Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Isabel Repiso
  • Erzabt-Klotz-Straße 1
    5020 Salzburg
The present article shows that the most frequent way of translating Should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels:... more
The present article shows that the most frequent way of translating Should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels: (i) the marginal role of modal verbs to express the speaker’s subjectivity in Spanish; (ii) the preferred use of modal verbs in the past participle position (e.g., No hubiese debido tener libros); and (iii) the predominant use of the pluperfect subjunctive as a prompting tense for counterfactual readings. Our survey is based on 1.7  million-word Social Sciences corpus covering 8 essays, 4 political biographies and 2 dystopian novels. In all, 9  sentences containing should have + past participle were analyzed. The translations were crossed with a reference corpus in Spanish containing 154 million words (CREA). The translators’ preference by Debería haber has an effect in the output texts’ readability since it implies a reversal in the frequencies of ...
Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is compared to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The expression of counterfactuality has been traditionally analyzed from... more
Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is compared to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The expression of counterfactuality has been traditionally analyzed from conditional sentences if P (then) Q (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). The present study aims to describe the whole constructions and grammatical devices used when speaking about counterfactual worlds by native-French, Spanish and Italian speakers and by Spanish-speakers learners and Italian learners of French.El razonamiento contrafactual es un proceso cognitivo en el que la realidad es comparada con lo que podría haber pasado (Kahneman & Tversky 1982). La expresión de la contrafactualidad se basa tradicionalmente en un análisis de las proposiciones condicionales si A (entonces) B (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). El objetivo del presente estudio es describir la totalidad de construcciones y elementos gram...
Une question de fond dans les études décrivant la perspective passive en français est l'alternance des constructions auxiliées être + participe passé et se faire + infinitif. Au sein de cette question, le trait sémantique... more
Une question de fond dans les études décrivant la perspective passive en français est l'alternance des constructions auxiliées être + participe passé et se faire + infinitif. Au sein de cette question, le trait sémantique désagréable de certains verbes a été décrit comme un facteur explicatif des emplois contenant l'auxiliaire se faire. Or, jusqu'à présent, aucune étude empirique ne s'est intéressée de manière spécifique à l'usage du passif en lien avec des actions a priori désagréables. Notre étude pilote vise à décrire les moyens grammaticaux et lexicaux mis en place à l'oral dans une tâche visant la thématisation du Patient lorsque celui-ci est victime d'une action désagréable non-désirée. L'analyse des productions orales montre, d'une part, que la perspective passive n'est pas systématique et, d'autre part, que l'auxiliaire se faire est effectivement plus fréquent que l'auxiliaire être, dit canonique. A crucial question across studies describing the passive perspective in French is the alternation of the auxiliary verbs être + past participle and se faire + infinitive. In this debate, unpleasant verbs have been pointed out as an explanatory factor for occurrences carrying se faire. However, to date, no empirical study has specifically targeted the description of passive sentences marked only with unpleasant verbs. The present study aims to describe the grammatical and lexical means used by French speakers in a task of topicalization of the Patient when this semantic role is the victim of a non-volitional action. The analysis of speech data showed (a) that the passive perspective is not systematic and, (b) that the auxiliary se faire is more frequent than the auxiliary être, which is considered canonical.
Le raisonnement contrefactuel est un proces cognitif universel par lequel la realite est comparee avec ce qui aurait pu se passer autrement (Kahneman & Tversky 1982). L'expression de la contrefactualite repose traditionnellement sur... more
Le raisonnement contrefactuel est un proces cognitif universel par lequel la realite est comparee avec ce qui aurait pu se passer autrement (Kahneman & Tversky 1982). L'expression de la contrefactualite repose traditionnellement sur l'analyse des constructions conditionnelles si A (alors) B (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1964, Riegel et al. 1994). Le but de notre etude est de decrire l’ensemble des constructions et des moyens grammaticaux par lesquels des locuteurs natifs expriment la contrefactualite en francais, en espagnol, en italien et en francais langue etrangere (FLE).Notre etude est fondee sur des donnees conversationnelles aupres de deux groupes d'apprenants FLE – trente hispanophones et trente italophones – et de trois groupes de controle : francais, espagnol et italien. Pour l'enquete, nous avons utilise comme stimulus un recit presentant une chaine causale menant a un aboutissement malheureux (Wells & Gavanski 1989). Suite a la lecture du stimulus, nous...
Une question de fond dans les études décrivant la perspective passive en français est l'alternance des constructions auxiliées être + participe passé et se faire + infinitif. Au sein de cette question, le trait sémantique... more
Une question de fond dans les études décrivant la perspective passive en français est l'alternance des constructions auxiliées être + participe passé et se faire + infinitif. Au sein de cette question, le trait sémantique désagréable de certains verbes a été décrit comme un facteur explicatif des emplois contenant l'auxiliaire se faire. Or, jusqu'à présent, aucune étude empirique ne s'est intéressée de manière spécifique à l'usage du passif en lien avec des actions a priori désagréables. Notre étude pilote vise à décrire les moyens grammaticaux et lexicaux mis en place à l'oral dans une tâche visant la thématisation du Patient lorsque celui-ci est victime d'une action désagréable non-désirée. L'analyse des productions orales montre, d'une part, que la perspective passive n'est pas systématique et, d'autre part, que l'auxiliaire se faire est effectivement plus fréquent que l'auxiliaire être, dit canonique. A crucial question across studies describing the passive perspective in French is the alternation of the auxiliary verbs être + past participle and se faire + infinitive. In this debate, unpleasant verbs have been pointed out as an explanatory factor for occurrences carrying se faire. However, to date, no empirical study has specifically targeted the description of passive sentences marked only with unpleasant verbs. The present study aims to describe the grammatical and lexical means used by French speakers in a task of topicalization of the Patient when this semantic role is the victim of a non-volitional action. The analysis of speech data showed (a) that the passive perspective is not systematic and, (b) that the auxiliary se faire is more frequent than the auxiliary être, which is considered canonical.
Une question de fond dans les études décrivant la perspective passive en français est l'alternance des constructions auxiliées être + participe passé et se faire + infinitif. Au sein de cette question, le trait sémantique désagréable de... more
Une question de fond dans les études décrivant la perspective passive en français est l'alternance des constructions auxiliées être + participe passé et se faire + infinitif. Au sein de cette question, le trait sémantique désagréable de certains verbes a été décrit comme un facteur explicatif des emplois contenant l'auxiliaire se faire. Or, jusqu'à présent, aucune étude empirique ne s'est intéressée de manière spécifique à l'usage du passif en lien avec des actions a priori désagréables. Notre étude pilote vise à décrire les moyens grammaticaux et lexicaux mis en place à l'oral dans une tâche visant la thématisation du Patient lorsque celui-ci est victime d'une action désagréable non-désirée. L'analyse des productions orales montre, d'une part, que la perspective passive n'est pas systématique et, d'autre part, que l'auxiliaire se faire est effectivement plus fréquent que l'auxiliaire être, dit canonique.

A crucial question across studies describing the passive perspective in French is the alternation of the auxiliary verbs être + past participle and se faire + infinitive. In this debate, unpleasant verbs have been pointed out as an explanatory factor for occurrences carrying se faire. However, to date, no empirical study has specifically targeted the description of passive sentences marked only with unpleasant verbs. The present study aims to describe the grammatical and lexical means used by French speakers in a task of topicalization of the Patient when this semantic role is the victim of a non-volitional action. The analysis of speech data showed (a) that the passive perspective is not systematic and, (b) that the auxiliary se faire is more frequent than the auxiliary être, which is considered canonical.
This paper presents a set of non-language-specific principles yielding counterfactual thinking that has been previously outlined by psychologists. I argue that the application of these regularities to if-clauses narrows a specific type of... more
This paper presents a set of non-language-specific principles yielding counterfactual thinking that has been previously outlined by psychologists. I argue that the application of these regularities to if-clauses narrows a specific type of constructions-i.e., heuristic counterfactualswhose semantic properties remain static across languages, resulting in the following description: [+] Restrictedness, [-] Reality status, [-] Probability, and [-] Counterfactual factuality.
The present article compares online machine translations and human translations in the aim of describing variation effects in Spanish output segments. Our survey focuses in a counterfactual construction existing both in English and... more
The present article compares online machine translations and human translations in the aim of describing variation effects in Spanish output segments. Our survey focuses in a counterfactual construction existing both in English and Spanish but whose uses and frequencies differ in each language. English perfective should have predicates have a formal equivalent in Spanish-i.e. Debería haber + past participle-although the functional equivalent used by Spanish-speakers authors is a free-modal subjunctive construction-i.e. Hubiera + past participle (Repiso 2018). Our survey is based on 1.7 million-word Social Sciences corpus covering 8 essays, 4 political biographies and 2 dystopian novels. In all, 95 perfective Should have predicates were elicited in English. The human and machine translations in Spanish were subsequently analyzed. Our results show that human translations significantly preserve a wider range of lexical and morphological features compared to machine translations, which in turn favor prominently the formal equivalent construction Debería haber. The effect of this is the anglizing of the target language's morphosyntactic level by a quantitative reversal in the constructions pertaining to the irrealis semantic domain. Our survey suggests that a systemic use of MT risks to impoverish the target language outputs and thus, to oversimplify human communication. In a broader sense, MT challenges two phenomena widely observed in linguistics-i.e., natural languages' richness and individual differences within groups.
The present article shows that the most frequent way of translating should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels:... more
The present article shows that the most frequent way of translating  should have + Past participle in Spanish is the word-by-word translation Debería haber. This preference is not coherent with the language use of natives at three levels: (i) the marginal role of modal verbs to express the speaker’s subjectivity in Spanish; (ii) the preferred use of modal verbs in the past participle position (e.g., No hubiese debido tener libros); and (iii) the predominant use of the pluperfect subjunctive as a prompting tense for counterfactual readings. Our survey is based on 1.7  million-word Social Sciences corpus covering 8 essays, 4 political biographies and 2 dystopian novels. In all, 9  sentences containing should have + past participle were analyzed. The translations were crossed with a reference corpus in Spanish containing 154 million words (CREA). The translators’ preference by Debería haber has an effect in the output texts’ readability since it implies a reversal in the frequencies of the Spanish constructions pertaining to the irrealis semantic domain. Our results provide empirical cues to prevent the word-by-word translation Debería haber, such as avoiding infinitive periphrastic constructions or favoring subjunctive mood’s tenses.
The present article compares online machine translations and human translations in the aim of describing variation effects in Spanish output segments. Our survey focuses in a counterfactual construction existing both in English and... more
The present article compares online machine translations and human translations in the aim of describing variation effects in Spanish output segments. Our survey focuses in a counterfactual construction existing both in English and Spanish but whose uses and frequencies differ in each language. English perfective should have predicates have a formal equivalent in Spanish-i.e. Debería haber + past participle-although the functional equivalent used by Spanish-speakers authors is a free-modal subjunctive construction-i.e. Hubiera + past participle (Repiso 2018). Our survey is based on 1.7 million-word Social Sciences corpus covering 8 essays, 4 political biographies and 2 dystopian novels. In all, 95 perfective Should have predicates were elicited in English. The human and machine translations in Spanish were subsequently analyzed. Our results show that human translations significantly preserve a wider range of lexical and morphological features compared to machine translations, which in turn favor prominently the formal equivalent construction Debería haber. The effect of this is the anglizing of the target language's morphosyntactic level by a quantitative reversal in the constructions pertaining to the irrealis semantic domain. Our survey suggests that a systemic use of MT risks to impoverish the target language outputs and thus, to oversimplify human communication. In a broader sense, MT challenges two phenomena widely observed in linguistics-i.e., natural languages' richness and individual differences within groups.
Aspect is a crucial ingredient of temporality, which reflects the speaker's internal perspective on a given situation (Ayoun 2013). This article compares human translations and online machine translations (MT) with the purpose of... more
Aspect is a crucial ingredient of temporality, which reflects the speaker's internal perspective on a given situation (Ayoun 2013). This article compares human translations and online machine translations (MT) with the purpose of describing how the distinction between perfective and imperfective aspect is realized in Spanish when translating from English. Our results come from 1.6 million-word Social Sciences corpus from which 82 perfective get-passive constructions (e.g., I got saved) were elicited. Although the general pattern is for atelic predicates (states and activities) to occur with the imperfect tense and for telic predicates (accomplishments and achievements) to occur with the preterite, in Spanish all the aspectual predicates can be expressed with preterite and imperfect, depending on what the speaker wants to convey (Montrul & Slabakova 2003: 357). The results show that Spanish imperfect readings were largely preserved in human translations compared to online machine translations. This study discusses the machines' overextension of the preterite as a systemic regularity that bring MT's outputs close to L2 learners' grammars.
This preliminary survey examines how 30 native speakers and 30 Spanish learners of French evoke counterfactual scenarios from a semantic and a lexical perspective. Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality... more
This preliminary survey examines how 30 native speakers and 30 Spanish learners of French evoke counterfactual scenarios from a semantic and a lexical perspective. Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is confronted with an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The world as we know it is based on a set of enabling conditions that can be mutated, i.e., modified in order to evoke counterfactual worlds. This can be done by modifying various elements in a sentence. For example, speakers might produce counterfactual scenarios by replacing an accusative (1) or by changing some attribute of the subject (2).
(1) I should have had coffee at breakfast rather than tea.
(2) If I were a man, my life would have been quite different.
In each case, a specific language property is changed. Example (1) results from a modification operated on transitivity, and example (2) on affectedness. While counterfactual thinking is universal, its concrete form is only shaped in childhood together with the acquisition of the first language. Is this concrete form preserved or changed in second language acquisition? Earlier research has shown that speakers of different languages have different preferences to do that (Repiso 2013). This survey compares whether non-native speakers of French adopt the same preferences which native speakers have at the level of Verb-Argument Constructions (VACs).
Counterfactuality is a semantic subdomain of irreality (Pietrandrea 2010) which results from the comparison of reality to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). Previous studies have shown that simple clauses... more
Counterfactuality is a semantic subdomain of irreality (Pietrandrea 2010) which results from the comparison of reality to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). Previous studies have shown that simple clauses containing the conditional tense are frequently used by native speakers of French to express irreality (Hellberg 1971; Repiso 2013). This use corresponds to the grammatical description of the conditional tense, which is said to mark the posteriority of a process whose realization is deferred to certain hypothetical conditions (Charaudeau 1992). In contrast to the conditional, this study explores the use of the present indicative which our learners predominantly used in the semantic domain of counterfactuality. A heterogeneous group of 23 Italian learners of French completed a mutation task and a predictive task. Their responses were transcribed and analyzed both quantitatively and qualitatively. At a general level, indicative tenses other than the conditional were significantly overused in the corpus as a whole. This type of response was usually structured by coordinated clauses, similar to linear narrations. However, behind this general pattern, we found three sets of grammatical regularities which allowed us to distinguish the learners: a) an overuse by some learners of bare present forms as well as the peri-phrastic future form 'Aller (to go) + Infinitive'; b) a broader repertoire characterizing other learners who combine the present or the imparfait (imperfective) and some forms of the conditional; and c) a dominant use among some learners of the conditional over other indicative tenses. Our results suggest that the present tense is frequently used by Italian learners in the construction of counterfactual scenarios. This may be explained because of (i) a stylistic preference in the case of those learners able to align their productions to the native pattern and (ii) the underdeveloped grammars of those learners who do not use conditional forms.
Research Interests:
La production d’alternatives par rapport aux faits accomplis dans le passé implique un raisonnement contrefactuel où la réalité est comparée avec ce qui aurait pu se passer autrement. En linguistique, les études qui ont abordé la... more
La production d’alternatives par rapport aux faits accomplis dans le passé implique un raisonnement contrefactuel où la réalité est comparée avec ce qui aurait pu se passer autrement. En linguistique, les études qui ont abordé la contrefactualité l’ont fait dans le cadre de l’analyse des constructions du type Si A (alors) B (Bates 1976 ; Bloom 1981 ; Reilly 1982 ; Au 1983 ; Liu 1985 ; Bernini 1994 ; Chini 1995 ; Schouten 2000 ; Yeh & Gentner 2005). Dans la présente étude, nous décrivons l’emploi du conditionnel à partir d’une tâche mutationnelle recueillie auprès d’un groupe de 30 apprenants hispanophones. Du point de vue quantitatif, la fréquence d’emploi du conditionnel est similaire dans ce groupe à celle du groupe de contrôle français. Du point de vue qualitatif, la manière dont les apprenants emploient ce conditionnel diffère du patron natif soit par l’emploi de la conjonction –que en tête du syntagme verbal (par exemple, Qu’elle aurait pu choisir son repas), soit par l’absence d’un verbe modal dans le noyau mutationnel (Son supérieur aurait choisi les moules), soit par l’emploi d’un verbe modal dans une position outre que celle de participe passé (Elle pourrait avoir commandé elle-même). Nos résultats montrent que, dans la production de scenarios contrefactuels, les effets d’étrangeté reliés au conditionnel découlent de la combinaison des traits flexionnels convergents avec le patron natif et des traits syntaxiques ou lexicaux qui révèlent l’influence de la L1.
Research Interests:
Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is compared to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The expression of counterfactuality has been traditionally analyzed from... more
Counterfactual thinking is a universal cognitive process in which reality is compared to an imagined view of what might have been (Kahneman & Tversky 1982). The expression of counterfactuality has been traditionally analyzed from conditional sentences if P (then) Q (Grevisse 1986, Chevalier et al. 1991, Riegel et al. 1994). The present study aims to describe the whole constructions and grammatical devices used when speaking about counterfactual worlds by native-French, Spanish and Italian speakers, and by Spanish-speakers learners and Italian learners of French.
The study analyzes how 30 Spanish-instructed learners and 30 Italian-instructed learners express counterfactuality in spoken French as an L2 and by what grammatical devices counterfactuality is encoded by one native-French control group, one native Spanish-speakers control group and one native-Italian control group. Guided interviews were conducted in both L2 and L1, in random order. Participants were presented with a story that led to a particular outcome and were asked to provide alternative scenarios that prevented such an outcome to happen (mutation task). The same method was used with the control groups.
The more frequent construction in the mutation cores in French is a combination of a past marker and a modal verb (i.e., elle aurait pu choisir toute seule son plat; she could have chosen her own dish). The semantic implications of this type of construction make difficult its acquisition in French L2, since the learner must construct alternative scenarios which denote, in addition, his own subjectivity. The native use of this modalized conditional merges in the most experimented Learners Varieties in terms of immersion and time of studies in French L2.
Conditional constructions are not the most frequent way of encoding counterfactuality, neither for the native-French speakers nor for the Spanish and Italian speakers. The non-predominance of the if- clauses to speak about what might have been should hence a delimitation of conditionality as a conceptualization process within irreality.
Research Interests:
En el presente trabajo se esboza la situación actual de la blogosfera y la interacción de los usuarios españoles, con especial atención al papel activo de la juventud y a las potencialidades que entraña para dicho colectivo: herramienta... more
En el presente trabajo se esboza la situación actual de la blogosfera y la interacción de los usuarios españoles, con especial atención al papel activo de la juventud y a las potencialidades que entraña para dicho colectivo: herramienta de afirmación, lugar común de reflexión y estímulo creativo, ya sea desde el punto de vista del contenido (géneros literarios) o bien del continente (disposición estética). La primera parte del trabajo constituye una aproximación a la etapa adolescente desde las ciencias sociales y se completa con la aportación de datos que revelan el calado de las nuevas tecnologías en la juventud española. Le sigue un segundo bloque que contiene referencias históricas respecto al nacimiento del blog y sirve para presentar la blogosfera y, más concretamente, el caso español: participación, perfil medio del usuario, evolución. Por último, se presenta el aspecto económico que se esconde tras el universo blog y se abordan las expectativas de diversos agentes sociales r...
La prise de conscience métalinguistique constitue un palier fondamental dans la construction de la compétence interculturelle (i.e., des connaissances permettant la compréhension des relations entre le monde d'où l'on vient et le monde de... more
La prise de conscience métalinguistique constitue un palier fondamental dans la construction de la compétence interculturelle (i.e., des connaissances permettant la compréhension des relations entre le monde d'où l'on vient et le monde de la communauté cible, CECRL 2001). Nous présenterons les contenus et les exercices par lesquels nous avons articulé un axe transversal d'éveil à la conscience métalinguistique au sein d'un cours de 12h en modalité TD pour les étudiants inscrits en première année de licence Langues Étrangères Appliquées. Notre pratique s'inscrit dans un cours de Linguistique au sein duquel nous avons proposé des sujets favorisant une réflexion auprès des étudiant.e.s sur leur identité en tant que sujets plurilingues. La sensibilisation à la conscience métalinguistique s'est fait par l'explication des quelques notions clé en sociolinguistique comme celles de capital culturel, langue légitime et violence symbolique (Bourdieu 1979, 1982, 1998). Ces notions ont été reliées à des sujets d'actualité. Les travaux finaux des étudiant.e.s sous forme de récits biolinguistiques révèlent une prise de conscience leur permettant de se positionner de manière critique par rapport à l'emploi de la langue et du langage sur le plan des interactions sociales.
La présente étude explore trois traductions publiées en France en 1953, 2005 et 2010 à partir de la pièce de théâtre de García Lorca 'Noces de sang'. La comparaison de certains passages explicitant les figures du taureau, du cheval et de... more
La présente étude explore trois traductions publiées en France en 1953, 2005 et 2010 à partir de la pièce de théâtre de García Lorca 'Noces de sang'. La comparaison de certains passages explicitant les figures du taureau, du cheval et de la lune montre que la restitution de ces symboles n'est pas toujours cohérente avec la signification de l'univers créatif du poète andalou mais plutôt le résultat d'une interprétation au premier degré. Un exemple frappant est celui du taureau, pour lequel les traductions analysées ajoutent l'adjectif « fort » alors qu'il n'apparaît pas dans le texte source. Qui plus est, le taureau dans le langage poétique de Lorca aurait la connotation d'une puissance sacrifiée. Un deuxième exemple concerne le verbe estrujar lorsqu'il est associé à la figure du cheval. Dans 'Noces de sang', le cheval renvoie à la pulsion sexuelle du personnage de Leonardo envers la fiancée. La combinaison de ce symbole avec le verbe source fait passer une idée d'usure physique entre les anciens amants. Or, deux traductions restituent ce segment par une périphrase à connotation psychologique, ce qui trahit la connotation délibérément physique du texte source. Notre étude montre la complexité de traduire le théâtre d'un auteur comme Lorca du fait que les symboles qui y émergent semblent dialoguer avec le reste de sa production littéraire. La deuxième partie de notre étude explore quelques spécificités de l'univers de Lorca qui pourraient expliquer l'échec de Noces de sang à Broadway dans les années 30. Dans ce but, nous avons commenté quelques fragments et nous les avons mis en relation avec des traits culturels du bassin méditerranéen. Parmi d'autres, nous avons mis en évidence la maternité en tant que lien charnel et irrévocable, la morale austère comme signe de vertu sociale et la mémoire liée aux ancêtres. On suggère que ces problématiques – propres à l'Espagne rurale de l'époque – ont joué un rôle majeur dans la mauvaise réception de la pièce chez le public newyorkais.
Research Interests: