www.transregionalhistory.eu https://www.arts.kuleuven.be/nieuwetijd/english/early-modern-history-staff/00091957 Supervisors: Violet Soen and Johan Verberckmoes
This article argues that the method of transregional history offers a valuable new tool for study... more This article argues that the method of transregional history offers a valuable new tool for studying early modern territorial borders. Where existing research strands do not always suffice to accommodate the complexity of such boundaries, this new concept can serve as an alternative. Firstly, transregional history points out that early modern boundaries were not the outcome of actions that were pursued at one spatial level, be it local, regional, national, transnational, or global, but existed at multiple negotiated levels at once. Secondly, the method prompts historians: a) to not predefine “the” singular border of the region under scrutiny, but to follow historical actors as they shifted from one course of action to another in dealing with these multiple borders; and b) to question what transcended the boundaries of a region instead of highlighting how they separated one “unique” area from the next. In doing so, transregional history helps to reformulate questions about territorial boundaries, to make novel heuristic choices in research where and when borders matter, and, hence, to improve our understanding of transboundary historical change.
[Résumé en français ci-dessous] In 1559 most of the French-speaking provinces in the south of the... more [Résumé en français ci-dessous] In 1559 most of the French-speaking provinces in the south of the Habsburg Low Countries were united in the new Ecclesiastical Province of Cambrai. Establishing enduring and prolific printing businesses in this region had proved an extremely difficult task ever since the start of the 16th century. Several booksellers were active in many towns of the Cambrai province, but a local book production did not come off the ground due to a combination of warfare and the dominance of major and nearby typographic centres (most notably Paris and Antwerp). Yet, from about 1590 new printers settled in the province, leading to a significant increase of the book production. This article argues that, besides the context of tense peace and the relative regression of the Antwerp and Paris production, also the emergence of a transregional book production in the region itself should be taken into account in explaining this golden age of printing in the early 17th century. It appears that in these years, the local book world could finally take advantage of the previously judged detrimental position in between Europe’s major typographic centres. Two case studies will explore how the location at several political, linguistic and cultural borders at once, contributed to the flourishing of the region’s book world. A first part of the article focusses on the strategy of massively and systematically reprinting books originally issued in France in this part of the Habsburg Low Countries. Subsequently, the hundreds of English editions that came off the province’s presses and that were intended for British Catholic communities still living in the British Isles are also considered a factor contributing to the golden age of printing in Cambrai. /// En 1559 la plupart des provinces francophones des anciens Pays-Bas habsbourgeois ont été rassemblé dans la nouvelle Province ecclésiastique de Cambrai. Ici, depuis le début du XVIe siècle, la création et survie d’imprimeries productives et durables fut chose difficile. Bien que beaucoup de villes hébergèrent un ou plusieurs libraires, la production typographique ne décolla pas à cause des guerres prolongés et la dominance d’importants centres typographiques à relative proximité (notamment Paris et Anvers). Après 1590, cependant, de nouvelles typographes arrivèrent dans la province ecclésiastique, ce qui très vite conduisit à une hausse marquante de la production. Cet article démontre qu’à côté d’un contexte de paix tendue et d’un recul relatif de la production anversoise et parisienne, l’apparition d’une production typographique transrégionale a également contribué de manière significative à l’âge d’or de la typographie dans la province au début du XVIIe siècle. Il apparaîtra qu’à partir de ces années, le monde du livre dans ces régions a finalement pu profiter de sa position au milieu des centres typographiques les plus importants de l’Europe, auparavant jugé désavantageux. Deux exemples démontrent comment la position aux frontières politiques, linguistiques et culturels en même temps, a ajouté à l’épanouissement de la production livresque de la région. D’abord l’article se focalise sur les stratégies de réimprimer de manière systématique, dans cette région des Pays-Bas habsbourgeois de nombreuses éditions initialement parues en France. Ensuite, les quelques centaines d’éditions en anglais, imprimées sur les presses de la province et destinés aux communautés catholiques restées aux Îles britanniques, sont également considérées comme un facteur essentiel dans l’âge d’or de l’imprimerie dans la Province de Cambrai.
Tra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento, centinaia di traduzioni dal latino,
dall’ita... more Tra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento, centinaia di traduzioni dal latino, dall’italiano, dallo spagnolo e da altre lingue furono stampate nella provincia ecclesiastica di Cambrai (le regioni francofone dei Paesi Bassi asburgici). In questo contributo sono esaminate le traduzioni francesi di opere di letteratura religiosa italiana (1563-1659). Siccome quasi tutte le edizioni stampate a Cambrai riguardavano dei temi religiosi, queste traduzioni vanno lette alla luce della Controriforma e del rinnovamento cattolico. Anziché misurare l’impatto linguistico e letterario delle traduzioni dall’italiano, in questa sede si cerca di collocare la letteratura italiana stampata a Cambrai all’interno degli sviluppi religiosi in quella provincia. Come questi libri raggiungevano Cambrai, chi li traduceva e chi li diffondeva? Dallo studio emergono tre fattori decisivi per la diffusione dei libri italiani a Cambrai. Un primo fattore sono le relazioni transfrontaliere tra il mondo librario di Cambrai e la Francia, le quali spiegano come certe tendenze francesi italianeggianti si diffondevano verso le province francofone dei Paesi Bassi asburgici. In secondo luogo, le reti di conoscenze dei traduttori locali con l’Italia facilitavano la trasmissione di testi italiani verso l’Europa settentrionale. Infine, un ruolo fondamentale era assunto dagli ordini religiosi, in particolare da quelli dei gesuiti e dei cappuccini. Questi tre canali non erano affatto mutualmente esclusivi, ma spesso coincidevano e si rinforzavano a vicenda. Nella provincia di Cambrai gli stampatori, i traduttori, gli ordini religiosi e altre istituzioni partecipavano, nel loro complesso, alla stessa impresa, cioè di trasferire verso i Paesi Bassi asburgici la letteratura, e quindi le idee, della riforma cattolica dell’Europa meridionale.
Queeste: tijdschrift voor middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden, 2015
The ecclesiastical province of Cambrai, roughly covering the French speaking southern
regions of ... more The ecclesiastical province of Cambrai, roughly covering the French speaking southern regions of the Habsburg Netherlands, attracted in the second half of the sixteenth century a significant number of Catholic exiles, both from more northern regions in the Netherlands and from the British Isles. Transregional mobility and migration affected the then swiftly emerging Catholic printing business in this border region, located in the university city of Douai and the major cities of Mons and Arras, and temporarily Lille. At first sight, the printing presses produced a predictable output of Latin and vernacular (i.c. French) items. In fact, the political troubles – including a temporal expulsion of English Catholics – clearly slowed down the printing of English works. Still, towards the end of the sixteenth century, an impressive number of French translations of Mediterranean religious literature were printed in Douai and Arras. This ‘hidden’ multilingualism was the precursor of the clearly multilingual press that developed in the seventeenth century. This contribution analyses the conditions under which the ‘hidden’ multilingualism occurred in Cambrai. The transregional networks of printers and publishers as well as of church people and city officials reflected the position of Cambrai as an intermediary zone between print capitals such as Antwerp or Paris in the context of religious migration following religious and political upheaval.
This article takes the ‘river debate’ in Namur as a starting point for reflection upon topographi... more This article takes the ‘river debate’ in Namur as a starting point for reflection upon topographic prejudices among scholars studying historical urban topography. On the one hand, the case study turns out to be quite particular, since historians explaining the medieval development of the town could not get round to take position in the debate, by ascribing a primordial role either to the Sambre or to the Meuse. On the other hand, the case clearly demonstrates how historians implicitly divide and hierarchize the historical urban topography, often in order to emphasize the particularities of their town or field of study.
This article argues that the method of transregional history offers a valuable new tool for study... more This article argues that the method of transregional history offers a valuable new tool for studying early modern territorial borders. Where existing research strands do not always suffice to accommodate the complexity of such boundaries, this new concept can serve as an alternative. Firstly, transregional history points out that early modern boundaries were not the outcome of actions that were pursued at one spatial level, be it local, regional, national, transnational, or global, but existed at multiple negotiated levels at once. Secondly, the method prompts historians: a) to not predefine “the” singular border of the region under scrutiny, but to follow historical actors as they shifted from one course of action to another in dealing with these multiple borders; and b) to question what transcended the boundaries of a region instead of highlighting how they separated one “unique” area from the next. In doing so, transregional history helps to reformulate questions about territorial boundaries, to make novel heuristic choices in research where and when borders matter, and, hence, to improve our understanding of transboundary historical change.
[Résumé en français ci-dessous] In 1559 most of the French-speaking provinces in the south of the... more [Résumé en français ci-dessous] In 1559 most of the French-speaking provinces in the south of the Habsburg Low Countries were united in the new Ecclesiastical Province of Cambrai. Establishing enduring and prolific printing businesses in this region had proved an extremely difficult task ever since the start of the 16th century. Several booksellers were active in many towns of the Cambrai province, but a local book production did not come off the ground due to a combination of warfare and the dominance of major and nearby typographic centres (most notably Paris and Antwerp). Yet, from about 1590 new printers settled in the province, leading to a significant increase of the book production. This article argues that, besides the context of tense peace and the relative regression of the Antwerp and Paris production, also the emergence of a transregional book production in the region itself should be taken into account in explaining this golden age of printing in the early 17th century. It appears that in these years, the local book world could finally take advantage of the previously judged detrimental position in between Europe’s major typographic centres. Two case studies will explore how the location at several political, linguistic and cultural borders at once, contributed to the flourishing of the region’s book world. A first part of the article focusses on the strategy of massively and systematically reprinting books originally issued in France in this part of the Habsburg Low Countries. Subsequently, the hundreds of English editions that came off the province’s presses and that were intended for British Catholic communities still living in the British Isles are also considered a factor contributing to the golden age of printing in Cambrai. /// En 1559 la plupart des provinces francophones des anciens Pays-Bas habsbourgeois ont été rassemblé dans la nouvelle Province ecclésiastique de Cambrai. Ici, depuis le début du XVIe siècle, la création et survie d’imprimeries productives et durables fut chose difficile. Bien que beaucoup de villes hébergèrent un ou plusieurs libraires, la production typographique ne décolla pas à cause des guerres prolongés et la dominance d’importants centres typographiques à relative proximité (notamment Paris et Anvers). Après 1590, cependant, de nouvelles typographes arrivèrent dans la province ecclésiastique, ce qui très vite conduisit à une hausse marquante de la production. Cet article démontre qu’à côté d’un contexte de paix tendue et d’un recul relatif de la production anversoise et parisienne, l’apparition d’une production typographique transrégionale a également contribué de manière significative à l’âge d’or de la typographie dans la province au début du XVIIe siècle. Il apparaîtra qu’à partir de ces années, le monde du livre dans ces régions a finalement pu profiter de sa position au milieu des centres typographiques les plus importants de l’Europe, auparavant jugé désavantageux. Deux exemples démontrent comment la position aux frontières politiques, linguistiques et culturels en même temps, a ajouté à l’épanouissement de la production livresque de la région. D’abord l’article se focalise sur les stratégies de réimprimer de manière systématique, dans cette région des Pays-Bas habsbourgeois de nombreuses éditions initialement parues en France. Ensuite, les quelques centaines d’éditions en anglais, imprimées sur les presses de la province et destinés aux communautés catholiques restées aux Îles britanniques, sont également considérées comme un facteur essentiel dans l’âge d’or de l’imprimerie dans la Province de Cambrai.
Tra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento, centinaia di traduzioni dal latino,
dall’ita... more Tra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento, centinaia di traduzioni dal latino, dall’italiano, dallo spagnolo e da altre lingue furono stampate nella provincia ecclesiastica di Cambrai (le regioni francofone dei Paesi Bassi asburgici). In questo contributo sono esaminate le traduzioni francesi di opere di letteratura religiosa italiana (1563-1659). Siccome quasi tutte le edizioni stampate a Cambrai riguardavano dei temi religiosi, queste traduzioni vanno lette alla luce della Controriforma e del rinnovamento cattolico. Anziché misurare l’impatto linguistico e letterario delle traduzioni dall’italiano, in questa sede si cerca di collocare la letteratura italiana stampata a Cambrai all’interno degli sviluppi religiosi in quella provincia. Come questi libri raggiungevano Cambrai, chi li traduceva e chi li diffondeva? Dallo studio emergono tre fattori decisivi per la diffusione dei libri italiani a Cambrai. Un primo fattore sono le relazioni transfrontaliere tra il mondo librario di Cambrai e la Francia, le quali spiegano come certe tendenze francesi italianeggianti si diffondevano verso le province francofone dei Paesi Bassi asburgici. In secondo luogo, le reti di conoscenze dei traduttori locali con l’Italia facilitavano la trasmissione di testi italiani verso l’Europa settentrionale. Infine, un ruolo fondamentale era assunto dagli ordini religiosi, in particolare da quelli dei gesuiti e dei cappuccini. Questi tre canali non erano affatto mutualmente esclusivi, ma spesso coincidevano e si rinforzavano a vicenda. Nella provincia di Cambrai gli stampatori, i traduttori, gli ordini religiosi e altre istituzioni partecipavano, nel loro complesso, alla stessa impresa, cioè di trasferire verso i Paesi Bassi asburgici la letteratura, e quindi le idee, della riforma cattolica dell’Europa meridionale.
Queeste: tijdschrift voor middeleeuwse letterkunde in de Nederlanden, 2015
The ecclesiastical province of Cambrai, roughly covering the French speaking southern
regions of ... more The ecclesiastical province of Cambrai, roughly covering the French speaking southern regions of the Habsburg Netherlands, attracted in the second half of the sixteenth century a significant number of Catholic exiles, both from more northern regions in the Netherlands and from the British Isles. Transregional mobility and migration affected the then swiftly emerging Catholic printing business in this border region, located in the university city of Douai and the major cities of Mons and Arras, and temporarily Lille. At first sight, the printing presses produced a predictable output of Latin and vernacular (i.c. French) items. In fact, the political troubles – including a temporal expulsion of English Catholics – clearly slowed down the printing of English works. Still, towards the end of the sixteenth century, an impressive number of French translations of Mediterranean religious literature were printed in Douai and Arras. This ‘hidden’ multilingualism was the precursor of the clearly multilingual press that developed in the seventeenth century. This contribution analyses the conditions under which the ‘hidden’ multilingualism occurred in Cambrai. The transregional networks of printers and publishers as well as of church people and city officials reflected the position of Cambrai as an intermediary zone between print capitals such as Antwerp or Paris in the context of religious migration following religious and political upheaval.
This article takes the ‘river debate’ in Namur as a starting point for reflection upon topographi... more This article takes the ‘river debate’ in Namur as a starting point for reflection upon topographic prejudices among scholars studying historical urban topography. On the one hand, the case study turns out to be quite particular, since historians explaining the medieval development of the town could not get round to take position in the debate, by ascribing a primordial role either to the Sambre or to the Meuse. On the other hand, the case clearly demonstrates how historians implicitly divide and hierarchize the historical urban topography, often in order to emphasize the particularities of their town or field of study.
Journée d’études du Centre de Recherche et d’Études Histoire et Sociétés : Les réformes religieuses dans les anciens Pays-Bas, XVIe-XVIIe siècles. Arras, Université d'Artois, 10 November 2017, 2017
Often considered as the first phenomenon of mass media in history, the use of the printing press ... more Often considered as the first phenomenon of mass media in history, the use of the printing press by Protestants has been widely studied and has generated an abundant bibliography. In contrast, the production and use of books and printed images by the partisans of the Catholic Reformation have not received the attention they deserve, especially in the context of the Low Countries. Though there are studies on a few core figures - such as Christopher Plantin - or a few important publishing enterprises, many other less well-known cases are still as yet unstudied. However, these need to be addressed in order better to apprehend the extent, dynamism and underlying mechanisms of the processes set up to support Catholic Reform. This symposium aims to take an interdisciplinary approach in order to deal with the complexity of this phenomenon. Organised by the Research Unit Transitions of the University of Liège, in partnership with the FNRS group « Documents rares et précieux », the symposium will take place in the context of Liège’s celebrations of the 500th anniversary of the early Reformation.
This volume invites scholars of the Catholic and Protestant Reformations to incorporate recent ad... more This volume invites scholars of the Catholic and Protestant Reformations to incorporate recent advances in transnational and transregional history into their own field of research, as it seeks to unravel how cross-border movements shaped reformations in early modern Europe. Covering a geographical space that ranges from Scandinavia to Spain and from England to Hungary, the chapters in this volume apply a transregional perspective to a vast array of topics, such as the history of theological discussion, knowledge transfer, pastoral care, visual allegory, ecclesiastical organization, confessional relations, religious exile, and university politics.
The volume starts by showing in a first part how transfer and exchange beyond territorial circumscriptions or proto-national identifications shaped many sixteenth-century reformations. The second part of this volume is devoted to the acceleration of cultural transfer that resulted from the newly-invented printing press, by translation as well as transmission of texts and images. The third and final part of this volume examines the importance of mobility and migration in causing transregional reformations. Focusing on the process of ‘crossing borders’ in peripheries and borderlands, all chapters contribute to the de-centering of religious reform in early modern Europe. Rather than princes and urban governments steering religion, the early modern reformations emerge as events shaped by authors and translators, publishers and booksellers, students and professors, exiles and refugees, and clergy and (female) members of religious orders crossing borders in Europe, a continent composed of fractured states and regions.
First of the Transregional Trilogy by www.transregionalhistory.eu . Will be continued by a volume on Transregional Territories and one one Transregional Nobilities: B. De Ridder, V. Soen, W. Thomas & S. Verreyken (eds.), Transregional Territories: Crossing Borders in the Early Modern Low Countries and Beyond, Brepols, Turnhout (Habsburg Worlds, forthcoming 2019) and V. Soen, Y. Junot (eds.), Noblesses transrégionales: Les Croÿ et les frontières pendant les guerres de religion en France, Lorraine et aux Pays-Bas, Brepols, Turnhout (forthcoming 2020).
Uploads
dall’italiano, dallo spagnolo e da altre lingue furono stampate nella provincia
ecclesiastica di Cambrai (le regioni francofone dei Paesi Bassi asburgici). In questo
contributo sono esaminate le traduzioni francesi di opere di letteratura religiosa
italiana (1563-1659). Siccome quasi tutte le edizioni stampate a Cambrai
riguardavano dei temi religiosi, queste traduzioni vanno lette alla luce della
Controriforma e del rinnovamento cattolico. Anziché misurare l’impatto linguistico e
letterario delle traduzioni dall’italiano, in questa sede si cerca di collocare la
letteratura italiana stampata a Cambrai all’interno degli sviluppi religiosi in quella
provincia. Come questi libri raggiungevano Cambrai, chi li traduceva e chi li
diffondeva? Dallo studio emergono tre fattori decisivi per la diffusione dei libri
italiani a Cambrai. Un primo fattore sono le relazioni transfrontaliere tra il mondo
librario di Cambrai e la Francia, le quali spiegano come certe tendenze francesi
italianeggianti si diffondevano verso le province francofone dei Paesi Bassi asburgici.
In secondo luogo, le reti di conoscenze dei traduttori locali con l’Italia facilitavano la
trasmissione di testi italiani verso l’Europa settentrionale. Infine, un ruolo
fondamentale era assunto dagli ordini religiosi, in particolare da quelli dei gesuiti e
dei cappuccini. Questi tre canali non erano affatto mutualmente esclusivi, ma spesso coincidevano e si rinforzavano a vicenda. Nella provincia di Cambrai gli stampatori, i
traduttori, gli ordini religiosi e altre istituzioni partecipavano, nel loro complesso,
alla stessa impresa, cioè di trasferire verso i Paesi Bassi asburgici la letteratura, e
quindi le idee, della riforma cattolica dell’Europa meridionale.
regions of the Habsburg Netherlands, attracted in the second half of the
sixteenth century a significant number of Catholic exiles, both from more northern
regions in the Netherlands and from the British Isles. Transregional mobility and migration
affected the then swiftly emerging Catholic printing business in this border
region, located in the university city of Douai and the major cities of Mons and Arras,
and temporarily Lille. At first sight, the printing presses produced a predictable
output of Latin and vernacular (i.c. French) items. In fact, the political troubles – including
a temporal expulsion of English Catholics – clearly slowed down the printing
of English works. Still, towards the end of the sixteenth century, an impressive
number of French translations of Mediterranean religious literature were printed in
Douai and Arras. This ‘hidden’ multilingualism was the precursor of the clearly multilingual
press that developed in the seventeenth century. This contribution analyses
the conditions under which the ‘hidden’ multilingualism occurred in Cambrai. The
transregional networks of printers and publishers as well as of church people and city
officials reflected the position of Cambrai as an intermediary zone between print capitals
such as Antwerp or Paris in the context of religious migration following religious
and political upheaval.
dall’italiano, dallo spagnolo e da altre lingue furono stampate nella provincia
ecclesiastica di Cambrai (le regioni francofone dei Paesi Bassi asburgici). In questo
contributo sono esaminate le traduzioni francesi di opere di letteratura religiosa
italiana (1563-1659). Siccome quasi tutte le edizioni stampate a Cambrai
riguardavano dei temi religiosi, queste traduzioni vanno lette alla luce della
Controriforma e del rinnovamento cattolico. Anziché misurare l’impatto linguistico e
letterario delle traduzioni dall’italiano, in questa sede si cerca di collocare la
letteratura italiana stampata a Cambrai all’interno degli sviluppi religiosi in quella
provincia. Come questi libri raggiungevano Cambrai, chi li traduceva e chi li
diffondeva? Dallo studio emergono tre fattori decisivi per la diffusione dei libri
italiani a Cambrai. Un primo fattore sono le relazioni transfrontaliere tra il mondo
librario di Cambrai e la Francia, le quali spiegano come certe tendenze francesi
italianeggianti si diffondevano verso le province francofone dei Paesi Bassi asburgici.
In secondo luogo, le reti di conoscenze dei traduttori locali con l’Italia facilitavano la
trasmissione di testi italiani verso l’Europa settentrionale. Infine, un ruolo
fondamentale era assunto dagli ordini religiosi, in particolare da quelli dei gesuiti e
dei cappuccini. Questi tre canali non erano affatto mutualmente esclusivi, ma spesso coincidevano e si rinforzavano a vicenda. Nella provincia di Cambrai gli stampatori, i
traduttori, gli ordini religiosi e altre istituzioni partecipavano, nel loro complesso,
alla stessa impresa, cioè di trasferire verso i Paesi Bassi asburgici la letteratura, e
quindi le idee, della riforma cattolica dell’Europa meridionale.
regions of the Habsburg Netherlands, attracted in the second half of the
sixteenth century a significant number of Catholic exiles, both from more northern
regions in the Netherlands and from the British Isles. Transregional mobility and migration
affected the then swiftly emerging Catholic printing business in this border
region, located in the university city of Douai and the major cities of Mons and Arras,
and temporarily Lille. At first sight, the printing presses produced a predictable
output of Latin and vernacular (i.c. French) items. In fact, the political troubles – including
a temporal expulsion of English Catholics – clearly slowed down the printing
of English works. Still, towards the end of the sixteenth century, an impressive
number of French translations of Mediterranean religious literature were printed in
Douai and Arras. This ‘hidden’ multilingualism was the precursor of the clearly multilingual
press that developed in the seventeenth century. This contribution analyses
the conditions under which the ‘hidden’ multilingualism occurred in Cambrai. The
transregional networks of printers and publishers as well as of church people and city
officials reflected the position of Cambrai as an intermediary zone between print capitals
such as Antwerp or Paris in the context of religious migration following religious
and political upheaval.
The volume starts by showing in a first part how transfer and exchange beyond territorial circumscriptions or proto-national identifications shaped many sixteenth-century reformations. The second part of this volume is devoted to the acceleration of cultural transfer that resulted from the newly-invented printing press, by translation as well as transmission of texts and images. The third and final part of this volume examines the importance of mobility and migration in causing transregional reformations. Focusing on the process of ‘crossing borders’ in peripheries and borderlands, all chapters contribute to the de-centering of religious reform in early modern Europe. Rather than princes and urban governments steering religion, the early modern reformations emerge as events shaped by authors and translators, publishers and booksellers, students and professors, exiles and refugees, and clergy and (female) members of religious orders crossing borders in Europe, a continent composed of fractured states and regions.
First of the Transregional Trilogy by www.transregionalhistory.eu . Will be continued by a volume on Transregional Territories and one one Transregional Nobilities: B. De Ridder, V. Soen, W. Thomas & S. Verreyken (eds.), Transregional Territories: Crossing Borders in the Early Modern Low Countries and Beyond, Brepols, Turnhout (Habsburg Worlds, forthcoming 2019) and V. Soen, Y. Junot (eds.), Noblesses transrégionales: Les Croÿ et les frontières pendant les guerres de religion en France, Lorraine et aux Pays-Bas, Brepols, Turnhout (forthcoming 2020).