Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
The paper offers a comprehensive analysis of a bundle containing one Tibetan and six Mongolian folios, preserved at the Hunterian Library of the University of Glasgow. These folios were originally part of the private library of Th. S.... more
The paper offers a comprehensive analysis of a bundle containing one Tibetan and six Mongolian folios, preserved at the Hunterian Library of the University of Glasgow. These folios were originally part of the private library of Th. S. Bayer, the first Orientalist at the Saint Petersburg Academy of Sciences. Additionally, one of the appendices to the article includes the
second part of the catalogue of Tibetan folios on blue paper, believed
to have originated from the Sem Palat library.
The paper presents one Tibetan and two Mongolian folios that have been held at the Linköping City Library, most probably since the 1720s. One of these folios is closely associated with the famous Swedish writer August Strindberg, who... more
The paper presents one Tibetan and two Mongolian folios that have been held at the Linköping City Library, most probably since the 1720s. One of these folios is closely associated with the famous Swedish writer August Strindberg, who somewhat misleadingly referred to it as ‘Codex Renatus
Linkopensis’. An intriguing Russian inscription found on this folio, dated July 1720, is given close attention, revealing that the folio could not have been brought to Sweden by Johan Renat, a captive Carolean who spent many years at the court of the Dzungar rulers. The authors
suggest Johan von Strahlenberg as a more plausible source of the folios.
Статья посвящена описанию эстампажей енисейских рунических памятников из наименее изученной и практически неизвестной на настоящий момент научному со-обществу коллекций Института восточных рукописей РАН (ИВР РАН), а именно фонда... more
Статья посвящена описанию эстампажей енисейских рунических памятников из наименее изученной и практически неизвестной на настоящий момент научному со-обществу коллекций Института восточных рукописей РАН (ИВР РАН), а именно фонда Центральной Азии и Сибири (ЦАС).
The Tonyukuk inscription, also known as the Bain Tsokto monument, was discovered by Elizaveta Klementz not far from the city of Urga (modern Ulaanbaatar) in 1897. The text was published two years later by a prominent Russian researcher... more
The Tonyukuk inscription, also known as the Bain Tsokto monument, was discovered by Elizaveta Klementz not far from the city of Urga (modern Ulaanbaatar) in 1897. The text was published two years later by a prominent Russian researcher Wilhelm Radloff. At the same time 17 photographs of estampages were included in the 4th volume of the “Atlas der Alterthümer der Mongolei”. While these photo copies are still frequently mentioned in the multiple publications concerning the Tonyukuk inscription, only a few specialists are aware that the originals are kept in the Collection of Central Asia and Siberia of the IOM, RAS. Moreover 81 estampages were identified as copies of the Tonyukuk inscription during the full-scale inventory of the Collection that took place in 2021. Thanks to recent publications by V. Tishin, it became obvious that eight similar copies of the monument are preserved in the collection of the Academician Obruchev Museum of Local Lore (Kyakhta). This discovery allowed to s...
the paper presents eleven fragments of Śatasāhasrikā Prajāpāramitā identified during analysis of Khara-khoto collection of Tibetan texts kept in the IOM, RAS. In 2019 as an intermediate result of a project Compilation of the Catalogue of... more
the paper presents eleven fragments of Śatasāhasrikā Prajāpāramitā identified during analysis of Khara-khoto collection of Tibetan texts kept in the IOM, RAS. In 2019 as an intermediate result of a project Compilation of the Catalogue of the Tibetan texts from Khara-Khoto preserved at the Institute of Oriental Manuscripts, RAS being done by researchers of the institute thirty-three fragments that had been added to Khara-khoto collection by mistake, were transferred to a separate collection of Tibetan texts from Dunhuang. Although the edited fragments of Śatasāhasrikā Prajāpāramitā cannot be considered to be unique they are worth studying in terms of codicology.
This paper deals with the fragment of one of the blockprint Sitātapatrā editions that belongs to the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences at St. Petersburg. The authors focuse on... more
This paper deals with the fragment of one of the blockprint Sitātapatrā editions that belongs to the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences at St. Petersburg. The authors focuse on Brāhmī parts included into the Uyghur text. Some observations on the correlation of Uygur script signs and akśaras in Brāhmī are made. The Chart of akśaras found in the blockprint is attached.
Research Interests:
The article presents a description and textological analysis of a single manuscript folio of the Mongolian Kanjur preserved in the Berlin State Library. The folio is written in gold on a black and blue background and reveals a striking... more
The article presents a description and textological analysis of a single manuscript folio of the Mongolian Kanjur preserved in the Berlin State Library. The folio is written in gold on a black and blue background and reveals a striking similarity to the Golden Kanjur in the library of the Academy of Social Sciences of Inner Mongolia and the “golden” Kanjur fragments kept in manuscript collections around the world. It contains a fragment of the Mongolian translation of the Bhadrakalpika-sūtra that differs from the subsequent copies of the Ligdan’s Kanjur.
The article presents a description and textological analysis of a single manuscript folio of the Mongolian Kanjur preserved in the Berlin State Library. The folio is written in gold on a black and blue background and reveals a striking... more
The article presents a description and textological analysis of a single manuscript folio of the Mongolian Kanjur preserved in the Berlin State Library. The folio is written in gold on a black and blue background and reveals a striking similarity to the Golden Kanjur in the library of the Academy of Social Sciences of Inner Mongolia and the “golden” Kanjur fragments kept in manuscript collections around the world. It contains a fragment of the Mongolian translation of the Bhadrakalpika-sūtra that differs from the subsequent copies of the Ligdan’s Kanjur.
The first expeditions to Eastern Turkestan that discovered Old Uyghur manuscripts and block prints were from Russia. A number of the Old Uyghur fragments were found already in the course of the Turfan expedition in 18891890. These... more
The first expeditions to Eastern Turkestan that discovered Old Uyghur manuscripts and block prints were from Russia. A number of the Old Uyghur fragments were found already in the course of the Turfan expedition in 18891890. These fragments, along with the ones in other languages and scripts, were subsequently acquired by the Russian officials N. Petrovsky and N.Krotkov and the expeditions headed by S. Oldenburg (19091910; 19141915) and S. Malov (19091911; 19131914). They formed the so-called Serindia (formerly known as Central Asian) collection kept nowadays at the IOM, RAS. The major part of the Serindia collection consists of the Old Uyghur fragments. Obtained by the expeditions to Eastern Turkestan, according to the customary tradition they were transferred to the Asiatic Museum. This paper presents the results of our study of the provenance, aquisition and processing history of the Old Uyghur fragments.
Due to the publication of N. Pchelin and S.-C. Rashmann Turfan manuscripts in the State Hermitage a rediscovery was published (2016), it became obvious that some some fragments of manuscripts and blockprints in different languages... more
Due to the publication of N. Pchelin and S.-C. Rashmann Turfan manuscripts in the State Hermitage a rediscovery was published (2016), it became obvious that some some fragments of manuscripts and blockprints in different languages originally discovered during the four German Turfan expeditions (19021914) and later housed in the Museum fr Vlkerkunde (Berlin) for exhibition reasons, are preserved nowadays in the depot of the State Hermitage Museum. The present article deals with two Old Uyghur fragments of Sitātapatrā dhāraṇī blockprinted during the Yuan era. This paper presents codicological description of the fragments, and transcription, transliteration, translation and facsimiles of the preserved parts of text
Book fragments discovered in the Oirat monastery Ablaikit happened to be one of the first Tibetan and Mongolian texts brought to Europe. The bulk of book fragments of the once rich Ablaikit monastery library were brought to St. Petersburg... more
Book fragments discovered in the Oirat monastery Ablaikit happened to be one of the first Tibetan and Mongolian texts brought to
Europe. The bulk of book fragments of the once rich Ablaikit monastery library were brought to St. Petersburg by the participants of the
Second Kamchatka Expedition (1733–1743) in 1734. The others are
preserved nowadays in various European depositories. The paper
deals with four Mongolian manuscript folios stored in the National
Library of France under call number Tibétain 464. The paper presents description, identification and transcription of the preserved
parts of texts, along with some brief data concerning their acquisition.
The paper focuses on the dhāraṇī text of the goddess of longevity Uṣṇīṣavijayā, blockprinted in Khara-Khoto. It contains a brief analysis of different versions of the dhāraṇī, presented in Central and Eastern Asian Buddhist traditions.... more
The paper focuses on the dhāraṇī text of the goddess of longevity Uṣṇīṣavijayā, blockprinted in
Khara-Khoto. It contains a brief analysis of different versions of the dhāraṇī, presented in Central and
Eastern Asian Buddhist traditions. Textual collation of some versions of the dhāraṇī, which were
widely spread in the above-mentioned regions, is given as an enclosure to the article.
Published in 1928, W. Radloff’s monograph “Uigurische Sprachdenkmäler”. Materialien nach dem Tode des Verfassers mit Ergänzungen von S. Malov herausgegeben” is still one of the most frequently cited books in Old Uyghur studies. Despite... more
Published in 1928, W. Radloff’s monograph “Uigurische Sprachdenkmäler”. Materialien nach dem Tode des
Verfassers mit Ergänzungen von S. Malov herausgegeben” is still one of the most frequently cited books in Old
Uyghur studies. Despite the undeniable relevance of the included materials, the book is rather hard to use as the
access numbers of the majority of the mentioned Old Uyghur fragments are not indicated. The article sought to
present a concordance of text numbers given in the book and access numbers used nowadays in book depositories
of Berlin and St. Petersburg.
Preserved separately, the Photo collection of the IOM, RAS includes several thousand photocopies of Oriental books and manuscript fragments in various languages and scripts, along with photos taken during multiple expeditions of the... more
Preserved separately, the Photo collection of the IOM, RAS includes several thousand photocopies of Oriental
books and manuscript fragments in various languages and scripts, along with photos taken during multiple
expeditions of the Russian travellers to Asian countries. The Old Uyghur part of the collection is represented by
various materials kept under call numbers ФА and ФВ. It is known that part of the Old Uyghur photocopies was
transferred to the Asiatic Museum in the 1920s. The article sought to present a brief description of the preserved
documents, as also some data on the provenance
Estampages of the Bayanchur inscription kept at the Institute of Oriental manuscripts, RAS
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОНГОЛЬСКОГО ПЕРЕВОДА «ГУРБУМА» МИЛАРЭПЫ Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9 По мнению большинства исследователей, в Монголии... more
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ МОНГОЛЬСКОГО ПЕРЕВОДА «ГУРБУМА» МИЛАРЭПЫ Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9 По мнению большинства исследователей, в Монголии сложились два типа переводов-дословный (близкий к тибетскому оригиналу) и смысловой, стремящийся к сохранению строя монгольского языка. Первый доминировал в количественном отношении, второго придержи-вались лишь некоторые монгольские переводчики, в том числе и известный переводчик буд-дийских текстов Ширегету Гуши Цорджи. Статья посвящена рассмотрению проблем перевода, связанных с передачей элементов национальной культуры и культурного опыта, отраженных в художественном тексте. Целью исследования является выявление некоторых национально-культурных особенностей мон-гольского перевода «Гурбума» Миларэпы, осуществленного в начале XVII в. Ширегету Гуши Цорджи. Библиогр. 16 назв. Ключевые слова: Ширегету Гуши Цорджи, Гурбум, национально-культурные особенност...
Fragments of Tibetan manuscripts and block prints from Khara-Khoto that were transferred to the Asiatic Museum after the P.K. Kozlovs Mongolia and Sichuan Expedition, have been insufficiently studied. As the result of the cataloguing... more
Fragments of Tibetan manuscripts and block prints from Khara-Khoto that were transferred to the Asiatic Museum after the P.K. Kozlovs Mongolia and Sichuan Expedition, have been insufficiently studied. As the result of the cataloguing project initiated by the researchers of the IOM, RAS in 2018, an unknown Tibetan block print was discovered. The preserved fragment includes two texts dedicated to Buddhist Deity Majuśrī. This paper presents the brief archaeographic description of the block print, transliteration and translation of the preserved parts of texts.
Sitātapatrā, referred to as White Umbrella One Goddess who averts evil influences and protects from all kind of disasters and malignant beings with her dhāraṇī. Multiple manuscripts and blockprints dedicated to this goddess, in Old Uyghur... more
Sitātapatrā, referred to as White Umbrella One Goddess who averts evil influences and protects from all kind of disasters and malignant beings with her dhāraṇī. Multiple manuscripts and blockprints dedicated to this goddess, in Old Uyghur and other languages of Central Asia are stored in different world collections. This paper deals with the Old Uyghur fragments of the Sitātapatrā dhāraṇī preserved in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (IOM, RAS). These fragments refer to the same blockprint edition and this study involves the transliteration, transcription and translation of these fragments within the scope of semantic sequence.
This paper deals with the fragment of one of the blockprint Sitātapatrā editions that belongs to the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences at St. Petersburg. The authors focuse on... more
This paper deals with the fragment of one of the blockprint Sitātapatrā editions
that belongs to the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the
Russian Academy of Sciences at St. Petersburg. The authors focuse on Brāhmī parts
included into the Uyghur text. Some observations on the correlation of Uygur script signs
and akśaras in Brāhmī are made. The Chart of akśaras found in the blockprint is attached.
Key words: Brāhmī akśara chart, Brāhmī glosses, Old Uyghur Sitātapatrā blockprint
Due to the publication of Nikolai Pchelin and Simone-Christiane Raschmann “Turfan manuscripts in the State Hermitage — a rediscovery” published in 2016, it became obvious that some manuscript and blockprint fragments in different... more
Due to the publication of Nikolai Pchelin and Simone-Christiane Raschmann
“Turfan manuscripts in the State Hermitage — a rediscovery” published in 2016, it became
obvious that some manuscript and blockprint fragments in different languages used in
Central Asia, that had been discovered in the course of four German Turfan expeditions
(1902–1914) and later housed in the Museum für Völkerkunde (Berlin) for exhibition
reasons, nowadays are preserved in the depot of the State Hermitage Museum. The present
article deals with two Old Uyghur fragments of Sitātapatrā dhāraṇī blockprinted during the
Yuan era. This paper presents codicological description of the fragments, and transcription,
transliteration, translation and facsimiles of the preserved parts of the text.
The earliest fi ndings of the Old Uyghur manuscripts and block prints were brought to Europe by the Russian expeditions. A number of the Old Uyghur fragments were found by Dmitrii Klementz in the course of the Turfan expedition in... more
The earliest fi ndings of the Old Uyghur manuscripts and block prints were
brought to Europe by the Russian expeditions. A number of the Old Uyghur fragments
were found by Dmitrii Klementz in the course of the Turfan expedition in 1889–1890.
These fragments, along with the manuscripts in other languages and scripts, were subsequently
acquired by the Russian offi cials Nikolai Petrovskii and Nikolai Krotkov and
the expeditions headed by Sergei Oldenburg (1909–1910; 1914–1915) and Sergei Malov
(1909–1911; 1913–1914). They formed the Serindia (formerly known as Central Asian)
Collection kept nowadays at the IOM, RAS. The major part of the Serindia Collection
consists of the Old Uyghur fragments. Obtained by the expeditions to Eastern Turkestan,
according to the customary tradition they were transferred to the Asiatic Museum. This
paper presents the results of our recent study of the provenance, aquisition and processing
history of the Old Uyghur manuscripts and block prints.
the paper presents eleven fragments of Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā identified during analysis of of the Tibetan texts from Khara-khoto kept in the IOM, RAS. In 2019 as an intermediate result of a project ‘Compilation of the Catalogue of... more
the paper presents eleven fragments of Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā identified during analysis of of the Tibetan texts from Khara-khoto kept in the IOM, RAS. In 2019 as an intermediate result of a project ‘Compilation of the Catalogue of the Tibetan texts from Khara-Khoto preserved at the Institute of Oriental Manuscripts, RAS’ being done by researchers of the Institute thirty-three fragments that had been added to Khara-khoto collection by mistake, were transferred to a separate collection of Tibetan texts from Dunhuang. Although the edited fragments of Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā cannot be considered to be unique they are worth studying in terms of codicology.
Abstract: In 1979, Walther Heissig published an article describing two manuscript folios kept at the Herzog August Bibliothek: one of them contains text fragments in Tibetan and Mongolian, the other one, text in Tibetan only. Heissig... more
Abstract: In 1979, Walther Heissig published an article describing two manuscript folios kept at the Herzog August Bibliothek: one of them contains text fragments in Tibetan and Mongolian, the other one, text in Tibetan only. Heissig proved that these folios were the first manuscripts of this kind in Germany, brought there from Russia, where they had been found at Ablai Keyid on the River Irtysh. The present study goes further in refining some of these data: the history of the folios is elaborated, the text fragments are attributed. Above all, the study demonstrates an unquestionable codicological resemblance between the folios and the Golden Kanjur of Ligdan Khan, establishing a connection between these manuscripts.
Key words: Ablai Keyid, the Golden Kanjur, Ligdan Khan, “golden” manuscripts, codicology
Research Interests:
The article presents a description and textological analysis of a single manuscript folio of the Mongolian Kanjur preserved in the Berlin State Library. The folio is written in gold on a black and blue background and reveals a striking... more
The article presents a description and textological analysis of a single manuscript folio of the Mongolian Kanjur preserved in the Berlin State Library. The folio is written in gold on a black and blue background and reveals a striking similarity to the Golden Kanjur in the library of the Academy of Social Sciences of Inner Mongolia and the “golden” Kanjur fragments kept in manuscript collections around the world. It contains a fragment of the Mongolian translation of the Bhadrakalpika-sūtra that differs from the subsequent copies of the Ligdan’s Kanjur.
Research Interests:
This study investigates the unique manuscript of the Altan Kanjur kept at the Library of the Academy of Social Sciences of Inner Mongolia in Hohhot (China). According to Mongolian historiographical tradition, this manuscript collection is... more
This study investigates the unique manuscript of the Altan Kanjur kept at the Library of the Academy of Social Sciences of Inner Mongolia in Hohhot (China). According to Mongolian historiographical tradition, this manuscript collection is the final product of the Kanjur translation project accomplished under the auspices of Liγdan qaγan of the Čaqar Mongols (1588–1634) in the years 1628–1629. Apart from the fact that the Altan Kanjur is in itself a valuable literary monument, it can help to shed light on many issues concerning the genesis of the Mongolian Kanjur and link together different redactions and versions of the Mongolian Kanjur. Nevertheless, until recently this collection remained inaccessible for European scholars. The article provides basic information about the Altan Kanjur (its history, physical features of the manuscript, the colophon, and the contents), and compares the findings with the other redactions and versions of the Mongolian Kanjur.
Research Interests:
The collection of the IOM, RAS contains a number of odd folios from the Mongolian Kanjur, the history of whose entry into the collection is unknown. The text is written in golden ink on blue paper. Handwriting and orthography are... more
The collection of the IOM, RAS contains a number of odd folios from the Mongolian Kanjur, the history of whose entry into the collection is unknown. The text is written in golden ink on blue paper. Handwriting and orthography are characteristic of the first half of the 17th c. Appearance and ductus reveal a striking similarity to the Golden Kanjur of Ligdan Khan kept in Hohhot. In the article the folios from IOM, RAS are compared with the Golden Kanjur. An attempt to trace back the history of these manuscript fragments leads to the conclusion that they could be among the first Mongolian manuscripts brought to St. Petersburg at the time of Peter the Great.
Research Interests:
The catalogue describes the collection of Mongolian manuscripts and block-prints preserved at the memorial apartment of academician Tsendiin Damdinsuren in Ulaanbaatar. This is the second, revised and extended edition of the catalogue... more
The catalogue describes the collection of Mongolian manuscripts and block-prints preserved at the memorial apartment of academician Tsendiin Damdinsuren in Ulaanbaatar. This is the second, revised and extended edition of the catalogue (based on the first edition of 1998).
Коллективная монография посвящена обзору кодикологии рукописной и ксилографической книги ряда регионов Востока. В монографии рассматриваются основные вопросы производства, оформления и бытования средневековой книги в Китае, Индии, Японии,... more
Коллективная монография посвящена обзору кодикологии рукописной и ксилографической книги ряда регионов Востока. В монографии рассматриваются основные вопросы производства, оформления и бытования средневековой книги в Китае, Индии, Японии, Монголии, Тибете, арабских странах, Иране, Османской Турции. Особое внимание уделено типологическому сходству развития книжной культуры у народов Востока.
Издание рассчитано как на специалистов-востоковедов, так и на широкий круг читателей, интересующихся традиционной культурой Востока.
Коллектив авторов: Е. Б. Кудрявцева, С. С. Тавастшерна («Индийская рукописная книга»); О. М. Ястребова («Персидская рукописная книга»); М. Ю. Илюшина («Арабская рукописная книга»); Т. А. Слесарев («Османская рукописная книга»); Д. И. Маяцкий («Китайская рукописно-ксилографическая книга»); М. А. Азаркина, А. В. Леленкова («Японская рукописно-ксилографическая книга»); П. Л. Гроховский, П. И. Буцык, А. С. Крамскова («Тибетская рукописно-ксилографическая книга»); К. В. Алексеев, А. А. Туранская, Н. В. Ямпольская («Монгольская рукописно-ксилографическая книга»).