Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Jacinthe Savard

    Jacinthe Savard

    • As a rehabilitation professional I teach in the Occupational Therapy program at the University of Ottawa. Since 2010,... moreedit
    Purpose: The primary purpose is to translate and assess the transcultural validity of the RAPT – a pre-operation questionnaire that helps predict the clients’ post-operation process – for the French-Canadian population requiring an... more
    Purpose: The primary purpose is to translate and assess the transcultural validity of the RAPT – a pre-operation questionnaire that helps predict the clients’ post-operation process – for the French-Canadian population requiring an arthroplasty of the hip or of the knee. The second purpose is to determine the standard error of measurements of the French-Canadian version of RAPT. Method: The transcultural translation and adaptation process of RAPT follows four steps: (1) initial translation, (2) retro-translation, (3) assessment of the questionnaire’s clarity by patients, 4) assessment of the translation’s transcultural validity. Furthermore, the RAPT standard error of measurements was calculated. Results: Participants were recruited at the Hull and Montfort hospitals. Twenty participants were recruited for step 3 and 83 participants for step 4. Results suggest that the RAPT and the French-Canadian translation (RAPT-FC) are comparable, with intraclass, intralanguage, interlanguage and temportal interlanguage correlation coefficents that varied from 0.858 to 0.988. The standard error of measurements is 0.8. Conclusions: The RAPT-FC tool is comparable to the original English version of the RAPT. Using this questionnaire could help in the planning of postoperative resources associated to hip and knee replacements within the French-Canadian population.
    La recherche en santé sur les communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) a connu un essor remarquable ces deux dernières décennies. L’objectif de cet article est de présenter un état des lieux de la recherche... more
    La recherche en santé sur les communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM) a connu un essor remarquable ces deux dernières décennies. L’objectif de cet article est de présenter un état des lieux de la recherche effectuée sur la problématique de la santé et des soins destinés aux personnes âgées francophones en situation linguistique minoritaire. Différents thèmes sont abordés tels que la santé et ses déterminants, l’expérience des usagers quant à la langue des services, l’environnement légal et politique des services en français, l’organisation des services et la performance du système de santé. Cette synthèse évaluative de la recherche vise à fournir un outil de mobilisation des connaissances et des pistes d’action pour mieux répondre aux besoins des populations aînées et pour améliorer l’offre de services.
    ABSTRACT This study was carried out to explore the fit between health and functional characteristics of Day Program participants and the types of program activities they were offered in Day Programs. The subjects were 132 participants... more
    ABSTRACT This study was carried out to explore the fit between health and functional characteristics of Day Program participants and the types of program activities they were offered in Day Programs. The subjects were 132 participants from 5 Day Programs in Montreal. Four different participant profile groups were identified using cluster analysis. A classification of program activities was created by a panel of experts. Participation in these activities was studied for each profile group, and compared to recommended activities for such client groups outlined through examination of the literature and consultation with our panel of experts. Results showed only partial correspondence between program activities and participants’ needs. This correspondence seemed higher for individuals with physical health problems or mobility impairments and weaker for those presenting depressive symptoms or cognitive impairments. These results suggest a need to review activity program components and determine ways to match better these with client needs to optimise the benefits of Day Program participation.
    Resume Le Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) est un outil d’autoevaluation des comorbidites chez la population hospitaliere aidant a expliquer l’efficacite de l’arthroplastie de hanche ou de genou, les complications, la... more
    Resume Le Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) est un outil d’autoevaluation des comorbidites chez la population hospitaliere aidant a expliquer l’efficacite de l’arthroplastie de hanche ou de genou, les complications, la duree du sejour hospitalier et les ressources perioperatoires utilisees. Hypothese La traduction franco-canadienne du SCQ sera adequate a utiliser aupres de la population hospitaliere canadienne. Objectifs 1) traduire et evaluer la validite transculturelle du SCQ chez une population franco-canadienne recourant a l’arthroplastie de la hanche ou du genou, 2) determiner l’erreur type de mesure de la version franco-canadienne. Materiel et methodologie Processus de traduction et d’adaptation transculturelle : 1) traduction initiale, 2) retrotraduction, 3) evaluation de la clarte du questionnaire aupres de patients, 4) evaluation de la validite transculturelle de la traduction. L’erreur type de mesure a aussi ete calculee. Resultats Vingt participants ont ete recrutes pour l’etape 3 et 83 participants pour l’etape 4. Les resultats demontrent une similarite entre la version anglophone du SCQ et la traduction franco-canadienne SCQ-FC, avec des valeurs de coefficients de correlation intraclasse pour les relations intralangue et interlangue variant entre 0,71 et 0,97. L’erreur type de mesure est 1,92. Conclusion Le SCQ-FC est un outil comparable a la version originale de langue anglaise. L’utilisation de ce questionnaire permet de documenter les comorbidites presentes aupres des patients beneficiaires d’arthroplastie du genou ou de la hanche chez la population canadienne-francaise, ainsi que leurs impacts sur la sante du patient. Niveau d’evidence V, etude prospective.
    Background: Interprofessional collaboration is deemed the key to quality patient care and the future for healthcare delivery models. Such a complex competency needs to be learned; as such, interprofessional education should be a key... more
    Background: Interprofessional collaboration is deemed the key to quality patient care and the future for healthcare delivery models. Such a complex competency needs to be learned; as such, interprofessional education should be a key component of health professional programs. An Interprofessional Rehabilitation University Clinic was created to promote interprofessional education at the pre-licensure level. However, few resources are currently available to assess interprofessional learning; no tool (English or French) that specifically assesses interprofessional learning could be identified.Methods and Findings: A self-administered questionnaire was developed to assess interprofessional learning during a clinical placement. Using a single-group posttest-only design, this descriptive pilot project reports the results obtained with this tool for the first 15 students on placement at the Clinic. Preliminary findings suggest this tool helped demonstrate that, during placements in an interprofessional clinic, students developed some understanding of their own profession as well as of other professions. Responses showed that participants believe that interprofessional interventions are more efficient, save time, and facilitate sharing of information leading to a better comprehension of the clients’ situations. The tool suggests that students feel that an interprofessional educational experience is beneficial for clients and for themselves.Conclusions: Assessing interprofessional learning is challenging. Although the tool developed during this project is most promising, further research is warranted to increase its usefulness in assessing interprofessional learning.
    Objectif : produire une traduction en français canadien de l’AMSTAR 2, en affirmer la validité de contenu et en examiner la fidélité interjuges. Méthodologie : selon une approche adaptée de celle proposée par Vallerand, des traductions... more
    Objectif : produire une traduction en français canadien de l’AMSTAR 2, en affirmer la validité de contenu et en examiner la fidélité interjuges. Méthodologie : selon une approche adaptée de celle proposée par Vallerand, des traductions directes et renversées ont été effectuées. Ensuite, en examinant les traductions, un premier comité d’experts a créé la version expérimentale préliminaire. Celle-ci a été modifiée par un deuxième comité d’experts. Vingt futurs professionnels de la santé ont évalué la nouvelle version avec une échelle d’ambiguïté (de 1 à 7). Les cochercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques pour affermir la version préofficielle. Afin d’assurer la validité de contenu, une dernière rétrotraduction a été effectuée, validant une version officielle. Ensuite, 4 juges ont évalué 13 revues systématiques publiées en français à l’aide de la version officielle. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : cette adaptati...
    PURPOSE Finding and accessing social services and community resources are a challenge for stroke survivors and care partners. The purpose of this systematic review was to identify and review interventions that aimed to increase access and... more
    PURPOSE Finding and accessing social services and community resources are a challenge for stroke survivors and care partners. The purpose of this systematic review was to identify and review interventions that aimed to increase access and use of such services and resources post stroke. METHOD A systematic review of the published literature was performed using MEDLINE, CINAHL, PsycINFO, and ProQuest Nursing and Allied Health (January 2008 to May 2020). Studies were included if they were quantitative designs and reported on outcomes of interventions addressing post-stroke access to social services or community resources. Results were synthesised narratively. RESULTS 3566 titles and abstracts were reviewed. Ten articles met the inclusion criteria. The interventions included in this review varied in terms of target group, timing, and type of support provided (passive or active tailored information provision, referral service, navigation assistance). Outcome measures, for social service ...
    Cette communication presente les demarches d'implantation et d'evaluation d'une formation a l'offre active de services sociaux et de sante en francais a l'Universite d'Ottawa.  Selon une approche collaborative,... more
    Cette communication presente les demarches d'implantation et d'evaluation d'une formation a l'offre active de services sociaux et de sante en francais a l'Universite d'Ottawa.  Selon une approche collaborative, chercheurs et formateurs ont travaille ensemble afin d'identifier des objectifs et des activites pedagogiques en lien a l'offre active pouvant etre integres dans un ou des cours a l'interieur de deux programmes d'etudes, soit la maitrise en ergotherapie et la baccalaureat en service social.  Ce projet pilote a ete documente et analyse pour en retirer les defis, les strategies gagnantes et les points d'amelioration, dans le but de proposer par la suite une telle formation dans d'autres programmes d'etudes et dans d'autres colleges ou universites canadiennes.
    Resume Le Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) est un outil d’autoevaluation des comorbidites chez la population hospitaliere aidant a expliquer l’efficacite de l’arthroplastie de hanche ou de genou, les complications, la... more
    Resume Le Self-Administered Comorbidities Questionnaire (SCQ) est un outil d’autoevaluation des comorbidites chez la population hospitaliere aidant a expliquer l’efficacite de l’arthroplastie de hanche ou de genou, les complications, la duree du sejour hospitalier et les ressources perioperatoires utilisees. Hypothese La traduction franco-canadienne du SCQ sera adequate a utiliser aupres de la population hospitaliere canadienne. Objectifs 1) traduire et evaluer la validite transculturelle du SCQ chez une population franco-canadienne recourant a l’arthroplastie de la hanche ou du genou, 2) determiner l’erreur type de mesure de la version franco-canadienne. Materiel et methodologie Processus de traduction et d’adaptation transculturelle : 1) traduction initiale, 2) retrotraduction, 3) evaluation de la clarte du questionnaire aupres de patients, 4) evaluation de la validite transculturelle de la traduction. L’erreur type de mesure a aussi ete calculee. Resultats Vingt participants ont ete recrutes pour l’etape 3 et 83 participants pour l’etape 4. Les resultats demontrent une similarite entre la version anglophone du SCQ et la traduction franco-canadienne SCQ-FC, avec des valeurs de coefficients de correlation intraclasse pour les relations intralangue et interlangue variant entre 0,71 et 0,97. L’erreur type de mesure est 1,92. Conclusion Le SCQ-FC est un outil comparable a la version originale de langue anglaise. L’utilisation de ce questionnaire permet de documenter les comorbidites presentes aupres des patients beneficiaires d’arthroplastie du genou ou de la hanche chez la population canadienne-francaise, ainsi que leurs impacts sur la sante du patient. Niveau d’evidence V, etude prospective.
    Purpose The purpose of this article is to examine access to and continuity of French-language healthcare and social services in Ontario's Champlain region through an analytical framework that incorporates people seeking care, their... more
    Purpose The purpose of this article is to examine access to and continuity of French-language healthcare and social services in Ontario's Champlain region through an analytical framework that incorporates people seeking care, their caregivers and the linguistic component of care into a health and social service system bounded by community, organizational, political and symbolic structures. Methods Experiences of French-speaking seniors seeking care and those of health and social service providers and managers from two qualitative exploratory studies are used to describe trajectories through the system. Results Participants exposed how, together with community vitality, issues within each of the system's symbolic, political or regulatory and organizational structures influence these trajectories. Conclusions To meet the needs of francophone seniors, additional work is needed to increase French-language services coordination within the organizational, regulatory and policy structures of the health and social service system.
    Language is an important determinant of health, and lack of access to quality, linguistically adapted healthcare and social services negatively impacts users. Besides the lack of bilingual resources, our previous research on Francophone... more
    Language is an important determinant of health, and lack of access to quality, linguistically adapted healthcare and social services negatively impacts users. Besides the lack of bilingual resources, our previous research on Francophone minority community seniors’ trajectories through these services shed light on important and nonobvious challenges currently faced by organizations offering healthcare and social services to this population. Current service provision appeared limited due to organizations working in silos with suboptimally used resources for integrating active offer of French language services throughout the continuum of care. This situation led our team to create the Organizational and Community Resources Self-Assessment Tool for Active Offer and Continuity of French Language Healthcare and Social Services, which is intended to help managers and service providers promote and facilitate the integration of active offer throughout the continuum of service provision. This...
    Evidence suggests that language barriers present obstacles to healthcare access and quality for Francophone seniors in official language minority communities across Canada. Addressing language barriers and providing continuity is... more
    Evidence suggests that language barriers present obstacles to healthcare access and quality for Francophone seniors in official language minority communities across Canada. Addressing language barriers and providing continuity is challenging, as French language services (FLSs) rely heavily on bilingual providers and the practice of active offer by all staff. This qualitative research used semi-structured group and individual interviews to explore mechanisms supporting FLS coordination and continuity in two Canadian provinces. Identification of the language variable in health records, virtual healthcare, and FLS directories are conducive to FLS continuity, but financial and resource limitations present major obstacles. Management strategies to facilitate continuity of FLS across health organizations are discussed.
    The Self-Administered Comorbidity Questionnaire (SCQ) is a tool used by hospitalized patients to self-report their comorbidities. It can help to explain the effectiveness of hip or knee arthroplasty, its complications, the length of... more
    The Self-Administered Comorbidity Questionnaire (SCQ) is a tool used by hospitalized patients to self-report their comorbidities. It can help to explain the effectiveness of hip or knee arthroplasty, its complications, the length of hospital stay and perioperative resource utilization. HYPOTHESIS The French-Canadian version of the SCQ will be suitable for use in a Canadian hospital population. OBJECTIVES (1) translate and evaluate the transcultural validity of the SCQ in a French Canadian population undergoing hip or knee arthroplasty; (2) determine the standard error of measurement (SEM) in the French Canadian version. MATERIALS AND METHODS The translation and transcultural adaptation process consisted of four steps: (1) initial translation; (2) back translation; (3) assessment of questionnaire clarity with patients; (4) assessment of the translation's transcultural validity. The SEM was also calculated. RESULTS Twenty participants were recruited for step 3 and 83 participants for step 4. The original English version of the SCQ and the translated French-Canadian version (SCQ-FC) were similar with intra-class correlation coefficients for the intra-language and inter-language agreement between 0.71 and 0.97. The SEM was 1.92. CONCLUSION The SCQ-FC is comparable to the original English language version. Using this questionnaire allows us to document the comorbidities present in patients undergoing hip and knee arthroplasty in a French-Canadian population, and the impact of these comorbidities on the patients' health. LEVEL OF EVIDENCE V, Prospective study.

    And 37 more