I Det Nye Testamente er de fleste citater fra jødedommens hellige skrifter anført med Septuagintas ordlyd. Fra omkring midten af 100-tallet e.Kr. blev kristne teologer dog af jødiske lærde gjort opmærksomme på, at den græske ordlyd undertiden og endda på prekære steder var temmelig forskellig fra den på det tidspunkt gældende hebraiske tekst.
For at imødegå en mulig svækkelse af den græske oversættelses autoritet i forhold til den hebraiske tekst inddrog og videreudviklede en række af kirkens teologer derfor i de følgende århundreder fortællingen i Aristeasbrevet, så historien ikke alene blev langt mere mirakuløs, men desuden kom til at omfatte oversættelserne af også de øvrige skrifter i Det Gamle Testamente. Det førte til, at Septuaginta snart af de fleste kristne betragtet som den sande udgave af Det Gamle Testamente, mens lærde jøder i løbet af 100-tallet e.Kr. erstattede den med nye, mere ordrette græske oversættelser (se Akvila, Symmachos, Theodotion).
I den ortodokse kirke udgør Septuaginta stadig den officielle og autoritative tekst til Det Gamle Testamente. Endelig skal det bemærkes, at alle de store græske bibelhåndskrifter med Septuaginta er skabt af kirken.
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.