Dictionnaire de La Langue Des Signes Mexicaine PDF
Dictionnaire de La Langue Des Signes Mexicaine PDF
Dictionnaire de La Langue Des Signes Mexicaine PDF
Romélia E. Couronne
Sous-direction de l'Administration et du Personnel
Coordination technique
Gloria Xolot Verdejo
Eva Díaz Chávez
Auteur:
María Teresa Calvo Hernández
Collaboration:
María de Lourdes Acosta Huerta
Maria Elena González Yánez
Rocio Jiménez Vargas
Eduardo Daniel Maya Ortega
Edgar Sanabria Ramos
Dessinateur
Léonard Aroche Quiroz
Présentation
1. Arrière-plan
Une base de données a été créée qui comprend le mot espagnol, sa définition,
des exemples d'utilisation en espagnol et la glose de l'exemple d'utilisation dans
LSM. Les exemples d'utilisation ont été traités pour trouver des mots qui
n'avaient pas fait l'objet d'une enquête et qui devaient être placés comme
entrées lexicales. cas, pour que le premier dictionnaire soit le plus autosuffisant
possible7. Au fil des différents moments d’analyse, des erreurs ont été
constatées res à la fois dans la glose du LSM et dans sa relation de signification
avec l'espagnol. Il y a également eu des cas dans lesquels il n'a pas été
possible de disposait de suffisamment d'informations sur l'utilisation du
panneau, ce qui nécessitait de solliciter citer cette information au groupe des
Sourds. Une fois les corrections nécessaires apportées, la base d'informations a
été affinée pour délimiter 535 mots espagnols auxquels sont associés 608
signes, qui composent actuellement le DIELSEME.
4. Caractéristiques DIELSEME
4.1 Equivalences
Selon Svensén (1993), un dictionnaire bilingue fournit des pala les mots et
expressions dans une langue source – pour nous l’espagnol –, avec leurs
homologues dans la langue cible – la LSM –, aussi proches que possible,
sémantiquement et du point de vue du style ou du type de diffusion. cours dans
lequel ils sont utilisés. Une équivalence de ce type entre deux langues est rare,
de la même manière que les synonymes exacts au sein d'une langue sont rares.
Le manque d'équivalence est attribué au fait que le monde avec Les concepts
n'évoluent pas de la même manière dans les langues, en raison des différences
historiques, géographiques, sociales, culturelles et économiques de
l'environnement dans lequel elles sont utilisées. Ni le nombre de concepts
requis n'est le même, ni les systèmes les thèmes conceptuels ont la même
structure. Ces différences gênent lyse la communication et la traduction. Un
dictionnaire bilingue a pour mission d'éliminer ces obstacles.
LIVRE 10
Le « truc » espagnol
LS
M
TRUC
Le mot « chose » dans son sens le
plus général : « Quoi que ce soit, quoi qu'il y ait, quoi qu'il existe, quoi que vous
imaginiez », a son pendant en LSM, mais pas dans le cas d'expressions comme
chose de , et toute la chose . , qui sont courants en espagnol.
Un autre type d'équivalence partielle est le cas du mot « bébé », pour lequel il
existe deux signes dans LSM. Comme on le voit, le sens général : « Nouveau-
né ou petit enfant » est le même, mais le signataire sélectionne l'un ou l'autre en
fonction du contexte, en l'occurrence selon que le bébé auquel il fait référence
est présent ou non.
Espagn
ol
BÉB
É un
Dans les mots LSM, le nombre indique le nombre de mots LSM trouvés pour
mot espagnol, comme dans bébé 1 (BEB-É) et bébé 2 (BEBÉ). Les italiques
dans la définition LSM incluent les nuances de signification des deux signes qui
ne se trouvent pas en espagnol. Dans ces cas d'équivalence partielle, cette
information a été ajoutée informations contextuelles jugées utiles à l'utilisateur
du dictionnaire rivière.
Contrairement à l'exemple précédent, BABY-É et BABY, formes que l'on peut
appeler invariants marins. On trouvera d'autres cas d'équivalence partielle qui
sont des formes variantes 11 . Par exemple, pour le mot espagnol « abaisser »,
la contrepartie DOWN n'apparaît pas dans le LSM, mais des expressions dans
lesquelles l'action de « abaisser » est effectuée, à travers des mouvements vers
le bas, mais la forme de la main exprime simultanément les caractéristiques de
l'objet de le qui est abaissé ou abaissé, formant une unité de sens.
Espagnol LSM
BAS - VOLUME
TÉLÉCHARGEMENT - PRIX
4.1.3. Non-équivalence :
Espagn LS
ol M
"applaudi
r"
APPLAUDIR
Remarque : Dans la communauté des sourds, ce signe est utilisé comme
moyen d'applaudissement ou d'approbation visuelle.
6. Variantes sociolinguistiques
Espagn LS
ol M
"Savoure
ux"
SAVOUR
Dans ce signe, le mouvement des doigts ouverts, avec la main EUX
tendue da, sous
la lèvre inférieure, s'effectue simultanément à l'expression des yeux et de la
bouche.
Les Sourds ont fréquemment recours à la dactylologie dans les signes initialisés
et les signes d'origine dactylologique . Regardons les exemples suivants. deux
des DIELSEME :
1.3.1. signes initialisés
Espagn LS
ol M
"don
ner"
DO
NNE
"marché"
MARCHÉ
"Yucatán"
YUCATA
N
Espagn LS
ol M
"sel
"
SEL
Espagn LS
ol M
"paix
"
PAIX
À. Signes motivés.
Au sein des panneaux motivés, on trouve les panneaux des types suivants :
1. Des signes ou signes kinésiques iconiques, qui ont un rapport fort avec
ce qu'ils représentent. Regardons quelques exemples, selon les aspects toux de
l'objet qu'ils reproduisent :
Espagnol LSM
"tablea
u"
TABLEAU
"pyramide
"
PYRAMI
DE
"cirqu
e"
CIRQUE
"heur "houbl
e" on"
HEUR HOUBLON
E
Le signe TIME reproduit le mouvement circulaire du trajet que fait l'aiguille des
minutes d'une montre pour compléter une heure, avec l'index. ce s'étendit et les
autres fléchirent, en partant du front. Dans le cas de JUMP, le signe se fait avec
la main de base étendue avec les doigts
ensemble, sur lequel la main dominante, fermée avec l'index et le majeur
étendus, qui donnent l'image des jambes, reproduisent le mouvement
mensonge de sauter.
- Indices déictiques :
- Indices déictiques pour la personne
"je "nous"
JE NOUS
"il"
IL
Dans le LSM, la catégorie de personne est toujours explicite, c'est-à-dire qu'elle
est toujours indiquée soit dans la position de sujet, soit dans la position d'objet.
Dans le DIELSEME, les exemples avec des noms personnels ne sont pas
inclus, car ils ne sont pas généralisables puisque dans le LSM les Sourds
choisissent un signe pour leur nom ou celui-ci leur est attribué dans la
communauté des Sourds. C'est pour cette raison que vous trouverez de
nombreux exemples de signes indexicaux déictiques de la personne. Les
signes I, WE, HIM, sont signés avec la main dominante fermée et l'index
étendu, pointant vers l'endroit où se trouve le sujet (singulier) ou faisant un
chemin circulaire avec le doigt, montrant les sujets.
"aller" "Je
vais
ICI PROCH
E
ICI et NEAR sont des exemples de signes qui marquent une relation d'espa
endroit proche ou lointain. ICI il est signé de la main fermée et de l'index
étendu. didon, avec mouvement et orientation vers le bas. Pour FERMER les
deux mains en forme de « F », les doigts étendus de la main active, paume
tournée vers le bas, glissent sur ceux de la main de base, paume tournée vers
le corps, comme pour ouvrir et fermer un espace très court.
- Icônes déictiques :
ESTOMAC CORPS
Les signes liés aux parties du corps apparaissent très fréquemment. deux
contextes de DIELSEME, puisque du fait de sa nature déictique il n'y a pas de
signe particulier, mais dans chaque situation il est pointé, soit avec l'index ce ou
médium, soit avec toute la main, en touchant ou en pointant la partie du corps
concernée comme dans l'ESTOMAC ou le CORPS.
B. Signes intermédiaires.
Ces signes ont leur origine dans la dactylologie, nous expliquons leurs variantes
dans la section précédente sur les « composantes de la langue des signes
mexicaine ». canne".
C. Signes arbitraires.
PETIT AMI
COMME
"demander la permission
DEMANDER LA PERMISSION
Les composantes des signes ou des mots du LSM peuvent être décrites sous
différents points de vue, selon le niveau d'analyse visé. On fera ici référence aux
composantes du niveau articulatoire et à celles du niveau morphologique.
Notre intérêt ici est uniquement de rendre ces paramètres évidents pour
l'utilisateur de DIELSEME, puisque nous ne décrivons pas le nombre total de
mots dans le dictionnaire, en fonction de ces paramètres. Voyons l'hum
signification du signe LIEU :
"lieu"
LIEU
Changement de numéro
Dans le LSM, il y a des signes qui fonctionnent comme des unités qui
correspondent rire des morphèmes invariants comme PARTY :
"faire la
fête"
FAIRE
Ce même signe, répété au moins deux fois,LA
signifie « jours fériés ». « tas ».
"Fêtes"
FÊTE
BEAUCOUP
DE GENS
A LOT est signé avec la main dominante fermée en forme de cocon qui s'ouvre
en étendant les doigts, plus le signe de l'objet, en l'occurrence PEOPLE.
Changements de genre
Le genre est normalement marqué en ajoutant le signe FEMME après tion du
nom, comme dans GRAND-MÈRE.
"grand-
mère"
GRAND-PÈRE –
FEMME
"don
ner"
JE
DONNE
Émetteur -ou
objet
"il me donne"
GRANDIR -N CULTURE CL 17 -
ENFANT ARBRE
mais
avec un changement de forme selon qu'il s'agit d'une personne (la main, les
doigts joints et fléchis en forme de crochet, étendus horizontalement sur le
côté), ou d'un objet, en l'occurrence une sorte d'arbre (la main ouverte avec les
doigts étendus et ensemble).
"frapper le visage"
HIT - CARA
Le signe HIT se fait avec un poing fermé avec le pouce en contact. avec l'index,
avec un mouvement droit vers la joue, simultanément La tête se déplace
soudainement du côté opposé à cause du coup et de l'expression de douleur
sur le visage. LA FRAPPE changera selon que la frappe est sur le front, le nez
ou une autre partie du corps, comme on le verra dans l'exemple suivant.
CROIR NE CROIS
E PAS racine ne change
Lorsqu’on exprime la négation avec ce verbe, le morphème
pas, mais il ajoute simultanément le mouvement de la tête d’un côté à l’autre.
Un autre cas est le suivant :
"pouvoi "ne pas
r" pouvoir"
POUVOIR NE PAS
POUVOIR
On observe que dans la phrase verbale NOT-POWER, le morphème PODER
cam biais radicalement et n’intègre pas les mouvements de la tête. Il s’agit d’un
phénomène courant dans LSM. Dans DIELSEME, tous les cas de verbes
opposés, parce qu'ils impliquent des changements lors de l'expression de la
négation, incluent une note qui explique le type de changement.
Classificateurs
Dans le DIELSEME nous ajoutons une note dans certains cas dans laquelle il
apparaît ce un signe classificateur de signe , avec une brève description de ses
caractéristiques téristiques.
"l'ordre des planètes"
Jusqu'à présent, nous avons essayé d'offrir un minimum d'informations sur les
caractéristiques statistiques du dictionnaire et du lexique de la LSM, utiles à
l'utilisateur intéressé Sado pour mieux comprendre la langue. Tout au long de
ce processus, en vivant avec des Sourds, nous avons découvert non seulement
une langue qui brise les schémas de notre propre langue, mais aussi une vision
différente du monde. Nous nous posons beaucoup de nouvelles questions qui,
par Ils nous permettront de mieux organiser la continuité de ce travail précieux,
avec lequel nous espérons avoir contribué à la socialisation de la langue des
signes mexicaine.
Ce travail représente un effort pour fournir des informations sur le LSM aux
utilisateurs de DIELSEME, mais il est possible de l'améliorer. Par conséquent,
toutes les observations et commentaires qui contribuent à cet objectif seront
d’une grande valeur et nous motiveront à poursuivre les recherches qui nous
permettent d’approfondir notre connaissance de cette langue.
Bibliographie
Acosta et coll. 2002. Proposition d'éducation bilingue pour les enfants sourds dans un
centre de soins multiples à Mexico Direction de l'éducation spéciale. Mexique.
Bickford, J. Albert. 1989. Variation lexicale dans la langue des signes mexicaine .
Documents de travail de l'Institut d'été de linguistique, Université du Dakota du
Nord, session 33 : 1-29.
Calvo, María Teresa. 2000. Vocabulaire espagnol-Langue des signes (VES) . Rapport
technique. Mexique, DEE.
Fridman Mintz, B. 1996. « Verbes et espaces mentaux dans la langue des signes
mexicaine », dans Langue et parole . Journal de recherche et de soins
linguistiques CIAL. Venezuela. Vol 12.
Juison, P. 1995. Écrits sur la langue des signes française . L'Harmattan, Paris.
Kyle, J.G. et Woll, B. 1985. Langage des signes . La presse de l'Universite de Cambridge.
Rodríguez González, MA 1992. Langage des signes . Confédération nationale des sourds
d'Espagne. Fondation UNE FOIS. Barcelone.
Smith Stark, T. 1986. «Le langage manuel mexicain.» Le Collège du Mexique. Mexique.
Document inédit.
Wilcox, S., Wilcox, P. 1991. Apprendre à voir. La langue des signes américaine comme
deuxième réseau local jauge. Prentice Hall. New Jersey