Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Lompat ke isi

İstiklal Marşı

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
İstiklâl Marşı
B. Indonesia: Mars Kemerdekaan

Lagu kebangsaan  Turki
 Siprus Utara
Penulis lirikMehmet Akif Ersoy, 1921
KomponisOsman Zeki Üngör, 1930
Edgar Manas, 1932
Penggunaan12 Maret 1921
Sampel audio
İstiklal Marşı (instrumental)

İstiklal Marşı ("Mars Kemerdekaan") adalah lagu kebangsaan Türkiye, yang ditetapkan secara resmi pada tanggal 21 Maret 1921. Liriknya diciptakan oleh Mehmet Akif Ersoy (1873-1936), seorang penyair Türkiye, sedangkan lagunya digubah oleh Zeki Üngör. Biasanya yang dinyanyikan hanya kedua bait pertama.

Lirik Lagu Kebangsaan Turki terdiri dari puisi panjang dengan 41 baris syair. Hanya 8 baris pertama (ditampilkan dalam huruf tebal) yang dinyanyikan dalam upacara resmi.

Bahasa Turki asli dengan terjemahan

[sunting | sunting sumber]
Lirik Turki Ottoman (historis) Lirik Turki Modern Terjemahan bahasa Indonesia
،قورقما سونمز بو شفقلرده یوزن آل سنجاق
،سونمه‌دن یوردمڭ اوستنده توتن اڭ صوڭ اوجاق
.اوبنم ملتمڭ ییلدیزیدر پارلایاجق
.اوبنمدر اوبنم ملتمڭدر آنجاق
،چاتما قربان اولایم چهره ڭی ای نازلی هلال
،قهرمان عرقمه بر گول نه بو شدت بو جلال
،سڭا الماز دوكولن قانلرمز صوڭره حلال
!حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
،بن ازلدن بریدر حر یاشادم حر یاشارم
،هانگی چیلغین بڭا زنجیر اوره جقمش شاشارم
،كوكره مش سیل كبی‌یم بندمی چیگنر آشارم
.ییرتارم طاغلری انگینلره صیغمام طاشارم
،غربڭ آفاقنی صارمشسه چلیك زرهلی دیوار
،بنم ایمان طولی كوكوسم كبی سرحدم وار
،اولوسون قورقما نصل بویله بر ایمانی بوغار
.مدنیت دیدیگن تك دیشی قالمش جانوار
،آرقاداش يودمى آلچاقلری اوغراتما صاقین
،سپر ايت كوده ڭی دورسون بو حیاسزجه آقین
،طوغاجقدرسگا وعد ایتدیڭی كونلر حقڭ
.كیم بیلیر بلكی یارین بلكی یاریندنده یاقین
،باصدیغڭ یرلری طوپراق دییه رك گچمه طانی
،دوشون آلتنده كی بیڭلرجه كفنسز یاتانی
،سن شهید اوغلیسڭ اینجیتمه یازیقدر آتاڭی
.ویرمه دنیالری آلسه ڭده بو جنت وطنی
،كیم بو جنت وطنڭ اوغرینه اولمازكه فدا
،شهدا فیشقیراجق طوپراغی صیقسه ڭ شهدا
،جانی جانانی بوتون واریمی آلسین ده خدا
.ایتمه سین تك وطنمدن بنی دنیاده جدا
،روحمڭ سندن الهی شودر آنجاق املی
،دكمه سین معبدمڭ كوكسنه نامحرم الی
،بو اذان لر كه شهادتلری دینڭ اتملی
.ابدی یوردمڭ اوستنده بنم ایگلملی
،او زمان وجد ایله بیڭ سجده ایدر وارسه طاشم
،هرجریحه مدن الهی بوشانور قانلی یاشیم
،فیشقیریر روح مجرد گبی یردن نعشیم
.او زمان یوكسله رك عرشه ده گر بلكی باشم
،دالقالان سن ده شفقلر كبی ای شانلی هلال
،ولسون آرتق دكولن قانلرمڭ هپسی حلال
،ابديا سڭا یوق عرقمه یوق اضمحلال
،حقیدر حر یاشامش بایراغمڭ حریت
.حقیدر حقه طاپان ملتمڭ استقلال
Korkma! Sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak,
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül; ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
Ben ezelden beridir hür yaşadım, hür yaşarım,
Hangi çılgın bana zincir vuracakmış? Şaşarım.
Kükremiş sel gibiyim, bendimi çiğner, aşarım,
Yırtarım dağları, enginlere sığmam, taşarım.
Garbın afakını sarmışsa çelik zırhlı duvar,
Benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var.
Ulusun, korkma! Nasıl böyle bir imanı boğar,
“Medeniyet” dediğin tek dişi kalmış canavar?
Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma sakın,
Siper et gövdeni, dursun bu hayâsızca akın.
Doğacaktır sana vadettiği günler Hakk’ın,
Kim bilir, belki yarın belki yarından da yakın.
Bastığın yerleri “toprak” diyerek geçme, tanı,
Düşün altındaki binlerce kefensiz yatanı.
Sen şehit oğlusun, incitme, yazıktır atanı,
Verme, dünyaları alsan da bu cennet vatanı.
Kim bu cennet vatanın uğruna olmaz ki feda?
Şüheda fışkıracak, toprağı sıksan şüheda.
Canı, cananı, bütün varımı alsın da Hüda,
Etmesin tek vatanımdan beni dünyada cüda.
Ruhumun senden İlahî, şudur ancak emeli:
Değmesin mabedimin göğsüne namahrem eli.
Bu ezanlar, ki şehadetleri dinin temeli,
Ebedî, yurdumun üstünde benim inlemeli.
O zaman vecdile bin secde eder, varsa taşım,
Her cerihamdan, İlahî, boşanıp kanlı yaşım,
Fışkırır ruhumücerret gibi yerden naaşım,
O zaman yükselerek arşa değer belki başım.
Dalgalan sen de şafaklar gibi ey şanlı hilal!
Olsun artık dökülen kanlarımın hepsi helal.
Ebediyen sana yok, ırkıma yok izmihlal.
Hakkıdır, hür yaşamış bayrağımın hürriyet;
Hakkıdır, Hakk’a tapan milletimin istiklal.
Jangan takut! Bendera merah yang berkibar di fajar ini tak akan pernah luntur,
Sebelum unggun perapian terakhir yang berkobar di negaraku habis terbakar.
Dan itulah1 bintang bangsaku, dan itu akan cemerlang selamanya,
Itulah milikku, dan hanya milik bangsaku.
Jangan mengerutkan kening, aku tak merengek, oh Bulan Sabit yang manis!2
Tersenyumlah untuk negaraku yang berani!3 Kenapa marah, kenapa murka?4
Darah yang kita tumpahkan bagimu tak akan sia-sia.
Sebab kemerdekaan adalah hak hakiki bangsaku yang memuji Tuhan5!.
Aku telah bebas sejak awal dan untuk selamanya.
Orang gila mana yang berani merantai ku? Aku menentangnya!
Aku bagaikan banjir yang mengaum, kuat dan mandiri,
Aku akan merobek gunung, melebihi angkasa6, dan aku akan masih tetap mengalir!
Tanah ini dikelilingi oleh Barat yang dipersenjatai tembok dari besi,
Namun aku mempunyai perbatasan yang dijaga oleh dada perkasa para pemercaya.7
Ketahui kekuatan dari dalam dirimu temanku8, jangan takut! dan pikirlah: "Bagaimana bisa api iman yang berkobar ini dapat dipadamkan",
Dengan monster usang dan bertaring tunggal yang kamu sebut "peradaban"?9
Temanku! Jangan tinggalkan tanah airku ke tangan orang-orang jahat!
Jadikan dada Anda sebagai baju besi dan tubuh Anda sebagai benteng! Hentikan serangan memalukan ini!7
Untuk segera akan datang hari-hari sukacita dari janji ilahi;
Siapa tahu? Mungkin besok? Mungkin bahkan lebih cepat!
Lihat bukan tanah yang kamu injak hanya bumi - kenali saja!
Dan pikirkan tentang ribuan kain kafan^ 10   10 yang terletak dengan begitu mulia di bawah Anda.
Anda adalah putra martir yang mulia - mohon malu, jangan bersedih leluhur Anda!
Tidak ditangani, bahkan ketika Anda dijanjikan dunia, tanah air surgawi ini.
Siapa yang tidak akan mengorbankan hidup mereka untuk surga negara ini?
Martir akan meledak jika orang hanya memeras tanah! Martir!
Semoga Tuhan mengambil hidup saya, orang-orang yang saya cintai, dan semua harta dari saya jika Dia mau,
Tapi jangan biarkan Dia merampas satu dari tanah airku yang sejati di dunia.
Ya Tuhan yang mulia, satu-satunya keinginan hatiku yang dilanda rasa sakit adalah,
Tidak ada tangan orang kafir yang seharusnya menyentuh dada Kuil suci saya.
Adzan ini dan kesaksian mereka adalah dasar dari agama saya,
Dan semoga suara mulia mereka menang di seluruh tanah air abadi saya.
Untuk saat itu, batu nisan saya yang lelah, jika ada, bersujud11 ribuan kali dalam ekstasi,
Dan air mata darah akan, oh Tuhan, tumpah dari setiap lukaku,
Dan tubuhku yang tak bernyawa akan meledak dari bumi seperti roh yang kekal,
Mungkin baru saat itu, saya akan naik dengan damai dan akhirnya mencapai surga.12
Jadi riak dan ombak seperti langit fajar yang cerah, oh engkau bulan sabit yang mulia,
Agar setiap tetes darah terakhir kita akhirnya diberkati dan layak!
Baik kamu maupun kerabatku3 tidak akan pernah padam!
Karena kebebasan adalah hak mutlak dari bendera saya yang selalu bebas;
Untuk kemerdekaan adalah hak mutlak bangsa saya yang menyembah Tuhan5!

Transkripsi fonetik

[sunting | sunting sumber]
IPA Transkripsi IPA dari delapan baris pertama yang dinyanyikan

[kʰo̞ɾk.mä s̪ø̞n̪.meæz̪ bu ʃä.fäk.ɫ̪äɾ.d̪ä jy.z̪æn̪ äɫ̪ s̪än̪.d͡ʒäk |]
[s̪ø̞n̪.me̞.d̪æn̪ juɾ.d̪u.mun̪ ys̪.t̪yn̪.d̪e̞ t̪ʰy.t̪æn̪ æn̪ s̪o̞n̪ o̞.d͡ʒäk ‖]
[o̞ be.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ jɯɫ̪.d̪ɯ.z̪ɯ.d̪ɯɾ | pʰäɾ.ɫ̪ä.jä.d͡ʒäk |]
[o̞ be.n̪im.d̪iɾ | o̞ bæ.n̪im mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪.d̪iɾ än̪.d͡ʒäk ‖]

[t͡ʃät̪.mä | kʰuɾ.bän̪ o̞.ɫ̪ä.jɯm | t͡ʃe̞h.ɾe̞.n̪i e̞j n̪äz̪.ɫ̪ɯ hi.läl ‖]
[kʰäh.ɾä.män̪ ɯɾ.kɯ.mä biɾ ɟyl̠ʲ | n̪e̞ bu ʃid̪.d̪e̞t̪ | bu d͡ʒe̞.läl ‖]
[s̪ä.n̪ä o̞ɫ̪.mäz̪ d̪ø̞.cy.l̠æn̪ kʰän̪.ɫ̪ä.ɾɯ.mɯz̪ s̪o̞n̪.ɾä he̞.läl ‖]
[häk.kɯ.d̪ɯɾ | häk.kä t̪ʰä.pän̪ mil̠.l̠e̞.t̪i.min̪ is̪.t̪ic.läl ‖]

Catatan kaki:

1 Bulan sabit putih dan bintang yang ditumpangkan pada latar belakang merah tua terdiri dari bendera Turki. Penyair di sini mengacu pada bintang bendera merah tua, dan menyatakan bahwa itu milik hati orang-orang yang terdiri dari bangsa Turki, yang sangat menghargainya, dan menolak untuk dirampas darinya (dan dengan demikian, kebebasan dan kebebasan mereka) oleh siapa pun .

2 Bulan sabit putih dan bintang yang dilapiskan pada latar merah tua terdiri dari bendera Turki. Penyair itu memunculkan gambar lengkung bulan sabit dan membandingkannya dengan alis berkerut dari wajah yang mengerutkan kening, sehingga antropomorfis bendera dengan menyarankan bahwa "wajahnya yang cemberut" adalah ekspresi luar dari kebenciannya terhadap pasukan asing yang menyerang. Penyair menguraikan gambaran ini dengan menyarankan bahwa bendera tidak hanya bermuka masam, tetapi juga malu-malu. Secara khusus, ia menggambarkan bendera (dan semangat kebebasan yang diwujudkannya, di bawah ancaman dari negara-negara penyerbu yang pada mulanya tampaknya sulit dicapai, oleh karena itu "malu-malu") sebagai gadis pendiam dengan wajah yang merajuk dalam kebencian terhadap Namun invasi tetap sulit didapat. Artinya, bendera "coy" sedang "main-main" tentang membiarkan pasukan Turki mencapai kemenangan akhir dan dengan demikian, kebebasan.

3 Meskipun kata yang digunakan di sini, "ırk", berarti "ras" dalam bahasa Turki kontemporer, ia memiliki asosiasi yang berbeda dalam bahasa Turki Ottoman. Di Turki Ottoman, ia juga membawa konotasi "generasi", "keturunan", dan "garis keturunan keluarga"; singkatnya, "saudara".[1] Juga perhatikan bahwa penyair itu berasal dari Albania dan Uzbek.[2] Dengan demikian, terjemahan yang benar adalah "Tersenyumlah atas kepahlawanan saudara saya", daripada "Tersenyumlah atas ras kepahlawanan saya".

4 Si penyair menguraikan antropomorfisasinya yang lebih awal atas bendera dengan menyarankan bahwa bendera itu berisi kemarahan dan kebenciannya, dan melanjutkan diri mulianya yang mulia dan terhormat untuk memvalidasi upaya para patriot Turki yang berjuang untuk melindunginya.

5 Ada permainan kata di sini yang sulit untuk ditiru dalam bahasa Inggris. Drama ini bertema homofonik "hak" (keadilan, benar) dan Hak (Tuhan). Hal ini memungkinkan garis untuk dirasakan dalam bahasa Turki sebagai "orang-orang sebangsa saya yang mencintai Tuhan layak mendapatkan kebebasan", dan "orang-orang sebangsa saya yang mencintai keadilan layak mendapat kebebasan".

6 Kata asli yang digunakan ("Enginler"), yang dapat agak didekati sebagai "orang-orang Infinit" atau "Hamparan Besar", adalah kata puitis Turki yang romantis (tanpa terjemahan bahasa Inggris langsung) yang merujuk pada apa pun yang dianggap oleh manusia sebagai luas., bentangan tanpa batas: surga, samudera, cakrawala, Alam Semesta, dll. Penyair dengan demikian menyatakan bahwa cintanya pada kebebasan dan semangatnya yang dihabiskan dalam pengejarannya tidak dapat ditahan oleh apa pun yang dikenal oleh umat manusia dan akan meluap bahkan yang terbesar "Infinites ".

7 Ayat di sini menyinggung kekuatan militer yang didanai dengan baik dari kekuatan asing yang menyerang dari berbagai negara Eropa, yaitu "Barat", dan membandingkannya dengan tubuh yang kelelahan dan sumber daya terbatas dari tim patriot yang terdiri dari tentara perlawanan Turki. Menggunakan "baja" sebagai sinonim kasar untuk "kekuatan militer", penyair itu menegaskan bahwa pria dan wanita yang berjuang untuk mempertahankan negara dari kekuatan penjajah tidak boleh gentar dengan senjata dan teknologi superior negara-negara ini, karena itu adalah perusahaannya. percaya bahwa kekuatan roh yang berasal dari optimisme dan keyakinan yang tulus sama kuatnya dengan "tembok baja" yang dimiliki musuh di sekeliling mereka.

8 Ada permainan kata yang sulit untuk diterjemahkan di sini pada kata "ulusun", yang dapat dipecah menjadi root, "ulu", dan akhiran, "-sun". Bentuk kata kerja dari akar "ulu", berarti "melolong, menjerit, berteriak", sedangkan bentuk kata sifat berarti "agung, agung, mulia". Suffix -sun berfungsi untuk memodifikasi kata sifat-bentuk dari root ini untuk memberikannya konotasi tunggal orang kedua, sementara itu memodifikasi bentuk-kata kerja untuk memberikannya konotasi orang ketiga. Dengan demikian, frasa "ulu-sun" dapat ditafsirkan dalam dua cara: "biarkan ia melolong!" (mis. "biarkan suara perkasa Anda bergema di seluruh negeri!") atau "Anda adalah bangsawan, sesama patriot, seperti halnya tujuan Anda!"

9 Istilah "peradaban" digunakan di sini sebagai sinonim untuk negara-negara yang secara sipil dan teknologi maju (karenanya, "beradab") menyerang berbagai negara Eropa. Gambaran "binatang buas taring tunggal" mengacu pada serangan hebat yang dikirim ke pasukan asing ini oleh pasukan Turki sebagai bagian dari upaya kemerdekaan mereka. Secara khusus, sang penyair menciptakan sebuah gambar di mana pria dan wanita patriotik yang memajukan perlawanan nasional telah menumbangkan semua kecuali satu dari gigi monster yang ganas (yaitu para penyerbu) - karenanya ungkapan, "bertaring tunggal". Pada dasarnya, penyair membangun pesannya sebelumnya kepada Nation tentang menunjukkan kesabaran dan daya tahan terhadap peluang yang tampaknya mustahil. Dia menyatakan bahwa keunggulan luas penjajah dalam hal teknologi, peralatan, dan tenaga kerja di atas pasukan Turki yang dilanda perang, tidak diawasi, dan kurang makan (yang secara tergesa-gesa dikumpulkan oleh warga sipil patriotik dan mantan pejabat militer setelah Perang Dunia I) tidak dapat hanya dicocokkan, tetapi benar-benar diatasi dan bahkan dikalahkan oleh semangat orang-orang Turki yang tidak dapat disangkal.
Dengan demikian, penyair memanggil Nation, mengatakan, "Sementara 'tanah-tanah Barat mungkin dipersenjatai dengan dinding baja', yaitu, sementara tentara Eropa ini mungkin memiliki teknologi dan persenjataan modern yang tampaknya tidak dapat ditembus / tidak terkalahkan, persenjataan tidak tertipu / dihalangi oleh keunggulan nyata mereka. Lihatlah apa yang telah kita capai sejauh ini dengan senjata dan persediaan yang hampir tidak ada! Kita sangat letih, dan pada kerugian dalam segala hal yang mungkin, namun kita masih dapat berhasil dalam pertempuran untuk kebebasan! 'Monster' yang tampaknya tak terkalahkan ini telah hampir setiap giginya dihancurkan (karenanya, 'bertaring tunggal') oleh kampanye kemenangan kita! Motivasi, keyakinan, dan dorongan internal kita adalah apa yang telah dan akan terus dibawa kita melaluinya, dan itu adalah sesuatu yang tidak bisa ditandingi musuh kita. Yang kita butuhkan untuk kemenangan akhir adalah kemampuan untuk mengenali 'kekuatan bawaan' sejati kita: 'iman berapi-api' dan 'dada perkasa (yaitu hati) orang percaya'".

10 Di Turki, tanpa-selubung adalah metafora yang digunakan untuk para martir, yaitu mereka yang telah mengorbankan hidup mereka untuk negara mereka dan iman mereka. Dalam tradisi Islam, orang mati, harus secara serampangan dicuci dan mengenakan kain kafan sebelum dimakamkan agar memiliki jalan yang aman ke Surga. Badan-badan syuhada dibebaskan dari persyaratan-persyaratan ini dalam Islam, oleh karena itu mereka yang 'tidak memiliki kain kafan.

11 Sujud adalah tindakan meletakkan dahi seseorang di tanah sebagai bagian dari ritual suci Muslim (lihat Namaz, sujud atau salat). Gambar penyair di sini adalah salah satu di mana bahkan batu nisan pertempuran-jatuh terlibat dalam ritual suci untuk menghormati pengorbanan pejuang.

12 Gambar yang dilukiskan di sini adalah gambar seorang patriot yang jatuh dalam pertempuran dan dilanda rasa sakit, yang menjadi sangat gembira setelah kemenangan akhir Perang Kemerdekaan. Meskipun tidak memiliki nisan di tempat peristirahatan terakhir mereka, ini adalah orang yang pikiran, tubuh dan jiwanya akhirnya menemukan kedamaian, dan akhirnya dapat naik dan mencapai surga, mengetahui bahwa tanah air mereka aman dan sehat sekali dan untuk selamanya, dan bahwa semua penderitaan mereka tidak sia-sia pada akhirnya.

  1. ^ "OSMANLICA - TÜRKÇE SÖZLÜK, LÛGAT, ESKİ ÖLÇÜ BİRİMLERİ DÖNÜŞTÜRÜCÜ". osmanlicaturkce.com. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-04-03. Diakses tanggal 2014-10-31. 
  2. ^ "Mehmet Akif Ersoy". nathanielturner.com. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2018-01-10. Diakses tanggal 2014-10-31.