Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Dictionnaire de La Langue Des Signes Mexicaine PDF

Télécharger au format docx, pdf ou txt
Télécharger au format docx, pdf ou txt
Vous êtes sur la page 1sur 47

SECRÉTAIRE DE SECRÉTAIRE ADJOINTE AUX

L'ENSEIGNEMENT SERVICES ÉDUCATIFS DU


DISTRICT
PUBLIC
DICTIONNAIRE
ESPAGNOL - LANGUE DES SIGNES MEXICAINE
(DIELSEME)

Etude introductive au lexique LSM


Reyes S. Tamez Guerra
Secrétaire de l'enseignement public

Silvia Beatriz Ortega


Salazar Sous-secrétaire aux
services
Éducatif pour D F.

Edmundo Salas Garza


Direction Générale des Opérations
Services éducatifs dans le D. F.

Patricia Sánchez Regalado


Direction de l'Éducation Spéciale

Gloria Xolot Verdejo


Sous-direction du support technique complémentaire

Île d'Elbe Izquierdo Castañeda


Sous-direction des opérations

Romélia E. Couronne
Sous-direction de l'Administration et du Personnel

Coordination technique
Gloria Xolot Verdejo
Eva Díaz Chávez

Auteur:
María Teresa Calvo Hernández

Collaboration:
María de Lourdes Acosta Huerta
Maria Elena González Yánez
Rocio Jiménez Vargas
Eduardo Daniel Maya Ortega
Edgar Sanabria Ramos

Gerardo Aguilar Zeleni, du Colegio de México

Dessinateur
Léonard Aroche Quiroz

Support technique informatique :


Alejandra Díaz Ramírez
Présentation
I. DIELSEME dans le contexte éducatif
II. Le processus de préparation du DIELSEME
Arrière-plan
L’approche du LSM et la formation de l’équipe de travail
Collecte d'informations LSM
Caractéristiques DIELSEME
À propos du type de vocabulaire
Variantes sociolinguistiques
Informations DIELSEME pour l’utilisateur
III. Caractéristiques du vocabulaire LSM Composantes de la langue des signes
mexicaine Langue des signes et signification
A. Signes ou signes motivés
1. Signes ou signes kinésiques iconiques
qui reproduisent la forme
qui reproduisent le mouvement
qui reproduisent une relation spatiale
2. Signes qui reproduisent la forme
Indices déictiques
de personne
Temps
De l'espace
Icônes déictiques
B. Signes ou signes intermédiaires (motivés au deuxième degré)
C. Signes ou signes arbitraires
Les mots de la LSM
1. Sur l'analyse de l'articulation du signe
2. Sur la combinaison de la forme et du sens dans la signature
3. Changement de numéro
4. Modifications liées au sujet et à l'objet
5. Sujet émetteur

Des changements qui indiquent simultanément le sujet de l'action

Changements qui indiquent simultanément l'objet de l'action Action-objet


action-objet-instrument

Changements indiquant un refus


Classificateurs
Conclusions
Bibliographie
DICTIONNAIRE
ESPAGNOL - LANGUE DES SIGNES
MEXICAINE (DIELSEME)

Le contenu du dictionnaire fait partie


de la norme sociale du dis cours qui
aide à se constituer, mec avoir et
donner une identité à notre
communauté de parole.
Robert Ilson (1985)

Présentation

ET Le Dictionnaire Espagnol - Langue des Signes Mexicaine (DIELSEME)


est un dictionnaire bilingue qui répond au besoin fondamental de
l'enseignement de la Langue des Signes Mexicaine (LSM) en référence à
l'espagnol écrit, aux personnes Sourdes1 ainsi qu'à une diversité d'utilisateurs
potentiels : parents entendants qui ont des enfants sourds, des enseignants à
tous les niveaux d'enseignement professionnels qui s'adressent aux étudiants
sourds, aux interprètes en formation, aux écoles d'interprétation et à la société
en général.

La pleine intégration des élèves Sourds dans le processus éducatif nécessite


diverses situations d'interaction sociale qui révèlent leur sérieux retard, tant
dans l'apprentissage scolaire que dans le développement communicatif. Il est
important de reconnaître que l'inclusion de tous les étudiants nous au processus
éducatif, nécessite des propositions d'action dans les différents différents
niveaux éducatifs, ainsi que la formation de nouvelles ressources humaines, il
est essentiel de générer du matériel qui soutient les enseignants dans le travail
de satisfaction des besoins d'apprentissage de base, tels que le besoin de
communication des élèves sourds, dans des contextes qui facilitent l'utilisation
des ressources naturelles. langue, langue des signes.
Actuellement, de nombreux enseignants promeuvent l'utilisation du LSM en
classe car ils reconnaissent qu'il s'agit du langage naturel dans la
communication des Sourds et qu'il facilite une interaction efficace avec l'élève et
l'élève avec le contenu scolaire. En ce sens, DIELSEME constitue une
ressource de soutien précieuse pour faciliter la communication entre les adultes
et les enfants Sourds.

De même, DIELSEME fournit des informations qui présentent aux utilisateurs


rios dans le fonctionnement du LSM, ce qui en fait une source précieuse sa
pour ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances des différents aspects
de cette langue.

DIELSEME est le résultat de plusieurs années de travail de l'équipe


responsable de la recherche à la Direction de l'Éducation Spéciale, une
institution qui a promu de manière décisive un vaste projet de trans former
l’éducation des élèves Sourds, cette dernière avec le développement de
stratégies d’attention pertinentes et de ressources pour accompagner
l’apprenant il h. Le projet a été développé dans le cadre d'une collaboration
interinstitutionnelle avec le Colegio de México, dont le soutien est inestimable
en termes de conseils et de facilités pour utiliser la base d'informations du
lexique pour enfants.

Ce document contient les sections suivantes : I. Le DIELSEME dans le contexte


éducatif, là où se situe la problématique des destinataires rios et la pertinence
de ce dictionnaire comme ressource de support pour la satisfaction faction des
besoins d’apprentissage de base ; II. Le processus d'élaboration ration
alimentaire et ses caractéristiques sous forme de dictionnaire bilingue ; III.
Caractéristiques du vocabulaire LSM, où une brève description du lexique est
faite co, aux niveaux de sens, phonologique et morphologique, à partir des cas
et exemples du dictionnaire lui-même, sans prétention d'une analyse profonde
et exhaustive, qui implique plus de temps. Ceci est destiné à rapprocher
l'utilisateur de DIELSEME de la compréhension de la communication via le
LSM.

Bien que le dictionnaire fournisse des informations sur la grammaire du LSM,


une description à ce niveau n’est pas faite, car cela nécessite une étude à long
terme. Le DEE entend poursuivre ce travail important et, dans une prochaine
étape, avoir la possibilité d'élargir le dictionnaire, ainsi que l'analyse de la
langue.
I. DIELSEME dans le contexte éducatif

je La langue des signes mexicaine est la langue naturelle des communautés


sourdes, c'est pourquoi l'étude de cette langue contribue à sa
reconnaissance. le développement social et sa revalorisation pour
l’enseignement à l’école. L'une des caractéristiques des langues des signes en
général est leur forme de trans mission visuelle, qui représente le premier
obstacle à leur socialisation, si l'on considère que la LSM est la langue
maternelle de seulement 5% de la population des enfants sourds (Acosta,
1997). Malgré les limites qui ont historiquement existé pour l'enseignement
formel des langues des signes, celles-ci ont persisté et constituent le moyen de
communication essentiel pour soixante millions de personnes dans le monde
(Rodríguez, 1992). Ces langues sont apparues spontanément dans les
communautés sourdes, elles font partie de leur culture et sont le reflet de leur
vision du monde ; De plus, on les retrouve Ils sont dans un processus productif
constant, comme c’est le cas pour toute autre langue naturelle.

Les enfants sourds – enfants de parents sourds – expriment leurs premiers


gestes significatifs, entre 8 et 9 mois, en interaction avec leurs parents,
notamment ainsi avant l'apparition des premiers mots chez les enfants
entendants. Chez les enfants sourds – enfants de personnes entendantes – le «
babillage » de la période prélinguistique se prolonge parce que les parents
abandonnent la stimulation naturelle, qu’elle soit verbale ou gestuelle, car ils
n’obtiennent pas de réponses de la part de leurs enfants (Meadow-Orlans
1997). Cependant, ils créent leur propre système gestuel selon faire en famille.
L’apparition et le développement spontané du langage gestuel montrent qu’il ne
s’acquiert pas mécaniquement par simple imitation. tion et qu'un système
linguistique n'est pas nécessairement lié à la capacité d'entendre (Rodríguez,
1992, Ackerman. 1990).
Ces microsystèmes gestuels utiles en famille évoluent et s'adaptent à une
langue des signes, au fur et à mesure que les enfants commencent à interagir à
l'école ou dans les communautés sourdes. Malheureusement dans notre pays,
cet apprentissage s'est fait de manière informelle jusqu'à présent, les parents et
les enseignants ne trouvent pas facilement des espaces pour apprendre la
LSM. Son utilisation à des fins de communication et d'enseignement a été
reportée. Pendant longtemps, des tentatives ont été faites pour adapter les
enfants sourds aux mêmes modèles de soins utilisés traditionnellement. De
plus, les enfants entendants se voient imposer la langue orale comme première
langue, avec des résultats très limités en termes de résultats d'apprentissage.
dispositions de base. Actuellement, l'offre éducative pour les Sourds a été
repensée, par les différentes instances impliquées, sur la base de la
reconnaissance fondement du LSM comme langage naturel. Même s'il reste
encore beaucoup de chemin à parcourir en termes de recherche LSM, nous
pouvons déjà mettre en œuvre des projets qui dessinent des changements dans
la prise en charge éducative des Sourds, comme la création de modèles
d'éducation bilingue 2 dans les écoles qui accueillent cette population. Le
DIELSEME a été développé pour soutenir ces initiatives et dans le but de
contribuer à socialiser la LSM, car il s'agit d'un outil utile pour l'enseignement et
l'apprentissage de la langue, puisque pour la majorité des élèves sourds, l'école
est la seule option de développement communicatif ; Les familles qui ne
peuvent pas satisfaire leurs besoins de communication et d’interaction en
bénéficient également. l'éducation de base auprès des enfants Sourds et
stimuler leur développement social et émotionnel ; Enfin, les enseignants
adapteront également les éléments de langue des signes dont ils disposent déjà
pour une communication efficace en LSM.
II. Le processus de préparation du DIELSEME

1. Arrière-plan

d Au cours du processus d'élaboration de DIELSEME, certains des


dictionnaires de signes existants au Mexique ont été examinés et présentent
des caractéristiques différentes, c'est pourquoi ils fournissent des informations
diverses. un pri plus grand groupe de dictionnaires axés sur l'enseignement du
vocabulaire de la langue des signes, ils sont organisés par domaines lexicaux
tels que l'alimentation toux, animaux, etc., Miranda (1987), compilatrice sourde,
rapporte 1300 signes avec un diagramme sans description et avec une glose en
espagnol. Henson (1993) rapporte 1 500 signes LSM, collectés à Monterrey,
avec des diagrammes sans description et des gloses en espagnol et en anglais.
Serafín (1991) présente les panneaux de 1999, des diagrammes avec leur
traduction en espagnol et en anglais et des informations sur le fonctionnement
de chaque signe. Un autre type de travail concerne les approches dirigées par
les linguistes : Smith (1986), dans son précieux travail sur le langage manuel,
fournit des lignes directrices pour l'étude du LSM. Il convient également de noter
les glossaires publiés par la Direction générale de l'éducation spéciale Mis
Primeras Señas I et II (Jackson Maldonado, 1982 et 1995), qui font état
d'environ 500 signes ; inclure des transcriptions et des descriptions plus
détaillées de certains com locuteurs du lexique LSM, ainsi que quelques
éléments de la grammaire éthique et usage du langage. Il est important de noter
que même avec les limites du temps pendant lequel ils ont été développés,
compte tenu des difficultés taux d'acceptation de la langue des signes dans
l'éducation des enfants
Sourds, et faire connaître une langue dont le canal d'accès établit Le mental est
le visuel, avec les ressources technologiques disponibles, tous ces travaux
pionniers ont été utiles à la diffusion du langage.

Dans ce contexte, une équipe de spécialistes de la Direction de l'Éducation


Spéciale (DEE), ayant une expérience dans le travail avec les Sourds, a
poursuivi cette ligne de recherche et a commencé la constitution d'une base
d'informations visuelles de la LSM, en référence à l'espagnol, à partir duquel un
dictionnaire et d’autres supports pédagogiques sont créés. Ce processus est
décrit ci-dessous.

2. L’approche du LSM et la formation de l’équipe de travail

L'intérêt pour la LSM a guidé le travail de plusieurs manières : d'une part,


l'équipe technique a commencé l'apprentissage formel de la langue avec un
enseignant Sourd 3 et des observations en classe ont été réalisées dans un
centre éducatif. enseignement bilingue pour les enfants Sourds 4 . Un
rapprochement s'est également réalisé avec la communauté des Sourds, dans
la recherche d'informateurs signataires natifs et enfants de parents Sourds
(Woodward 1986) âgés de 25 à 45 ans ; ainsi que des interprètes entendants
présentant ces mêmes caractéristiques téristiques. Ainsi, un groupe de
consultation a été formé avec trois personnes sourdes et un interprète, qui ont
volontairement contribué à ce processus. Par la suite, les participants Sourds et
un interprète LSM expérimenté ont rejoint l'équipe technique de la Direction de
l'Éducation Spéciale (DEE), pour accompagner entre autres actions la mise en
œuvre du DIELSEME.

3. Collecte d'informations LSM

Pour l'étude du vocabulaire inclus dans le DIELSEME, on a utilisé comme


référence la base de données du lexique pour enfants du Colegio de México,
qui concentre les informations sur le vocabulaire des enfants de 8 à 12 ans,
selon la compilation d'une vaste enquête nationale. échantillon de 4 500 textes
écrits de la 3e à la 6e année du primaire, issus de tous
toux sociale . Cette base de données est composée de 7923 mots, parmi
lesquels les 2137 premiers ont été sélectionnés, représentant 26,9% du total,
selon les critères de fréquence et de dispersion les plus élevées dans
l'échantillon.

La collecte du LSM a été réalisée selon la procédure suivante :

3.1 Classification des mots dans des champs référentiels (CR).

Qui « correspondent à des associations sémantiques dans lesquelles existent


des concepts similaires et comparables » (Ávila, 1999 : 111). Les CR ont été
utiles pour une analyse lexicale comparative par groupes d’âge et niveau socio-
économique. Aux fins de la recherche, les catégories de champs de référence
suivantes ont été mises à jour et définies :

- Être humain (HMNO)


- Être humain, attributs et valeurs psychologiques (HAPV)
- Être humain, corps, alimentation, vêtement (HCRP)
- Éléments naturels et artificiels (LMNA)
- Environnement, lieux naturels et artificiels (ELAN)
- Société, culture et éducation (SCED)
- Société : loisirs (SESP)
- Société, relations interpersonnelles (SRIN)
- Société, métiers et services (SOSR)
- Relations temporelles (TRTM)

La décision d'organiser le vocabulaire de cette manière a montré ses ventes en


effet, car cela permettait aux informateurs d'être placés dans des contextes ou
des thèmes qui leur étaient plus clairs comme la famille et les amis , les
sentiments , etc., et de ne pas partir d'une liste de mots qui ne sont pas liés les
uns aux autres. Prendre en compte ta l'intérêt immédiat de l'enfant, la
compilation a commencé dans l'ordre précédent des CR. Cependant, cette
procédure limitait également le vocabulaire contenu dans le DIELSEME,
puisqu'il n'était pas possible dans le premier La première étape a consisté à
collecter tous les mots sélectionnés et certains RC ont été peu explorés. 5
3.2 La collecte d'informations.

Cette étape a représenté un apprentissage pour l'équipe qui, comme expliqué,


est composée de personnes sourdes et entendantes. Chaque séance de travail
comprenait une discussion du groupe consultatif sur le signe pertinent pour
exprimer le concept lié au mot de référence en espagnol, ainsi que pour trouver
un exemple ou un contexte d'utilisation approprié, qui est parfois ressorti de la
discussion et d'autres fois de la suggestion. exemple de l'espagnol6, à condition
qu'il ait été validé par le groupe des Sourds, le cas échéant te ou pour une
utilisation dans la communauté sourde. La discussion et la production Les
finales ont été enregistrées avec différentes caméras, afin d'enregistrer une
séquence de mots ou de signes issus du LSM, chacun suivi d'un ou deux
exemples d'utilisation.

3.3 Transcription, organisation et analyse des données.

Une base de données a été créée qui comprend le mot espagnol, sa définition,
des exemples d'utilisation en espagnol et la glose de l'exemple d'utilisation dans
LSM. Les exemples d'utilisation ont été traités pour trouver des mots qui
n'avaient pas fait l'objet d'une enquête et qui devaient être placés comme
entrées lexicales. cas, pour que le premier dictionnaire soit le plus autosuffisant
possible7. Au fil des différents moments d’analyse, des erreurs ont été
constatées res à la fois dans la glose du LSM et dans sa relation de signification
avec l'espagnol. Il y a également eu des cas dans lesquels il n'a pas été
possible de disposait de suffisamment d'informations sur l'utilisation du
panneau, ce qui nécessitait de solliciter citer cette information au groupe des
Sourds. Une fois les corrections nécessaires apportées, la base d'informations a
été affinée pour délimiter 535 mots espagnols auxquels sont associés 608
signes, qui composent actuellement le DIELSEME.
4. Caractéristiques DIELSEME

En raison des caractéristiques de la procédure et de l'intentionnalité qui ont


guidé le processus de recherche et développement, DIELSEME est un
dictionnaire bilingue. Güe espagnol – langue des signes mexicaine, pour
l'enseignement. Continuer tion, nous donnerons quelques explications sur les
relations d'équivalence de base dans un dictionnaire bilingue, le type de
vocabulaire, les variations sociolinguistiques et les informations DIELSEME qui
sont présentées à l'utilisateur.

4.1 Equivalences

Selon Svensén (1993), un dictionnaire bilingue fournit des pala les mots et
expressions dans une langue source – pour nous l’espagnol –, avec leurs
homologues dans la langue cible – la LSM –, aussi proches que possible,
sémantiquement et du point de vue du style ou du type de diffusion. cours dans
lequel ils sont utilisés. Une équivalence de ce type entre deux langues est rare,
de la même manière que les synonymes exacts au sein d'une langue sont rares.
Le manque d'équivalence est attribué au fait que le monde avec Les concepts
n'évoluent pas de la même manière dans les langues, en raison des différences
historiques, géographiques, sociales, culturelles et économiques de
l'environnement dans lequel elles sont utilisées. Ni le nombre de concepts
requis n'est le même, ni les systèmes les thèmes conceptuels ont la même
structure. Ces différences gênent lyse la communication et la traduction. Un
dictionnaire bilingue a pour mission d'éliminer ces obstacles.

Svensén explique également que l'équivalence est une question de degré et


présente les types suivants, que l'on peut trouver dans un dictionnaire bilingue
güe : équivalence complète, équivalence partielle et non-équivalence. Ces trois
types sont illustrés ci-dessous avec des exemples de DIELSEME.

4.1.1. Équivalence complète :

Correspondance entre mots et expressions dans deux langues, du point de vue


du contenu et du registre.
Espagnol LS
M
"livre"
9

LIVRE 10

Le mot « livre » de l’espagnol (langue source) a son équivalent exact en LSM


(langue cible), selon la définition « ensemble de feuilles de papier reliées et
écrites : il est fabriqué dans des presses à imprimer ». dix

4.1.2. Equivalence partielle :

Il n'y a pas d'accord complet sur le contenu et l'enregistrement entre certaines


pala mots d'espagnol et ceux de la LSM. Regardons l'exemple suivant :

Le « truc » espagnol
LS
M

TRUC
Le mot « chose » dans son sens le
plus général : « Quoi que ce soit, quoi qu'il y ait, quoi qu'il existe, quoi que vous
imaginiez », a son pendant en LSM, mais pas dans le cas d'expressions comme
chose de , et toute la chose . , qui sont courants en espagnol.
Un autre type d'équivalence partielle est le cas du mot « bébé », pour lequel il
existe deux signes dans LSM. Comme on le voit, le sens général : « Nouveau-
né ou petit enfant » est le même, mais le signataire sélectionne l'un ou l'autre en
fonction du contexte, en l'occurrence selon que le bébé auquel il fait référence
est présent ou non.

Espagn
ol

BÉB
É un
Dans les mots LSM, le nombre indique le nombre de mots LSM trouvés pour
mot espagnol, comme dans bébé 1 (BEB-É) et bébé 2 (BEBÉ). Les italiques
dans la définition LSM incluent les nuances de signification des deux signes qui
ne se trouvent pas en espagnol. Dans ces cas d'équivalence partielle, cette
information a été ajoutée informations contextuelles jugées utiles à l'utilisateur
du dictionnaire rivière.
Contrairement à l'exemple précédent, BABY-É et BABY, formes que l'on peut
appeler invariants marins. On trouvera d'autres cas d'équivalence partielle qui
sont des formes variantes 11 . Par exemple, pour le mot espagnol « abaisser »,
la contrepartie DOWN n'apparaît pas dans le LSM, mais des expressions dans
lesquelles l'action de « abaisser » est effectuée, à travers des mouvements vers
le bas, mais la forme de la main exprime simultanément les caractéristiques de
l'objet de le qui est abaissé ou abaissé, formant une unité de sens.

Espagnol LSM

POUR DESCENDRE LES ESCALIERS

BAS - VOLUME

TÉLÉCHARGEMENT - PRIX

Autres phrases de type TÉLÉCHARGEMENT


+ OBJET
Le DIELSEME comprend une note explicative sur le type de variation ou de
changement observé dans les cas collectés.

Dans l'exemple « inférieur », cela correspond à des phrases verbales avec


DOWN dans les significations correspondantes :

Il y aurait beaucoup d'autres phrases avec DOWNLOAD+ OBJECT , qui


n'apparaîtront pas dans le DIELSEME, comme DOWNLOAD-BOX,
DOWNLOAD-BOOK, DOWNLOAD-SALARY, etc., qui ont les mêmes
caractéristiques. En général, les mots ou expressions LSM qui présentent une
équivalence partielle avec l'espagnol ne sont que quelques exemples que les
informateurs sourds ont considéré comme illustratifs et qui montrent à
l'utilisateur du dictionnaire comment fonctionne la langue.

4.1.3. Non-équivalence :

Certains mots espagnols peuvent ne pas avoir d'équivalence en LSM. Cela se


produit en particulier pour les termes qui désignent des concepts spécifiques.
choses de culture.

Espagn LS
ol M

"applaudi
r"

APPLAUDIR
Remarque : Dans la communauté des sourds, ce signe est utilisé comme
moyen d'applaudissement ou d'approbation visuelle.

En cas de non-équivalence, nous avons décidé d'inclure une note explicative,


au lieu de faire une définition.
5. À propos du type de vocabulaire

Une discussion en cours concerne la notion de vocabulaire de base pour


l'enseignement ; aucune étude statistique n'a été trouvée concernant la
fréquence et la disponibilité lexicale chez les enfants de la tranche d'âge que
nous souhaitions étudier. Selon Pruvost (1999), on reconnaît trois sphères
lexicales ou de vocabulaire bien différenciées qui sont distribuées et regroupées
depuis la sphère du vocabulaire de base ou fondamental (« marché »), la
sphère du vocabulaire de culture générale (« supermarché »). faire ») et la
sphère du vocabulaire spécialisé (« bourse »). Ce classement n'est en aucun
cas lié à une séquence acquisition de vocabulaire, puisque dans la vie
quotidienne nous ne recevons pas des mots classés, mais plutôt dans un
réseau complexe de relations de sens. nifiés qui sont tissés entre eux. Nous
savons aussi qu'aucun mot n'a de valeur absolue, leur interprétation dépend de
la situation et de celui qui les dit. Au DIELSEME le premier deux sphères, mais
pas celle qui correspond au vocabulaire de spécialité.

6. Variantes sociolinguistiques

Le DIELSEME ne comporte pas de variantes régionales, il est limité, pour le


moment au LSM utilisé par les Sourds de Mexico, même s'ils expriment qu'il y a
une intelligibilité lorsqu'ils ont des échanges avec des Sourds d'autres régions
du pays. De même, nous laissons en attendant la collecte lation des variantes
dialectales liées aux aspects de genre et de génération. Il s’agit sans aucun
doute d’un sujet de recherche parmi tant d’autres liés au LSM et qu’il faut
considérer pour poursuivre, enrichir et élargir les possibilités du DIELSEME.
111. Caractéristiques du vocabulaire LSM

ET Il y a un manque d'informations sur le fonctionnement du LSM,


actuellement peu de linguistes sont impliqués dans son étude, donc il
n'y a toujours pas de grammaire en soi, mais plutôt quelques études sur
certains de ses aspects (Fridman, 1996 ; Cette section vise à décrire les
composantes de la communication à travers le LSM, ainsi que les niveaux de
sens, phonologiques et morphologiques, en tenant compte des informations
disponibles grâce aux études d'autres langues des signes12 , à partir de cas et
d'exemples de DIELSEME.

1. Composantes de la langue des signes mexicaine

Comme l'exprime Rodríguez (1992), le comportement linguistique des Sourds


est complexe et en observant l'exécution du signe ainsi que les exemples
d'utilisation, on se rend compte qu'il est important de pouvoir reconnaître ces
compositions. éléments qui font des langues des signes des langues autres que
les langues orales :

1.1. Le signe 13 , ou composant manuel, est le plus pertinent.


Nous décrirons plus tard sa structure sous différents points de vue.
1.2. Les mouvements gestuels et oraux qui accompagnent le signe sont un
élément fondamental de l'expressivité en langue des signes. Le regard et le
rythme du mouvement des mains interviennent également dans le sens. tion.

Espagn LS
ol M

"Savoure
ux"

SAVOUR
Dans ce signe, le mouvement des doigts ouverts, avec la main EUX
tendue da, sous
la lèvre inférieure, s'effectue simultanément à l'expression des yeux et de la
bouche.

1.3. La prise d'empreintes digitales est également un élément très courant


dans le LSM. Selon Buy Ssens (1978 : 38) cité par Rodríguez (1992), la
dactylologie est un semi-substitut du deuxième degré, puisqu'elle recode
l'écriture. L’utilisation des empreintes digitales est basée sur l’alphabet manuel
(Fig. 1), dans lequel les lettres de l’alphabet latin sont représentées par des
mains et des doigts.
[Alphabet manuel]

Les Sourds ont fréquemment recours à la dactylologie dans les signes initialisés
et les signes d'origine dactylologique . Regardons les exemples suivants. deux
des DIELSEME :
1.3.1. signes initialisés

Espagn LS
ol M

"don
ner"

DO
NNE

"marché"

MARCHÉ

GIVE et MARKET sont des exemples de signes initialisés . On observe que le


mouvement des mains s'effectue simultanément à la position et à figuration que
prennent les doigts pour former la lettre initiale des mots. La ressource
permettant de démarrer la configuration d'un signe à partir de la lettre initiale du
mot écrit, tirée de l'alphabet manuel, est appelée initialisation . La plupart des
signes relatifs aux noms propres de lieux et de personnes sont initialisés :
Espagn LS
ol M

"Yucatán"

YUCATA
N

1.3.2. Signes d'origine des empreintes digitales


On a trouvé des signes issus de la dactylologie, comme ceux dans lesquels la
séquence complète du mot écrit est orthographiée et constitue une unité,
résultat de la convention entre les membres de la communauté sourde.
Apparemment, les signes de ce type correspondent à des monosyllabes et à
des mots courts en espagnol, comme « sel » et « paix » :

Espagn LS
ol M

"sel
"

SEL
Espagn LS
ol M

"paix
"

PAIX

Un accord au sein de la communauté des Sourds concerne l'utilisation de la


langue des signes pour la parole. nouveaux blocs Bien que certains de ces
mots orthographiés soient apparus tout au long de la compilation, ils n'ont pas
été inclus dans le DIELSEME puisqu'il n'y avait pas de consensus au sein du
groupe d'informateurs sourds. La langue des signes est un exemple des
relations entre langue orale et langue des signes. C'est une composante du
processus de changement.

2. Langue des signes et signification


Dans le signe manuel, comme dans tout signe linguistique, on reconnaît deux
niveaux : le signifiant (ou expression kinésique visuelle) et le signifié (ou
représentation). sensation de quelque chose de différent de lui-même
(Rodríguez, 1992 : 31), qui peut Nous pouvons le représenter de la manière
suivante :
Pour montrer quelques caractéristiques des signes qui apparaissent dans le
DIEL-SEME, nous nous appuyons sur la classification faite par Rodríguez
(1992 : 35) du point de vue des relations fondamentales de signification. un pri
La simple distinction des signes gestuels qu'il faut prendre en compte est celle
qui renvoie à l'iconicité (rapport plus grand du signifiant au signe). nifié) et
l'arbitraire (moins de rapport entre signifiant et sens) dans les signes. Bien que
la distinction de ces caractéristiques n'implique pas une opposition distinction
claire entre les types de signes, c'est un fait que la plupart sont motivés par leur
référent, c'est-à-dire qu'ils sont iconiques, mais on retrouve aussi Nous utilisons
des signes arbitraires.

À. Signes ou signes motivés


1. Signes ou signes kinésiques iconiques
- qui reproduisent la forme
- qui reproduisent le mouvement
- qui reproduisent une relation spatiale

2. Signes ou signes déictiques


- Indices déictiques
- de personne
- Temps
- De l'espace
- Icônes déictiques

3. Signes ou signes intermédiaires (motivés au deuxième degré)


4. Signes ou signes arbitraires

À. Signes motivés.

Au sein des panneaux motivés, on trouve les panneaux des types suivants :

1. Des signes ou signes kinésiques iconiques, qui ont un rapport fort avec
ce qu'ils représentent. Regardons quelques exemples, selon les aspects toux de
l'objet qu'ils reproduisent :

- Des signes qui reproduisent la forme

Espagnol LSM

"tablea
u"

TABLEAU
"pyramide
"

PYRAMI
DE

"cirqu
e"

CIRQUE

Dans les exemples précédents, il s'agit de panneaux bimanuels où l'image de


l'objet est très nette. Dans MESA, la main dominante est tendue fait avec les
doigts joints en position horizontale et qui ressemble à la surface plane de la
table, soutenue par l'autre main, avec la même forme, mais
en position verticale, il constitue la base ; pour PYRAMIDE. Les mains avec les
doigts joints qui s'étendent et fléchissent symétriquement pour reproduire la
forme du profil des pyramides à degrés, dans le contexte « L'ante « Le passé a
construit des pyramides au Yucatán » ; CIRQUE aussi avec du mouvement
mouvement symétrique des deux mains, d'abord légèrement étendues avec les
doigts séparés et ils remontent, se referment, rejoignent le bout des doigts en
forme de cocon, reproduisant ainsi la forme des visages. C'est comme un
cirque.

- Des signes qui reproduisent le mouvement

"heur "houbl
e" on"

HEUR HOUBLON
E
Le signe TIME reproduit le mouvement circulaire du trajet que fait l'aiguille des
minutes d'une montre pour compléter une heure, avec l'index. ce s'étendit et les
autres fléchirent, en partant du front. Dans le cas de JUMP, le signe se fait avec
la main de base étendue avec les doigts
ensemble, sur lequel la main dominante, fermée avec l'index et le majeur
étendus, qui donnent l'image des jambes, reproduisent le mouvement
mensonge de sauter.

- Des signes qui reproduisent une relation spatiale

"dans la matinée" "sac"

DANS LA MATINÉE SAC

Comme on peut le constater, les signes IN-TOMORROW et BAG reproduisent


une relation spatiale, dans le premier cas sortant et dans le second mettant en
place . Pour EN DEMAIN, la main de base étendue avec les doigts joints et la
paume de la main tournée vers le corps, comme un horizon, tandis que derrière,
la main dominante, étendue avec les doigts joints, se déplace verticalement
vers le haut, reproduisant l'image du lever du soleil le matin. . BAG est
également signé avec la main de base étendue avec les doigts joints et le
pouce légèrement écarté et la paume de la main tournée vers le corps, comme
un sac ouvert et la main dominante
étendu, verticalement vers le bas, les doigts joints, il est placé dans l'espace
entre le pouce et les autres doigts, reproduisant l'image de mettre quelque
chose dans le sac.

2. Signes ou signes déictiques

- Indices déictiques :
- Indices déictiques pour la personne

"je "nous"

JE NOUS

"il"

IL
Dans le LSM, la catégorie de personne est toujours explicite, c'est-à-dire qu'elle
est toujours indiquée soit dans la position de sujet, soit dans la position d'objet.
Dans le DIELSEME, les exemples avec des noms personnels ne sont pas
inclus, car ils ne sont pas généralisables puisque dans le LSM les Sourds
choisissent un signe pour leur nom ou celui-ci leur est attribué dans la
communauté des Sourds. C'est pour cette raison que vous trouverez de
nombreux exemples de signes indexicaux déictiques de la personne. Les
signes I, WE, HIM, sont signés avec la main dominante fermée et l'index
étendu, pointant vers l'endroit où se trouve le sujet (singulier) ou faisant un
chemin circulaire avec le doigt, montrant les sujets.

- Index déictiques du temps

"aller" "Je
vais

J'Y Je -Je R FUTUR


VAIS 14
La catégorie temporelle dans LSM est marquée en ajoutant le signe pour
indiquer la voiture est passée, la main dominante tendue, les doigts joints, la
paume tournée vers l'arrière par-dessus l'épaule. Le futur est signé avec la
même forme de main, mais avec la paume tournée vers la gauche et le bout
des doigts tourné vers l’avant. Le présent n’ajoute pas de signe déictique. Une
autre façon d'indiquer l'heure consiste à utiliser l'annonceur. bios
« aujourd'hui », « « demain » et « hier ».
- Indices déictiques pour l'espace :
"ici" "proche
"

ICI PROCH
E
ICI et NEAR sont des exemples de signes qui marquent une relation d'espa
endroit proche ou lointain. ICI il est signé de la main fermée et de l'index
étendu. didon, avec mouvement et orientation vers le bas. Pour FERMER les
deux mains en forme de « F », les doigts étendus de la main active, paume
tournée vers le bas, glissent sur ceux de la main de base, paume tournée vers
le corps, comme pour ouvrir et fermer un espace très court.

- Icônes déictiques :

Qui indiquent les parties du corps.

"estomac" "corps "

ESTOMAC CORPS
Les signes liés aux parties du corps apparaissent très fréquemment. deux
contextes de DIELSEME, puisque du fait de sa nature déictique il n'y a pas de
signe particulier, mais dans chaque situation il est pointé, soit avec l'index ce ou
médium, soit avec toute la main, en touchant ou en pointant la partie du corps
concernée comme dans l'ESTOMAC ou le CORPS.

B. Signes intermédiaires.

Ces signes ont leur origine dans la dactylologie, nous expliquons leurs variantes
dans la section précédente sur les « composantes de la langue des signes
mexicaine ». canne".

C. Signes arbitraires.

Comme nous l'avons montré, le LSM possède un haut degré d'iconicité 15 ,


puisque les signes entretiennent une certaine forme de relation avec leurs
référents. On retrouve également des signes arbitraires qui n'ont aucun rapport
apparent avec l'objet auquel ils se réfèrent.

"petit ami" "comme "

PETIT AMI
COMME
"demander la permission

DEMANDER LA PERMISSION

Dans ces signes BOYFRIEND, HOW et ASK-PERMISSION, le groupe


d'informateurs sourds n'a pas rapporté d'origine iconique ou de relation avec un
objet ou une situation perceptible dans leur création, c'est pourquoi ils les ont
considérés comme arbitraires.

Les mots de la LSM

Les composantes des signes ou des mots du LSM peuvent être décrites sous
différents points de vue, selon le niveau d'analyse visé. On fera ici référence aux
composantes du niveau articulatoire et à celles du niveau morphologique.

Sur l'analyse de l'articulation du signe

Ce type d'analyse, généralement appelé phonologique, par analogie avec


l'articulation des langues orales, où les mots s'articulent en séquences de 16
phonèmes ou unités minimales de sons de parole ; montre que l'on peut
également reconnaître des éléments ou des composants
minimums qui composent les mots des langues des signes, mais que ces
composants sont produits simultanément, car ils sont transmis par le canal
visuel et un support spatial est utilisé pour leur réalisation. tion. Alors que dans
la langue orale les phonèmes sont prononcés, dans la LSM sont articulés les
cherems (du grec kheir : main), qui sont des paramètres avec lesquels on peut
décrire la configuration de chaque signe. Il enquête sur elle La tion des
différentes langues des signes a fourni de plus en plus d'informations À cet
égard, six paramètres ont été identifiés jusqu'à présent : 1) la forme de la main
(queirema), 2) l'orientation de la main (cheirotropema), 3) l'emplacement
(toponema), 4) le mouvement (kinema), 5) la direction de le déplacé ment et 6)
les signaux non manuels.

Notre intérêt ici est uniquement de rendre ces paramètres évidents pour
l'utilisateur de DIELSEME, puisque nous ne décrivons pas le nombre total de
mots dans le dictionnaire, en fonction de ces paramètres. Voyons l'hum
signification du signe LIEU :

"lieu"

LIEU

En suivant les paramètres mentionnés ci-dessus, le PLACE est effectué 1) avec


l'index étendu, les autres fléchis ; 2) pointée vers le bas, vers le centre de l'autre
main (passive) reste étendue avec la paume tournée vers le haut ; 3) devant le
corps, à hauteur du thorax ; 4) domination de la main te (ou en mouvement) fait
une spirale ; 5) vers le centre de la paume de la main passive. 6) Dans ce cas,
l'articulation ne nécessite pas de changements dans l'expression du visage.
DIELSEME présente la possibilité d'observer chaque signe de manière répétée
ou lente. De cette manière, nous pouvons reconnaître ses paramètres
d'articulation.

Sur la combinaison de la forme et du sens dans la signature

L’analyse de la relation forme – sens se réfère au niveau mor signes


phologiques, dans lesquels il est intéressant de reconnaître les parties des
limbes soutiens-gorge selon les unités minimales de sens, appelées mor les
femmes. En espagnol, le mot « chats » a trois morphèmes : gat qui est la partie
ou racine invariante, o qui indique le genre masculin et s qui indique le nombre
pluriel. Au LSM, le niveau morphologique nécessite une étude beaucoup plus
approfondie Cependant, certains types de changements dans la forme des
signes qui affectent la signification, qui ont été observés dans les exemples
DIELSEME, seront présentés.

Changement de numéro
Dans le LSM, il y a des signes qui fonctionnent comme des unités qui
correspondent rire des morphèmes invariants comme PARTY :

"faire la
fête"

FAIRE
Ce même signe, répété au moins deux fois,LA
signifie « jours fériés ». « tas ».
"Fêtes"

FÊTE

Dans certains cas, la répétition est la manière de composer le numéro, dans


d'autres cas, le signe est ajouté LONGTEMPS avant le nom.
"Beaucoup de
gens"

BEAUCOUP
DE GENS
A LOT est signé avec la main dominante fermée en forme de cocon qui s'ouvre
en étendant les doigts, plus le signe de l'objet, en l'occurrence PEOPLE.
Changements de genre
Le genre est normalement marqué en ajoutant le signe FEMME après tion du
nom, comme dans GRAND-MÈRE.

"grand-
mère"

GRAND-PÈRE –
FEMME

Modifications liées au sujet et à l'objet Émetteur -sujet

"don
ner"

JE
DONNE
Émetteur -ou
objet
"il me donne"

On observe que le signe


DAR est une IL DONNE
représentation de l'acte « donner »,-MenJEl'occurrence bimanuel, initialisé, puisque
l'on utilise les deux mains qui prennent la forme du « d » de l'alphabet manuel.
Cette forme de la main manece, ce qui change, c'est la direction du
mouvement, qui indique si l'expéditeur est un sujet ou un objet.

Des changements qui indiquent simultanément le sujet de l'action


La même action de « croissance » est effectuée en levant la main dominante,

"grandir un "faire pousser un


enfant" arbre"

GRANDIR -N CULTURE CL 17 -
ENFANT ARBRE
mais
avec un changement de forme selon qu'il s'agit d'une personne (la main, les
doigts joints et fléchis en forme de crochet, étendus horizontalement sur le
côté), ou d'un objet, en l'occurrence une sorte d'arbre (la main ouverte avec les
doigts étendus et ensemble).

Des changements qui indiquent simultanément l'objet de l'action. Action -


ou objet

"frapper le visage"

HIT - CARA

Le signe HIT se fait avec un poing fermé avec le pouce en contact. avec l'index,
avec un mouvement droit vers la joue, simultanément La tête se déplace
soudainement du côté opposé à cause du coup et de l'expression de douleur
sur le visage. LA FRAPPE changera selon que la frappe est sur le front, le nez
ou une autre partie du corps, comme on le verra dans l'exemple suivant.

Action -o objet -i ninstrument

"frapper le ventre / VA- /// (/ 'et avec le ballon'

BALLE -G HIT -E ESTOMAC


Pour la même action « frapper », le signe se transforme en l'expression «
frapper le ventre avec le ballon », main ressemblant à un ballon (signe ou signe
classifiant CL pour objet cylindrique), avec un mouvement rectiligne en direction
du ventre. Simultanément, le corps se plie légèrement au niveau de la taille. Il
vous a fait face à cause du coup , avec une expression douloureuse sur le
visage.

Changements indiquant un refus

La négation comporte plusieurs nuances, comme dans d’autres langues. En


LSM, le déni s’exprime généralement à travers la composante gestuelle, avec
des mouvements de tête plus ou moins emphatiques. Mais retrouvez aussi
Nous modifions les signes de certains verbes qui, lorsqu'ils expriment la
négation, constituent des phrases verbales.

"croire" "ne crois pas"

CROIR NE CROIS
E PAS racine ne change
Lorsqu’on exprime la négation avec ce verbe, le morphème
pas, mais il ajoute simultanément le mouvement de la tête d’un côté à l’autre.
Un autre cas est le suivant :
"pouvoi "ne pas
r" pouvoir"

POUVOIR NE PAS
POUVOIR
On observe que dans la phrase verbale NOT-POWER, le morphème PODER
cam biais radicalement et n’intègre pas les mouvements de la tête. Il s’agit d’un
phénomène courant dans LSM. Dans DIELSEME, tous les cas de verbes
opposés, parce qu'ils impliquent des changements lors de l'expression de la
négation, incluent une note qui explique le type de changement.

Classificateurs

Une autre caractéristique de la langue des signes est la morphologie de ce que


l'on appelle les classificateurs (CL), qui sont des signes résultant de la
combinaison de deux ou plusieurs morphèmes (Padden, 1987, cité par Wilcox,
1991 : 36) :

- Morphème qui indique la classe du nom (personne, objet rond, véhicule,


etc.).

- Morphème qui consiste en un mouvement qui indique l'emplacement ou le


mouvement de l'objet.

Dans le DIELSEME nous ajoutons une note dans certains cas dans laquelle il
apparaît ce un signe classificateur de signe , avec une brève description de ses
caractéristiques téristiques.
"l'ordre des planètes"

BALLE CL -B VAGUE CL -B VAGUE CL -O COMMANDE

Dans l'exemple ci-dessus, le CL utilisé indique qu'il s'agit d'objets sphériques


cos, par la forme de la main et par le fait qu'elles sont situées les unes à côté
des autres, indiquant ainsi une relation d'ordre spatial que les planètes
entretiennent entre elles.

Un grand nombre de signes ou signes classés figurent dans le dictionnaire.


dores. Bien qu’il existe plusieurs typologies à cet égard (Humpries et al., 1991 ;
Slobin, 2001), il existe également d’autres interprétations sur le sujet. Rodríguez
(1992 : 193) souligne : « Nos observations sur les aspects flexionnels du
langage gestuel, sans chercher à être concluantes à cet égard, nous
prédisposent à penser que bon nombre des variations formelles du signe
obéissent davantage à la composante expressive du signe. langue qu’au plan
strictement grammatical. En ce moment, nous utilisons du thé mino
classificateur selon la définition précédente, puisqu'il est également utilisé par
les Sourds et les interprètes pour décrire ce phénomène du langage. Ouah
C’est un autre aspect qui nécessite une étude plus fine au LSM.
conclusion

Jusqu'à présent, nous avons essayé d'offrir un minimum d'informations sur les
caractéristiques statistiques du dictionnaire et du lexique de la LSM, utiles à
l'utilisateur intéressé Sado pour mieux comprendre la langue. Tout au long de
ce processus, en vivant avec des Sourds, nous avons découvert non seulement
une langue qui brise les schémas de notre propre langue, mais aussi une vision
différente du monde. Nous nous posons beaucoup de nouvelles questions qui,
par Ils nous permettront de mieux organiser la continuité de ce travail précieux,
avec lequel nous espérons avoir contribué à la socialisation de la langue des
signes mexicaine.

Il y a beaucoup à faire en termes d'étude de la LSM, pour le moment nous ne


disposons pas d'informations systématisées sur les règles grammaticales et sur
leur acquisition par les enfants sourds. Il est également urgent de développer
des programmes pour l’enseigner comme langue seconde aux parents, aux
enseignants et aux interprètes. Sans aucun doute, le dictionnaire suscitera
également l'intérêt pour l'étude parler la langue sous différents angles.

Ce travail représente un effort pour fournir des informations sur le LSM aux
utilisateurs de DIELSEME, mais il est possible de l'améliorer. Par conséquent,
toutes les observations et commentaires qui contribuent à cet objectif seront
d’une grande valeur et nous motiveront à poursuivre les recherches qui nous
permettent d’approfondir notre connaissance de cette langue.
Bibliographie

Acosta, L. 1997. Communication et enseignement de la lecture aux enfants sourds et


malentendants du District Fédéral . (La thèse de master. Université du Minnesota.
LES USAGES).

Acosta et coll. 2002. Proposition d'éducation bilingue pour les enfants sourds dans un
centre de soins multiples à Mexico Direction de l'éducation spéciale. Mexique.

Ackerman, J et coll. 1990. « Acquisition lexicale. Signe et parole : données probantes


issues d'une étude longitudinale sur les nourrissons de familles sourdes" dans Ceil,
L (éd.) Recherche sur la langue des signes . Presses universitaires Gallaudet.
Washington DC. pp. 337-345

Avila, R. 1999. Études en sémantique sociale . L'école du Mexique. Mexique.

Bickford, J. Albert. 1989. Variation lexicale dans la langue des signes mexicaine .
Documents de travail de l'Institut d'été de linguistique, Université du Dakota du
Nord, session 33 : 1-29.

Calvo, María Teresa. 2000. Vocabulaire espagnol-Langue des signes (VES) . Rapport
technique. Mexique, DEE.

Fridman Mintz, B. 1996. « Verbes et espaces mentaux dans la langue des signes
mexicaine », dans Langue et parole . Journal de recherche et de soins
linguistiques CIAL. Venezuela. Vol 12.

2003. Dictionnaire initial de l'espagnol mexicain (DIME). Ed Trillas. Mexique.

Henson, R. 1983. Les signes des sourds-muets du Mexique . Document polycopié.


Jackson Maldonado, D. 1983. "Développement du langage. Relations entre la langue je
verbal et manuel » dans Mes premiers signes I. SEP-DGEE. Mexique.
1983. Audition et langage dans l'éducation spécialisée, expérience mexicaine . SEP-
DGEE.

1983. Mes premiers signes I. SEP-DGEE. Mexique.

1985. Mes premiers signes II . SEP-DGEE. Mexique.

Juison, P. 1995. Écrits sur la langue des signes française . L'Harmattan, Paris.

Klima, ES et Bellugi, U. 1979. Les signes du langage . Londres. Presse universitaire de


Harvard.

Kyle, J.G. et Woll, B. 1985. Langage des signes . La presse de l'Universite de Cambridge.

Marchesi, A. 1993 Le développement linguistique et cognitif des enfants sourds. Alliance


éditoriale. Madrid.

Meadow-Orlans, K. 1997. «Effets de l'état auditif de la mère et du nourrisson sur les


interactions à douze et dix-huit mois», Journal of Deaf Studies and Deaf
Education . Vol 2, n ° 1. Presse d'université d'Oxford. 26-36, 1997.

Miranda, J. c. 1987. Dictionnaire des signes . IL

Ilson, Robert. 1985. Dictionnaires, lexicographie et apprentissage des langues . Presse


Pergame. Oxford.

Pruvost, Jean. 1999. « Lexique et vocabulaires : une dynamique d'apprentissage » dans


Études de Linguistique Appliquée . N° 116. Éd. Didier. pp. 395-320.

Rodríguez González, MA 1992. Langage des signes . Confédération nationale des sourds
d'Espagne. Fondation UNE FOIS. Barcelone.

Smith Stark, T. 1986. «Le langage manuel mexicain.» Le Collège du Mexique. Mexique.
Document inédit.

Stokoe, William C. 1972. « Morphèmes-Lexique » en Sémiotique et Langues des signes


humaines. Mouton. Paris. pp. 60-73.

Svensen, Bo. 1993. Lexicographie pratique . Presse de l'Université d'Oxford.

Wilcox, S., Wilcox, P. 1991. Apprendre à voir. La langue des signes américaine comme
deuxième réseau local jauge. Prentice Hall. New Jersey

Direction de l'éducation spéciale.


Lucas Alaman Non. 122, Col. Ouvrier.
dee@sep.gob.mx
1
Chez les personnes Sourdes, on distingue le mot Sourd (avec l'initiale majuscule) pour
désigner précisément les membres de la communauté, tandis que le mot sourd (avec l'initiale
minuscule) fait référence au terme médical qui explique la difficulté auditive. .
2
Avec le terme éducation bilingue pour l'enfant sourd, nous faisons référence à la stratégie
d'attention. tion mondiale dans laquelle la langue des signes est promue comme première
langue et l'espagnol écrit comme deuxième langue. En comprenant que les deux langues sont
des outils d’apprentissage et pas seulement des objets d’enseignement.
3
Un accord a été conclu avec le Centre Universitaire de Mexico, afin que l'équipe technique
du DEE puisse participer à un diplôme LSM, dispensé par un enseignant sourd.
4
L'Institut « Rosendo Olleta » a facilité les observations sur la communication en classe.
L'échantillon est composé de 4 500 textes normalisés en termes d'orthographe. graphiques et
ont été traités à l’aide du programme informatique Exegesis, spécialement conçu te pour
analyser les types lexicaux et les mots (« gato » est un mot, tandis que « gata » et « cats »
seraient des types lexicaux). Cette base de données a été fournie par El Colegio de México,
sous le super vision du Dr Raúl Ávila Sánchez.
5
En plus des critères de fréquence et de dispersion des mots de l'échantillon de référence
Dans un premier temps, nous avons pris en compte des critères basés sur l'expérience
didactique, qui nous ont permis de sélectionner d'autres mots, par exemple ceux liés aux séries
temporelles et numériques, et aux contraires.
6
Les exemples suggérés sont tirés de Ávila, R. 2003. Dictionnaire initial de l'espagnol
mexicain (DIME). Ed Trillas.
7
Le traitement a été réalisé à l'aide du programme informatique Scriptum, propriété du
Colegio de México, qui permet de délimiter les types et les mots lexicaux.
8
Dans la présente étude, les mots espagnols apparaîtront entre guillemets.
9
Pour transcrire le LSM nous utilisons la convention la plus généralisée : 1. Utilisation des
majuscules comme dans le LIVRE, 2. Les lettres séparées par un trait d'union lorsque le signe
est orthographié comme dans le cas de BEB-É (Voir ci-dessous l'utilisation de la langue des
signes dans la LSM) et les mots réunis par un trait d'union lorsqu'ils constituent une unité,
comme DOWN-VOLUME qui constitue un unité puisque c’est un seul signe et non deux.
Toutes les définitions sont tirées de DIME (Ávila, 2003).
10
Les différentes formes de variation ou de changement dans les propos de la LSM seront
analysées dans la section III.
11
Les langues des signes les plus étudiées ont été la langue des signes américaine (ASL), la
langue des signes française (LSF), et récemment les études sur la langue des signes
espagnole (LSE) se sont multipliées.
12
Dans le cadre de nos recherches, les Sourds utilisent le terme signe pour désigner la
composante principale de la langue des signes et appellent leur langue langue des signes
mexicaine . De notre point de vue, le terme signe gestuel (utilisé par Rodríguez, 1992) est
également techniquement approprié, c'est pourquoi dans ce document nous utilisons indis
spécifiquement les termes signe ou signe gestuel .
13
Contrairement à l’espagnol, dans lequel la forme verbale inclut l’inflexion temporelle.
14
Contrairement à l’espagnol, où la grande majorité des signes sont arbitraires.
15
Le mot « lieu » en espagnol s’articule avec la séquence de phonèmes /l/, /u/, /g/, /a/, /r/. La
notion de séquence est importante, puisque si l'ordre change, le sens du mot change.
16
CL : Il servira à signaler lorsqu'il s'agit d'un panneau ou d'un signe de classement,
phénomène qui sera expliqué en 3.2.7.

Vous aimerez peut-être aussi