van de geleiders excessief hoog is. In dit
geval gaat het lampje L05 branden, en is het niet meer mogelijk om te lassen zolang de temperatuur te hoog blijft. Wanneer de thermische beveiliging
van het apparaat aanslaat, moet u het gedurende 15 minuten laten afkoelen.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
48
NOMADFEED NL
Totaal aantal uren dat het apparaat aangesloten was op de netspanning. Eenheid : 1 uur. De weergave herhaalt zich steeds in drie
Fc3 stappen : gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en vervolgens dooft het scherm
gedurende 2s.
Totale las-duur van het apparaat. Eenheid : 1 uur. De weergave herhaalt zich steeds in drie stappen : gedurende 2s de drie digits van
Fc4
de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en vervolgens dooft het scherm gedurende 2s.
Totaal aantal keren dat het apparaat zich in thermische beveiliging gesteld heeft. Eenheid : per thermische beveiliging. De weergave
Fc5 herhaalt zich steeds in drie stappen : gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en
vervolgens dooft het scherm gedurende 2s.
Totaal aantal keren dat het apparaat zich heeft beveiligd tegen overspanning. Eenheid : per thermische beveiliging. De weergave
Fc6 herhaalt zich steeds in drie stappen : gedurende 2s de drie digits van de MSB, vervolgens gedurende 2s de drie digits van de LSB, en
vervolgens dooft het scherm gedurende 2s.
Error codes :
Storing Betekenis
Err 001 Trekker van de toorts geactiveerd bij het aanzetten van het apparaat.
Err 002 Knop activeren draadaanvoer of knop zuivering gas geactiveerd tijdens het aanzetten van het
apparaat.
Err 003 2 functies (SW4 tot 8) tegelijk geactiveerd
Voor het controleren (en/of) ijken van de Nomadfeed, heeft GYS een speciaal systeem : CALIWELD.
IJkmateriaal :
• GCU 1.0 (art. code 060456)
IJk-belastingen :
• Load 320A-100% (art. code 060418)
• Load 550A-3% (art. code 060425)
Verlengsnoeren :
• 1m30, 95 mm² : (art. code 033689)
• 5m, 95 mm² : (art. code 032439)
• 10m, 95 mm² : (art. code 032446)
Dagelijks onderhoud :
- Controleer de toorts en de aandrijfrollen, controleer of alles goed aangedraaid en aangesloten is.
49
NOMADFEED IT
Ogni danno fisico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere considerato a carico del
fabbricante.
In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualificata per manipolare correttamente l’installazione.
Leggere il manuale d’istruzioni della fonte di saldatura prima di qualsiasi utilizzo del trainafilo.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato esclusivamente per fare delle operazioni di saldatura e scriccatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa
e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà essere ritenuto
responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, né acido, né gas infiammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso vale per il suo
stoccaggio. Assicurarsi della circolazione dell’aria durante l’utilizzo.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che coprano
l’insieme del corpo.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione sufficiente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggete i vostri occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteggere la zona di saldatura dai raggi dell’arco, dalle
proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informate le persone nella zona di saldatura di non fissare i raggi dell’arco né i pezzi in fusione e di indossare vestiti adeguati per
proteggersi.
Mettere un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite autorizzato. Lo stesso
vale per tutti coloro che sono presenti nella zona di saldatura.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Durante l’intervento di manutenzione sulla
torcia, bisogna assicurarsi che quest’ultima sia sufficientemente fredda e aspettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento.
L’unità di raffreddamento deve essere accesa prima dell’uso di una torcia a raffreddamento liquido per assicurarsi che il liquido non
causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
I fumi, gas e polveri emesse dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione sufficiente e a
volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in caso di aerazione insufficiente.
Verificare che l’aspirazione sia efficace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
50
NOMADFEED IT
Attenzione, la saldatura negli ambienti di piccole dimensioni ha bisogno di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre la saldatura di materiali
conteneti piombo, cadmio, zinco o mercurio e berillio può essere particolarmente nociva. Sgrassare i pezzi prima di saldarli.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se effettuata in prossimità di grasso o vernici.
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali infiammabili devono essere allontanati di almeno 11 metri.
Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di
esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti infiammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza sufficiente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale infiammabile o esplosivo
(olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali infiammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di asfissia in caso di concentrazione nello spazio di saldatura (ventilare
correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Queste devono essere messe verticalmente su
un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola tra un utilizzo ed un altro. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con fiamme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altra fonte di calore o d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia appropriato al
procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consigliata sulla tabella segnaletica.
Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un’incidente grave diretto, indiretto, o anche mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima è alimentata (Torce, mor-
setti, cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. affinché l’insieme dei condensatori sia scari-
cato.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualificate.
Dimensionare la sezione dei cavi (prolunga e cavi di saldatura) in base all’applicazione.
Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti, indifferentemente dall’ambiente di
lavoro.
Pericolo di scossa!
Una tensione a vuoto o di saldatura viene applicata ai circuiti se la saldatura è realizzata con procedimenti diversi, mentre la torcia
ed il porta-elettrodo sono collegati all’apparecchio.
Isolare sempre la torcia ed il porta elettrodo all’inizio del lavoro e durante le interruzioni.
• Indossare un equipaggiamento di protezione asciutto ed intatto ( scarpe con suole in gomma / guanti di protezione in cuoio ,
senza rivetti e senza graffette ) !
• Evitare il contatto diretto con le prese di collegamento o prese non isolate !
• Collocare sempre la torcia di saldatura o il porta-elettrodi su un supporto isolato !
Rischio di ustione al livello del collegamento alla corrente di saldatura !
Se i collegamenti alla corrente di saldatura non sono bloccati correttamente, i raccordi ed i cavi possono surriscaldarsi e provocare
ustioni in caso di contatto !
• Verificare quotidianamente i raccordi alla corrente di saldatura e bloccarli, se necessita, girandoli verso destra.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i dispositivi elettrici e
causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
51
NOMADFEED IT
I cavi di alimentazione, di prolunga e di saldatura devono essere totalmente srotolati, per evitare il surriscaldamento.
- Assicurarsi che il fissaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici!
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di sollevamento in modo
tale che essi siano isolati!
- Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di affilatura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i sistemi di sollevamento senza che
essi siano stati previamente isolati!
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su superficie isolata quando non sono in uso!
EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localizzati. La corrente di
saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure di protezione
per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al fine di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti dal circuito di
saldatura:
• posizionate i cavi di saldatura insieme - fissateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgete mai i cavi di saldatura attorno al vostro corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di saldatura. Tenete i due cavi di saldatura sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorate a fianco, né sedetevi sopra, o addossatevi alla fonte di corrente della saldatura;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di saldatura o il trainafilo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare la fonte di corrente di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri effetti sulla salute che non sono ancora
conosciuti.
Il fabbricante GYS non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso non corretto
e pericoloso di questo dispositivo.
MANUTENZIONE / CONSIGLI
• Le manutenzioni devono essere effettuate solo da personale qualificato. È consigliata una manutenzione annuale.
• Scollegare le connessioni tra il trainafilo e la fonte di corrente di saldatura e attendere due minuti prima di lavorare sul
dispositivo.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Approfittare per far verificare la tenuta dei collegamenti elettrici
con un utensile isolato.
Cogliere l’occasione per far verificare lo stato delle connessioni elettriche con un utensile isolato.
• Controllare periodicamente lo stato dei fasci cavi tra il trainafilo e la fonte di corrente di saldatura. Se quest’ultimo è danneggiato, deve essere
sostituito.
• Attenzione ! Se un mezzo di manutenzione diverso da quello consigliato dal fabbricante viene utilizzato durante la saldatura, prevedere un’isolazione
tra il rivestimento del trainafilo e il mezzo di manutenzione.
52
NOMADFEED IT
DESCRIZIONE GENERALE
NOMADFEED è una valigia trainafilo per procedimenti di saldatura ad arco MIG/MAG/Open-Arc. La sua scatola in plastica le conferisce un isolamento
elettrico naturale nei confronti dell’ambiente di lavoro e un grado di protezione IP23 nei confronti delle proiezioni di acqua e di corpi estranei cir-
costanti. E’ auto-alimentata dalla tensione elettrica disponibile sul circuito di saldatura. Questa tensione può essere il risultato sia di una sorgente di
corrente (CC) che di tensione (CV), d’un segnale alternato, continuo positivo o continuo negativo.
NOMADFEED controlla l’ingresso del gas di protezione, l’arrivo della corrente di saldatura e lo srotolamento del filo di saldatura. Visualizza la corrente
di saldatura, la tensione di saldatura, la velocità di srotolamento del filo e la tensione d’alimentazione.
Il suo trainafilo di grande potenza con 4 rulli può trainare sia filo pieno che filo rivestito fino ad un diametro di 2.4 mm.
COLLEGAMENTO E CONSIGLI
Il collegamento o lo scollegamento del fascio cavo tra il generatore e il trainafilo deve effettuarsi obbligatoriamente con il genera-
tore fuori tensione.
L’alimentazione elettrica dell’apparecchio si esegue connettendo il cavo di potenza della valigia ad un generatore di corrente di saldatura. Dovete
scegliere la polarità di saldatura in funzione del tipo di filo utilizzato. Il potenziale del cavo di potenza sarà quello della torcia da saldatura.
Collegare l’altra polarità del generatore al pezzo da saldare.
53
NOMADFEED IT
Il collegamento tra questi due elementi si effettua mediante un fascio cavo apposito nella lista seguente :
Raffredda-
Denominazione Lunghezza Sezione Riferimento
mento
5m (16 ft) Ø 95mm² 32439
NOMAD CABLE AIR
10m (32 ft) (3/0 AWG) 32446
Per lunghezze superiori, possono essere utilizzati i fasci dei dispositivi di saldatura classici MIG/MAG:
15m (48 ft) Ø 95mm² 38349
FASCIO DI COLLEGAMENTO MIG INVERTER AIR
20m (64 ft) (3/0 AWG) 38431
Sezione del conduttore raccomandata in funzione della corrente di saldatura utilizzata e della lunghezza totale del fasciocavo di saldatura.
Courant de soudage
Longueur des câbles
100 A 200 A 300 A 400 A
Moins de 30 m (100 ft) 16 mm² (6 AWG) 35 mm² (2 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG)
50 m (160 ft) 25 mm² (4 AWG) 50 mm² (1 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG)
70 m (230 ft) 35 mm² (2 AWG) 70 mm² (2/0 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG)
100 m (330 ft) 50 mm² (1 AWG) 95 mm² (3/0 AWG) 2 x 70 mm² (2 x 2/0 AWG) 2 x 95 mm² (2 x 3/0 AWG)
FIG 4A :
• Posizionare la bobina sul suo supporto :
• Tener conto dell’aletta di trascinamento del supporto bobina. Per montare una bobina da 200mm, stringere il porta-bobina al massimo.
• Regolare il freno (FIG 4A-2) per evitare che all’arresto della saldatura l’inerzia della bobina aggrovigli il filo. Generalmente, non stringere troppo, ciò
provocherebbe un surriscaldamento del motore.
FIG 4B :
E’ fondamentale utilizzare rulli adatti al tipo di filo. I 2 rulli pressatori (diam.30mm) situati in alto sono diversi dai 2 rulli motore (diam.37mm) situati
in basso (FIG 4B). E’ necessario verificare l’insieme dei 4 rulli prima di impiegare il filo.
Ø 1,2 mm 038608 - -
038646
Filo pieno Ø 1,6 mm 038615 040519
037113
Ø 2,0 mm 037106 -
Ø 2,4 mm 038622 - - 040519
Ø 0,8 mm -
042094
Filo pieno acciaio e Ø 1,0 mm
038561 042117
inox
Ø 1,2 mm
041752
Ø 1,6 mm -
Ø 1,0 mm 038578 -
042162
Alluminio Ø 1,2 mm 038585
041776
Ø 1,6 mm 038592 -
Regolare la pressione dei rulli pressori con l’aiuto delle 2 manopole di regolazione (FIG 4C-4). La trazione dev’essere sufficiente per trainare il filo nella
torcia senza che ci sia pattinamento del filo sui rulli. Ciò nonostante, quando il filo tocca il pezzo da saldare, i rulli devono poter scivolare sul filo senza
che il filo si attorcigli uscendo dal trainafilo. Su fili morbidi come l’alluminio, le leghe di rame o i fili animati, la pressione dei rulli dev’essere ragionevole
per non deformare la sezione del filo o avere una trazione troppo elevata. Privilegiare una regolazione sul 2.
È necessario togliere il tubo capillare in ottone situato nel connettore europeo (FIG-4C-5) per filo di un diametro superiore a
1.6mm.
54
NOMADFEED IT
FIG 4C :
Per caricare il filo, procedere come segue :
• Allentare le manopole (FIG 4C-4) al massimo e abbassarle, inserire il filo, poi richiudere il trainafilo e stringere le manopole secondo le indicazioni.
• Azionare il motore premendo sul pulsante della torcia o sul blocchetto di avanzamento.
• Far uscire il filo dalla torcia di circa 5 cm, poi mettere all’estremità della torcia la punta di contatto adatta al filo utilizzato (FIG 4E), così come l’ugello
(FIG 4F).
Osservazioni :
• Una errata scelta del tipo di guaina, della sua misura o della misura della punta di contatto può creare problemi di srotolamento e
di surriscaldamento del motore.
• Il connettore della torcia deve essere anch’esso stretto con attenzione al fine di evitare il suo riscaldamento.
• Verificare che né il filo, né la bobina tocchino le parti meccaniche del dispositivo, altrimenti ci sono pericoli di corto circuito.
• Per impedire che la bobina si stacchi e cada, bisogna controllare che il blocco bobina sia chiuso e bloccare il coperchio della valigia
quando si salda e durante il transito del filo.
AVVIO DELL’APPARECCHIO
Mettere sotto tensione l’apparecchio con l’interruttore 4.
L’attivazione è segnalata dall’accensione degli schermi.
Connettere il gas di protezione sul raccordo 14 (se necessario alla procedura di saldatura utilizzata). La pressione su questo circuito non deve supe-
rarer 0.5 MPa, 5 bar, 87 psi.
Il pulsante 10 permette di comandare la valvola d’ingresso del gas per epurare l’aria contenuta nel circuito d’alimentazione e nella torcia. Regolare il
flusso di gas al valore adatto al filo, sul manometro flussometro della bombola di gas.
Il pulsante 11 permette di far girare il motore del trainafilo per facilitare il caricamento del filo nella torcia.
Durante la saldatura, il generatore misura e mostra i valori istantanei di corrente e di tensione di saldatura. Dopo la aldatura i valori medi di corrente
e di tensione restano affissi per 20 secondi.
Appena si varia la regolazione della velocità del filo (5), le misurazioni affisse vengono sostituite dalle misurazioni di tensione d’alimentazione e de
velocità del filo.
In funzione della modalità di saldatura (short-arc, globular-arc, spray-arc), delle lunghezze dei cavi e del posizionnamento del morsetto di massa, i
valori possono fluttuare leggermente.
REGOLAZIONE DELL’APPARECCHIO
Regolazione della velocità di srotolamento del filo :
La regolazione della velocità del filo si effettua con il potenziometro 5. Il valore regolato si visualizza in tempo reale sullo schermo inferiore.
Funzione CC / CV :
A seconda del tipo di generatore di corrente utilizzato (sorgente di tensione o sorgente di corrente), è possibile selezionare 2 modalità di regolazione
della velocità del filo.
Interruttore 13 su 1 : la modalità CC è attivata e permette di avere una regolazione della velocità filo in funzione del livello della tensione di saldatura.
Questa posizione è più adatta ai generatori a corrente continua.
Interruttore 13 sur 0 : la modalità CV è attivata e permette di avere una velocità filo stabila a qualsiasi livello di tensione di saldatura. Questa posizione
è più adatta ai generatori a tensione costante.
Per impostazione predefinita è consigliata la modalità CV.
Funzione 2T / 4T :
La pressione sul pulsante può selezionare le 2 modalità : 2 tempi o 4 tempi.
2 tempi : con la pressione sul pulsante l’apparecchio effettua il cordone di saldatura. Quando si rilascia il pulsante l’apparecchio interrompe il cordone.
4 temps : alla prima pressione sul pulsante, l’apparecchio inizia il cordone di saldatura. Al rilascio del pulsante, l’apparecchio continua il cordone di
saldatura. Alla seconda pressione si interrompe il cordone. Ciò permette al saldatore di realizzare un cordone molto lungo, senza dover tenuto premuto
il pulsante.
55
NOMADFEED IT
4 secondi dopo aver iniziato un cordone di saldatura , se non viene rilevata alcuna corrente, l’apparecchio interrompe il cordone.
Alla fine del cordone di saldatura, l’apparecchio gestisce automaticamente la fusione del filo in punta alla torcia e la protezione gassosa.
Protezione termica :
L’apparecchio è dotato di sicurezza termica che si attiva quando la temperatura dei conduttori è eccessiva. In questo caso la spia luminosa L05 si
accende e non è più possibile saldare fino a quando la temperatura resta elevata. In caso intervenga la protezione, lasciare che l’apparecchio si raf-
freddi per almeno 15 min.
SW
DIP switch settings Factory setting :
DIP-Switch Einstellungen Werkseinstellungen :
1 Display hold on
Displaysperre aktiviert
Display hold off
Displaysperre deaktiviert
56
NOMADFEED IT
Totalizzatore del numero di attivazioni della sicurezza termica del prodotto. Unità di visualizzazione : 1 attivazione. La visualizzazione
Fc5 si ripete in 3 tappe : per 2s (secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spegnimento dello
schermo per 2s.
Totalizzatore del numero di attivazioni della sicurezza contro le sovratensioni del prodotto. Unità di visualizzazione : 1 attivazione. La
Fc6 visualizzazione si ripete in 3 tappe : per 2s (secondi), le 3 cifre del valore massimo, poi per 2s le 3 cifre del valore minimo, poi spe-
gnimento dello schermo per 2s.
Messaggi d’errore :
Erreur Signification
Err 001 Gâchette torche activée à la mise sous tension de l’appareil.
Err 002 Bouton d’avance fil ou bouton de purge gaz activés à la mise sous tension de l’appareil.
Err 003 2 fonctions (SW4 à 8) activées simultanément
Per verificare (e/o) calibrare il Nomadfeed, GYS propone un sistema specifico CALIWELD :
Valigia di calibratura :
• GCU 1.0 (rif. 060456)
Cariche di calibratura :
• Load 320A-100% (rif. 060418)
• Load 550A-3% (rif. 060425)
Cavi di prolunga :
• 1m30, 95 mm² : (rif. 033689)
• 5m, 95 mm² : (rif. 032439)
• 10m, 95 mm² : (rif. 032446)
Quotidianamente :
- Controllare la torcia, i rulli, la forza di serraggio e le connessioni.
2 volte all’anno :
- Pulire l’interno del dispositivo con dell’aria secca.
- Attenzione a non introdurre dei materiali conduttori nel dispositivo, come la torcia.
- Controllare l’usura e il serraggio dei collegamenti, ristringere se necessario.
- Controllare le parti elettriche, gas, supporto bobine, trainafilo e fissaggio bombole.
- Verificare e regolare se necessario le misurazioni visualizzate.
57
NOMADFEED
FIG 1
Nomadfeed 425-4
9 11 13
10 12
7
6
5
4
3
8 14
2
15
1
1
9 11 13
10 12
7
6
5
4
3
14
8
2
15
1
1
58 58
NOMADFEED
FIG 2
Nomadfeed 425-4
L04
L03
L08
L02
L01
L09
DÉTAIL S
ECHELLE 2 : 3
59 59
NOMADFEED FR
FIG 3
- Acier / Steel / Stahl / Acero Gaine acier / Steel - Alu NO USE Tube capillaire / Capillary
/ Staal / Aço sheath / Stahlseele Pipe / Kapillarrohr
- Inox - Stainless steel
A/ B/
FIG 4
A B
2
2 3
5
D E F
4 4
L K J
M
N
I O
H P
Q
B
D E F G
60 60
NOMADFEED
61
NOMADFEED
62
NOMADFEED
Nomadfeed 425-4
Tensions d’alimentation (DC) – issues du générateur / Power supply voltage (DC) – generator output / Ver-
sorgungsspannung (DC) – aus dem Generator / Tensión de alimentación (DC) - provenientes del generador / U1 = 17 Vdc - 113 Vdc
Напряжения питания (DC) – из источника / Tensione di alimentazione (DC) - creata dal generatore / Voedingss- U1 = 30 Vac - 80 Vac
panning (DC) - afkomstig uit het lasapparaat
Vitesse de moteur / Motor speed / Versorgungsspannung (DC) – aus dem Generator / Velocidad de motor / 1 - 24 m/mn
Скорость двигателя / Velocità del motore / Snelheid motor 39 - 945 inch/mn
Connectique de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки /
EURO
Connettori della torcia / Aansluiting toorts
Bobines supportées / Supported wire reels / geeignete Drahtspulen / Bobinas soportadas / Подходящие бобины / Bobine
200mm / 300mm
supportate / Ondersteunde spoelen
Fe : 0.6mm – 1.6mm
Fils supportés / Supported wires / geeignete Drähte / Alambres/hilos soportados / Подходящие виды проволоки / Fili SS : 0.8mm – 1.6mm
supportati / Ondersteunde draden Al : 1.0mm – 1.6mm
* Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min.
Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume.
Laissez l’appareil alimenté pour permettre son refroidissement jusqu’à annulation de la protection.
L’appareil, en fonction du mode choisi, décrit une caractéristique soit de type courant constant, soit de type tension constante.
* The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle.
While under intensive use (> to duty cycle) the thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on.
KKeep the machine’s power supply on, to enable cooling until thermal protection cancellation.
The device, depending on the selected mode, describes either an output characteristic of «constant current» type, or an output characteristic of «constant voltage» type.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos.
Durante un uso intensivo (superior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el testigo se enciende.
Deje el aparato conectado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección.
El equipo, en función del modo elegido, posee una característica de salida de tipo corriente constante o tensión constante.
* I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro) la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina.
Lasciate il dispositivo collegato per permetterne il raffreddamento fino all’annullamento della protezione.
Il dispositivo, in base alla modalità scelta, presenta una caratteristica sia di tipo corrente costante che di tipo tensione costante.
* De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten.
Bij intensief gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het beveiligingslampje branden.
Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat, afhankelijk van de gekozen modus, heeft een eigenschap van constante stroom of van contante spanning.
63
NOMADFEED
- Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. - ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
- Warning ! Read the instruction manual before use. - Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
- Achtung! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor Inbetrieb- - ¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
nahme des Gerätes durch. -Let op! Lees aandachtig de gebruiksaanwijzing voor gebruik.
- Le dévidoir est conforme à la norme IEC 60974-5. - Подающее устройство соответствует норме IEC 60974-5.
- The wire feeder complies with the IEC 60974-5 standard. - Il trainafilo è conforme alla norma IEC 60974-5.
IEC 60974-5
- Der Drahtvorschubkoffer entspricht der Norm IEC 60974-5. - Het draadaanvoersysteem voldoet aan de eisen van de norm
- La devanadera es conforme a la norma IEC 60974-5. IEC 60974-5.
- Symbole du dévidoir.
- Символ подающего устройства.
- Wire feeder symbol.
- Simbolo del trainafilo.
- Drahtvorschubsymbol
- Symbool van het draadaanvoersysteem.
- Símbolo de la devanadera.
- Protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de Ø ≥12,5mm et chute d’eau (60° par rapport à la
verticale).
- Protected against the access of dangerous parts from solid bodies of a Ø ≥12,5mm and water (60° towards the vertical).
- Gegen Eindringen von Körpern mit einem Durchmesser >12,5mm und gegen Sprühwasser geschützt (Einfallwinkel 60°
horizontal)
IP23 - Una protección contra el acceso a las partes peligrosas de objetos sólidos con un diámetro superior o igual a 12.5mm y caída
de agua (una protección contra la lluvia que cae a 60° respecto a la vertical).
- Защита от попадания в опасные зоны твердых тел Ø ≥12,5мм и капель воды (горизонтальный наклон 60°).
- Protezione contro l’accesso alle aree pericolose di corpi solidi di Ø ≥12,5mm e cadute d’acqua (60° rispetto alla verticale).
- Beveiligd tegen toegang tot gevaarlijke delen van Ø ≥12,5mm, en tegen regendruppels (60° ten opzichte van een verticale
lijn).
- Courant de soudage continu.
- Постоянный сварочный ток.
- Direct welding current.
- Corrente di saldatura continua.
- Invertergleichstromquelle (DC)
- DC lasstroom
- Corriente de soldadura continua.
- Courant alternatif
- Переменный ток
- Alternative current
- Corrente alternata
- Wechselstrom
- Wisselstroom
- Corriente alterna
- Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes
– 40°C). - ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
- Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – - Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti
X(40°C) 40°C). – 40°C).
- Einschaltdauer @ 40°C (10 min)* EN60974-1-Norm. - Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten –
- Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
40°C).
- Courant de soudage conventionnel correspondant.
- Соответствующий номинальный сварочный ток.
- Corresponding conventional welding current.
I2 - Entsprechender Schweißstrom.
- Corrente di saldatura convenzionale corrispondente.
- Overeenkomstige conventionele lasstroom.
- Corriente de soldadura convencional correspondiente.
A Ampères - Amperes - Amperios - Амперы - Amper - Ampère
- Tension d’alimentation assigné.
- Номинальное напряжение питания
- Rated power supply voltage
U1 - Netzspannung
- Tensioni di alimentazione nominali
- Nominale voedingsspanning
- Tensión de alimentación asignada.
- Courant d’alimentation assigné.
- Номинальный ток питания
- Rated power supply current
I1 - Eingangstrom
- Correnti di alimentazione nominali
- Nominale voedingsstroom
- Corriente de alimentación asignada.
- Appareil(s) conforme(s) aux directives européennes. La déclaration de conformité est disponible sur notre site internet.
- Machine(s) compliant with European directives The declaration of conformity is available on our website.
- Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen. Die Konformitätserklärung befindet sich auf unseren Internetseite.
- Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad está disponible en nuestra página web.
- Aппарат(ы) соответствует(ют) европейским директивам. Декларация соответствия есть на нашем сайте.
- Dispositivo(i) conforme(i) alle direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Appara(a)t(en) conform aan de Europese richtlijnen. Het certificaat van overeenstemming is beschikbaar op onze internet
site.
- Marque de conformité EAC (Communauté économique
- Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое
Eurasienne).
сообщество).
- EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
- Marchio di conformità EAC (Comunità economica Eurasia-
- EAC-Konformitätszeichen (Eurasische Wirtschaftsgemein-
tica).
schaft)
- EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken
- Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroa-
van overeenstemming
siática).
64
NOMADFEED FR
- Ce matériel fait l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle
domestique !
- This hardware is subject to waste collection according to the European directives 2002/96/UE. Do not throw out in a domes-
tic bin/waste !
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen (Elektroschrott) gemäß europäische Bestimmung
2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
- Este material requiere una recogida de basuras selectiva según la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la
basura doméstica!
- Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE. Не выбрасывать в общий
мусоросборник!
- Questo dispositivo è oggetto di raccolta differenziata secondo la direttiva europea 2012/19/UE. Non gettare nei rifiuti domes-
tici !
- Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
- Information sur la température (protection thermique).
- Информация по температуре (термозащита).
- Temperature information (thermal protection).
- Informazioni sulla temperatura (protezione termica).
- Information zur Temperatur (Thermoschutz).
- Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging).
- Información sobre la temperatura (protección térmica)
- Purge gaz
- Продувка газа
- Gas purge
- Epurazione del gas
- Gasventil einschalten
- Afvoeren gas
- Purga de gas.
- Entrée du gaz
- Подача газа.
- Gas input
- Entrata del gas.
- Gasanschluss
- Ingang gas.
- Entrada de gas.
- Mode de démarrage du cordon de soudure (normal/doux) - Режим начала сварочного шва (нормальный/плавный)
- Welding starting mode: standard or soft - Modalità di avviamneto del cordone di saldatura (normal/
- Start-Modus der Schweißnaht (normal/weich) doux)
- Modo de arranque del cordón de soldadura (normal/suave) - Opstartmodule lasnaad (normaal/zacht)
- Mode de prise en compte de la gâchette de torche (2 Temps
- Режим работы триггера горелки (2-х тактный / 4-х
/ 4 temps)
тактный)
- Torch trigger command mode (2 times / 4 times)
2T/4T - Brennertastermodus (Zweitakt / Viertakt)
- Modalità di considerazione del pulsante torcia (2 Tempi / 4
tempi)
- Modo de uso del gatillo de la antorcha (2 tiempos / 4 tiem-
- Keuze module trekker en toorts (2 Takt / 4 Takt)
pos)
- Mode de régulation CC (Constant current) ou CV (Constant
Voltage) - Способ регулирования CC (постоянный ток) или CV
- CC (Constant current) or CV (Constant Voltage) regulation (постоянное напряжение)
mode - Modalità di regolazione CC (Corrente continua) o CV (Voltag-
CC/CV - Regulationsmodus CC (Constant Current) oder CV (Constant gio Costante)
Voltage) - Module regelen CC (Constant Current) of CV (Contant
- Modo de regulación CC (Corriente constante) o CV (Voltaje Voltage)
constante)
- Surtension sur l’alimentation électrique.
- перенапряжение электропитания.
- Overvoltage at the mains.
- Sovratensione sull’alimentazione elettrica.
- Versorgungsspannung zu hoch.
- Overspanning op de elektrische voeding.
- Sobretensión sobre la alimentación eléctrica.
65
NOMADFEED
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf angezeigt werden
(nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kosten-
lose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Die Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebruach, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht autorisierte Reparatu-
ren oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B.
Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben usw.) sowie bei Gebruachsspuren übernommen.
Das betreffende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken. Die Reparatur
erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (unterschrift) des zuvor Kostenvoranschlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung
trägt der Hersteller ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justificativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение 2х лет с даты покупки изделия (запчасти и рабочая сила).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
66
NOMADFEED
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
67
SAS GYS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
68