Discourse markers are words or phrases used in both speech and writing to signal relationships be... more Discourse markers are words or phrases used in both speech and writing to signal relationships between discourse segments, including clauses, sentences and even larger portions of texts such as paragraphs. Their proper use in writing effectively contributes to textuality standards, particularly cohesion and coherence. On the other hand, learners’ misuse, underuse or overuse of these markers may negatively impact the quality of the texts that these learners produce. This paper examined the ability of a group of Arab learners of English as a foreign language (ALEFL) from the University of Sharjah to recognize and produce discourse markers in written compositions. Using two elicitation techniques, the researchers collected data for this research from a sample of one hundred Arab learners studying English at the University of Sharjah. A test consisting of four parts was specially designed to evaluate participants’ ability to recognize and produce discourse markers in context. In additio...
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Jan 15, 2006
... This mismatch, although partial, may lead to translation problems. Another study was conducte... more ... This mismatch, although partial, may lead to translation problems. Another study was conducted by Illayyan (1990) in which he investigated the difficulties that translators encounter in translating English texts contain-ing transitional words into Arabic. ...
Abstract:This study evaluates the impact of translation on Arabic. It also identifies the linguis... more Abstract:This study evaluates the impact of translation on Arabic. It also identifies the linguistic aspects that may be influenced by translation and determines whether these influences are signs of development or decay in the language. Specifically, the study aims at answering the following questions: (1) What is the role of translation in developing the Arabic language? (2) What aspects of language may change owing to the influence of translation? (3) How should the impact of translation on language be viewed? Is it development or decay? It was found that translation plays a positive effect in enriching Arabic, especially in the field of vocabulary. Finally, a number of recommendations are proposed.
Not until the beginning of the 20th century did the recipe begin to be the subject of serious res... more Not until the beginning of the 20th century did the recipe begin to be the subject of serious research and academic interest. It is even more rarely tackled in the realm of translation studies. The purpose of this work was to examine the recipe as a separate genre. One-hundred recipes were collected from five different sources, translated from English into Arabic, then both texts were analyzed through parallel-text analysis. This paper aims to identify the difficulties that translators may encounter in translating recipes from English into Arabic at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. These textual features are divided into macro-textual and micro-textual features. The findings showed that there were no differences between the English and the Arabic recipe on the macro-textual level; however, there were some differences on the micro-textual level, such as the use of indefinite articles for reference, ellipsis, and the use of pronouns. The translation techniques that...
This paper compares Arabic and English speech rhythms to increase awareness of this neglected and... more This paper compares Arabic and English speech rhythms to increase awareness of this neglected and often misunderstood topic in foreign language acquisition. Unlike previous studies, we adopt a phonological view of speech rhythm rather than an isochrony-based phonetic view. We detail the components of speech rhythm at the word and utterance levels in Arabic and English focusing on the rhythmical differences that would affect the learners’ rhythm of both languages negatively. Findings suggest that Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian-Ammani Arabic (JAA), unlike English, should be placed at the lower end of the rhythmic continuum. The study opens new directions for future research and concludes with pedagogical implications for learners of Arabic and English.
Discourse markers are words or phrases used in both speech and writing to signal relationships be... more Discourse markers are words or phrases used in both speech and writing to signal relationships between discourse segments, including clauses, sentences and even larger portions of texts such as paragraphs. Their proper use in writing effectively contributes to textuality standards, particularly cohesion and coherence. On the other hand, learners’ misuse, underuse or overuse of these markers may negatively impact the quality of the texts that these learners produce. This paper examined the ability of a group of Arab learners of English as a foreign language (ALEFL) from the University of Sharjah to recognize and produce discourse markers in written compositions. Using two elicitation techniques, the researchers collected data for this research from a sample of one hundred Arab learners studying English at the University of Sharjah. A test consisting of four parts was specially designed to evaluate participants’ ability to recognize and produce discourse markers in context. In additio...
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Jan 15, 2006
... This mismatch, although partial, may lead to translation problems. Another study was conducte... more ... This mismatch, although partial, may lead to translation problems. Another study was conducted by Illayyan (1990) in which he investigated the difficulties that translators encounter in translating English texts contain-ing transitional words into Arabic. ...
Abstract:This study evaluates the impact of translation on Arabic. It also identifies the linguis... more Abstract:This study evaluates the impact of translation on Arabic. It also identifies the linguistic aspects that may be influenced by translation and determines whether these influences are signs of development or decay in the language. Specifically, the study aims at answering the following questions: (1) What is the role of translation in developing the Arabic language? (2) What aspects of language may change owing to the influence of translation? (3) How should the impact of translation on language be viewed? Is it development or decay? It was found that translation plays a positive effect in enriching Arabic, especially in the field of vocabulary. Finally, a number of recommendations are proposed.
Not until the beginning of the 20th century did the recipe begin to be the subject of serious res... more Not until the beginning of the 20th century did the recipe begin to be the subject of serious research and academic interest. It is even more rarely tackled in the realm of translation studies. The purpose of this work was to examine the recipe as a separate genre. One-hundred recipes were collected from five different sources, translated from English into Arabic, then both texts were analyzed through parallel-text analysis. This paper aims to identify the difficulties that translators may encounter in translating recipes from English into Arabic at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. These textual features are divided into macro-textual and micro-textual features. The findings showed that there were no differences between the English and the Arabic recipe on the macro-textual level; however, there were some differences on the micro-textual level, such as the use of indefinite articles for reference, ellipsis, and the use of pronouns. The translation techniques that...
This paper compares Arabic and English speech rhythms to increase awareness of this neglected and... more This paper compares Arabic and English speech rhythms to increase awareness of this neglected and often misunderstood topic in foreign language acquisition. Unlike previous studies, we adopt a phonological view of speech rhythm rather than an isochrony-based phonetic view. We detail the components of speech rhythm at the word and utterance levels in Arabic and English focusing on the rhythmical differences that would affect the learners’ rhythm of both languages negatively. Findings suggest that Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian-Ammani Arabic (JAA), unlike English, should be placed at the lower end of the rhythmic continuum. The study opens new directions for future research and concludes with pedagogical implications for learners of Arabic and English.
Uploads
Papers by shehdeh fareh