Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Fernandesfilho Mab Me Ia Sub

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 265

Universidade Estadual Paulista

Instituto de Artes

Marco Antonio Baena Fernandes Filho

O Jardim das Oito Virtudes:


Chang Dai-chien e a pintura chinesa de paisagem

São Paulo
2019
Marco Antonio Baena Fernandes Filho

O Jardim das Oito Virtudes: Chang Dai-chien e a pintura chinesa de paisagem

Dissertação apresentada ao Programa de


Pós-Graduação em Artes Visuais na linha de pesquisa
“Abordagens Teóricas, Históricas e Culturais da Arte”
no Instituto de Artes da UNESP, como requisito parcial
para obtenção do título de Mestre em Artes Visuais,
sob a orientação do Prof. Dr. José Leonardo do
Nascimento.

São Paulo
2019
Ficha catalográfica preparada pelo Serviço de Biblioteca e Documentação do Instituto de Artes da
UNESP

F363j Fernandes Filho, Marco Antonio Baena, 1991-


O Jardim das Oito Virtudes: Chang Dai-chien e a pintura chinesa
de paisagem / Marco Antonio Baena Fernandes Filho. - São Paulo,
2019.

264 f. : Il. color.

Orientador: Prof. Dr. José Leonardo do Nascimento.


Dissertação (Mestrado em Artes) – Universidade Estadual
Paulista “Julio de Mesquita Filho”, Instituto de Artes.

1. Zhang, Daqian,1899-1983. 2. Pintura Chinesa - Séc. XX. 3.


Pintura paisagística. I. Nascimento, José Leonardo do. II.
Universidade Estadual Paulista, Instituto de Artes. III. Título.

CDD 759.51

(Mariana Borges Gasparino - CRB 8/7762)


Marco Antonio Baena Fernandes Filho

O Jardim das Oito Virtudes: Chang Dai-chien e a pintura chinesa de paisagem

Dissertação apresentada ao Programa de


Pós-Graduação em Artes Visuais na linha de pesquisa
“Abordagens Teóricas, Históricas e Culturais da Arte”
no Instituto de Artes da UNESP, como requisito parcial
para obtenção do título de Mestre em Artes Visuais.

Banca Examinadora:

______________________________________
Prof. Dr. José Leonardo do Nascimento (Orientador)
Instituto de Artes - UNESP

______________________________________
Prof. Dr. Omar Khouri
Instituto de Artes - UNESP

______________________________________
Profa. Dra. Cibele Elisa Viegas Aldrovandi
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP

São Paulo
2019
Dedicado à Laoshi Judy Shen.
AGRADECIMENTOS

À minha avó Luzia Azevedo, minha mãe Dulcineia e meus familiares próximos. Aos
professores: Cibele Aldrovandi, Helio Alan Sartorel, Omar Khouri e em especial ao meu
orientador, José Leonardo do Nascimento, pelos preciosos ensinamentos.
À Judy Shen, Fausto Godoy e Beatriz Yunes, pelos tesouros compartilhados.
Aos amigos pesquisadores e artistas: Cassio Moreira, Maria Livman, Ronaldo André, Gabriel
Sena, João Victor Machado, Kali Oliveira, Victor Coutinho, Fabio Kanashiro, Raquel Sena,
Tamy Gushiken, André Conceição, Guilherme Gorgulho, Vinícius de Assis, Felipe Ikehara,
Lucas Mello, Vinícius B. Santos, Vitor Ciosaki, Adriano Vilela, Richard Romanini, Biba
Bettega, Allan Kendy, Renata Rocco, Francis Lee, Renato Araújo, Rafael Schunk, Mariana
Motta, Felipe Brito e João Carlos Cândido.

O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de


Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) - Código de Financiamento 001
RESUMO

FERNANDES FILHO, Marco Antonio Baena. O Jardim das Oito Virtudes: Chang
Dai-chien e a pintura chinesa de paisagem. 2019. Dissertação (Mestrado em
Abordagens Teóricas, Históricas e Culturais da Arte) - Instituto de Artes,
Universidade Estadual Paulista, São Paulo, 2019

A presente dissertação propõe uma introdução crítica à obra de Chang Dai-chien,


importante pintor chinês do século XX, que viveu no Brasil entre as décadas de 50 e
70. O ponto de partida deste estudo será a produção do artista relacionada à pintura
de paisagem, gênero máximo da tradição pictórica chinesa e principal assunto de
sua obra. A pesquisa se apoia na bibliografia específica sobre o tema e nos
clássicos do pensamento estético chinês, associados à observação das obras
capitais do artista e de pinturas consagradas na história da arte chinesa. Nesse
percurso, são explorados tanto os conceitos relacionados à literatura, à poesia e a
outras artes, quanto as forças históricas e sociais atuantes nos contextos ligados à
sua trajetória. Essas referências são necessárias para uma análise inicial da
produção de Chang, na qual se observam transformações estéticas que culminaram
no desenvolvimento de um estilo individual, que assimila tendências associadas à
arte do Ocidente à uma elaboração rigorosamente tradicional chinesa. Iniciada em
sua passagem pelo Brasil e desenvolvida nos anos seguintes, nos Estados Unidos e
Taiwan, essa linguagem garantiu a presença de suas obras em museus
internacionais e no mercado global de arte, contribuindo para a divulgação e
preservação da pintura chinesa tradicional em um cenário artístico multicultural.

Palavras chave: Chang Dai-chien, Zhang Daqian, Pintura Chinesa, Pintura de


Paisagem
ABSTRACT

This dissertation proposes a critical introduction to the work of Chang Dai-chien, an


important Chinese painter of the 20th century, who lived in Brazil between the 50s
and 70s. The starting point of this study will be the artist's production related to
landscape painting , maximum genre of the Chinese pictorial tradition and main
subject of his work. The research is based on the specific bibliography on the subject
and on the classics of Chinese aesthetic thought, associated with the observation of
the artist's capital works and paintings consecrated in the history of Chinese art.
Along this path, both concepts related to literature, poetry and other arts are
explored, as well as the historical and social forces at work in the contexts linked to
his trajectory. These references are necessary for an initial analysis of Chang's
production, in which aesthetic transformations are observed that culminated in the
development of an individual style, which assimilates trends associated with Western
art to a strictly traditional Chinese elaboration. Started in his passage through Brazil
and developed in the following years, in the United States and Taiwan, this language
guaranteed the presence of his works in international museums and in the global art
market, contributing to the dissemination and preservation of traditional Chinese
painting in an multicultural artistic scenario.

Keywords: Chang Dai-Chien, Zhang Daqian, Chinese Painting, Landscape Painting


SUMÁRIO

Notas sobre transliteração, pronúncia e traduções……………………………………...9


Introdução………………………………………………………………………..……….....11
1.Três mil vezes infinito……………………………………………………………….…...14
2.Chang Gibão………………………………………………………………………….…..22
3.Gosto de melão-amargo………………….……………………………………………..29
4.As Montanhas Amarelas…………………………………………………………...…....37
5.Chang do Sul e Pu do Norte…………………………………………………………….45
6.As Cavernas dos Mil Budas……………………………………………………….…….52
7.Margem do Rio……………………………………………………………………………62
8.O Monte Mojie…………………………………………………………………………….75
9.O Jardim das Oito Virtudes……………………………………………………………...83
10.Um chamado a Reclusão…………………………………………………………..….91
11.A Morada das Ilusões………………………………………………………………....100
Considerações Finais: Observando a Montanha…………..………………………….111
Referências Bibliográficas………………………………………………………………..115
Anexo A: Selos…………………………………………………………………………….121
Anexo B: Fotografia………………………………………………………………..……..122
Anexo C: Catálogo……………………………………………………………………......146
Anexo D: Lista de nomes………………………………………………………………...261
Anexo E: Cronologia……………………………………………………………………...263
Notas sobre escrita, transliteração, pronúncia e tradução

O aprendizado da escrita chinesa é um desafio para o leitor brasileiro interessado em


estudar a pintura tradicional do país, devido à presença da caligrafia através de poemas,
comentários, carimbos, dedicatórias e em uma variedade de inscrições realizadas nas
obras. Explicar a lógica deste sistema é um trabalho complexo, que exige determinado grau
de aprofundamento no idioma e na cultura. Embora esta dissertação, focada no pintor
Chang Dai-chien, não tenha como objetivo uma reflexão de natureza linguística, a forte
relação do artista com a escrita exige uma breve introdução.

É grande o debate sobre a natureza estrutural dos caracteres chineses, usualmente


classificados como ideogramas, conceito que define apenas parte do repertório escrito. Os
hanzi1 são compostos por traços básicos sistematizados, que ocupam sempre o mesmo
espaço delimitado, um quadrado imaginário, onde cada caractere é composto de um
número de elementos menores. Um único hanzi nem sempre representa uma palavra por si
só, sendo geralmente necessária a associação de duas ou mais unidades para um
significado específico. Os pictogramas básicos, compostos por um pequeno número de
traços e da representação visual do seu significado, geralmente cumprem a função de chave
ou radical de caracteres mais complexos, e funcionam como unidade de busca nos
dicionários ou na inserção digital em computadores e celulares.

Em relação à pronúncia, neste trabalho será adotado o Mandarim Padrão2 como referência
principal da língua chinesa falada. Variante linguística de maior uso no país, coexiste com
outros dialetos, como o Cantonês e o Xangainês, com os quais compartilha da mesma
escrita. O sistema de transliteração oficial do Mandarim é o Hanyu Pinyin3, utilizado neste
trabalho na adaptação da língua para o alfabeto latino. Embora muitas vezes a grafia dos
nomes chineses na bibliografia elencada, principalmente a produção em língua inglesa da
primeira metade do século XX, esteja transcrita no sistema Wade-Giles4, o uso do Pinyin
busca criar uma unidade com os textos publicados nos últimos dez anos em língua
portuguesa e inglesa.

1
漢字: Hanzi: Os caracteres chineses.
2
普通話: Pǔtōnghuà.
3
漢語拼⾳: Hànyǔ pīnyīn: Sistema oficial de transliteração do governo chinês.
4
Wade-Giles: Sistema de transliteração para o inglês desenvolvido por Thomas Wade e Herbert A.
Giles em 1892.
9
Alguns indivíduos definem grafias específicas para os seus nomes no Ocidente. É o caso do
artista no qual este trabalho está focado: Chang Dai-chien, que na transliteração Pinyin é
Zhāng Dàqiān e no sistema Wade-Giles torna-se Chang Ta-chien. Neste contexto, será
adotada a grafia pessoal utilizada pelo artista.

Nota-se que nenhum dos atuais sistemas de transliteração é totalmente adaptado ao falante
do português moderno, sendo a leitura do Pinyin determinada por uma pronúncia universal
que deve ser aprendida separadamente. Dessa forma, os caracteres chineses constituem a
máxima referência e aparecerão em notas de rodapé, acompanhados de sua respectiva
fonética, sempre na primeira ocorrência de um nome próprio ao longo do texto, assim como
em uma lista anexada ao final da dissertação5.

A tradução de conceitos da língua chinesa para o português será acompanhada de sua


versão original. Também deve ser considerada a especificidade da tradução da poesia e de
textos literários presentes no trabalho, que incorre em determinado grau de esforço criativo,
buscando uma interpretação possível na transposição de idiomas estruturalmente distintos.
No processo, foram tomadas decisões que consideram questões estéticas como ritmo,
concisão e visualidade dentro do poema, assumindo um estilo que busca dialogar com a
poesia de Chang, sem abandonar os aspectos semânticos da tradução6.

5
Ver Anexo D, na página 261.
6
Dentre os trabalhos especializados acessíveis ao leitor brasileiro, os ensaios de Haroldo de Campos
acerca da língua e da poesia chinesa são clássicos sobre o tema, reunidos em compilações e
antologias em conjunto com outros escritos sobre o assunto. A tradução para o português do breve
artigo da linguista francesa Viviane Alleton é uma concisa e rigorosa introdução. Por fim, o trabalho do
professor Tai Hsuan-An permite um aprofundamento no idioma através de uma perspectiva que
aborda a cultura chinesa e sua relação com a escrita. Ver: Alleton (2010), Hsuan-An (2018) e Campos
(1977).
10
INTRODUÇÃO

Considerado uma figura central na pintura chinesa do século XX, Chang Dai-chien
ainda é pouco conhecido no meio artístico brasileiro. Entretanto, a narrativa de um
pintor clássico chinês que vivia em um sítio próximo à Mogi das Cruzes, entre os
anos 50 e 70, materializa-se em meio à névoa para ocupar um merecido lugar na
história. Nas últimas décadas, o nome de Chang tem surgido com frequência,
geralmente associado às altas cifras que suas obras têm atingido nas principais
casas de leilão do mundo, ou às polêmicas envolvendo acusações de falsificação de
pinturas antigas nos acervos de importantes museus. Contudo, a magnitude de sua
longeva e emblemática trajetória é suficiente para justificar o aumento de interesse
recente da crítica e do mercado pelo artista. O presente trabalho tem como objetivo
analisar a produção do pintor referente a um dos principais gêneros das artes visuais
chinesas: a pintura de paisagem7, assim como o diálogo entre diferentes linguagens
clássicas presentes na tradição artística e literária, que sua obra proporciona.

A dissertação está constituída por ensaios que buscam traçar um panorama crítico
da produção artística de Chang Dai-chien, tal como apresentar ao leitor brasileiro
alguns dos conceitos pertinentes a um melhor entendimento da pintura chinesa de
paisagem. Em relação à fase brasileira, são investigadas as transformações
ocorridas em sua pintura nos anos vividos no sítio que construiu próximo à cidade
paulista de Mogi das Cruzes. Foi aqui que iniciou o desenvolvimento de uma estética
individual, que reúne referências de vertentes distintas da pintura tradicional chinesa
e, ao mesmo tempo, assimila elementos do Modernismo ocidental. A pluralidade de
diferentes estilos em sua obra, permite vislumbrar a produção artística chinesa de
períodos consagrados. Sua profunda admiração e conhecimento dos clássicos8 fica
evidente nas referências, citações e ressignificações encontradas em suas pinturas,
poemas e comentários. Compreender a obra de um tradicionalista como Chang
exige uma consulta aos textos máximos do pensamento chinês. Entretanto, o estudo

7
⼭⽔ : Shānshuǐ: Montanha e Água ou Montanhas e Rios. É o principal termo utilizado para se referir
ao gênero da pintura de paisagem na tradição chinesa.
8

: Jīng: Termo correspondente a ideia de clássico na cultura chinesa, utilizado em princípio para
referir-se às compilações realizadas por Confúcio: Os Cinco Clássicos 四書五經 ou Sì Shū Wǔjīng.
11
de seu legado parece indicar um ponto de partida adequado ao entendimento da
pintura chinesa em um nível mais profundo.

Esta dissertação propõe uma análise crítica, que preza pelo rigor histórico e tem
como eixo a leitura da bibliografia acessível sobre o artista, mas que também traz
observações surgidas do estudo livre dos clássicos e da apreciação de suas obras
mais importantes. De fato, a pintura chinesa, uma das mais antigas tradições
pictóricas de que se tem registro, ainda desfruta de pouco prestígio em nosso meio
artístico. Exposições deste tema em museus e instituições nacionais ainda são
raras. Da mesma forma, são incomuns as publicações a respeito no meio acadêmico
brasileiro, fator que pode explicar, em certo grau, o relativo desconhecimento a
respeito de um dos mais importantes expoentes da arte chinesa do século XX. A
tendência atual parece indicar uma mudança, à medida que a China desempenha
um protagonismo cada vez maior no espectro político e econômico mundial. O
imenso crescimento do mercado e a valorização da produção artística do país
indicam novos caminhos para a arte chinesa no contexto global. Dessa forma, é
necessário um esforço coletivo dos estudiosos para atualizar as discussões
pertinentes ao assunto no Brasil, considerando-se questões estéticas e políticas
acerca das especificidades do estudo da arte asiática. Uma vez que a historiografia
a qual temos acesso conserva resquícios do pensamento colonialista, os clássicos
da literatura estética chinesa e os densos estudos já realizados sobre o artista na
China receberam uma atenção especial neste trabalho. Contudo, no caso de Chang,
não podemos ignorar os estudos a seu respeito nos países ocidentais em que viveu.

Os mais completos trabalhos disponíveis em língua chinesa são da autoria de Ba


Dong e Fu Shen. Portanto, serão deles as principais referências ao tratarmos do
artista. Embora os escritos desses autores não sejam necessariamente acessíveis, a
tradução para o inglês do longo ensaio de Fu Shen, presente no catálogo da
exposição realizada na Arthur M. Sackler Gallery, em 1991, é o mais completo em
uma língua ocidental sobre Chang9. Alguns textos de Ba Dong também possuem

9
Ver: Fu Shen, Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. Tradução de Jan Stuart
(1991).
12
versões em inglês, sendo a mais conhecida presente no catálogo da exposição do
artista em San Francisco10 em 1999. Outros autores chineses a tratar de sua obra
em catálogos, ensaios e monografias também serão citados ao longo do trabalho11.

Outra fonte essencial em língua chinesa são os registros do pensamento de Chang,


presente em inscrições nas pinturas ou compilados por alunos e editores, como os
ensaios editados por Gao Ling Mei em 1961, com base nas explicações que
acompanhavam demonstrações práticas de pintura12. Essa breve coletânea bilíngue
conta com traduções para o inglês já em suas primeiras edições. Em língua inglesa,
são poucos os trabalhos significativos dedicados exclusivamente ao artista. No
entanto, vários autores citam a sua obra em ensaios menores em catálogos e textos
sobre temas relacionados13, inclusive no Brasil, sendo José Roberto Teixeira Leite o
autor pioneiro a tratar do artista em um capítulo de sua tese A China no Brasil14.
Ainda em relação à fase brasileira, nos capítulos finais da presente dissertação, são
novamente analisadas as críticas das exposições de Chang nos jornais de época, de
modo a dar continuidade ao trabalho de iniciação científica desenvolvido em As
exposições de Zhang Daqian no Brasil: fragmentos de uma aproximação
incompreendida15. Os catálogos utilizados como referência das obras e na seleção
das imagens que acompanham este trabalho também estão presentes nos três
idiomas, inclusive em português16.

10
Ver: Mark Johnson e Ba Dong, Chang Dai-chien in California (1991).
11
Para um exemplo de trabalho acadêmico bilíngue sobre Chang, ver Sophia Suk-Mum Law (2000) e
(2004).
12
Ver: Gao Lingmei, Chinese Painting with the Original Paintings & Discourses on Chinese Art
by Professor Chang Dai-chien (1961).
13
Ver: Mark Johnson (1999) e Wen Fong (2001).
14
Ver: Teixeira Leite, A China no Brasil: influências, marcas, ecos e sobrevivências chinesas na
sociedade e na arte brasileiras (1999).
15
Ver: Fernandes Filho (2014).
16
Pinacoteca do Estado de São Paulo (2013) e Museu de Arte Brasileira (2002).
13
1.Três mil vezes infinito

Muito do que se sabe a respeito da biografia de Chang Dai-chien, em especial sobre


suas primeiras décadas, tem como base um relevante número de artigos, ensaios e
outros escritos publicados em língua chinesa nas últimas décadas. Parte dessa
produção, referente a episódios da vida do artista, é baseada em informações de
amigos, familiares e discípulos, enquanto outras apresentam levantamentos
documentais e pesquisas acadêmicas como fonte17. Em alguns momentos, as
narrativas acerca de seus primeiros anos assumem ares míticos18. Entretanto, a
maioria dos biógrafos, críticos e historiadores parece concordar com certos
acontecimentos centrais de sua juventude e início de carreira. Nascido em dez de
maio de 1899, em Neijiang19, província de Sichuan, foi chamado Chang Zhengquan20
, nome que usou em poucos momentos de sua carreira. Seu pai, Chang Zhongfa21,
era um comerciante de sal, forçado ao trabalho comum nos últimos anos do período
imperial. Alguns de seus antepassados foram oficiais do governo durante o início da
Dinastia Qing22 (1644-1912), tendo exercido cargos na região de Pan Yu23 e
posteriormente em Neijiang. No entanto, já haviam perdido esse status muitas
gerações antes do nascimento do artista. O declínio econômico da família em um
momento de forte crise política, todavia, não fez com que abandonassem a relação
com a arte. Zeng Youzhen24, sua mãe, trabalhou vendendo desenhos para bordados
e pinturas de flores e pássaros25, atividade na qual era ajudada pelos filhos, que com
ela aprendiam as técnicas básicas da pintura. Uma de suas obras, talvez a única
que se tem registro, encontra-se sob posse do Museu Nacional do Palácio, em
Taipei, e esteve em exibição na mostra comemorativa de 120 anos do nascimento
do artista.26

17
Ver: Gao (1961) p.12, Law (2004) p.61, Xu (2003) p.69 e Lin (2015) p.23.
18
Law (2004) p.2; Aponta pelo menos oito biografias deste tipo, em paralelo a catálogos e artigos.
19
內江 : Nèijiāng, cidade natal de Chang.
20
張正權 : Zhāng Zhèngquán ou Chang Zheng Chuan.
21
張忠發 : Zhāng Zhōngfā (1860–1925)
22
O período de duração das dinastias será citado no corpo do texto em cada primeira ocorrência.
Para uma tabela de referência, ver o Anexo E, página 263
23
番禺 : Pānyú.
24
曾友貞 : Céng Yǒuzhēn (1860 - 1936) ou Zeng Youzhen. Fotos dos pais de Chang podem ser vistas
no Anexo B, fotografias 1 e 2, página 123.
25
花⿃畫 : Huāniǎo huà: gênero clássico da pintura chinesa.
26
Ver: National Palace Museum (2019) pl.1.
14
Datada de 1918, o elegante traço de Zeng retrata um gato branco espreitando uma
borboleta27. Os tons claros predominantes contrastam com os arbustos
marrom-avermelhados em primeiro plano e com uma longa caligrafia, inscrita
posteriormente pelo colecionador Fu Zengxiang28. Associando a estética da obra à
da dinastia Song (960–1279), ele elogia a capacidade da mãe de Chang em
sintetizar estilos opostos, como o traço conciso e altamente expressivo de Su Dong
Po29 e o realismo meticuloso de Huang Quan30. A figura do gato é mais clara do que
o espaço vazio da pintura, transmitindo uma sutil delicadeza que também pode ser
observada na execução da pelugem. As primeiras noções artísticas de Chang, ainda
na infância, vieram também da irmã Chang Zhengheng31, que seguia os passos da
mãe, iniciando o jovem na pintura de flores32. Esse gênero integrará seu repertório
durante toda a carreira, as composições com flores de lótus, assim como a pintura
de paisagem, significaram um campo de experimentação nos anos definitivos de sua
produção. Por outro lado, Chang Wenxiu33, um de seus irmãos, foi exímio calígrafo.
Wenxiu também é lembrado por ter presenteado seu irmão mais novo com uma
cópia do Manual do Jardim da Semente de Mostarda34, um tratado técnico e
filosófico sobre pintura, elaborado no início da dinastia Qing pelos irmãos Wang35 em
impressos xilográficos de larga distribuição. Nele, estão capítulos dedicados à
pintura de paisagem, incluindo elementos da composição36, demonstrações técnicas
de traçado e reflexões conceituais sobre o processo de pintura37. Esse primeiro
contato despertará a atenção do artista, ainda criança, para a observação da
natureza em seus aspectos formais e filosóficos. De volta à Sichuan do início do
século XX, será o seu irmão mais velho, Zhang Shanzi38, já então um renomado

27
Ver: Anexo C, imagem 1, página 147.
28
傅增湘: Fù Zēngxiāng (1872–1949).
29
蘇軾: Sū Shì (1037–1101), também conhecido como Sū Dōngpō (苏东坡).
30
⿈筌: Huáng Quán (903–968).
31
張正恒: Zhang Zhengheng (c.1892–1911).
32
Ver: Law (2004) p.60 e Fu (1991) p.18.
33
張⽂修: Zhāng Wénxiū (c.1885–1970).
34
芥⼦園畫傳: Jieziyuan Huazhuan.
35
Wáng Gài (王概), Wáng Shī (王蓍), Wáng Niè (王臬) e Zhū Shēng (诸升).
36
Ver: Livro das Rochas e o Livro das Árvores em: Sze (1959) p.155–159.
37
Esse importante manual foi popularizado no Ocidente pela tradução de Mai-Mai Sze para o inglês,
em 1958. Escritora, atriz e ativista política norte-americana.
38
張善⼦ : Zhāng Shànzi (1882–1940). Imagens do irmão mais velho de Chang podem ser vistas no
Anexo B, fotografias 4,5 e 6. página 124.
15
artista, que o influenciará mais efetivamente a seguir a carreira de pintor. Shanzi era
conhecido por suas cenas de tigres em meio a cenários naturais, rochas, bambuzais
e pinheiros39. Seu traço é dinâmico e expressivo ao pintar felinos. Shanzi também foi
um dedicado ativista político, membro da Aliança Revolucionária de Sun Yat-Sen40,
participou do movimento que derrubou o império Qing em 1912, encerrando o
período dinástico chinês e inaugurando a República da China41. Embora o jovem
Chang ainda fosse muito novo para ser afetado diretamente por esse evento, é
essencial compreendermos as forças históricas que moldaram sua trajetória.

O início do século XX foi um período de profundas transformações na sociedade


chinesa, onde ideias tradicionais eram questionadas e a ordem dinástica duramente
criticada pela posição desprivilegiada do país em relação às potências ocidentais e
ao vizinho Japão. As mudanças podiam ser observadas no cotidiano de uma China
cada vez mais urbanizada, mas que não conseguia alcançar os seus rivais na
corrida industrial42. O colonialismo europeu, que havia deixado marcas em um
passado recente, ainda estava presente. O chamado Século das humilhações43, que
se inicia com a Guerra do Ópio e a consequente tomada de Hong Kong pelos
ingleses em 1841, caracteriza uma série de derrotas militares, na segunda metade
do século XIX, oficializadas através de acordos que os historiadores chineses, tanto
comunistas quanto nacionalistas, denominam Tratado Desiguais44, que colocaram
parte do território em mãos estrangeiras, com influência inglesa, francesa, russa e
japonesa. Monumentos e símbolos nacionais foram seriamente vandalizados, a
exemplo da invasão do Antigo Palácio de Verão45, atacado por britânicos e franceses
em 1860, ocasião na qual uma considerável quantidade de objetos de arte e pinturas
foram saqueados. Grande parte desse espólio de guerra ainda compõe os acervos
de museus europeus, como uma vergonhosa evidência da prática colonialista de
destruição e roubo do patrimônio e dos tesouros nacionais dos países agredidos.

39
Ver: Anexo C, imagem 2, página 149.
40
孫逸仙: Sūn Yìxiān (1866–1925) ou Sun Yat-sen.
41
中華⺠國: Zhōnghuá Mínguó: República da China (1912–1914).
42
Acerca do ativismo de Shanzi e do contexto político geral, ver: Fu (1991) p.17-21.
43
百年國恥: Bǎinián guóchǐ.
44
不平等條約: Bù píngděng tiáoyuē.
45
圓明園: Yuánmíng Yuán: O antigo Palácio de Verão.
16
Produto desse contexto, crescia no país um sentimento anti-imperialista que
resultaria em incidentes como o Levante dos Boxers46, em 1901, quando um grupo
de praticantes de artes marciais iniciou uma campanha de perseguição violenta a
estrangeiros, incluindo diplomatas e missionários católicos, que atingiria proporções
gigantescas. A incapacidade do Império chinês em lidar com a situação justificava
uma interferência estrangeira ainda maior e o aumento da presença das potências
ocidentais no país.

Chang, a essa altura, já frequentava a escola e destacava-se dos demais alunos no


domínio da caligrafia, praticada em casa com seus familiares. Em 1916, quando
voltava da escola, foi raptado por bandidos47, um acontecimento que é narrado em
suas biografias. Conforme os relatos, durante o período em que ficou sob custódia
do bando, o jovem teria chamado a atenção pela sua habilidade com o pincel,
demonstrada enquanto escrevia uma carta de resgate aos seus pais. Eis que
passou a ser obrigado a trabalhar como secretário particular do líder, em um período
em que pôde ler poesias e apreciar pinturas encontradas nas casas que os ladrões
roubavam. Chang se libertou do grupo após cem dias, em circunstâncias acerca das
quais seus biógrafos não chegam a um consenso, mas especula-se que o respeito
conquistado pelo jovem junto aos ladrões tenha facilitado seu convívio e sua
consequente fuga48. Um ano após o ocorrido, embora planejando uma mudança
para Shanghai, Chang deixava a China pela primeira vez para estudar tecelagem e
tingimento industrial em Kyoto, Japão. A indústria têxtil crescia em sua terra natal e o
contato com novas tecnologias utilizadas pelos japoneses prometia um futuro
promissor no ramo. Um desejo da família, facilitado pelo irmão Shanzi, que já havia
estado no país vizinho dois anos antes, por razões políticas. Em 1915, o então
presidente Yuan Shikai49 efetuou um golpe de estado, que sabotou o recente
governo republicano, restituindo a estrutura dinástica e se autoproclamando Grande

46
義和團運動: Yìhétuán Yndòng.
47
Sobre os 100 dias em que Chang foi sequestrado, ver: Fu (1991) p.19 e Law (2004) p.61.
48
Xu Qitai dedica um capítulo a esse acontecimento em: Xu (2003) p.69.
49
袁世凯 : Yuán Shìkǎi (1859–1916).
17
Imperador da China. Shanzi, opositor desta manobra política e partidário do
Kuomintang50, refugiou-se no Japão, a exemplo do líder do partido Sun Yat-Sen.

A arquitetura tradicional e os templos da Capital de Mil Anos eram um atrativo para


os irmãos, tal como a presença de artistas e intelectuais chineses dissidentes e a
proximidade cultural dos dois países. Em Kyoto, o jovem Chang também pôde
praticar pintura com o seu irmão mais velho, que lhe apresentava artistas
consagrados que viveram no Japão no mesmo período. Dentre eles, podemos citar
os membros da Escola Lingnan51 e Xu Beihong52. Embora Chang nunca tenha
seguido os passos desses artistas ou efetivamente emulado seus estilos, eles
representavam uma forte presença nos círculos sociais chineses e japoneses do
período, tendo iniciado o modernismo chinês no século XX53. De fato, no Japão,
havia um maior acesso à pintura ocidental, e também à produção chinesa de estilos
apreciados pelos colecionadores japoneses, a exemplo dos pintores associados ao
budismo Chan54 como Muqi Fachang e Liang Kai55, de quem Chang realizou cópias,
décadas depois. O traço experimental e a abordagem filosófica dos pintores Chan
seriam por ele assimilados. Tais artistas eram conhecidos por seu comportamento
singular e estilo de pintura inovador para o período. Considerado extravagante por
seus contemporâneos, Liang chegou a receber a alcunha Fēngzi56

Em 1918, Chang recebeu a notícia da morte de Xie Xunhua, sua prometida, com
quem nutria uma forte relação de amizade desde a infância, e para qual os arranjos
do casamento estavam sendo elaborados pelas famílias. Já passados dois anos no
país vizinho, Chang enfim retornou à sua terra natal, decidido a seguir a carreira de
pintor. Os estudos técnicos no ramo têxtil lhe foram proveitosos: os processos
químicos e físicos envolvendo o manuseio do tecido permitiram um aprendizado no

50
中國國⺠黨: Zhōngguó Guómíndǎng: Partido Nacionalista chinês.
51
嶺南畫派: Lǐngnán Huà Pài: Escola Cantonesa de pintura, na qual destacaram-se Gao Jianfu
(1879–1951), Gao Qifeng (1889–1933) e Chen Shuren (1883–1948).
52
徐悲鴻: Xu Beihong (1895 - 1953), artista famoso por suas cenas com cavalos, estudou na França,
adaptando técnicas da pintura europeia aos materiais e procedimentos chineses. Posteriormente se
associou ao Realismo Socialista Chinês ou 會主義現實主義: Huì Zhǔyì Xiànshí Zhǔyì.
53
Sobre os círculos artísticos japoneses nesse período, ver: Fu (1991) p.27 e Law (2004) p.62.
54
禪宗: Chánzōng: Vertente do budismo chinês associada ao Zen budismo japonês.
55
牧溪法常: Muqi Fachang (c.1210–1269) e 梁楷: Liang Kai (c.1140–c.1210).
56
梁疯⼦: Liáng Fēngzi que pode ser traduzido como Liang louco.
18
tratamento do papel e da seda57. Tal conhecimento seria útil especialmente em suas
réplicas de obras antigas, nas quais aplicou técnicas de envelhecimento do papel
com a utilização de vapores de chá e outras substâncias. O contato com pigmentos
industriais, e sua grande variedade de tons e matizes, também representou uma
novidade, o que pode ser observado em sua notável utilização da cor na pintura
realizada durante os próximos anos58.

Em Shanghai, Chang iniciou os estudos com o renomado calígrafo Zeng Xi59, da


cidade de Hengyang60. Seu objetivo era desenvolver, a partir do contato com
mestres de boa reputação, a base artística fornecida em sua instrução familiar.
Desde a adolescência, Chang era considerado um prodígio com o pincel, o que lhe
ajudou a ser aceito como discípulo de um dos mais importantes mestres em
atividade. Entretanto, sua família tinha outros planos, e lhe designou que voltasse a
Sichuan para casar com uma nova pretendente. Chang, porém, não simpatizou com
a moça, e para fugir da obrigação, tornou-se monge budista em um monastério em
Songjiang61, nos subúrbios de Shanghai. Embora sua mãe e alguns irmãos fossem
católicos, Chang nunca foi batizado. Aos onze anos estudou em uma escola cristã e
embora não fosse um devoto, chegou a produzir algumas caligrafias de versos
bíblicos nos anos tardios de sua carreira62. A influência do pensamento filosófico e
religioso chinês, representado pelo taoísmo, confucionismo e budismo, era muito
mais forte em sua formação. O período de cem dias que passou no templo em
Songjiang é um dos acontecimentos centrais de sua juventude. Foi lá que recebeu,
de um abade, o nome budista Dai-chien, baseado em um trecho do Da Zhi Du Lun63,
compilação de comentários acerca do Prajñāpāramitā sutra que pode ser traduzido
como Sutra da Perfeição da Sabedoria64, um dos escritos mais antigos do budismo

57
Ver: Feng (2010) p.237.
58
Ver: Fu (1991) p.18-19 e Law (2004) p.63.
59
曾熙 : Céng xī (1861–1930) ou Zeng Xi.
60
衡陽 : Héngyáng: Cidade no sudeste da China.
61
松江 : Sōngjiāng, tradicional distrito localizado nos subúrbios de Xangai.
62
Fu Shen aborda a relação de Chang com a prática religiosa em: Fu (1991) p.21.
63
⼤智度論 : Dàzhì dù lùn: Traduzido do sânscrito para o chinês por Kumarajiva (344–413).
64
Do sânscrito: ापार मता: Prajñā: Sabedoria; Pāramitā: Perfeição ou plenitude.
19
Mahayana65. No trecho, o termo San Qian Da Qian66 é utilizado para descrever a
cosmologia budista e pode ser traduzido como Três mil vezes infinito. Ainda que a
experiência como monge tenha sido curta, esse foi o nome artístico que adotou em
toda a sua carreira, embora tenha utilizado um grande número de assinaturas em
suas obras. O motivo pelo qual abandonou a vida monástica, segundo os relatos, foi
ter se recusado a realizar o rito de passagem que envolve a marcação à brasa da
testa do iniciado com seis pequenos pontos alinhados. De volta à Sichuan, sua
família lhe propôs o casamento com outra pretendente, Zeng Qinrong, que Chang
aceitou e com quem posteriormente teve uma filha. Ainda em 1919, aos vinte anos,
o jovem artista finalmente mudou-se para Shanghai, onde seu mestre Zeng Xi lhe
esperava para a continuidade das aulas67.

A China, que desde a morte de Yuan Shikai, em 1916, estava dividida entre os
chamados Senhores da Guerra68, conselhos estrangeiros e poderes locais, via
florescer movimentos políticos contrários às estruturas tradicionais, como o Quatro
de Maio69, formado por organizações estudantis e enaltecido pelos comunistas,
porém criticado por nacionalistas por sua postura anti-tradição. Shanghai era
administrada por um conselho estrangeiro, formado na Concessão Internacional de
Shanghai70. Na década de 20, a cidade, cada vez mais urbanizada, também via
crescer a ocupação japonesa, que dividia espaço com franceses e ingleses,
formando, junto aos locais, uma metrópole cosmopolita e diversa. Era ali que
estavam alguns dos principais artistas do período, embora o clima político fosse de
turbulência e as tensões entre estrangeiros e chineses ainda existissem. Em relação
ao restante do país, com o poder local dividido e a abusiva presença estrangeira, o
ameaçado Kuomintang buscava articulação, poucos anos antes da fundação do
Partido Comunista Chinês71 em 1921. Apesar de caótico, este foi um momento
importante para artistas, colecionadores e estudiosos. As obras antigas roubadas do

65
Do sânscrito: महायान: Mahāyāna: Grande Veículo, uma das duas principais vertentes do budismo.
66
三千⼤千: Sānqiān dàqiān, aqui assumimos a ideia de infinito pela associação dos caracteres ⼤:
dà: grande, vasto e 千: qiān: Mil, milhares ou mesmo, incontáveis.
67
Ver: Fu (1991) p.20–21.
68
軍閥時代: Período dos Senhores da Guerra ou Junfa Shidai (1916–1928).
69
五四运动: Wǔsì yùndòng.
70
上海公共租界: Shànghǎi gōnggòng zūjiè.
71
中国共产党: Zhōngguó Gòngchǎndǎng: Partido Comunista da China.
20
palácio imperial começavam a surgir no mercado, o que tornou o cobiçado acervo
dos imperadores acessível ao público, passando por diversas mãos antes de sua
devolução a museus e instituições72, algumas delas recém criadas, como o National
Palace Museum73, fundado em Pequim e posteriormente realocado em Taipei. A
cultura visual também atingia altos níveis de sofisticação com a industrialização do
país, a disseminação da fotografia e o aumento exponencial dos impressos
industriais, assim como o desenvolvimento do transporte facilitava a circulação de
materiais e pessoas74. O jovem Chang retornava à metrópole onde poderia
desenvolver as habilidades já adquiridas com sua família em um cenário artístico
instigante, contando com a ajuda de Shanzi e de seus futuros mestres.

72
Ver: Fu (1991) p.20.
73
國⽴故宮博物院: Guólì gùgōng bówùyuàn.
74
Ver: Law (2004) p.75.
21
2. Chang-Gibão

Em Shanghai, Zeng Xi se encarregou de introduzir Chang aos círculos culturais,


onde conheceu artistas, intelectuais e mecenas. O mestre ainda foi responsável por
apresentar o jovem a outro importante calígrafo que também o aceitou como aluno,
Li Ruiqing75, do distrito de Linchuan76, com quem desenvolveu um forte laço de
amizade. Junto aos mestres, ele gradualmente entrou em contato com os cânones
da pintura chinesa através do processo formal de aprendizagem. Entretanto, a
formação de um pintor tradicionalista inicia-se com o aprendizado da caligrafia77.
Embora a escrita do jovem Chang já fosse notável em sua infância, era necessário
aprofundar sua técnica para destacar-se nos círculos culturais da metrópole78.

O termo Shu Fa79 define o conceito de caligrafia na cultura chinesa. Dentre as


traduções possíveis, é recorrente a ideia de um conjunto de regras e princípios,
método ou caminho na execução da escrita. Como gênero artístico, possui um
imenso prestígio na sociedade, para além da beleza formal, a estética da escrita
demonstra aspectos morais de quem a executa. Qualquer hesitação poderá
transparecer no resultado, capturada pela ponta do pincel, único elo permitido entre
o corpo do calígrafo e a superfície do papel. A qualidade da execução pode
demonstrar sofisticação ou vulgaridade, rigidez ou fraqueza de caráter. Em uma
tradição na qual o domínio da palavra significava poder, trilhar o caminho da escrita
era uma habilidade necessária aos governantes e ao mais alto escalão de
funcionários da corte, além de indispensável aos artistas e intelectuais que
buscavam ascensão social nos círculos artísticos imperiais. Dentro de um contexto
em que a erudição era uma característica definidora do status social do indivíduo e
necessária aos cargos públicos, será justamente nos pincéis dos oficiais que a
caligrafia se desenvolverá.

75
李瑞清: Lǐruìqīng (1867–1920).
76
臨川區: Línchuān Qū em 撫州 Fǔzhōu.
77
Sobre a relação do artista com a caligrafia em seus primeiros anos de carreira, ver: Fu (1991) p.23,
Haidong (2014) p.95. Chang aborda o tema em seus discursos em: Gao(1961). p.18.
78
Imagens dos mestres de Chang podem ser vistas no Anexo B, fotografias 7,8 e 9. página 125.
79
書法: Shūfǎ.
22
O termo Shi80 representa uma classe histórica de servidores governamentais ligados
aos cargos administrativos e burocráticos do Império. Estudiosos dos clássicos da
literatura e filosofia, eram calígrafos, pintores, poetas, colecionadores e
conhecedores de objetos antigos, além de personagens influentes nos meios
políticos e nos círculos artísticos e literários. Esse conceito, muito presente na
história chinesa81, já foi traduzido de diversas formas no Ocidente, abrangendo as
ideias de intelectual, estudioso, erudito, acadêmico; personagem sofisticado e
virtuoso, de gostos refinados, apreciador das artes e dos clássicos, gentleman,
cavalheiro ou aristocrata. Os jesuítas, primeiros europeus a entrar em contato com a
China no início do século XVII, cunharam o termo em português Mandarim,
posteriormente adotado pelos ingleses e hoje considerado ultrapassado, sendo mais
usado para referir-se à língua chinesa. O termo Wen Ren82, associado ao conceito
de Shi, muitas vezes de forma equivocada, pode referir-se à ideia de sábio, ou mais
especificamente, homem das letras, letrado ou mesmo literati, nomenclatura latina
de uso corrente. Todavia, a figura do sábio não é exclusivamente associada aos
funcionários aprovados nos Exames Imperiais83, a quem talvez seja mais adequado
os termos oficiais ou mesmo intelectuais-oficiais, mas também as representações de
personagens ligados ao taoísmo e budismo, eremitas e reclusos. Já citamos a
relação de Chang e de seus familiares com o que podemos definir como uma cultura
dos oficiais, já que o sistema de examinação foi alvo de grande crítica nos últimos
anos do Império e finalmente abolido em 1905, junto a muito dos cargos a ele
relacionados84. Mesmo assim, os literati continuaram habitando o imaginário chinês
nos primeiros anos da República, e muitos dos grandes artistas dessa década
praticavam os principais gêneros associados à pintura dos letrados. As figuras de
oficiais ou sábios em reclusão entre as montanhas aparecem nas obras de Chang
durante toda a sua trajetória. A influência desses personagens na construção de sua

80
⼠: Shì, ou mesmo, ⼠⼤夫: Shì dàfū.
81
Confúcio já menciona o termo Shì nas Quatro Ocupações ou 封建 : Fēngjiàn, antigo sistema de

organização social do Reino de Zhou(c. 1046 a.C–256 a.C). As quatro ocupações são: : Nóng:
⼯ 商
Camponeses; :Gōng: Trabalhadores, artesãos e profissionais de ofício; :Shāng: Mercadores e

comerciantes e por fim, : Shì.
82
⽂⼈ : Wénrén.
83
科舉 : Kējǔ: O sistema de examinação imperial chinês.
84
Ver: Law (2004) p.53.
23
imagem pessoal é evidente. As vestes tradicionais e a longa barba farão com que o
artista gradualmente se torne um personagem de suas próprias paisagens.

Em Shanghai, na virada da década de 20, após quase um ano praticando a


caligrafia, Chang apresentava uma surpreendente versatilidade, amparada no estilo
sólido e eclético de seus mestres. Li Ruiqing colocou o artista em contato com
alguns dos mais antigos exemplares da escrita chinesa. Li havia sido um oficial nos
últimos anos da dinastia Qing, em 1895, obtendo o Jinshi85, a mais alta gradação
nos exames imperiais, e serviu na Academia Hanlin86. Também conhecido como Li
Meian87, em Shanghai tornou-se um famoso calígrafo, vivendo de suas obras e de
serviços prestados. Suas inscrições eram disputadas por comerciantes ricos que
solicitavam sua caligrafia em lojas e residências88. Famoso colecionador e
conhecedor de obras de arte, também atuou na área da educação em um momento
de grande modernização, participando de reformas e lecionando em importantes
universidades. A caligrafia de Li sintetiza harmoniosamente gêneros caligráficos
antigos, em um estilo moderno. Ao defender a filosofia de que as tradições culturais
chinesas estavam ameaçadas, estudou e combinou estilos arcaicos que se unem ao
seu método pessoal89. Através do mestre, Chang praticou a caligrafia epigráfica
presente em artefatos arqueológicos de bronze90 e pedra das dinastias milenares
Xia, Shang e Zhou91, assim como a escrita clerical das dinastias Han (206 a.C.–220
d.C.) e os caracteres presentes nas estelas do período das Dinastias do Norte
(386-581) e da dinastia Tang (618–907). Zeng Xi, que também havia atingido o grau
Jinshi e servido como oficial, foi responsável por convidar Li a frequentar os círculos
de Shanghai. Zeng também era um tradicionalista, apreciador dos clássicos,
profundo conhecedor de estilos caligráficos históricos e colecionador de pinturas e
antiguidades92. Seu estilo extravagante influenciou a formação da personalidade

85
進⼠: Jìnshì: O mais alto grau no sistema de examinação.
86
翰林院: Hànlín Yuàn:Instituição imperial ligada aos estudos literários e a interpretação dos textos
clássicos, formada pela elite dos oficiais.
87
李梅庵: Lǐméi'ān.
88
Ver: Law (2004) p.77 e Fong (2001) p.53.
89
Ver: Fong (2001) p.56.
90
Ver: Anexo C, imagem 4, página 153.
91

: Xia (c. 2070–1600 a.C.);商 Shang (c. 1600–1046 a.C.) e 周 Zhou (1046–256 a.C.)
92
Ver: Fu (1991) p.23.
24
artística do discípulo. A literatura sobre Chang nos conta que, em certa ocasião,
mestre Zeng recebera uma revelação espiritual93 de que seu talentoso novo
estudante havia sido um gibão em uma encarnação anterior, e o batizou com o
nome Yuan94, que no chinês arcaico referia-se a essa espécie de macaco. Chang
utilizará o nome em boa parte de suas obras e carimbos, que, junto ao nome budista
Dai-chien, serão as suas duas principais assinaturas. Chang, que realizou pinturas
de macacos ao longo da carreira, chegou mesmo a criar alguns símios como
animais de estimação. Décadas depois, no Brasil, seria lembrado por receber
jornalistas e personalidade em seu sítio, com um gibão domesticado apoiado em
seus ombros95.

Embora fossem primordialmente calígrafos96, Zeng Xi e Li Ruiqing também


praticavam a pintura. Contudo, a escrita sempre ocupou papel fundamental em suas
obras, nas quais os temas dos literati predominavam em representações de bambus,
ameixeiras, crisântemos e orquídeas97, ou dos três amigos do inverno98,
acompanhados de significativas inscrições, em consonância com a caligrafia. Os
mestres também pintaram figuras religiosas e paisagens, fazendo uso de traços que
ecoavam à maneira das escritas antigas. A relação harmoniosa entre pintura,
caligrafia e poesia era conhecida como três perfeições99, conceito que surge na
dinastia Tang e é consolidado no reino dos Song, quando a cultura literati produziu
seus maiores expoentes, à exemplo dos célebres Su Shi e Mi Fu. Muito se
especulou sobre a pintura derivar da caligrafia em seu surgimento, embora
descobertas arqueológicas mostrem primórdios de uma pintura incipiente em
contextos isolados100. A escrita, que assumiu função ritualística101 em suas origens,
adquire grande prestígio entre os eruditos por estar ligada aos textos clássicos da

93
Ver: Gao (1961) p.12 e Fu (1991) p.18.
94
張爰: Zhāng Yuán: Chang-Gibão.
95
Ver: Fernandes Filho (2013).
96
Um exemplo da caligrafia de Zeng Xi pode ser visto no: Anexo C, imagem 4, página 153.
97
Conhecidas como 四君⼦ :Sìjūnzǐ ou As Quatro Nobrezas.
98
歲寒三友 : Suì Hán sānyǒu: Os Três Amigos do Inverno são: Bambu, Pinheiro e Ameixeira
99
Ver: Fu (1991) p.16.
100
Ver: Wu Hung (2002) em Barnhart et. al (2002) p.19-20. Exemplos como a cerâmica pintada do
sítio arqueológico de Banpo 半坡 em Shaanxi 陝⻄ , datada do neolítico chinês, e os objetos de laca
pintada da Tumba de Baoshan 包⼭ em Hubei 湖北 .
101
Como sugerem as escritas dos ossos oraculares ou 甲⻣⽂ : Jiǎgǔwén.
25
filosofia, da política, da literatura e das artes102. No período entre as dinastias Han e
Tang, há um esforço de padronização dos caracteres. O estilo Zhuànshū103, ou
Escrita de Selo, aperfeiçoado no período Qin (221–207 a.C.), tinha como base a
escrita do reino de Zhou e sua padronização está ligada a um ideal de unificação da
China, propagado pelo governo de Qin Shi Huangdi104. Os estilos Lishu, Kaishu e
Caoshu105 se desenvolveram no período dos Han, atingindo sua maturidade nos
Tang e o auge de sua sofisticação na dinastia Song. À medida que a caligrafia se
desenvolvia, seus materiais eram aperfeiçoados. Os chamados Quatro Tesouros do
Estudo106 eram ferramentas comuns também à pintura, são eles: pincel, barra de
tinta, papel e pedra tinteiro107. De máxima importância para o artista, esses
instrumentos atingiram altos graus de sofisticação, não apenas em sua
funcionalidade, mas em ornamentações que constituem verdadeiras obras de arte.
Objetos funcionais como pesos de papel, descansos de pincel e tinteiros, em
materiais como pedra, porcelana, laca, bronze ou mesmo o valioso jade,
compunham os escritórios dos estudiosos. Junto a esses objetos, também figuravam
conjuntos de selos entalhados em pedra, com a assinatura do artista. Gravados com
a caligrafia Zhuanshu, esses carimbos eram aplicados em vermelho na superfície do
papel, registrando a marca do pintor ou mesmo de colecionadores e de outros
indivíduos que entraram em contato com a obra108.

Tanto a pintura quanto a caligrafia chinesa são tradicionalmente executadas em


folhas finas de papel ou seda, emolduradas e montadas em rolos do mesmo material
que podem ser verticais ou horizontais109, geralmente pendurados por cordões
afixados a uma estrutura de madeira na parte superior da moldura. As extremidades

102
A caligrafia já era considerada uma das Seis Artes na China pré-imperial, ou 六藝: Liùyì. São elas:
禮:Lǐ: Ritos; 樂:Yuè: Música, 射: Shè: Arqueria, 御:Yù: Condução de carruagens ou montaria, 書:Shū:
Caligrafia e 數:Shù: Matemática.
103
篆書: Zhuànshū: Escrita de Selo, derivação da escrita da dinastia Zhou, padronizada no período
Qin, e utilizada na atualidade como assinatura pessoal, geralmente entalhada em carimbos de pedra.
104
秦始皇: Qínshǐhuáng: primeiro imperador durante a dinastia Qin.
105
隸書: Lìshū: Escrita clerical; 楷書: Kǎishū: Escrita regular e 草書:Cǎoshū: Escrita cursiva.
106
⽂房四寶: Wénfángsìbǎo.
107
São eles: 筆:Bǐ: Pincel; 墨:Mò: Barra de tinta; 紙:Zhǐ: Papel e 硯臺:Yàntái: Pedra-tinteiro.
108
Alguns dos selos utilizados por Chang na assinatura de suas obras podem ser conferidos no
Anexo A, página 121.
109
掛軸: Guàzhóu: Rolo de pendurar, em formato vertical e⼿捲 : Shǒujuàn: Rolo de mão, em formato
horizontal.
26
inferiores estão ligadas a uma estrutura cilíndrica que exerce não só a função de
contrapeso, que mantém a pintura esticada, mas também de eixo ao redor do qual a
obra é enrolada para sua correta guarda. As junções dessa moldura e da pintura são
geralmente caligrafadas por terceiros, com comentários críticos, observações
técnicas, poemas e escritos de outra natureza. A interferência direta na obra é aceita
na cultura chinesa, mesmo a superfície da pintura é aberta a inscrições e carimbos
diversos que contam a trajetória do objeto. Muitas vezes uma inscrição pode elevar
o valor de uma obra ou torná-la única, e acredita-se que foi a caligrafia dos oficiais
que tornou a pintura, até então um trabalho exclusivo de profissionais ou religiosos,
uma das Quatro Artes110, figurando entre as ocupações dos eruditos do período
Song. Além dos materiais, a caligrafia e a pintura também compartilham da mesma
concepção crítica. A terminologia dos escritos e tratados estéticos clássicos é
também utilizada na apreciação da pintura. Assim como se busca uma
sistematização dos traços da escrita, procura-se catalogar as possibilidades do
pincel no ato da pintura. Chang, ao discorrer sobre a pintura de bambu111, gênero
máximo da pintura literati, refere-se a arte de escrever um bambu. A técnica do
pintor deve estar em concordância e diálogo estético com a sua caligrafia, ele
constata que os Oito Princípios de Yong112, utilizados para compor o caractere de
eternidade, formado por todos os traçados e pontos básicos, podiam ser da mesma
forma aplicados na pintura. Ele também afirma que um pintor deve possuir uma
caligrafia sólida como fundamento e, por fim, ser versado na poesia113. Para Ba
Dong, Chang atingiu um grande domínio dos gêneros históricos da arte da escrita,
que ajudaram na formação de seu próprio estilo nos anos tardios114. Dentre suas
pesquisas, destacam-se os estudos relacionados a Yihe Ming115, inscrição caligráfica
arcaica entalhada na lateral de um imenso rochedo em uma ilha no rio Yangtze116.
Datada do século V, foi divulgada pelo estudioso Huang Tingjian117. O jovem artista

110
四藝 琴
: Sì yì: As quatro ocupações dos literati eram: : Qín ou Guqin:Instrumento de cordas; 棋: Qí:
書 畫
Jogo de estratégia, também conhecido como Go; : Shū: Caligrafia e : Huà: Pintura.
111
Ver: Gao (1961) p.36–38.
112
永字⼋法 永
: Yǒngzìbāfǎ, sendo : Yǒng: Eternidade.
113
Ver: Haidong (2014) p.96.
114
Ver: Ba (1999) p.37.
115
瘞鶴銘 :Yì hè míng.
116
⻑江 : Yangtze ou Chángjiāng.
117
⿈庭堅 : Huáng Tíngjiān (1045–1105).
27
se atraiu pelo modo como Huang misturava os traços arredondados da escrita de
selo à escrita cursiva, em franco desenvolvimento no século XII118.

Uma das mais antigas obras de Chang que se tem registro é um rolo de caligrafia119
datado de 1920, no qual ele imita um livro-modelo com a escrita de Mi Fu. No
exercício de cópia, ele executa a caligrafia em escrita cursiva, emulando a maneira
elegante do velho Mi, delineando com precisão as curvas sinuosas e as junções dos
caracteres que permitem a execução de uma sequência de elementos com um único
traço. A repetição de modelos é regra no aprendizado caligráfico. Na transmissão
contínua, muitas vezes ignora-se o aspecto semântico das inscrições, algumas delas
tão antigas que pouco se sabe a respeito de seu significado. O que se busca
primordialmente na apreciação da caligrafia é a beleza da forma, o reconhecimento
da qualidade abstrata do traço, que reflete a individualidade artística do calígrafo.
Muitos dos pintores modernos com quem Chang conviveu refutaram a influência da
caligrafia em suas pinturas. Para Lin Fengmian120, o apego à caligrafia e aos
materiais tradicionais estagnaram a evolução da pintura chinesa no contexto do
modernismo global121. Chang, no entanto, seguiu os passos de seus mestres e
estudou a caligrafia durante toda a sua trajetória artística e jamais utilizou tintas ou
suportes da pintura ocidental. Chang reflete a assimilação dos estilos de seus
professores e dos modelos que estes o apresentaram, ao desenvolver um estilo
próprio que acompanhava as principais mudanças em sua pintura. Sua caligrafia é
elegante e seu ritmo é facilmente reconhecível. O controle da água e da tinta,
desenvolvido nas décadas seguintes, permitiu um amplo repertório técnico, que
transita pela solenidade da escrita antiga às influências modernas. O serpear
ritmado de Li Ruiqing e a versatilidade de Zeng Xi, indissociáveis de sua expressão
individual e das referências que adquiriu com os mestres, podem ser vistas não só
na caligrafia, mas na pintura e na poesia durante toda sua trajetória.

118
Ver: Fu (1991) p.24.
119
Ver: Anexo C, imagem 5, página 155.
120
林⾵眠 : Lín Fēngmián (1900–1991).
121
Ver: Haidong (2014) p.95.
28
3. Gosto de melão-amargo

As referências da antiguidade e das dinastias anteriores ao século XI formaram a


base da caligrafia de Chang. Nesses períodos, escrita e pintura caminhavam para
uma concordância formal e conceitual. Na dinastia Song, entretanto, as Três
Perfeições se estabeleceram. Embora o foco da produção dos mestres fosse a
caligrafia, Zeng Xi e Li Ruiqing foram responsáveis por mostrar a Chang aquele que
seria sua principal referência122, o monge pintor Shitao123. Zeng foi um entusiasta do
artista e incentivou Chang e outros discípulos a seguir seus passos124. É verdade
que o minimalismo altamente filosófico e intelectualizado do monge era uma
tendência entre os jovens pintores tradicionalistas do início do século XX. O primeiro
contato de Chang com sua obra, porém, foi através da caligrafia, encorajado por Li
Ruiqing125. Em 1920, Chang alternava entre Sichuan, onde acabara de se casar, e
Shanghai, onde mantinha contato com os mestres. O estudo da caligrafia de Shitao
o levou a iniciar um exercício de cópia de pinturas de pequenas proporções do
monge e folhas de álbum, que rapidamente culminou em paisagens maiores e mais
complexas126. Nascido Zhu Ruoji127, por volta do ano de 1641, Shitao utilizou uma
quantidade de pseudônimos considerada elevada, mesmo para os padrões da arte
chinesa128. Seu pai era um príncipe na linha sucessória da Dinastia Ming, mas após
a tomada do Império pelos manchus, viu-se obrigado a fugir com o filho pequeno,
até ser assassinado por volta de 1645. Resgatado por legitimistas Ming, o jovem
órfão foi convertido em monge a fim de se evitar suspeitas acerca de sua identidade
129
. Na vida adulta, tornou-se um personagem de grande erudição, realizando longas
viagens pelo país, alternando breves passagens por centros urbanos e anos de

122
Ver: Fu (1991) p.65; Law (2004) p.109.
123
⽯濤: Shí Tāo (1642–1707).
124
Ver: Feng (2010) p.222.
125
Ver: Fu (1991) p.23.
126
Ver: Law (2004) p.131.
127
朱若極 : Zhū ruò jí.
128
清湘⽼⼈ : Qīngxiāng lǎorén, ⼤涤⼦ 苦⽠和尚
: Dàdízi; e : Kǔguā Héshàng são alguns dos muitos
cognomes de Shitao. Um deles, Monge Kugua, refere-se a um vegetal caracterizado pelo gosto
amargo, conhecido no Brasil como Melão-de-São Caetano ou Melão-Amargo.
129
A respeito da biografia de Shitao ver: Ryckmans (2010), p.164, traduzido do francês para o
português em: RYCKMANS, Pierre. As anotações sobre pintura do Monge Abóbora-Amarga:
tradução e comentário da obra de Shitao; tradução para o português: Carlos Matuck e Giliane
Ingratta. - Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2010.
29
reclusão na natureza. Shitao também construiu um jardim em Yangzhou130 por volta
de 1690, o Wanshi Yuan131 ou Jardim das Dez Mil Pedras, e escreveu um tratado de
pintura de grande importância132. Seu máximo conceito, O Único Traço133, influenciou
a filosofia do jovem Chang, embora Shitao promovesse uma negação radical das
regras e métodos da pintura134, Chang defendia que o estudo das técnicas
sistematizadas e modelos diversos poderia produzir um estilo inovador por meio da
síntese135. Comparando a caligrafia com a pintura de paisagem, as combinações de
traços e pontos determinam a formação dos caracteres, assim como elementos
menores, árvores, plantas e rochedos formam conjuntos com montanhas e
cachoeiras, que compõem o cenário. O pintor deve ser fluente no idioma da
natureza e ordenar seus conceitos como caracteres em um poema. A poesia é
paisagem caligrafada, e embora o jogo de associações semânticas represente uma
construção imagética, a visualidade abstrata do traço caligráfico deve estar também
em harmonia com as pinceladas da pintura.

Nos primeiros anos da década de 20, Chang estava determinado a se aprofundar na


obra de Shitao136. A pequena paisagem presente no acervo do Metropolitan Museum
em Nova Iorque137, é uma das primeiras cópias do monge à qual foi atribuída a
autoria de Chang, doada pelo colecionador John M. Crawford, que a adquiriu como
genuína. Embora Fu Shen (1991) não considere a pintura uma réplica totalmente
convincente138, ela possui algumas características que devem ser observadas. A
inscrição Pelos olhos de Jing e Guan139 foi retirada de outra paisagem do monge e
não se adequa à pintura na qual está inscrita. Jing Hao e Guan Tong140 foram
paisagistas monumentais do século X. Suas obras são algumas das mais antigas
pinturas de paisagem que chegaram à atualidade, composições grandiosas e

130
扬州市: Yángzhōu shì.
131
萬⽯園: Wàn shíyuán.
132
⽯濤畫語錄: Shí tāo huà yǔlù.
133
⼀畫: Yī huà.
134
Ver: Ryckmans (2010) p.169.
135
Ver: Gao (1961) p.18.
136
Ver: Feng (2010) p.224.
137
Ver: Anexo C, imagem 6, página 157.
138
Ver: Fu (1991) p.84 e p.87.
139
⾃雲荊關⼀隻眼
Do original: .
140
荆浩 : Jīng hào (c.855–915) e關仝 : Guān Tóng (c. 906–960).
30
elaboradas com notáveis variações de texturas e pinceladas, demonstrando o
virtuosismo destes mestres. Muito diferentes da concisão da cópia de Chang, em
pequena escala com dimensões semelhantes às folhas dos álbuns141 em que Shitao
costumava realizar pinturas rápidas. A combinação entre o ocre e as lavadas em
azul índigo assemelha-se à paleta142 usada nos álbuns. Os picos triangulares ao
fundo se escondem na névoa em um degradê surgido do controle da proporção
entre água e pigmento, o que remete a Mi Fu, mas que também foram assimilados
por Shitao. A textura das rochas do plano central é bastante semelhante às pintadas
pelo monge, e constitui-se de sinuosos veios que delineiam as extremidades
desgastadas da montanha. Até o momento, não se conhece nenhuma pintura que
possa ter servido como modelo direto, sendo mais provável tratar-se de uma
fabricação na qual Chang simula o método e estética do monge. A cópia direta da
caligrafia, assim como a assinatura e os selos espúrios são, em certa medida,
convincentes. Outro fator que deve ser considerado ao analisar a capacidade de
Chang em produzir réplicas é a sua relação com Li Ruiqi143, irmão mais novo de seu
mestre Li Ruiqing. Famoso copista, hábil no envelhecimento do papel e na imitação
de selos144. Um célebre acontecimento envolvendo Pelos olhos de Jing e Guan é
narrado em estudos sobre o artista. Huang Binhong, pintor de renome, estudioso da
obra de Shitao e colecionador conceituado. Ao ver a pintura sobre a mesa de Zeng
Xi, teria desavisadamente proposto uma troca entre a falsificação do estudante por
um Shitao verdadeiro de sua coleção. Chang, que dias antes havia presenteado a
pequena paisagem ao mestre, ficou surpreso e orgulhoso do sucesso de sua cópia,
razão que o motivou a reprodução de ainda mais obras de seu principal modelo145.

A cópia como método de aprendizado remete a um dos mais antigos textos da


história da arte chinesa, o Catálogo de Pinturas Antigas146 ou Gu Hua Pinlu, escrito

141
Um exemplo de folha de álbum de Shitao pode ser vista no Anexo C, imagem 7, página 159.
142
Feng You-Heng aponta para a influência da paleta de Shitao na obra de Chang no início de sua
carreira. Ver: Feng (2010) p.218.
143
李瑞奇 : Li Ruiqi (1871–1941).
144
Ver: Fu(1991) p.87.
145
Ver: Fu (1991) p.84 e Law(2004) p.77.
146
古畫品錄 : Gǔ huà pǐn lù: acerca desse texto, foram consultadas as traduções de Sakanishi (1939)
p.46 para o inglês e Schachter (2011) p.134, e Lochschmidt (2013) p.187 para o português.
31
por Xie He147. No prefácio da obra, o autor discorre sobre os Seis Princípios da
Pintura148, que tem como sexto cânone o método de cópia dos modelos antigos149.
Xie acreditava que a cópia beneficia o artista pela experiência acumulada, além de
um estágio do aprendizado, ela possui um valor intrínseco e não necessariamente
representa fraude ou ausência de originalidade artística. Em seu discurso sobre a
pintura150, Chang enumera doze observações sobre o ato de pintar. Ao contrário de
Xie He, que enumera a cópia de modelos como o último de seus cânones, Chang
coloca o exercício de imitação dos mestres antigos no topo de sua lista. Mais
adiante, ele acrescenta que, ao emular o passado, deve-se realizar uma
transformação, ao invés da simples reprodução. Em relação às categorias de cópia
possíveis na tradição chinesa, relacionam-se três classificações151: Mó, que se refere
à execução do traçado em uma folha semitransparente, posicionada diretamente
sobre a original; Lín, quando o copista confronta o protótipo, sem o uso de artifícios
que não a observação apurada e Fáng, quando o domínio do estilo e dos elementos
básicos da composição de determinado artista permite a fabricação de uma nova
obra152. Chang praticou os três tipos, realizando estudos e reproduções assumidas,
mas também falsificações, com o intuito de testar o conhecimento de especialistas
ou mesmo obter lucro em momentos de dificuldade financeira153. O artista também
reconhecia como uma característica do século XX a democratização do acesso às
obras antigas. Para ele, as pinturas presentes em coleções privadas de aristocratas
e nobres eram vistas apenas por pequenos grupos de artistas e oficiais de elevada
posição social. Os poucos exemplares disponíveis ao público localizavam-se em
acervos de templos e palácios históricos e era muito raro que se observasse um
grande número dessas obras154. Com o desenvolvimento da indústria gráfica, que
publicava cada vez mais livros e catálogos de coleções importantes com relativa

147
謝赫: Xiè Hè (c. Século VI).
148
繪畫六法: Huìhuà Liùfǎ: Os Seis Princípios. Em relação à sua tradução para o português, foram
consultadas as fontes: Schachter (2011) p.134 e Lochschmidt (2013) p.187.
149
Sobre o sexto cânone de Xie He, Schachter (2011) p. 111, traduz como “Transmissão da tradição”
e “Cópia dos modelos” e Lochschmidt (2013) p.188 como “Transmissão da experiência do passado
realizando cópias”, do original:傳移模寫是也 .
150
Ver: Gao (1961) p.20.
151
模 臨
: Mó, : Lín, e 仿 Fáng.
152
Sobre os métodos de cópia, ver: Fu (1991) p. 34.
153
Ver: Fu (1991) p. 36- 37.
154
Ver: Gao (1961) p.81 e Lin (2015) p.24.
32
qualidade de impressão, pôde-se observar uma quantidade de obras-primas como
jamais foi possível. A maior circulação de objetos e pessoas na era moderna
também é um fator citado por Chang. Talvez por essa razão, ele se difere de Shitao
nesse aspecto de sua teoria. As possibilidades de cópia nunca foram tão ampliadas.
É irônico, porém, que o monge tenha sido o modelo escolhido por ele para realizar
todos os tipos de reproduções, com diversas intenções, incluindo a falsificação.

A negação da tradição é um tema delicado na cultura chinesa, e mesmo um


pensamento estético radical como o de Shitao não a subverte em sua totalidade.
Para além da destruição dos modelos antigos, o monge pretendia realizar uma
transformação. A antiguidade para ele era uma fonte de conhecimento instrumental,
mas pela qual não se deve deixar subjugar. Shitao criticou duramente a inspiração
em modelos sem a intenção transformadora: o conhecimento que se dedica à estrita
imitação não pode ser amplo155, o artista virtuoso usa da antiguidade para fundar o
presente. O conceito de transformação talvez seja um dos mais radicais em seu
discurso, e no qual a sua já assertiva crítica se intensifica. Confrontando seus
contemporâneos, ele critica os homens de hoje, a quem considerava
excessivamente apegados aos métodos de pinceladas pré-concebidos, além da
imitação obrigatória das obras de famosos personagens da história da arte. Shitao
não quer ser confundido, ele diz: As barbas e sobrancelhas dos antigos não podem
crescer em meu rosto, nem suas entranhas instalaram-se em meu ventre156. Para
Ryckmans (2010), o monge tem na observação da natureza sua referência máxima,
já que os antigos mestres também a tinham. Em seus discursos157, Chang, por outro
lado, elogia o método tradicionalista, que inclui exaustivas cópias de modelos
antigos por comparação ou mesmo a sobreposição direta da obra original, até que
se possa simular o estilo de determinado mestre sem a necessidade de uma
referência158. Após o domínio desse procedimento, deve-se estudar os mestres
antigos até que se consiga sintetizar os estilos clássicos com sua própria visão
artística, essa fusão resultará em um estilo individual, uma transformação. Ao atacar

155
Ver: Ryckmans (2010) p.53.
156
Reproduzido em: Ryckmans (2010) p.54.
157
⾼岭梅 : Gāo Lǐng Mei (1913-1993).
158
Ver: Gao (1961) p.81.
33
seus contemporâneos, Shitao parece dirigir-se aos pintores da tradição ortodoxa do
início da Dinastia Qing conhecidos como Quatro Wangs159, representantes do ideal
tradicionalista que tinha em Dong Qichang160, pintor da dinastia Ming, seu máximo
exemplo filosófico e estético. Dong prezava a cópia minuciosa dos modelos antigos
acima de todos os métodos de pintura. Em oposição à ortodoxia dos Wangs, os
chamados Quatro Monges161 negaram as tendências de seu tempo e manifestaram
estilos questionadores e altamente experimentais, assimilando o budismo e o
taoísmo, além do próprio confucionismo, por uma perspectiva eclética.
Shitao considerava que pintura e caligrafia possuem uma origem comum. Ao
abordar a arte da escrita, ele compara a tinta ao oceano e o pincel às montanhas,
dentro de um jogo de dualidades, em que caligrafia e pintura opõem-se, mas
compartilham uma mesma essência162. Para ele, a pintura deriva da mente, que
transfigura o espírito e o pincel torna-se o elo entre o universo e ato do pintor163. A
origem de todas as coisas, a raiz de todos os fenômenos, está oculta dentro do ser
humano, um punho desimpedido e uma mente livre são capazes de libertar a
energia criadora que integra o artista e materializa-se pela tinta no papel. As
medidas são relativas, o infinitamente grande e o infinitamente pequeno possuem
um mesmo impulso, razão pela qual pode-se enxergar o minúsculo no imenso, e
assim reciprocamente.

Em 1920, Chang reverenciava seus mestres, familiares e pintores antigos, mas o


destino seria cruel com o jovem, que enfrentou a morte de seu mentor Li Ruiqing no
outono do mesmo ano, cuidando dos arranjos de seu funeral junto a Zeng Xi. As
palavras e ensinamentos do mestre marcaram profundamente o discípulo, que
continuou as aulas com Zeng, à medida que se integrava cada vez mais a Shanghai.
As coleções de seus mestres eram baseadas principalmente em exemplares de Ba
Da Shanren e Shitao e serviram de repertório para os seus estudos iniciais. Chang,

159
四王 : Sì Wáng: Os quatro Wangs eram王時敏 :Wáng Shímǐn (c. 1592–1680);王鑒 :Wáng Jiàn (c.
王翬
1598–1677); 王原祁
: Wáng Huī (1632–1717) e : Wáng Yuánqí (c.1642–1715).
160
董其昌 :Dǒng Qíchāng (1555–1636).
161
四僧 :Sì Sēng: Os Quatro monges eram: Bada Shanren ⼋⼤⼭⼈ (c.1626–1705); Shitao⽯濤
(c.1642–1707); Kūn cán 髡殘 (c.1612–1674); e Hóngrén弘仁 (c.1610–1664).
162
Ver: Ryckmans (2010) p.155.
163
Ver: Ryckmans (2010) p.25-26.
34
contudo, teve acesso a coleções importantes como a dos herdeiros de Li Weizhuang
164
, entrando em contato com a obra de pintores das dinastias Ming, Qing e mesmo
do período Yuan165. Ele também participou ativamente de sociedades e grupos
artísticos ligados à pintura e à caligrafia, nos quais criou vínculos de amizade com
pintores como Huang Junbi166 e poetas como Xie Yucen167. Nesse mesmo período,
atuou no mercado de arte, e conseguiu adquirir obras importantes que deram início
a sua coleção particular168. Em meados de 1923, mudou-se com seu pai e Shanzi
para o distrito de Songjian, nos subúrbios de Shanghai, onde o irmão mais velho
havia sido convidado a ocupar um cargo público no governo municipal. A relação
dos irmãos foi produtiva enquanto conviveram por pouco mais de um ano. Contudo,
tiveram de enfrentar juntos a perda do pai, meses depois. Pouco se sabe sobre
Zhang Zhongfa; Fu Shen (1991) nos conta que uma de suas ocupações era a
criação de cães, paixão que foi herdada por seus filhos169. Nessa mesma época,
Chang começará a cultivar sua longa barba, procurando uma aparência mais
madura e tornando-se mais parecido com seu pai.

Em 1925, Dai-chien viajou para Pequim com Shanzi, onde visitaram o recém
inaugurado Museu Nacional do Palácio170, posteriormente transferido para Taipei. Lá
entrou em contato com parte do acervo imperial e aproveitou para ver obras
diferentes das que circulavam nos meios de Shanghai. Law (2004) aponta para o
contato com o Xiaozhong Jianda171, álbum em que Dong Qichang realiza exercícios
de cópia de pinturas antigas172. Outro acontecimento relacionado com a passagem
de Chang por Pequim naquele ano envolve o famoso pintor e estudioso Chen
Banding173. Embora Law (2004) aponte diferentes versões da história174, em certa
ocasião, Chen havia convidado artistas e colecionadores para apresentar a mais

164
李薇莊: Lǐ Wēizhuāng (1873–1913), político chinês ligado aos primeiros anos da República.
165
Ver: Law (2004) p.109.
166
⻩君璧: Huáng Jūnbì (1989–1991).
167
謝⽟岑: Xiè Yùcén (1899–1935).
168
Ver: Law (2004) p.144.
169
Ver: Fu (1991) p.210.
170
國⽴故宮博物院 : Guólì Gùgōng Bówùyuàn: National Palace Museum ou Museu Nacional do
Palácio.
171
⼩中⾒⼤ : Xiǎo zhōng jiàn dà.
172
Ver: Law (2004) p.158.
173
陳半丁
Chén Bàndīng (1876-1970).
174
Ver: Law (2004) p.84
35
nova aquisição de sua coleção, um pequeno álbum de paisagens de Shitao. Entre
os convidados estava Chang, que prontamente declarou tratar-se de uma cópia de
sua autoria, causando grande espanto. Após uma sabatina de perguntas de Banding
e seus convidados, Chang conseguiu provar seus argumentos. Naquela época, suas
fabricações de pequenos álbuns de Shitao haviam atingido um alto grau de
qualidade, o que tornava tarefa difícil a diferenciação do original. Em Shanghai,
realizou sua primeira exposição individual, e já se falava sobre sua surpreendente
capacidade de imitação, e ainda naquele ano, ele conseguiu expandir sua reputação
de copista à Capital do Norte. Chang já havia observado e manuseado uma
quantidade razoável de obras-primas da história da arte chinesa e marcado sua
presença dentro dos círculos artísticos das duas principais metrópoles do país.
Contudo, seu repertório de paisagens mentais estava limitado às formações
rochosas de sua terra natal e das proximidades de Shanghai. A necessidade de
viajar para cenários naturais e montanhas célebres é um dos pontos de
concordância entre pintores de atitudes diametralmente opostas como Shitao e
Dong Qichang. Chang costumava citar um aforismo de Dong: Ler dez mil livros e
viajar dez mil milhas175. Assim, o artista visitou um considerável número de
montanhas nos anos seguintes, viajando pelo país em busca de famosas vistas que,
aliadas ao seu crescente repertório de referências da história da pintura, criaram a
base necessária para seus estudos naquele que seria o gênero mais explorado em
sua carreira, a pintura de Montanhas e Rios.

175
Gao (1861) p.20, Tradução nossa.
36
4. As Montanhas Amarelas

O termo que historicamente define a ideia de pintura de paisagem na cultura chinesa


e de uso corrente é Shanshui176, que pode ser traduzido como Montanhas e Rios.
Embora seja difícil determinar com exatidão seu surgimento, a primeira menção em
um tratado sobre arte é creditada ao pintor e teórico Zong Bing177, em seu Huà
Shānshuǐ Xù178. Zong lamenta a limitação física causada pela velhice, que o impedia
de escalar as montanhas que costumava visitar em sua juventude. No sopé de um
monte próximo à sua residência, ele fez reflexões acerca da pintura de paisagem
enquanto observava a formação rochosa de diferentes distâncias. Zong relata que,
quanto mais afastado da montanha, mais ela se tornava visível em sua totalidade,
até que em certa distância, estendendo um fino pedaço de seda na direção do
monte, ele o observa dentro dos limites da moldura179. Zong Bing descreve a
natureza e o ato da pintura em uma perspectiva metafísica. Para ele, a paisagem
liberta o espírito180. Entre as montanhas, o auto-cultivo e a dedicação às artes pode
levar o indivíduo a comunhão com a natureza e a integração ao universo.

Schachter (2011) associa a utilização do termo Shanshui, no texto de Zong, a uma


passagem dos Analectos em que Confúcio compara características do
temperamento humano às imagens da água e da montanha181. Zong Bing viveu
entre os séculos IV e V, momento em que a pintura de paisagem começava a
desenvolver-se em um gênero independente. Desse período datam os primeiros
textos sobre o tema e as obras mais antigas que chegaram preservadas à
atualidade, geralmente por meio de cópias datadas da dinastia Song. Antes disso, a
paisagem limitava-se a plano de fundo ou cenário de figuras humanas, cenas de
corte ou passagens religiosas, como no caso das obras atribuídas à Gu Kaizhi182,

176
⼭⽔: Shānshuǐ.
177
宗炳: Zōng Bǐng (c.375– 443).
178
画⼭⽔序: Huà shānshuǐ xù, pode ser traduzido como Prefácio ou Introdução à pintura de
paisagem.
179
Ver a tradução de Schachter (2011) p.131, utilizada como referência neste capítulo.
180

: Shén: Espírito.
181
“Os de sabedoria se regozijam com a água. Os de benevolência com a montanha”. Tradução de
Schachter (2011) p.74 do original: 知者樂⽔,仁者樂⼭ .
182
顧愷之 : Gù Kǎizhī (344–406).
37
ativo no final do século IV, das quais se tem registro visual através de cópias
posteriores. Das obras a ele atribuídas destacam-se Advertências às damas183 e
Deusa do Rio Luo184. Em ambas, as montanhas, rios e nuvens estão presentes,
embora não sejam protagonistas. Esses são os mais antigos registros de uma
incipiente representação da paisagem na pintura clássica de que se tem registro
visual. Durante o final da dinastia Tang, o gênero toma forma e, no período das
Cinco Dinastias (907–979), atinge sua maturidade, em um estilo monumental que
tem em Jing Hao sua pedra angular. Na metade da dinastia Song, os oficiais
participaram ativamente do governo e da sociedade, momento em que
desenvolveram uma pintura que se distinguia da produção dos paisagistas
monumentais. Em seus escritos, Su Shi e Mi Fu promoveram uma visão idealizada
da natureza, priorizando a ênfase na caligrafia, abandonando o recém adquirido
realismo, e valorizando o sentido simbólico de determinados temas e a beleza
abstrata do traço185. A explicação da ruptura precoce com a representação realista
na pintura chinesa de paisagem pode estar na sua relação com a poesia, que
também utilizava metáforas do mundo natural para expressar sentimentos humanos
186
. A ideia de uma Poesia de Paisagem187 surge por volta do século V, associada à
obra de Xie Lingyun188, embora nos textos de Gu Kaizhi e Zong Bing já existissem
descrições poéticas dos cenários naturais. Poucos séculos depois, a Dinastia Tang é
referida como a Era de Ouro da poesia chinesa189, e terá em Wang Wei e Meng
Haoran190 os máximos poetas da paisagem escrita, no período em que viveram os
imortais Li Bai e Du Fu191.

A teoria estética de Shitao, com sua escrita metafísica, parece mais próxima de
Zong Bing. Para esses autores, pintar a paisagem é um ato de comunhão com a
natureza, uma maneira de vislumbrar o Caminho192, que pode ser canalizado pelo

183
⼥史箴圖: Nǚshǐ Zhēn Tú.
184
洛神賦: Luòshén Fù.
185
Ver: Fu (1991) p.64.
186
Ver: Fu(1991) p.65.
187
⼭⽔詩 : Shānshuǐ shī.
188
謝靈運 : Xiè Língyùn (c.385–433).
189
Sobre a poesia da dinastia Tang, Ver: Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao (2013).
190
王維 : Wáng Wéi (701–761) e 孟浩然 Mèng Hàorán. (c.691–740).
191
李⽩ 杜甫
: Lǐ Bái (701 — 762) e Du Fu ; (712–770), os mais importantes poetas da história chinesa.
192

: Dào: Caminho, conceito máximo do Taoísmo.
38
pincel, desde que a mente esteja livre de limitações. Assim como Zong, o monge
tem na observação da natureza seu maior modelo. No entanto, a beleza da
paisagem estava condicionada ao domínio da técnica, não bastando ao artista
amparar-se unicamente na observação no cenário ou mesmo no entendimento de
seus aspectos filosóficos. Todavia, a excessiva ênfase na técnica ou na cópia,
ignorando aspectos conceituais, não seria o bastante para a formação de um bom
pintor: sem um pulso livre e um pincel treinado, o Dao igualmente não se
manifestará. Chang concorda com o equilíbrio proposto por Shitao, nenhuma pintura
de paisagem constituirá uma obra-prima se seu aspecto conceitual for desvinculado
de uma boa técnica com o pincel193, embora em seus discursos, ele demonstre certa
concordância com a sistematização da pintura, ao contrário do monge. Chang
também elaborou uma lista com doze observações sobre a pintura, em que sintetiza
conceitos que podem ser encontrados nos clássicos. Em seu discurso sobre a
paisagem, ele também menciona categorias de texturas e pinceladas194. Nesse
momento, Chang refere-se a um célebre ensaio195 de Zheng Ji196, e cita algumas
classificações de texturas197, apontando quais eram utilizadas por artistas como
Dong Yuan e Fan Kuan198.

Naquela altura, Chang já havia manuseado um razoável número de originais de


Shitao e a evolução de sua técnica lhe permitia cópias cada vez maiores e
elaboradas. Após reproduzir a caligrafia do monge e álbuns com pequenas cenas da
natureza199, ele finalmente se arriscou em paisagens de maiores proporções. Na
pintura leiloada pela Christie’s em Hong Kong no ano de 2016200, anteriormente na
coleção do professor Li Deyan201, Chang imita Shitao em uma obra que ultrapassa
três metros de altura. Em primeiro plano, o movimento da água entrecorta conjuntos

193
Gao (1961) p.56.
194

Chang usa o termo : Cūn, que pode ser traduzido como vinco, ruga ou craquelado, e se refere a
padrões e texturas formadas na superfície de determinados materiais.
195
梦幻居画学简明 : Mènghuàn jū huà xué jiǎnmíng, sobre esse texto ver: Hui & Jia (2019) p.169–170
196
郑绩 : Zhèng jī (1813–1874).
197
Dentre as classificações citadas por Chang: Fibra-de-Cânhamo 披麻皴 荷叶皴
; Folha de Lótus ,
云皴
Textura de nuvem 折带皴
, Corte de machado ⽜⽑皴
e Pêlo de búfalo .
198
董源
Dǒng Yuán 范寬
(c.934–c.962) e Fàn kuān (c.960–c.1030), paisagistas monumentais do
período das Cinco dinastias e do Início do governo Song.
199
Ver: Fu (1991) p.94.
200
Ver: Anexo C, imagem 8, página 161.
201
李德延 : Lǐ Déyán (1923-2001).
39
de rochas angulosas, abruptamente talhadas. As camadas de veios são preenchidas
por traços de junco e pontos de musgo. Delas ergue-se um conjunto de ciprestes,
cedros, sicômoros e outras espécies. À frente, uma árvore Wutong202 em ascensão,
funde-se com um pinheiro-dragão inclinado. O esverdeado cinzento das rochas e o
ocre das árvores são marcados por folhagens avermelhadas, e uma árvore branca
por pouco não esconde a figura de um oficial à margem do lago. O caminho por ele
trilhado desaparece no emaranhado de texturas e resulta em uma elegante
edificação. O percurso sinuoso do rio é acompanhado pelas rochas, pelas árvores e
pela névoa. No alto, ocupando quase todo o canto esquerdo, uma imponente
formação rochosa ergue-se do vazio da neblina, recortada por uma crista de
pinheiros. O pontilhado diluído causa a ilusão de distância e uma nascente
despenca do mais alto ponto, desaparecendo na neblina, enquanto aguadas em
tons quentes formam montanhas distantes no horizonte. Muitos desses elementos
foram pintados à maneira das paisagens monumentais203 de Shitao e simulando a
lógica da organização espacial do monge, que cria uma impressão de distância ao
variar a quantidade de água em seus traços e texturas. Mesmo com uma pincelada
suave, Chang consegue transmitir a imponência das montanhas no plano mais alto
da pintura, ultrapassando o horizonte, onde a silhueta das cordilheiras distantes é
ainda mais etérea. Na inscrição, ele refere-se a Shitao como Dadizi e usa o termo
Lin para definir a cópia realizada, significando que a obra foi produzida através da
observação direta. A caligrafia simula a escrita regular de Shitao, de rápida
execução e uma fluidez evidenciada nos acúmulos de tinta e na assimetria de
alguns dos caracteres. Chang reproduz um famoso poema do monge, em que se
fundem sentimentos humanos a elementos da paisagem e do clima. O caractere Xin
204
aparece três vezes em meio ao cenário natural e também está presente como
radical indicativo de natureza semântica no termo Niàn Niàn, que se assemelha ao
conceito de saudade205: um coração que bate ao longo do poema. Paisagem e poeta
são um só corpo. O tema da reclusão está presente na associação dos caracteres

202
梧桐: Wu Tong, também conhecida como Guarda-sol chinês ou Árvore da Fênix.
203
Um exemplo pode ser visto no Anexo C, imagem 9, página 163.
204
⼼: Xīn: Coração, Pensamento, Mente.
205
念念: Niàn niàn. A repetição do termo 念: niàn, possui significados relacionados a ideia de:
lembrança, memória, sentir falta de algo que não se vê há muito tempo. Seu caractere é formado por
今: Jīn: agora, presente, e ⼼ Xīn: coração
40
Gēng206 e Diào207, que podem ser traduzidos como Arando e Pescando, uma
metáfora da vida reclusa. Shitao esconde-se nas nuvens profundas e faz sua
moradia onde estiver o sol, adaptando-se ao ritmo das estações e do dia e da noite.
O clima é frio, a fonte gélida despenca da névoa, o vento primaveril revela a lua e o
coração em retiro se enche de melancolia. Em um dos selos presentes nessa obra,
Chang usa o nome Da Feng Tang208, que será incorporado por ele e seu irmão
Shanzi em diversas ocasiões. Fu Shen (1991) nos mostra que o nome está
associado a Zhang Feng209, Oficial e pintor do início do período Qing, de quem Da
Feng, ou Grande Vento, era um dos cognomes. Chang admirava o artista e chegou
a realizar cópias de sua obra210. Apesar de suas famílias serem originárias de
regiões diferentes, ele referia-se a Feng como um possível ancestral. Da Feng Tang
se tornará o nome da coleção de obras-primas de Chang e também de seu ateliê no
Brasil. Fu Shen (1991) aponta para o uso do nome em uma inscrição em 1926 e
para um selo em uma paisagem ao estilo de Shitao. Embora não mostre nenhuma
referência visual em seu catálogo, é possível que ele esteja mencionando a pintura
que figurava na coleção de Li Deyan, acima descrita.

Nos anos 20, Chang seguiu Dadizi acima de qualquer outro artista, mas também
realizou cópias dos outros três pintores monges do início da dinastia Qing: Kuncan,
Hongren e Zhu Da211. É possível que ele tenha observado muitas paisagens verticais
de grandes proporções de Shitao e desses outros pintores, que hoje se encontram
no importante acervo do Museu de Shanghai212. O jovem também copiou outros
mestres da chamada Escola de Anhui213, à medida que o trabalho desses artistas
tornava-se uma tendência entre os colecionadores de Shanghai. A província de
Anhui fica à cerca de 400 quilômetros da metrópole e é lá que se localizam as
Montanhas Amarelas214, uma das maiores cordilheiras chinesas, com picos que

206
畊: Gēng: Plantio, Arado.
207
釣 Diào: Pesca.
208
⼤⾵堂: Dà Fēng Táng: Pavilhão do Grande Vento.
209
張⾵: Zhāng Fēng (c.1628–1662).
210
Ver: Fu (1991) p.96.
211
Ver: Fu (1991) p. 66.
212
上海博物馆 : Shànghǎi Bówùguǎn.
213
安徽 : Ānhuī: Província localizada ao leste da China, onde se estão as Montanhas Amarelas.
214
⻩⼭ : Huángshān: Montanhas Amarelas.
41
ultrapassam mil metros de altura. Foi tema de inúmeros poemas e pinturas, em
especial no início do período Qing. Chang, que já havia observado muitas
representações do Huangshan, incluindo obras de Shitao, viajou para as montanhas
pela primeira vez em 1927, em uma série de excursões pelo continente na segunda
metade da década de 20. Em seu breve texto sobre a pintura de paisagem215, ele
cita um aforismo do pintor Guo Xi216 para ilustrar a apreciação do gênero. Para ele, a
pintura deve ser boa o bastante para fazer despertar no observador o desejo de
visitar e caminhar na paisagem pintada. O olhar passeia pelas trilhas e estradas da
pintura à medida que a mente se transporta para dentro do papel; a sintonia entre
espectador e obra é semelhante a do pintor com a natureza. Uma pintura de
paisagem verdadeiramente digna de nota deve fazer com que o espectador queira
morar na obra por anos e anos. Ainda em 1927, Chang visitou o Monte Kŭmgan217,
na Coréia e, no ano seguinte, o Monte Tai218, uma das Cinco Montanhas Sagradas219
da China, localizada na província de Shandong. Certa vez, seu falecido mestre Li
Ruiqing havia dito que ver as nuvens no Huangshan e o nascer do sol no monte Tai
foram as experiências mais maravilhosas de sua vida220, o que pode ter influenciado
a escolha dos primeiros destinos visitados por Chang. Em meio às viagens, ele
transitou entre Shanghai e Pequim onde encontrou escritores e artistas famosos
como Yu Youren e Pu Ru221 e participou de sociedades de pintura e exposições
coletivas.

Em 1930, ele perdeu seu mestre e grande amigo Zeng Xi, aos 69 anos. Há uma
década, Chang havia encontrado Zeng, na esperança que este o apresentasse aos
círculos artísticos de Shanghai e, no começo dos anos 30, o jovem de Neijiang já era
um artista relativamente famoso, em grande parte graças ao seu professor, a quem
reverenciou por toda sua carreira. Sem mestres, Chang se aproximava da natureza

215
Ver: Gao (1961) p.56.
郭熙: Guō Xī (c. 1020 – c. 1090).
216

⾦刚⼭, em chinês: Jīngāng Shān.


217

泰⼭; Tài Shān, na província de Shāndōng ⼭东.


218

五嶽 Wǔyuè: As cinco montanhas sagradas são: Monte Tai 泰⼭; 華⼭ Monte Huà; 衡⼭ Monte
219

Héng em Hunan; 恒⼭ Monte Héng em Shaanxi; e o 嵩⼭ Monte Song.


Ver: Fu (1991) p.26.
220

于右任: Yú Yòurèn (1879–1964) e 溥儒 Pǔ Rú, também conhecido como 溥⼼畬 Pǔ Xīn Yu (1896–
221

1963).
42
e realizou sua segunda viagem ao Huangshan em 1931, dessa vez com seu irmão
Shanzi, produzindo desenhos ao ar livre e fotografias da paisagem que seriam
utilizadas nas composições de algumas pinturas222. Chang já havia dedicado boa
parte de seus estudos aos modelos antigos e era chegada a hora de desenvolver
sua própria visão das Montanhas Amarelas. Nas pinturas da década de 30, ele
utilizou traços e soluções estéticas que simulavam os mestres do início do período
Qing, mas também realizou cópias com base em originais. Chang realizou imitações
de Mei Qing223, pintor da Escola de Anhui, influenciador de Shitao no começo de sua
carreira, conhecido por suas composições experimentais, em que subverte o ponto
de vista através da alternância de espaços vazios e cheios, sobreposições e
inversões da perspectiva. Para Chang, Mei Qing era capaz de captar a natureza
mutável dos picos retorcidos das Montanhas Amarelas224. Por volta de 1930, Chang
copiou uma paisagem desse artista que retrata o Planalto de Wenshu225, utilizando
um modelo como base226. Para Fu Shen (1991), o traço de Chang é identificável pela
dificuldade em capturar as texturas usadas por Mei Qing, que foram influenciadas
por Wang Meng227, pintor da dinastia Yuan que ele ainda não havia estudado em
profundidade228. A pintura de Chang é etérea, dando ênfase à cor, um sutil brilho
azulado. Outro ponto é o traçado das montanhas, mais delicado que o original.
Chang também altera a composição de sua versão para que ela se torne mais
alongada, aumentando a névoa que predomina na metade inferior da pintura. No
alto, os picos emolduram um pequeno vilarejo, encaixado no cinturão de penhascos,
onde estão três figuras sentadas. As distâncias são incalculáveis, a névoa
predomina e poucas árvores podem ser identificadas. Chang também alterou o local
da inscrição, posicionando-a no canto superior esquerdo. Outras obras de Mei Qing
foram utilizadas como referência, sendo a caligrafia original copiada com a
substituição de alguns caracteres. Na inscrição assinada como Qushan229,
pseudônimo de Mei Qing, ele descreve trechos famosos do cenário das Montanhas

222
Ver: Anexo B, fotografias 12,13,14 e 15, página 127; e fotografias 16 e 17, página 128.
223
梅清 Méi Qīng (c.1623–1697).
224
Ver: Fu (1991) p.99.
225
⽂殊臺 Wénshū Tái.
226
Ver: Anexo C, imagens 10 e 11, páginas 165 e 167.
227
王蒙: Wáng Méng (c.1308–1385).
228
Ver Fu (1991) p.101.
229
瞿⼭: Qú Shān.
43
Amarelas, como o Pico do Lótus, considerado o mais alto de toda a cordilheira, ou o
Pico Tiandu. Abaixo deles, os trinta e seis picos aos quais o autor se refere são
formações rochosas menores. O próprio planalto de Wenshu é um cenário famoso
nas montanhas, seu nome refere-se a divindade do budismo chinês correspondente
ao Boddhisatva Manjusri230, um dos mais significantes seres iluminados da tradição
Mahayana do budismo. Manjusri é mencionado em Sutras como o já citado
Prajnaparamita, do qual deriva o nome de monge de Chang, Dai-chien.

230
Do sânscrito: म ु ी: Mañjuśrī.
44
5. Chang do Sul e Pu do Norte

No início da década de 30, Dai-chien e Shanzi deixaram os subúrbios de Shanghai


para viver em residências localizadas em famosos jardins tradicionais chineses231,
nos quais entraram em contato com o paisagismo da Dinastia Ming. Em 1932, os
irmãos passaram uma curta estadia no Wangshi Yuan232, em Suzhou, província de
Jiangsu, onde Chang alugou um pavilhão no complexo de jardins e construções. Ali,
os irmãos conviveram com estudiosos como Ye Gongchuo233, que aconselhou
Chang a desenvolver sua técnica de traço pelo desenho de figuras e retratos. Ainda
em 1932, alugaram um lote no Yihe Yuan234, o Palácio de Verão em Pequim, dividido
em espaços que eram alugados para artistas, políticos e intelectuais. A arquitetura e
a composição dos jardins seria de grande influência para o artista. Os lagos
artificiais e poços, os Penjings235, os pinheiros e outras árvores, formavam um
microcosmo da paisagem em meio às pontes e pequenas construções. Chang
apreciava os recortes do cenário e, assim como os eruditos da dinastia Ming,
encontrava nos jardins uma inspiração para as suas paisagens. Shanzi também teve
a oportunidade de criar alguns tigres236 no Wangshi Yuan, que serviram de modelo
para suas pinturas. No Brasil, ao construir seu próprio jardim em Mogi das Cruzes,
Chang usaria como maior exemplo as residências que teve acesso no começo da
década de 30. No Palácio de Verão, ele também estreitou laços com o pintor Pu Ru,
que também alugava um lote no local. Pu Ru era bisneto do imperador Daoguang237
e primo do último governante da dinastia Qing, Puyi238 e, assim como Chang, foi
exímio pintor, poeta, calígrafo, colecionador e conhecedor de obras antigas. Desde
criança teve acesso às coleções imperiais e ao estudo dos clássicos e da pintura.
Chang e Pu Ru já haviam se encontrado em Pequim anos atrás, mas a proximidade

231
Ver: Fu (1991) p.310 e Law (2004) p.116.
232
網師園: Wǎngshī Yuán: O Jardim do Mestre das Redes.
233
葉恭綽: Yè Gōngchuò (1881–1968).
234
頤和園: Yíhéyuán ou Jardim da Harmonia Cultivada.
235
盆景: Pénjǐng, árvores em miniatura cultivadas através de técnicas de poda e ornamentações,
formando pequenas paisagens micro cósmicas. Popularizados no Brasil por sua versão japonesa,
conhecida como Bonsai.
236
Imagens dos irmãos no Jardim do Mestre das Redes podem ser vistas no Anexo B, fotografias 10
e 11, página 126.
237
道光: Dào Guāng (1782–1850), Oitavo Imperador da Dinastia Qing.
238
溥儀: Pǔyí (1906–1967).
45
de suas residências no Palácio de Verão levou os artistas a colaborarem com
frequência, estudando e pintando obras em conjunto. Os amigos produziram
pequenos álbuns colaborativos com pinturas rápidas, que eram vendidos a
colecionadores da capital. A amizade com o bem relacionado Pu foi definitiva para
que Chang afirmasse seu espaço nos círculos artísticos e conhecesse cada vez
mais personagens influentes. A amizade dos dois tornou-se célebre, e gerou o
epíteto Chang do Sul e Pu do Norte239, devido à fama dos artistas em Shanghai e
Pequim240, respectivamente. Ambos os pintores apreciavam a obra de Shitao e de
outros mestres da Dinastia Qing, mas seus estilos eram contrastantes: o traço de
Chang nos anos 30 era altamente expressivo, enquanto o de Pu era polido e
elegante.

Embora dedicado a ampliar cada vez mais seu leque de referências relacionadas às
Montanhas Amarelas, Chang voltava sempre a Shitao. Em contrapartida às
pequenas proporções da pintura do Planalto Wenshu, ele pintou outra paisagem
monumental amplamente baseada no monge241. Naquela altura, Chang era capaz de
reproduzir não só os elementos básicos com grande habilidade, mas também o ritmo
de seu modelo. Na inscrição, Chang reconhece tratar-se de uma réplica Lin, embora
o protótipo da pintura e do poema não tenham sido identificados242. Na paisagem,
elegantes pinheiros de densa folhagem flutuam sobre a névoa e confundem-se com
as manchas geradas no espaço negativo, traçando um caminho imaginário que vai
da pequena habitação localizada no canto inferior, na qual pode-se ver uma criança
com um pincel e papel, até o topo das montanhas mais altas, onde um pinheiro
solitário inclina-se para o abismo. Passando pela figura de dois oficiais que escalam
uma colina localizada no centro da composição, as figuras humanas estão
integradas ao cenário. O personagem central se posiciona de maneira altiva com
seu cajado, como uma pequena montanha, que contrasta com a monumentalidade
do conjunto de sólidos picos ao fundo, dos quais uma nascente despenca e funde-se
à névoa. A total harmonia dos elementos é evidenciada pela composição delicada

239
南張北溥: Nán Zhāngběipǔ.
240
Ver: Law (2004) p.93 e Fu (1991) p.110.
241
Ver: Anexo C, imagem 12, página 169.
242
Ver: Fu (1991) p.108.
46
de Chang. Em um dos selos, ele admite a suposta cópia, na inscrição Gosto de
melão-amargo243, assinatura utilizada em suas cópias assumidas do monge. A
caligrafia localizada no canto superior esquerdo mostra o ritmo e a assimetria
intencional de Shitao. No longo poema, o autor descreve a natureza que o rodeia.
Nos versos, o termo Qing244 foi tradicionalmente utilizado para referir-se tanto ao
azul quanto ao verde, não havendo distinção específica na linguagem chinesa para
ambos até a era moderna, sendo consideradas matizes diferentes de uma única cor.
A imagem dos pinheiros ao longo dos rochedos, erguendo-se abruptamente da
neblina, é uma descrição poética adequada à interpretação de Shitao das
Montanhas Amarelas e seus contrastes. Uma nascente despenca do firmamento e
os imortais residem nas profundezas dos vales de névoa. Na infinitude do mundo
natural, desaparecem as medidas humanas, o sol se esconde e o cenário se torna
cada vez mais frio, enquanto a neblina atinge a cerca na qual o poeta se apoia,
enchendo a pintura de vazio.

Chang continuava suas viagens pelas montanhas da China, visitando o Monte Heng
245
em Hunan em 1933 e o Monte Hua em 1934 e depois em 1935. Quando não
estava peregrinando pelas montanhas, se hospedava no Palácio de Verão com
Shanzi e o vizinho Pu Ru, em 1934 realizou sua primeira individual em Pequim, onde
conquistou uma fama cada vez maior246. No meio da década de 30, embora
continuasse desenvolvendo o estilo da escola de Anhui, Chang também executou
obras de maior experimentalismo como Outono claro na Garganta de Wu247. Nessa
pintura de pequenas proporções, ele utilizou o estilo Mogu248, caracterizado pela
construção das formas através de manchas de tinta, e a ausência de traçado. Fu
Shen (1991) atribui como principal referência de Chang nesse estilo um de seus
fundadores, Zhang Sengyou249, famoso pintor de animais de quem restaram poucas
obras, mas que teve sua estética propagada por mestres como Dong Qichang. A

243
苦⽠滋味: Kǔguā Zīwèi.
244
⻘: Qīng: Verde-azul.
245
衡⼭: Héngshān.
246
Ver: Feng (2010) p.234 e Fu (1991) p.81 e Lin (2015) p.23.
247
Ver: Anexo C, imagem 13, página 171.
248
沒⻣ : Mògǔ: Estilo que pode ser traduzido como sem ossatura.
249
張僧繇 : Zhāng sēng yáo (c.490–540).
47
predominância estrutural da cor na pintura é uma de suas características principais.
Chang já realizava experiências com cores vibrantes, mesmo antes de um contato
profundo com o cromatismo da arte budista. Familiarizado com a pintura religiosa,
ele já havia visitado as cavernas de Longmen250 em 1935, em que parte da
estatuária possui vestígios de sua policromia original. Embora Chang refira-se a
Wang Shen251 na inscrição, é difícil afirmar que o artista tenha observado alguma
obra que possa ter servido de matriz para Outono Claro252. Wang é um pintor da
Dinastia Song, expoente do gênero de Paisagem Azul e Verde253, a quem são
atribuídas obras do acervo do Metropolitan Museum e também do Museu Nacional
do Palácio, em Taiwan. Na pintura, a formação rochosa presente na região das Três
Gargantas254, próximo à Garganta de Wu255, parece remeter aos pinheiros e formas
retorcidas das Montanhas Amarelas. Os tons de vermelho rompem com o
predominante verde-azul. Chang usa o branco para delimitar áreas mais claras que
o próprio papel, cortando a parte inferior da pintura com uma nuvem paralela ao rio.
A imagem clara da água serve de base para que as cores utilizadas na montanha
possam brilhar. Os picos projetam-se ao céu e o branco novamente é luz na mais
alta montanha; o brilho avermelhado das árvores e rochas representa o crepúsculo.
No poema, em uma caligrafia que destoa de Shitao e parece remeter aos
professores Zeng e Li, o termo Jǐng luò256 pode estar se referindo à constelação
chinesa do Poço, mas também a Sichuan. Chang pode estar se referindo a um
breve escrito257 presente no Yiwen Leiju258, que descreve o Monte Min259. O artista
navegava com frequência entre a província onde nasceu e Shanghai, seguindo o
curso do Yangtze, passando pela região das Três Gargantas260.
No retorno para a sua casa em Sichuan, Chang ouvia os urros dos gibões,
habitantes das montanhas da região, e relembra seu mestre Zeng Xi, que o batizou

250
⿓⾨⽯窟: Lóngmén Shíkū: Cavernas do Portal do Dragão.
251
王詵: Wáng Shēn (c.1036–c.1093).
252
Ver: Feng (2010) p.232–233.
253
⻘綠⼭⽔; Qīng-Lǜ Shān-Shuǐ.
254
三峡: Sānxiá.
255
巫峽: Wū xiá.
256
井络: Jǐng luò.
257
岷⼭之地为井络: “O terreno do monte Min é como Jǐng luò” (Tradução nossa).
258
藝⽂類聚: Yì Wén Lèijù: Coletânea de inscrições caligraficas realizada na Dinastia Tang, onde
reunem-se escritos de diversas épocas e temas, incluindo descrições de famosas montanhas.
259
岷⼭: Mín shān: Cordilheira que passa pelas regiões de Sichuan e Gansu.
260
Ver: Fu (1991) p.122.
48
com o nome Yuan. Chang associa o som dos macacos à lembrança de casa. Ao
passar pelo Templo do Imperador Branco261, imortalizado nas obras dos poetas Li
Bai e Du Fu, e continuar o caminho pela Garganta do Touro Amarelo262, as
lembranças de seus familiares parecem pesar em sua memória. Chang vivia entre
Pequim e Shanghai, mas sua família e filhos viviam em Sichuan. O artista perdeu
sua mãe um ano após pintar essa obra, na mesma época em que se intensificaram
os conflitos entre o governo do Kuomintang e o Partido Comunista, na Guerra Civil
Chinesa, em um cenário de instabilidade política no período entre guerras mundiais.

À medida que seu estilo se tornava mais experimental, Chang se afastava da


referência de Shitao, embora ainda praticasse a obra de outros dos Quatro Monges.
Hongren e Zhu Da foram copiados em menor quantidade que Dadizi e Kuncan. Zhu
Da, também chamado de Ba Da Shanren, era um membro da nobreza Ming que
viveu recluso durante o domínio dos manchus. Seu estilo caligráfico é austero e
monocromático, dominado por um traçado linear, em pinturas pequenas de
pássaros, rochas e aves. Hongren também tornou-se monge em recusa ao serviço
em um governo que não reconhecia como legítimo, seu traçado firme era adaptado
aos recortes bem definidos e aos pinheiros das Montanhas Amarelas. Embora um
pintor hábil, Chang não era um especialista no traçado, e talvez por essa razão
tenha copiado Hongren em menor quantidade. O minimalismo e a ênfase nos
contornos destoa dos jogos de texturas e aguadas de Shitao, que mais se
assemelha às composições do outro monge: Kuncan, que Chang copiará por último.
Kuncan viveu recluso na região de Nanjing263, leal ao governo Ming e praticando o
budismo Chan. Segundo Fu Shen (1991), a escassez de seus trabalhos pode ter
adiado a sua influência na obra de Chang264. O autor compara a obra de Kuncan à
Huang Gonwang e Wang Meng265, mestres da dinastia Yuan. O estilo individual de
Chang entre as décadas de 30 e 40, era uma mistura das influências de Shitao e

261
⽩帝城 : Bái dì chéng: “Templo do Imperador Branco”, é um complexo de monastérios localizados
na região das Três Gargantas, na parte intermediária do Rio Yangtze, imortalizada pelos poetas Li Bai
e Du Fu.
262
⻩⽜峡 ou Huang Niu Xia, Formação rochosa na região das Três Gargantas, ao longo do rio
Yangtze.
263
南京 : Nánjīng.
264
Ver: Fu (1991) p.126-128.
265
⿈公望 : Huáng Gōngwàng (1269–1354) e 王蒙 Wáng Méng (c.1308–1385).
49
Kuncan e é conhecido como Estilo das Duas Rochas266, já que os dois mestres da
dinastia Qing possuem o caractere de rocha em seus pseudônimos. Chang
reproduzia com mais segurança seus estilos por não se ampararem tanto na
precisão das linhas e formas, mas sim em um traçado diverso e profuso que se
mistura às texturas e aguadas.

Em meados dos anos 30, Chang realizou uma importante cópia de Kuncan, Mil
Milhas nas Montanhas Amarelas267. Uma pintura de um metro de altura que se
encontra no acervo da universidade de Yale, copiada diretamente de um modelo que
foi posteriormente identificado como Lendo no Pavilhão d’água268 do acervo do
Museu da Província de Guangdong269. A obra, assinada como Shixi, não traz
nenhum indício de uma cópia assumida, e pode ter sido produzida com a intenção
de falsificação. Chang copia a composição, a pintura e a caligrafia. Entretanto,
elimina uma das figuras humanas e redistribui os caracteres da inscrição pelo
espaço vazio. O ritmo da caligrafia remete ao de Kuncan. Os caracteres, em sua
individualidade, ecoam o estilo de seu mestre Li Ruiqing270. No poema de Kuncan
replicado na pintura, a paisagem das Montanhas Amarelas é descrita com o uso de
recursos visuais, enquanto é revelado o estado mental do poeta em meio à
natureza. A cadeia de acontecimentos é iniciada pela imagem da névoa que toma
conta da rústica cabana em que se encontra o poeta. O elogio à vida reclusa é
pontuado por uma crítica à sociedade urbana, presente na imagem do artista
confinado entre os eixos de uma carruagem. A comunhão com o cenário natural leva
o poeta ao êxtase, a paisagem torna-se tinta e o artista é transportado para dentro
da pintura. Voando no céu como um imortal, ele aterrissa no topo de uma montanha
e clama ao universo, que o responde. O poema enche-se de cor em milhas de azul e
esmeralda. A textura densa criada pela linguagem escrita é consonante com a
variedade exuberante da pincelada de Kuncan, que assume um ritmo vertiginoso, e
é concluído com a imagem de uma cascata de jade que tinge o vazio do céu. A

266
⼆⽯: Èr shí: As Duas Rochas: Shitao ⽯涛 e Shixi ⽯谿.
267
Ver: Anexo C, imagem 14, página 173.
268
Ver: Anexo C, imagem 15, página 175.
269
⼴东省博物馆 : Guǎngdōng Shěng Bówùguǎn.
270
Ver: Fu (1991) p.128.
50
composição de Kuncan é sinuosa e serpeia como um dragão que ascende aos céus.
As figuras são suprimidas pelas texturas de uma natureza exuberante que, apesar
da presença humana, parece intocada. A palha utilizada no teto das cabanas
mistura-se à vegetação. No primeiro plano, à esquerda, um imponente pinheiro
ascendente simula o movimento das rochas. Em contraste, na parte superior, uma
cascata despenca e o rio corre até a base da pintura, onde uma figura dentro de um
barco observa. Logo acima, em uma pequena construção sob a água, um oficial em
reclusão lê um papel. A composição é concluída com uma rocha maciça que ocupa
a parte mais alta, materialização da força da terra que se ergue, rasgando o céu. Em
relação à cor, a predominância dos tons terrosos e do ocre nas rochas, troncos e
construções, realça o azul etéreo das escarpas e da poderosa vegetação do
pinheiro, erguendo-se da névoa. As cascas e agulhas da cópia são mais suaves do
que as do original. Em ambas as obras, a névoa se confunde com o fluxo do rio,
mas, na versão de Chang, as nuvens são mais aveludadas do que as delimitadas
curvas de seu protótipo. Chang potencializa o jogo de texturas do mestre e mesmo a
disposição da caligrafia contribui para esse efeito. A paisagem de Kuncan é sólida,
enquanto a cópia de Chang traz a vivacidade de um artista que começa a trilhar seu
próprio caminho em meio aos pinheiros e nuvens.

51
6. As Cavernas dos Mil Budas

Na segunda metade da década de 30, a turbulência política mais uma vez tomou
conta da paisagem. Com o início da Guerra Sino-Japonesa, em 1937, a política
expansionista do Império Japonês tinha o território chinês sob sua mira, obrigando
as forças antagônicas do Kuomintang e do Partido Comunista a uma improvável
união em plena guerra civil. Chang, que alternava viagens pelas montanhas com sua
estadia no Palácio de Verão, assistiu de perto a tomada de Pequim e foi detido por
cerca de dez meses pelas forças nipônicas271, enquanto Shanzi e outros artistas
protestaram abertamente contra os invasores272. Após sua libertação, ele retornou
para sua terra natal em Sichuan, onde encontrou sua família. Chang também passou
períodos intermitentes entre o templo budista Zhaojue, em Chengdu273, capital de
Sichuan, e o templo taoísta Shangqing Gong274, nas Montanhas Qincheng, a menos
de 200 quilômetros de Shu275. O clima em seu estado natal era mais tranquilo do que
em Shanghai e Pequim e, em meio a guerra, era preciso ficar próximo à sua família
e continuar a produção artística. Em 1939, Chang viajou para o Monte Emei276,
principal montanha de Sichuan e a mais alta das Quatro Montanhas Sagradas do
Budismo277, na companhia do pintor Huang Junbi. A paisagem de sua terra natal era
diferente das cada vez mais distantes Montanhas Amarelas e aos 40 anos, Chang já
demonstrava um estilo próprio desenvolvido. A intensificação de sua espiritualidade
no período em que se iniciava a Segunda Guerra Mundial pode tê-lo aproximado da
arte budista, e embora ele já houvesse realizado cópias de figuras de divindades,
reconhecia a necessidade de desenvolver um traço mais preciso e meticuloso para
esse gênero278. Em 1940, Chang temia a invasão japonesa e pela primeira vez
viajou para a distante cidade de Dunhuang279, na província de Gansu280. O

271
Andrews & Shen (2012) p.117.
272
Law (2004) p.68-69.
273
昭覺寺 成都
: Zhāojué sì em : Chéngdū.
274
上⻘宫 : Shàng qīng gōng nas Montanhas Qingcheng, ⻘城⼭ : Qīngchéngshān.
275
Chang costuma usar o termo Shǔ 蜀 para referir-se a Sichuan. Devido ao antigo nome da região, o
Reino de Shu ou Shǔ Guó 蜀國 .
276
峨眉⼭ : Éméi shān.
277
四⼤佛教名⼭ : Sì dà fójiào míngshān.
278
⼯筆 : Gōngbǐ: O traço meticuloso dos artesãos e pintores de ofício.
279
敦煌 : Dūnhuáng.
280
Ver: Law (2004) p.68.
52
deslocamento a partir de Sichuan não era fácil, Dunhuang localiza-se em um oásis e
era um ponto de parada obrigatório para os peregrinos durante o auge do comércio
na Rota da Seda, que conectava a China aos caminhos para o oeste durante a
dinastia Tang. O motivo da visita de Chang era o complexo de cavernas e templos
budistas presentes ao redor da cidade, do qual fazem parte as grutas de Yulin, Cinco
Templos281 e principalmente Mogao282, conhecida como Caverna dos Mil Budas. A
grande quantidade de pinturas murais retratando figuras e passagens do budismo e
a imponente estatutária atraíram o artista. As escavações das grutas iniciaram em
meados do século IV, para estabelecer um local de meditação e devoção. As
imagens começaram a ser pintadas pelos monges na dinastia Sui (581–618) e
tiveram seu auge no período Tang, entrando em declínio até seu esquecimento
quase completo na dinastia Ming. As cavernas seriam pouco visitadas até o final do
século XIX e começo do XX, quando exploradores estrangeiros como Aurel Stein e
Paul Pelliot chegaram a cidade283. No entanto, as grutas foram reivindicadas pela
população local e protegidas por Wang Yanlu284, sacerdote taoísta e grande
conhecedor da região. Ele iniciou um processo de restauro, mapeamento e
divulgação até o seu falecimento, em 1931. Dez anos depois, Chang desembarcava
nas grutas, onde encontrou, nas antigas pinturas dos monges, uma fonte de
modelos antigos e referências visuais que causaram um impacto positivo na
construção de um novo estilo. À medida que se distanciava de Shitao e da tradição
da pintura dos oficiais, a arte religiosa, com seu complexo colorido e traços de
extrema precisão, prometia preencher algumas das lacunas técnicas do artista. A
primeira tentativa de chegar a Dunhuang foi em 1940. Contudo, no meio do
caminho, Chang recebeu a notícia do falecimento de seu irmão Shanzi, o que o
obrigou a voltar a Sichuan285.

Chang enchia-se de melancolia e temia por sua segurança e a de sua família


durante o período conflituoso. Em 1941 ele finalmente chegou em Dunhuang com

281
榆林窟: Yúlín kū e 五個廟⽯窟: Wǔgèmiào shíkū.
282
莫⾼窟: Mò gāo kū.
283
Ver: De Silva-VIgier (1967) p.23.
284
王圆箓: Wáng Yuánlù (c.1849–1931).
285
Ver: Fu (1991) p.22.
53
sua esposa e filhos, onde manteve contato com oficiais do governo e esperou por
uma autorização para visitar as cavernas. Fu Shen (1991) nos conta que devido ao
clima quente do deserto, Chang viajou de noite e, quando chegou às cavernas,
observou-as com a ajuda de lanternas, surpreendendo-se com as pinturas e com o
imenso número de subdivisões dentro das grutas. Sua estadia inicial era prevista
para três meses, e ele imediatamente solicitou um tempo maior para estudar a
iconografia das pinturas. Até o final de 1941, ele já havia realizado cópias em 309
cavernas menores. Durante o dia ele se protegia do sol, trabalhando exclusivamente
dentro das cavernas, e à noite, ao ar livre, realizava pinturas à luz de um lampião em
seu alojamento. Tais pinturas integrariam exposições programadas para os próximos
meses e também encomendas286. Uma das paisagens pintadas no primeiro ano nas
cavernas é a Montanha dos Três Perigos287, uma pintura na qual o predomínio de
tons terrosos de marrom e ocre traduz a aridez da paisagem desértica.
Paradoxalmente, o entorno das cavernas é quase monocromático, enquanto no
interior as cores vívidas das pinturas budistas explodem em uma paleta jamais vista
por Chang288. A pincelada é seca, distante da umidade de seus modelos anteriores e
do estilo das Duas Rochas. No primeiro plano da composição, um maciço terroso
coberto de ríspidos galhos brilha timidamente em tons de verde, que gradualmente
desaparecem na pincelada seca que delimita o meio do cenário. No canto inferior
direito, um pequeno lago confunde-se com a areia e, na planície central, quatro
figuras de oficiais transmitem a admiração e surpresa de Chang ao observar a
paisagem árida. Eles se aproximam de uma pequena construção em formato de
estupa, monumentos religiosos do budismo construídos para abrigar relíquias
sagradas. Mais acima, uma áspera névoa delimita a formação rochosa principal,
onde se localiza um pequeno templo no mais alto cume. No céu, a caligrafia é
nostálgica referência aos mestres Zeng e Li. Chang demonstra seu conhecimento de
história, enumerando referências à Montanha dos Três Perigos na literatura clássica,
ele menciona a característica geológica dos três picos, que parecem prestes a

286
Ver: Fu (1991) p.136 e Law (2004) p.101-103.
287
Ver: Anexo C, imagem 16, página 177.
288
Feng You-Heng reconhece o impacto da paleta de Dunhuang na obra de Chang em: Feng (2011)
p.18; ver também: Ba (1999) p.29.
54
desmoronar. Chang observava e pintava a paisagem, dia e noite, mesmo em um
período onde a pintura de figuras era o seu principal interesse.

Estabelecido em Dunhuang, o pintor recrutou um grupo de monges tibetanos da


região de Qinghai289 para ajudá-lo em sua árdua tarefa de reproduzir os murais,
registrando, da maneira mais objetiva possível, a iconografia e os estilos presentes
290
. Especialistas na pintura budista, eles preparavam grandes folhas de papel
semitransparente, utilizadas para traçar os murais, e também tecidos para as cópias
em maior escala. Algumas das reproduções eram realizadas posicionando a
superfície diretamente sobre as paredes. Os monges preparavam pigmentos e
ajudavam a colorir as imagens que Chang traçava diligentemente, aperfeiçoando
sua técnica. Eles copiavam toda a sorte de imagens de Buda e outras figuras
religiosas presentes nas narrativas iconográficas. A representação da divindade
Guanyin291 merece destaque, retratada em algumas das mais importantes obras que
resultaram da estadia de Chang na região. A figura de Guanyin no estilo da dinastia
Tang292, presente no catálogo, é um exemplo dessas cópias, em que fica evidente o
desenvolvimento de Chang no uso dos pigmentos, em tons de verde, azul, laranja e
vermelho, que preenchem as roupas e joias da deusa. O traçado sinuoso e preciso é
evidenciado nas mãos e no rosto da figura, com uma expressão facial harmoniosa, e
no movimento do tecido de sua vestimenta. Em outra obra, Guanyin da Lua D’Água
293
, Chang retrata a iconografia de uma manifestação da divindade, que aparece
reclinada em frente à lua. O artista replicou essa composição com base em um
fragmento de um mural em Yulin294, caverna próxima a Mogao, e a três dias de
viagem de Dunhuang. Guanyin é uma divindade do budismo chinês que tem origem
no Boddhisatva Avalokitesvara, um dos mais importantes Seres Iluminados da
tradição budista indiana, e que, na iconografia chinesa, torna-se uma figura feminina
ligada aos conceitos de maternidade e compaixão. Na pintura copiada por Chang, a

289
⻘海: Qīnghǎi.
290
Ver: Law(2004) p.243, Fu (1991) p.22.
291
觀⾳: Guānyīn.
292
Ver: Anexo C, imagem 17, página 179.
293
Ver: Anexo C, imagem 18, página 181.
294
Imagens da passagem de Chang por Dunhuang podem ser vistas no Anexo B, fotografias
18,19,20,21, 22 e 23, páginas 129-131
55
deusa está reclinada em uma rocha, rodeada por folhas de bambu, nuvens, flores de
lótus e objetos religiosos. Sua iconografia se assemelha a de outras divindades da
dinastia Tang pintadas por Chang. Os pigmentos utilizados refletem o aprendizado
com os monges tibetanos295. São usadas pedras semi preciosas trituradas; o verde
de malaquita predomina na composição e está presente nas rochas e nas vestes da
deusa, além do ouro em algumas nuvens e jóias. A rocha na qual Guanyin está
apoiada, remete a uma Pedra dos Oficiais296, rochas em formatos exuberantes que
eram colecionadas pelos literati, que as posicionavam em seus jardins ou em
versões menores, em suas mesas de estudo. É inesperado imaginar uma Gongshi
na iconografia da pintura religiosa da dinastia Tang, já que a arte realizada pelos
artesãos e monges foi historicamente desprezada pelos oficiais, em um debate que
está no cerne da discussão estética chinesa. À medida em que as classes
intelectuais desenvolveram uma teoria da arte e passaram a integrar a pintura ao
leque de suas ocupações desejáveis, as produções artísticas ligadas aos
trabalhadores manuais e artistas religiosos eram colocadas em segundo plano. A
pintura dos literati era uma ocupação, e não uma profissão, e um artista jamais
poderia cobrar por uma pintura. A arte produzida por eles ocupava, junto à caligrafia
e à poesia, o topo de uma hierarquia na qual a pintura decorativa ou de ofício
posiciona-se no mesmo lugar que a escultura, a cerâmica e outras artes
consideradas trabalhos profissionais. Essa diferenciação será amparada por teóricos
da dinastia Song como Mi Fu que, segundo Law (2004), desprezavam a tradição de
pintura mural297. Durante a dinastia Ming, essa diferenciação atingiu o auge com a
delimitação de duas escolas realizada por Dong Qichang. O conceito de Escola do
Sul e do Norte298 reitera a distinção entre a pintura profissional, praticada por
artesãos, e a pintura como ocupação dos oficiais299. A Escola do Sul é a escola dos
literati, e preza pela expressão individual do artista e uma abordagem subjetiva da
realidade. Fazem parte dessa linhagem artistas como Wang Wei, Dong Yuan, Juran
300
e Mi Fu. A Escola do Norte, por outro lado, aproxima-se dos pintores profissionais

295
Ver: Fu (1991) p.140.
296
供⽯: Gōng shí.
297
Ver: Law (2004) p.194.
298
南北宗: Nánběi zōng.
299
Ba Dong reconhece essa separação em: Ba (1999) p.27 e Ba (2007) p.12.
300
巨然: Jùrán (ativo no século X).
56
e tem suas raízes em mestres anteriores ao período das Seis Dinastias como Gu
Kaizhi, Zhang Ziqian, Li Sixun e Li Zhaodao. Apesar da definição de Dong, é difícil
delimitar as duas escolas ao longo da história, mas seus conceitos serão
considerados, mesmo que de forma pouco exata, na crítica da pintura durante a
dinastia Qing e mesmo no século XX.

É difícil classificar a obra de Chang em apenas uma das categorias de Dong


Qichang. Seu ecletismo o levou a absorver o máximo possível de referências,
fazendo com que buscasse inspiração em modelos das duas escolas. Feng
You-Heng (2011) relata que Chang ouviu falar de Dunhuang pela primeira vez por
intermédio de seus mestres Zeng e Li301, Law (2004) nos conta que o seu objetivo
inicial, ao visitar Dunhuang, era observar as esculturas budistas, interesse surgido
desde sua visita a Longmen anos antes. Ao chegar às cavernas, Chang possuía
pouca referência das pinturas que cobrem suas paredes e tetos. Ao vislumbrar os
murais, o artista ficou tão impressionado que decidiu copiar o máximo que pudesse
302
, iniciando um projeto que durou pouco mais de dois anos e resultou na cópia de
276 figuras e o mapeamento de 309 grutas no intrincado complexo. Law (2004)
ainda aponta para as conclusões de Chang sobre a experiência. Segundo ele, as
tradições de desenho das dinastias antigas haviam se perdido, assim como o uso da
cor, considerado inadequado ou mesmo vulgar para o gosto austero da pintura dos
letrados. Chang havia pintado uma pequena quantidade de composições religiosas
antes de sua estadia em Dunhuang, o que pode ser explicado pelo
desconhecimento geral desse gênero no século XX. Poucas pessoas tiveram a
possibilidade de observar as pinturas das cavernas, geograficamente isoladas no
continente chinês, e mesmo reproduções fotográficas eram raras. Por essa razão,
Chang procurava copiar modelos que haviam sido vistos pelo menor número de
pessoas possível303, adentrando cada vez mais nas cavernas à procura de obras
ainda mais antigas do que as das principais salas. Seu trabalho em Dunhuang foi
significativo para a divulgação de um importante monumento artístico e religioso,
que por anos esteve virtualmente esquecido. Em agosto de 1943, ele encerrava sua

301
Ver: Feng (2011) p.17.
302
Ver: Law (2004) p.96.
303
Ver: Fu (1991) p.46.
57
estadia nas grutas e, no retorno à Sichuan, parou em Lanzhou304, onde exibiu 33
pinturas originais baseadas nos murais, vendendo todas as obras expostas. Ele não
colocou à venda as cópias que realizou nas cavernas, apesar de generosas ofertas
305
.

Nos dois primeiros anos em que retornou à Sichuan, as imagens de Dunhuang o


intrigaram tanto que a pintura de figuras dominou seu repertório. Contudo, mesmo
durante sua estadia, ele não perdeu interesse pela pintura de paisagem e, no tempo
livre, executou obras à maneira de Wang Meng, Fang Congyi306, Liu Songnian307,
Shitao e Kuncan. Chang também assimilou formas arcaicas retiradas dos elementos
paisagísticos nas composições dos murais, como o cenário em que se encontra a
Guanyin da Lua d’Água. Alguns fragmentos das pinturas murais mostram cenários
elaborados308, muitos deles em uma perspectiva que diverge da tradicionalmente
utilizada na pintura de paisagem chinesa309. Fu Shen(1991) usa o termo Olho de
Pássaro310 para se referir à organização espacial presente nas proto-paisagens dos
murais de Dunhuang. A primeira menção à ideia de perspectiva na pintura de
paisagem já está presente no tratado de Zong Bing, e difere das concepções
matemáticas do espaço e da cartografia. A organização espacial mais utilizada
consiste em enquadramentos verticais com a altura duas ou três vezes maior que a
largura, dentro dos quais os elementos são arranjados em planos sobrepostos. Em
suas reflexões, Chang refuta a classificação da perspectiva da pintura de paisagem
chinesa como plana311, embora, para ele, a ênfase na abstração da forma e na
auto-expressão, legitimada pelos pintores literati, afastou-os do estudo dos
princípios matemáticos da pintura. Para Zong Bing, o pintor pode encaixar a
montanha dentro de sua pupila. Shitao diz que o compasso e o esquadro podem
medir os movimentos do céu e da terra, mas as ferramentas mundanas não

304
兰州: Lánzhōu.
305
Ver: Fu (1991) p.138.
306
⽅從義: Fāng Cóngyì (1302–1393).
307
刘松年: Liú Sōngnián (1174–1224).
308
Feng You-Heng discorre sobre os fragmentos de paisagens em Dunhuang em: Feng (2011)
p.19–20.
309
Ver: Anexo C, imagem 19, página 183.
310
Ver: Fu (1991) p.67.
311
Ver: Gao (1991) p.56.
58
conseguem captar o princípio que rege o universo. A perspectiva da pintura chinesa
deve transcender a compreensão humana ou mesmo a capacidade divina: através
do pincel pode-se reproduzir uma visão que não pode ser abarcada nem mesmo por
um imortal em pleno voo312.

Em 1943, Chang voltou ao templo Shanqing Gong, onde intercalava sua estadia
com visitas longas às Montanhas Qincheng e ao Monte Emei. No ano de 1945, ele
passou um tempo em Pequim e isolou-se no templo Zhaojue em Chengdu, em um
período de intensa produtividade313. As habilidades desenvolvidas em Dunhuang
potencializaram as paisagens desse período, nas quais seu estilo pessoal foi
desenvolvido pela imensa fonte de inspiração encontrada nas pinturas das cavernas.
Chang também implementou sua habilidade em realizar cópias, e mesmo o trabalho
de modelos mais complexos como Kuncan tornava-se mais fácil de ser reproduzido.
Em Vazio Vale, Nebulosos Picos314, ele utiliza como base a estrutura de uma
paisagem de Kuncan presente no Museu de Anhui, fazendo referência ao
pseudônimo do autor na inscrição. Nessa obra, Chang demonstra a maestria
recém-adquirida em emaranhados complexos, em um dos melhores exemplares do
estilo das Duas Rochas nos anos posteriores a Dunhuang. Na composição, pode-se
ver três divisões da pintura, sutilmente entrecortadas pelo branco das nuvens e do
riacho. Ao longo do cenário pode-se ver mais de três construções, mas as únicas
figuras humanas são dois reclusos sobre um descampado. Na construção do plano
mais baixo, vê-se uma mesa de estudos vazia, sugerindo que os habitantes
realizaram uma pausa para a contemplação da natureza. Os pinheiros dominam as
árvores da composição, mas também enxerga-se outras coníferas e sicômoros,
intercaladas aos acúmulos de rochas e pequenas nascentes. As cores estão de
acordo com a paleta de Kuncan, com variações de ocre, marrom, verde-escuro,
preto e branco, presente nos espaços vazios. A caligrafia também mostra que seus
estudos recentes impulsionaram sua escrita. O poema dialoga com a pintura: na
exuberante vastidão, o poeta enfrenta a solitude e, enquanto observa a paisagem,
imagina ouvir passos de alguém que não chega. Noite adentro, a geada diminui a

312
Ver: Ryckmans (2010) p.90.
313
Ver: Law (2004) p.110-111.
314
Ver: Anexo C, imagem 20, página 185.
59
temperatura do vale e acalma o recluso. As raízes do cedro na estrada são
retorcidas e sinuosas. A mente tranquila acompanha os ciclos naturais, o andar da
carruagem que trilha o Caminho, ou Dao315, conceito máximo do taoísmo.

Nos anos seguintes, ele continuou vivendo entre Sichuan e o Shanqing Gong,
realizando visitas e exposições em Pequim e Shanghai. Em seu estado natal, ele
também visitou o Monte Emei em uma série de ocasiões, na companhia de seus
filhos e alguns estudantes. Em meados da década de 40, de volta à Shanghai, que
se tornava um destino possível com o fim da guerra Sino-Japonesa, ele
hospedou-se na casa da pintora Li Qiujun316, de quem emprestou o ateliê para
produzir algumas pinturas. Chang se tornou próximo dos irmãos de Li e visitou com
frequência a sua residência. Uma das pinturas produzidas no ateliê da artista foi No
Rio Min317, em que explora um novo estilo de pincelada, da qual as formas suaves e
arredondadas remetem a pintores do século X, como Dong Yuan e Juran, mas
também ao mestre da dinastia Yuan, Wang Meng318. Nessa, que é uma das
primeiras obras na qual explora o estilo destes mestres, Chang mostra sua
versatilidade em transitar pelas duas escolas da pintura chinesa. Distante do
cromatismo da arte budista, ele trabalha com tons de verde, marrom e cinza. Um
sinuoso mar de névoa desliza pela composição, acompanhado pelo olho de pássaro.
As texturas de fibra-de-cânhamo319 que demarcam a base das montanhas, pintadas
no estilo mogu, a ausência de traços angulosos e a maciez do desenho representam
uma demonstração de versatilidade que evidencia o desenvolvimento técnico do
artista. Apenas algumas poucas construções podem ser vistas em meio à vegetação
densa e distante, além de alguns pequenos veleiros que sugerem a presença
humana no cenário. Acima da paisagem, a caligrafia remete a Shitao em um estilo
de escrita pessoal já desenvolvido. Nos versos, o pintor lamenta a distância de casa,
enquanto navega no Rio Min, afluente do Yangtze em Sichuan.

315
道: Dào.
316
李秋君: Lǐ Qiūjūn (1899–1973).
317
Ver: Anexo C, imagem 21, página 187.
318
Ver: Fu (1991) p.154–155.
319
披麻皴 : Pī Má Cūn.
60
As colinas do poema são feitas de tinta e brilham ao amanhecer de primavera,
enquanto uma densa névoa se ergue das profundezas da paisagem. Chang pintou
essa obra pouco antes de retornar a Sichuan, em um período em que ainda podia
transitar livremente por sua terra natal. A descrição poética da paisagem mostra uma
versão idealizada da natureza da região em um jogo de contrastes entre a névoa, o
verde das árvores e as montanhas que se erguem da neblina como flores de lótus
em um lago.

61
7. Margem do rio

É um paradoxo que os principais movimentos filosóficos, literários e artísticos da


história chinesa floresçam em períodos de instabilidade ou mesmo conflito. Essa
máxima também aplica-se à trajetória de Chang que, no final dos anos 40, produziu
boa parte de suas obras-primas em plena guerra civil. Em 1948, o artista transitou
por Shanghai e Hong Kong, além de visitar novamente o Monte Emei, em Sichuan,
em 1949320. A situação do governo republicano do Kuomintang era preocupante e a
intensificação dos conflitos levou à vitória dos comunistas naquele mesmo ano.
Acuados, os nacionalistas fugiram para Taiwan, onde proclamaram Taipei como
capital provisória da República. Uma das obras mais importantes da carreira de
Chang foi pintada no intervalo desses dois anos. Nascente no Vale de Outono321 é
uma das obras-primas presentes na exposição de comemoração de 120 anos do
nascimento de Chang, realizada em 2019 no Museu Nacional do Palácio, em
Taiwan322, uma das preciosidades do acervo. A paisagem monumental ecoa a
estética dos pintores do início da dinastia Song, o que é reforçado pela inscrição, na
qual assume o pintor Gao Keming323 como referência. Embora um olhar mais
profundo revele uma mistura de estilos, na composição estão elementos que vão do
pincel elegante de Pu Ru ao mestre do século X, Dong Yuan. Nesse período, Chang
buscava ampliar seu repertório, afastando-se voluntariamente da influência inicial
dos estilos da Escola de Anhui. Sua estadia em Dunhuang o incentivou a procurar
por modelos cada vez mais antigos, o que o fez retornar às dinastias Yuan e Song,
feito possibilitado pelo avanço técnico de seu pincel. Na composição, Chang imprime
uma espacialidade complexa, alterando proporções dos elementos base, como as
árvores retorcidas no canto direito, que ocupam quase metade do espaço, em um
traçado exuberante. A linha da ponte e da elaborada construção que se esconde
atrás de um rochedo no canto esquerdo é precisa. A figura dos oficiais demonstra o
desenvolvimento do desenho adquirido com a pintura budista. Eles se encontram
sob um conjunto de árvores azuis e verdes, e destoam do cromatismo

320
Ver: Fu (1991) p.81-82.
321
Ver: Anexo C, imagem 22, página 189.
322
Ver: National Palace Museum (2019) pl.27.
323
⾼克明 : Gāo Kèmíng (c.1008–1053).
62
predominante, acompanhando o fluxo do pequeno lago de jade e do brilho
verde-cinzento emitido pelas montanhas. O desenho das rochas é firme no traçado e
delicado nas texturas, com longas pinceladas de fibra-de-cânhamo que ocupam toda
a lateral esquerda da obra, preenchendo-a com a solidez de sua vegetação, que
recobre o entalhe natural das pedras. Esse paredão rochoso ultrapassa os limites da
moldura, tornando-o difícil de ser mensurado, impedindo o espectador de enxergar o
que há por trás. O olhar é levado por uma curva à esquerda, sugerida pela pequena
ponte que circunda um rochedo ao centro. Acima dele, um pico ergue-se imponente.
Seu cume é saturado, mas sua base se desfaz na morna claridade que entra pela
esquerda da composição. Descendo em direção ao canto direito, a luminosidade
contorna as rochas e opõe sólido e etéreo. Na inscrição, Chang relata um encontro
com um amigo em Shanghai, naquela que foi provavelmente sua última visita à
cidade onde conheceu seus mestres há 30 anos. Caligrafada durante o festival
Qingming324, o poeta faz uma reverência aos antepassados, no momento em que o
estudo dos modelos históricos passa a ser o principal foco de sua produção. No
entanto, Nascente no vale de Outono representa um poderoso registro de um sólido
estilo pessoal.

Em 1949, o artista transitava por locais que lhe ofereciam o máximo de segurança, e
intercalava passagens por Hong Kong, Taiwan e Macau, uma vez que Pequim,
Shanghai e mesmo Sichuan eram regiões consideradas perigosas. Chang não era
um militante, o que fica evidente em sua tendência de se afastar de regiões de
conflito, viajando para áreas distantes do território chinês e retirando-se em templos
e locais religiosos. Mesmo nos momentos cruciais da guerra civil chinesa, ele não
agiu de maneira efetiva em nenhuma frente política. É bem verdade que seu falecido
irmão Shanzi havia sido um partidário do Kuomintang nos primeiros anos da
república, e também posicionou-se contra os japoneses durante a guerra. Muitos
dos amigos de Chang no meio artístico eram ligados à política, alguns mais
próximos do Kuomintang, como Fu Zengxian, e outros, personalidades
posteriormente associadas aos comunistas como Xu Beihong. Fu Shen(1991)

324
清明节 : Qīngmíng jié: Festival associado ao culto aos antepassados na China. Durante esse dia, as
famílias reverenciam seus ancestrais em uma série de ritos e cerimônias.
63
aponta momentos em que Chang teria se manifestado contra o governo de Mao
Tsé-Tung325. Embora essas demonstrações não fossem explícitas, é difícil discordar
da afirmação de que a filosofia tradicionalista de Chang não era adequada aos
movimentos anti-tradição propagados pelos comunistas, que culminaram com a
Revolução Cultural, mais de uma década depois. O acontecimento definitivo é, sem
dúvida, a partida de Chang do território chinês, com sua última esposa e alguns de
seus filhos, em dezembro de 1949. Dali em diante ele não mais voltaria à Shanghai,
Pequim ou mesmo sua terra natal, Sichuan326.

Ainda naquele ano, Chang iniciou uma série de cópias de pinturas antigas, de
mestres das dinastias Yuan, Song e do período das Cinco Dinastias. Muitas dessas
reproduções foram vendidas como originais, em um momento no qual os acervos
saqueados nas recentes guerras começavam a surgir no mercado, e colecionadores
que deixavam o país às pressas vendiam tesouros de suas coleções para financiar o
exílio. Chang vendeu parte de seu acervo e realizou falsificações com o intuito de
arrecadar fundos para deixar o país com sua família. Sua técnica e habilidade de
copista estavam no auge. Nos turbulentos anos seguintes, trabalhou
incansavelmente em algumas das obras mais importantes de sua fase
tradicionalista. Um exemplo dessa produção está em Pavilhão dos Imortais em
Huayang327, pintada em setembro daquele ano. Nessa paisagem monumental, ele
materializa seus estudos de Dong Yuan, de quem havia adquirido importantes obras
nos anos anteriores. As texturas suaves e a composição remetem imediatamente à
escola de pintura da dinastia Song do norte. Em primeiro plano, quatro árvores
retorcidas estruturam a composição. Seu traçado é firme e o uso da cor é refinado.
De folhagem vermelho-carmesim e azul-índigo, elas são os personagens principais
da paisagem, cortando ao meio o caminho que liga uma elegante habitação
suspensa no lago à trilha que leva às profundezas do bosque. No caminho dos
pinheirais, construções menores podem ser vistas, até que, ao fundo, enxerga-se o
telhado de um imponente templo e, no horizonte, três barcos velejam no rio calmo
que se estende. A perspectiva do canto esquerdo da obra, semelhante ao protótipo

325
Ver: Fu (1991) p.28-29.
326
Ver: Fu (1991) p.27 e Law (2004) p.115.
327
Ver: Anexo C, imagem 23, página 191.
64
utilizado na composição, é uma sucessão de cordilheiras diluídas no horizonte. Nas
montanhas centrais, a espessa folhagem que delineia os cumes é executada em um
pontilhado úmido. Ao centro, em uma elevação rochosa intermediária, ergue-se um
conjunto de pinheiros. As montanhas sobem em camadas tortuosas, que empurram
umas às outras em direção ao céu, assim como a viva vegetação procura pelo sol.
Esse imponente conjunto inclina-se para o centro da composição, surgindo do
quadrante esquerdo e serpeando pela lateral direita, esticando-se até atingir o seu
ápice. Uma densa camada de pontos de musgo despenca em direção à nascente,
rasgando a pintura e desaguando no ponto de partida, onde a construção suspensa
abriga as figuras dos oficiais em reclusão. As montanhas brilham em tons de jade e,
ao longo da margem, descansam sólidos rochedos de preciosas gemas.

Em Pavilhão dos Imortais em Huayang, Chang retrata o retiro do famoso pensador


taoista Tao Hongjing328, no Monte Mao329. Na inscrição, é narrada a ocasião em que
o artista adquire uma cópia de uma antiga pintura de Dong Yuan, de mesmo nome,
realizada por Zhao Zuo330, pintor ortodoxo da dinastia Ming. Chang considera a
pincelada de Zhao pura, mas sem o refinamento e a grandiosidade de Dong Yuan.
Ele acrescenta que só foi capaz de entender a pincelada de Dong ao adquirir suas
obras originais. Embora não se saiba a qual réplica de Zhao o artista se referiu, há
uma cópia anônima de Dong Yuan de nome Montanha de Verão Antes da Chuva331
que se encaixa como um protótipo da obra de Chang. Com seus estudos dos
mestres do século X, o artista buscou acessar as referências diretamente da fonte,
ao invés das réplicas das escolas ortodoxas da dinastia Ming e Qing, que
preenchiam seu repertório332. Nesse aspecto, Chang recusa os modelos de quem
Shitao criticou a excessiva influência em seus contemporâneos, mas, assim como
Dong Qichang, ele continua reverenciando os mestres da antiguidade, desta vez
sem o intermédio de artistas posteriores.

328
陶弘景: Táo Hóngjǐng (456–536).
329
茅⼭: Máo shān, na província de Jiangsu 江苏省.
330
趙左: Zhào Zuǒ (c.1573–1644).
331
Ver: Anexo C, imagem 24, página 193.
332
Ver: Feng (2010) p.225 e Fu (1991) p.45.
65
Outra famosa paisagem inspirada em um modelo antigo, realizada no produtivo ano
de 1949, é Morada nas Montanhas Qingbian333, na qual Chang utiliza como base
uma pintura de Wang Meng, de mesmo nome. Um dos Quatro Mestres da Dinastia
Yuan334, Wang foi um oficial recluso que se recusou a viver sob o domínio mongol,
dedicando-se exclusivamente à pintura de paisagens, nas quais a vida eremítica nas
montanhas é enaltecida. Na obra, os difusos emaranhados de texturas das árvores e
montanhas preenchem a parte inferior e o centro da pintura, culminando em um pico
que ameaça os limites da moldura. O desenho delimita colinas menores que se
acumulam e despontam para todos os quadrantes, à medida que se enfileiram em
direção ao cume, no qual as duas rochas mais altas indicam lados opostos. O
pontilhismo aguado de Chang em tons de ocre é morno, em contraste com o brilho
esverdeado das árvores e da vegetação menor que cobre os rochedos. Uma estreita
nascente despenca no canto esquerdo e o curso do rio aparece em pequenos
recortes, quase imperceptíveis. Um grupo de residências é sutilmente encaixado
próximo ao centro, em uma baixada fértil, ladeada por um paredão. Na parte inferior,
um pequeno oficial observa do sopé da montanha, centralizado na composição. Seu
posicionamento serve de escala para a grandiosidade da formação rochosa. Ainda
no primeiro plano, uma árvore de galhos brancos e folhagem verde-clara, destaca-se
em meio aos tons de musgo e terra. Logo acima do pequeno bosque, uma cabana
de palha constitui o elemento mais emblemático da composição. Dentro dela, um
recluso em meditação integra-se harmoniosamente ao cenário natural. Chang
emprestou esse elemento de outra obra de Wang Meng, Retiro nas Montanhas Yayi,
do acervo do Museu de Shanghai, também copiada por ele335. Na inscrição, Chang
não cita Wang Meng e não nomeia a obra, que é posteriormente intitulada por Luo
Jialun336, com referência no evidente protótipo de mesmo nome. Chang observou
essa obra pela primeira vez em 1919, quando os mestres Zeng e Li o levaram para
visitar a coleção privada de Di Baoxian337, antigo proprietário da pintura. Na visita,
eles observaram dezenas de rolos das dinastias Song até Qing, mas Morada nas

333
Ver: Anexo C, imagem 25, página 195.
334
元四家: Yuán sì jiā: Os Quatro mestres eram Huang Gongwang, Wu Zhen, Ni Zan, e Wang Meng.
335
Ver: Fu (1991) p.209.
336
羅家倫: Luó Jiālún (1897–1969).
337
狄葆賢 Dí Bǎoxián (1873–1939).
66
Montanhas Qingbian338 foi a que mais marcou o jovem339. A composição é próxima,
mas Chang realiza mudanças substanciais ao eliminar a faixa de água da parte
inferior, ele aproxima a montanha do espectador. As texturas remetem mais a Dong
Yuan e Juran do que Wang Meng e a dinâmica da pincelada na obra original é mais
incisiva, com recortes ríspidos e uma textura áspera, enquanto a versão de Chang
transmite um clima de fluida tranquilidade. No poema, uma sintética metáfora da
vida em reclusão: o auto-cultivo desenvolve a erudição, que floresce nas árvores e
forma a raiz do intelecto. A mente altiva e liberta é como as nuvens ou o
pensamento puro do recluso no pavilhão vazio.

Enquanto a pintura e a caligrafia de Chang atingiam uma inegável maturidade


artística, a ênfase em modelos anteriores aos Song distanciava-o da produção de
poesia, já que as referências dos pintores das Cinco Dinastias não enfatizavam a
escrita. Contudo, paisagens de composição mais livre, produzidas no mesmo
período, demonstram o esforço do pintor em não se distanciar da literatura e da
produção poética. Em Quieto Outono em Sichuan340, Chang atribui a produção da
pintura à descrição literária. Na inscrição, ele cita uma biografia do pintor Huang
Quan, da dinastia Song, famoso por utilizar o estilo Mogu de forma realista,
amparado em sua técnica excepcional. A literatura antiga nos conta que Huang
também era pintor de paisagem, embora nenhum exemplar desse gênero tenha
sobrevivido. Podemos vislumbrar a genialidade de Huang Quan em um exemplar
remanescente de uma de suas pinturas de pássaros, tartarugas e insetos, no Museu
do Palácio, na Cidade Proibida, em Pequim341. Em relação à biografia citada, Fu
Shen (1991) aponta a possibilidade de o artista estar se referindo a catálogos da
dinastia Ming, nos quais constam registros escritos de pinturas e informações sobre
a vida de Huang. Em muitas de suas falsificações, Chang utilizou descrições ou
dados catalográficos de obras antigas, há muito perdidas e das quais não restaram
registros visuais, para fabricar antiguidades de grandes mestres, que poderiam ser
comercializadas em um mercado de arte em ebulição no período de guerras.

338
Ver: Anexo C, imagem 26, página 197.
339
Ver: Fu (1991) p.180.
340
Ver: Anexo C, imagem 27, página 199.
341
故宫博物院 : Gùgōng Bówùyuàn.
67
Entretanto, em alguns casos, como em Quieto Outono, a intenção é assumida e a
obra não visa a falsificação. Embora amparado nas descrições textuais da paisagem
342
, uma referência visual que também pode ser identificada é a perspectiva do olho
de pássaro, que diverge da usual organização verticalizante que se desenvolve em
rochedos centrais. Nesta composição, o horizonte se estende ao infinito, e os rios
desaparecem na névoa. Pouco acima do centro, uma colina é o ponto mais alto na
paisagem observada por dois oficiais à margem do rio, que passa ao lado de uma
construção em meio a densos arbustos e árvores retorcidas. O fluxo da água se
espalha pela paisagem e abastece vilarejos distantes, misturando-se com o
horizonte de névoa. Ao longo do cenário, o vazio recorta uma elaborada escala de
verde-azul, que remete ao gênero clássico da dinastia Song, em um jogo de
contrastes com a neblina que se direciona ao infinito. De volta a inscrição, Chang
lamenta a iminência de sua saída do país, ilustrada por um breve poema em que
recorda de maneira nostálgica os rios de seu estado natal. Os versos são concisos,
mas transmitem o sentimento que tomou conta do artista, na imagem de um barco
vazio. No ano em que deixou a China, essa foi uma das últimas obras pintadas em
sua terra natal, Sichuan. Quieto Outono assemelha-se à outra pintura do mesmo
ano, Brilho dos Lagos, Cor das Montanhas343, que esteve por anos na coleção de
Gao Lingmei. Nessa paisagem, pintada em Hong Kong, Chang inscreve dois
poemas que traduzem o estado mental presente em outros escritos daquele ano.
Em um deles, o artista descreve um cenário idílico, onde a chegada do crepúsculo e
o florescer dos salgueiros choram as dores do poeta em meio às constantes
mudanças e seu distanciamento da terra natal. Em outro, ele encontra no ato da
pintura uma forma de materializar sua desilusão, em um elogio à vida nos bosques.
Os lagos e montanhas subitamente preenchem sua mente e o pincel é a maneira de
libertá-los. A tinta torna-se sentimento na superfície do papel, no brilho dos montes e
no ritmo da caligrafia, que flutua acima do horizonte de névoa. A natureza é uma
perfeita harmonia que só é oferecida pelos céus, àqueles que se libertam da poeira
344
da vida mundana. A natureza idealizada é atemporal. O cenário assume a cor do

342
Ver: Fu (1991) p.179.
343
Ver: Anexo C, imagem 28, página 201.
344

:Chén: Conceito do budismo que pode ser traduzido como poeira, associado à ideia de
transitoriedade e imperfeição da vida mundana ou das coisas terrenas.
68
jade, símbolo da eternidade. Chang demonstra um domínio absoluto das incontáveis
variações de verde que se espalham no horizonte, dos tons de esmeralda da
folhagem ao celadon das aguadas diluídas pela forte luz solar. Alguns poucos
rochedos de azurita atraem teimosamente o olhar, enquanto a diminuta figura de um
oficial se esconde próxima à ponte no canto esquerdo da composição. Em sua trilha,
estão salgueiros, cedros e densos blocos de junco, que seguem o rio até os limites
da paisagem. O olho do pássaro persegue o horizonte, mas a densa névoa o
bloqueia, revelando um pico difuso, criado pela sobreposição de aguadas de jade,
executadas pela hábil pincelada de Chang no auge de sua técnica.

Na mudança da década, o artista intercalava rápidas estadias entre Hong Kong e


Taiwan, e em 1950, se estabeleceu com sua família em Darjeeling345, cidade indiana
próxima aos Himalaias, famosa por sua histórica estrada de ferro nas montanhas e
por seu chá-preto, onde pôde dedicar-se à produção intensa de pinturas que eram
expostas e vendidas nos territórios chineses que os comunistas ainda não haviam
conquistado, ou mesmo em Nova Déli. A estadia de Chang na Índia também contou
com uma passagem pelas cavernas de Ajanta, onde realizou algumas cópias das
pinturas murais ali presentes346. Em Ajanta, ele pôde vislumbrar a arte budista
produzida séculos antes de Dunhuang. Chang aponta para as diferenças de
materiais utilizados nas pinturas murais dos dois complexos religiosos e reconhece
as particularidades das estéticas chinesa e indiana, entretanto, identificando
elementos comuns na iconografia. A passagem é rápida e não causa o mesmo
impacto no artista como ocorrido em sua primeira visita à Dunhuang. Na Terra do
Raio, ele dedicou-se à reprodução da mais importante obra de sua coleção Da Feng
Tang, e que ainda estava sob sua posse, Margem do Rio ao Crepúsculo347, atribuída
à Dong Yuan.

Desde seu retorno de Dunhuang, Chang ouviu dizer que a obra encontrava-se no
mercado e passou meses procurando pela pintura até encontrá-la. O artista então

345
Combinação das palavras tibetanas: Dorje: Raio e Ling: Lugar.
346
Ver: Fu (1991) p.184 e Gao (1961) p.14.
347
A cópia de Chang pode ser vista no Anexo C, imagem 29, página 203. e a versão original em: Ver:
Anexo C, imagem 30, página 205.
69
investiu quase todas as suas economias para adquirir a obra-prima348, que foi
posteriormente doada por sua família ao Museu Nacional do Palácio. Desde 1945,
Chang realizava cópias da composição, texturas e elementos de Margem do Rio ao
Crepúsculo, que podem ser identificadas em suas obras do mesmo período, a
exemplo de Pavilhão dos Imortais em Huayang. Contudo, a cópia realizada em
Darjeeling é a versão definitiva e uma das inquestionáveis obras-primas de sua
carreira.

Analisando a composição da cópia, não há sequer um elemento do desenho na obra


de Chang que não esteja presente no original. A aplicação das texturas surpreende
pela verossimilhança com que são simuladas as longas fibras-de-cânhamo e o sutil
atrito do pincel seco sob as manchas de tinta. A cor é levemente divergente: os
azuis do original estão em maior evidência, o que pode ser explicado pelo estado de
conservação da seda, escurecida pelo tempo. Embora a aplicação de Chang
aparente ser mais clara, os pontos de variação entre o verde e azul são quase que
totalmente demarcados. Fu Shen (1991) aponta para uma diferença no ritmo da
pincelada de Chang349 que, no entanto, só pode ser percebida por um olho
altamente treinado na pintura e na caligrafia chinesa. Ele também menciona o traço
espiralado das nuvens e o traçado de rede no movimento das águas, soluções
arcaicas, presentes nas primeiras pinturas em paisagem de que se tem registro. Na
célebre composição, um grupo de oficiais montados em mulas adentra pelo canto
inferior esquerdo, um deles vestindo trajes brancos e outro, vermelhos. Eles são
seguidos a pé pelos seus assistentes, em um estreito de terra que se prolonga pela
margem do rio. No primeiro plano, a cena é cortada por um imponente conjunto de
árvores, que se estica até o centro da composição, com ciprestes, paulonias e dois
pinheiros, dos quais os galhos superiores retorcidos apontam para diferentes lados.
Descendo a pequena colina, uma ponte suspensa dá acesso ao caminho que leva a
um elegante conjunto de construções e moradias. O cenário montanhoso ergue-se
pesadamente e culmina em um pico que se curva para o centro, como uma onda de
jade, da qual projetam-se cristais de azurita. A neblina é delimitada pelo vazio, mas

348
Ver: Law (2004) p.132–133.
349
Ver: Fu (1991) p.186–188.
70
também por aplicações de branco, dissolvendo as cores das montanhas,
acumulando nos telhados do vale mais elevado e tomando conta do horizonte, onde
se funde à luz crepuscular que reflete na água da base do monte. No banco de areia
central, as águas em esmeralda refletem o brilho verdejante das rochas. O uso
magistral dos pigmentos coloridos demonstra a artesania de Chang no preparo de
suas tintas, conforme aprendido com os monges de Qinghai e desenvolvido nos
últimos cinco anos.

Não se sabe ao certo quantas cópias de Dong Yuan foram produzidas por Chang,
mas um acontecimento que não pode deixar de ser mencionado gira em torno de
uma polêmica ocorrida no Metropolitan Museum, em Nova Iorque. Em 1997, a
instituição adquiriu, por doação, uma importante paisagem atribuída a Dong Yuan,
de nome Margem do Rio350, reconhecida pelo departamento de arte asiática,
encabeçado pelo historiador sino-americano Wen Fong351, como uma obra original
do século XI. Entretanto, o museu passou a enfrentar o questionamento de
especialistas a respeito de sua autenticidade. Alguns desses estudiosos, como Carl
Nagin e James Cahill, não só afirmaram tratar-se de uma produção contemporânea,
como apontaram um possível autor: Chang Dai-chien. As afirmações deflagraram
um acalorado debate em jornais e publicações e renderam um simpósio de um dia,
no qual os dois lados protagonizaram um longo e inconclusivo debate352. James
Cahill foi um importante historiador e colecionador de pinturas chinesas que viveu
por anos na Ásia e conheceu Chang pessoalmente. Em seu artigo, publicado neste
simpósio, ele aponta 14 argumentos de que Chang produziu a obra, comparando-a
com pinturas do século XI de acervos consagrados353. Cahill aponta problemas
representacionais e composicionais que demonstram semelhanças com outras
réplicas assinadas por Chang de mestres das Cinco Dinastias e do período Song, e
também obras nas quais ele simula a pincelada de Dong como Pavilhão dos Imortais
em Huayang. Cahill aponta para elementos e soluções que só teriam surgido

350
溪岸圖: Xī àn tú: Também conhecida como The Riverbank, ver: Anexo C, imagem 31, página 207.
351
⽅聞: Fāng Wén (1930–2018).
352
O museu organizou um debate público que resultou em uma publicação com textos de autores que
defendem os dois pontos de vista. Ver: Fong (1999).
353
Ver: Cahill (1999) p.13.
71
séculos depois, como a dramaticidade da luz. Ele também indica que a interpretação
de Chang é contaminada pelos modelos Ming, fator que o próprio artista reconhece
na inscrição de Pavilhão dos Imortais em Huayang como sendo uma falha de seu
repertório. Cahill também aponta para pistas deixadas nos selos de colecionadores
carimbados na pintura, possivelmente espúrios e presentes em outras falsificações
de Chang e, por fim, a ausência total de um registro dessa obra em catálogos ou
textos antigos e sua divergência formal com cópias de pinturas do período,
executadas nas dinastias Yuan e Ming. Sua tese é corroborada por Carl Nagin,
Sherman Lee e Hironobu Kohara, estudioso japonês. Do lado dos defensores da
autenticidade da obra, estavam os estudiosos Wen Fong e seus antigos alunos,
Richard Barnhart e Maxwell K. Hearn, ligados ao Metropolitan Museum. É difícil
chegar a uma conclusão a respeito do caso, já que mesmo um simpósio envolvendo
alguns dos mais importantes especialistas em arte chinesa no Ocidente resultou-se
inconclusivo. Entretanto, ao analisar a trajetória de Chang e o contexto da aquisição
da obra, não se pode descartar totalmente que Margem do Rio possa ser uma
produção sua, o que demonstra o impacto causado pelo pintor nos círculos de
apreciação da arte chinesa no século XX. Tanto na Ásia como na Europa ou nos
Estados Unidos pode-se suspeitar de qualquer pintura chinesa de paisagem antiga
que tenha surgido nos acervos e coleções nos anos em que Chang esteve ativo.

Se provada a autoria de Chang em Margem do Rio, trata-se de uma obra produzida


sem um protótipo, o que dificulta ainda mais sua autenticação, já que não há uma
prova material da cópia. Entretanto, a simulação dos métodos composicionais e das
texturas e soluções estéticas pode deixar rastros de um pincel contemporâneo. Um
dos argumentos utilizados no simpósio, com o intuito de rebater a possibilidade de
cópia de Chang, foi uma comparação da obra com uma falsificação conhecida do
artista presente no British Museum, em Londres, onde ele imita o pintor Juran, pupilo
de Dong Yuan. No entanto, Cahill (1999) aponta que Chang usava métodos
diferentes em suas cópias, e estava sempre aperfeiçoando técnicas de
envelhecimento da seda, papel e dos materiais da montagem da pintura354. É
verdade que Chang realizava fabricações de pinturas de Shitao e manipulava

354
Ver: Cahill (1999) p.22.
72
materiais para causar impressão de envelhecimento desde os primeiros contatos
com Li Ruiqi, irmão de seu antigo mestre. Chang também desenvolveu técnicas de
manuseio do papel e pigmentos com os monges de Qinghai no início da década, em
Dunhuang. No entanto, é difícil especular o ano de produção da obra, mas o grau de
excelência da cópia de Margem do Rio ao Crepúsculo, executada em Darjeeling, e
da falsificação de Juran, presente no museu inglês, apontam uma possível produção
entre 1945 e 1950. A cópia de Juran, Densos Bosques, Escarpados Picos355, não é
uma réplica exata, mas também não é uma fabricação absoluta. Chang utiliza como
referência Buscando o Dao nas Montanhas no Outono356, hoje no Museu Nacional
do Palácio. Embora a presença de elementos comuns seja evidente, ele altera
deliberadamente partes da composição. Quando o British Museum adquiriu a cópia,
estudiosos renomados no ocidente, como Michael Sullivan, aceitaram a pintura
como antiga. Entretanto, confrontado com a opinião de intelectuais chineses como o
próprio Fu Shen, Sullivan reconsiderou publicamente sua afirmação357. Fu (1991)
aponta que Densas Florestas foi pintada através de uma fotografia de Buscando o
Dao, recebida por Chang em 1951. Ele também identificou a origem do título da
obra, retirado por Chang de um catálogo imperial da dinastia Song, referente a uma
pintura desaparecida há séculos, além de selos espúrios de imperadores também
utilizados em outras obras. Contudo, nenhum dos argumentos ou hipóteses pode
desqualificar a cópia de Chang como uma obra-prima. Na composição, um caminho
se abre entre a cordilheira de colinas arredondadas, entrecortada por estreitas
nascentes que despencam em pontos da paisagem. A textura macia dos montões
terrosos é como um tecido de veludo, nos quais as longas fibras-de-cânhamo
acariciam as laterais côncavas das rochas férteis. Os rios, descem dos mais altos
cumes desaparecendo e ressurgindo no primeiro plano, desaguando em uma forte
correnteza que passa por baixo de uma construção de múltiplos andares, erguida
sobre o rio. Nos topos das colinas, úmidas manchas de tinta fundem-se às folhagens
etéreas que se estendem pelo caminho dos rochedos. A cor é mais saturada na
parte inferior da composição e evapora lentamente, à medida que se aproxima do

355
Ver: Anexo C, imagem 32, página 209.
356
Ver: Anexo C, imagem 33, página 211.
357
Ver: Fu (1991) p.191.
73
céu. O horizonte se desfaz em inúmeros picos, dos quais as silhuetas se intercalam
com nuvens e manchas de tinta.

A produção do final da década de 40 e começo dos anos 50 pode ser considerada o


auge da fase tradicionalista de Chang. As dezenas de cópias de grandes mestres
das Cinco Dinastias pareciam o derradeiro obstáculo em sua longa escalada em
busca de uma síntese de estilos antigos. Entretanto, com a ascensão dos
comunistas ao poder, Chang passaria boa parte das próximas décadas no Ocidente,
onde novas influências artísticas e acontecimentos em sua vida pessoal
transformaram seu estilo radicalmente. Chang deixou a China continental por volta
de 1951, embora rápidas visitas a Hong Kong, Japão e o seu retorno a Taiwan, nos
seus últimos anos, não o afastaram totalmente do Extremo Leste. Contudo, sua
chegada à América naquele ano marcou o início de uma nova etapa em sua
trajetória.

74
8. O Monte Mojie

Chang chegou à América do Sul em 1952, quando já era um artista consagrado. Sua
primeira parada foi a cidade de Godoy Cruz, na província de Mendoza, oeste da
Argentina, após acertar detalhes de sua ida, ainda em Hong Kong. A proximidade da
região com a Cordilheira dos Andes pode ter sido um atrativo para o artista, que
sempre procurou regiões montanhosas. Ainda naquele ano, ele realizou uma
exposição em Buenos Aires, e doou duas pinturas para o Museu Nacional de Belas
Artes: uma flor de lótus e uma figura de divindade. Em 1953, visitou os Estados
Unidos, conhecendo as cataratas do Niágara com seu amigo C.C. Wang, que vivia
no país358. Apesar de ter se estabelecido no continente americano, Chang visitou
algumas vezes o Japão e Taiwan, expôs em Taipei e manteve contato com o
restante de seus familiares que estava na China continental. Nesse mesmo ano sua
família doou 125 cópias dos murais de Dunhuang para o Museu de Sichuan359.

Grande parte dos autores considera o ano de 1954 como a chegada definitiva de
Chang Dai-chien ao Brasil, embora ele já houvesse desembarcado no país no ano
anterior. Ao retornar de Nova Iorque de navio360, o artista fez uma escala no porto de
Santos, onde ouviu falar da possibilidade de adquirir uma grande quantidade de
terra por um bom preço no interior paulista. Cerca de um ano depois, deixou
Mendoza para viver em um casarão no centro da cidade de Mogi das Cruzes. Chang
era avistado pela população local com curiosidade, enquanto concebia a construção
de um sítio, em um terreno de seis alqueires361 adquirido próximo à estrada que liga
Mogi ao atual distrito de Taiaçupeba, a 18 quilômetros da cidade362. Nas primeiras
menções, ele refere-se a cidade como Mojie Shan363 ou Monte Mojie, batizando
inicialmente seu sítio com o mesmo nome. Wei Mojie364 é como se conhece na

358
Ver: Fu (1991) p.206.
359
四川博物馆: Sìchuān Bówùguǎn.
360
Ver: Ba (1999) p.25; Law (2004) p.115 ; Fu (1991) p.218; Xu (2003) p.1.
361
Os jornais da época mensuram o tamanho da propriedade de Chang em seis alqueires paulistas,
em outra fonte, Fu Shen indica que Chang adquiriu cerca de 30 acres de terra. Ver: Fu (1991) p.232
362
Ver: Folha da Manhã (1960) e O Estado de São Paulo (1966).
363
摩詰⼭ : Mó jié shān, Chang aproveita a proximidade sonora na transliteração do nome da cidade
paulista para o chinês.
364
維摩詰 Wéi mó jié.
75
China uma importante figura do budismo Mahayana, de nome Vimalakīrti365, que
teria vivido entre os séculos VI e V antes de Cristo. Vimalakīrti era um Upāsaka366,
termo que pode ser traduzido como atendente ou auxiliar, e é utilizado para
referir-se a praticantes leigos do budismo, ou seja, que não se tornaram monges.
Chang utilizará o nome Jūshì367 em muitas de suas assinaturas, o que pode tanto
significar um praticante leigo do budismo como um oficial em reclusão368. Outro
célebre pintor, Wang Wei, da dinastia Tang, também adotou o nome Mojie, e viveu o
final de sua vida em reclusão nas Montanhas de Lantian369 durante o turbulento
período da Rebelião de An Lushan370.
Chang nos conta como deu início a construção de seu sítio em uma pequena pintura
em uma folha de álbum realizada no ano de 1955. Plantando Árvores-da-fênix em
meu Jardim371 mostra a figura de um oficial e uma criança vistoriando o trabalho de
um jovem que aparece segurando uma enxada, apoiado em uma árvore Wutong. Ao
longo da pintura também estão bambuzais e duas rochas Gongshi, uma delas
projetada do canto direito da composição de maneira imponente. Embora nesse
momento Chang não tivesse acesso a espécies de árvores de origem chinesa e nem
mesmo a rochas com uma formação semelhante às da pintura372, o artista manifesta
a maneira com qual idealizou seu refúgio em terras brasileiras, uma visão da China
em meio à paisagem local, com as árvores-da-fênix plantadas no úmido cenário da
mata atlântica, onde a névoa matinal, sob um imenso lago, transportava-o para os
jardins em que viveu na década de 30 em Suzhou e Pequim. O paisagismo clássico
da dinastia Ming e as possibilidades da mata nativa formavam um estilo tão eclético
como a sua obra pictórica. Na inscrição, que se encaixa com precisão na parte
superior da pintura, o artista recluso parece aceitar seu destino, reconhecendo a
impossibilidade de retorno a sua terra natal em um poema, que se refere à canção
Fèng qī wú373, que pode ser traduzida como Fênix Pousando na Árvore Wutong. Em

365
Do sânscrito: वमलक त: Vimalakīrti.
366
Do sânscrito: उपासक: Upāsaka.
367
居⼠ : Jūshì.
368
Ver: Fu (1991) p.232.
369
蓝⽥⼭ : Lántián shān.
370
安史之亂 : Ān Shǐ Zhī Luàn: Rebelião de An Lushan, uma série de conflitos ocorridos quando o
general de mesmo nome arquitetou uma tentativa de derrubar a dinastia Tang entre 755 e 763.
371
Ver: Anexo C, imagem 34, página 213.
372
Ver: Fu (1991) p. 218.
373
鳳棲梧 : Fèng qī wú.
76
seguida, Chang registra ter escrito os versos enquanto se mudava de Mendoza para
Mogi, em 1954, e mensura o terreno em cem mu374. Na inscrição da pintura, ele
planeja plantar flores, bambus, feijão e trigo, além de amoreiras e cânhamo, com a
ajuda de seus filhos.

O traçado meticuloso de Chang vinha se desenvolvendo desde sua estadia em


Dunhuang, e mesmo em uma pequena folha de álbum como Plantando
Árvores-da-fênix em meu Jardim, pode-se ver a destreza de seu pincel nas vestes
dos personagens e nas delicadas linhas da paisagem. Em outubro desse mesmo
ano, ele executou uma de suas obras-primas do desenho meticuloso de figuras
religiosas: Flauta da Fênix375. Nessa pintura, o artista empenha a destreza do
traçado budista em uma representação taoísta de uma imortal montada em uma ave
mitológica, enquanto toca uma flauta tradicional chinesa de nome Xiāo376. Os traços
do rosto sereno e das mãos da figura feminina demonstram a maestria do pincel de
Chang, também presente na flauta e na meticulosa ornamentação das jóias, brincos
e colares. Uma pequena fênix de turquesa adorna os seus cabelos, e os
esvoaçantes traços de suas vestes mostram a precisão com que o artista impõe o
movimento da seda, que se estende em duas faixas. A figura está elegantemente
sentada na ave, uma fênix branca de olhar enigmático e crista azul. Suas asas e
penas, delicadamente desenhadas, formam ângulos arrojados enquanto seu
pescoço se move em uma curva para trás. Suas garras pendem em repouso e sua
longa cauda branca se estende ao céu, encerrando-se em duas penas vermelhas
arredondadas. A ave é branca como as nuvens, enquanto as vestes da imortal
contrastam em tons de verde, turquesa e vermelho, muito próximos da escala
cromática de Dunhuang. No poema, um solitário personagem, ao chegar a um
pavilhão em uma noite de luar, parece sentir a presença de uma divindade. Essa
obra, pintada em Mogi, esteve por anos na coleção Mei Yun Tang377, de seu amigo
Gao Ling Mei, e foi arrematada décadas depois, em cifras milionárias, na casa de
leilões Sotheby’s. Flauta da Fênix é um exemplo de pintura que Chang executou no

374
畝: Mǔ: 1 mǔ equivale a cerca de 666,5 m².
375
Ver: Anexo C, imagem 35, página 215.
376
簫: Xiāo: Instrumento de sopro semelhante a Flauta-de-Pã.
377
梅雲堂: Méi Yún Táng, ver: Kao (1993) pl.25.
77
Brasil e que tornou-se extremamente valorizada no mercado de arte internacional.
Ao som da flauta, a fênix pousa na árvore Wutong e, enquanto o seu jardim era
construído, o artista preparava-se para a reclusão, mas sem antes realizar uma série
de viagens pela Ásia, Europa e Estados Unidos.

Em novembro do mesmo ano, Chang visitou o Japão e realizou uma exposição no


país. Na mesma ocasião, publicou um livro com sua coleção de obras-primas
antigas378. Nessa mesma estadia, em um apartamento alugado em Tóquio, pintou
uma das mais importantes paisagens de sua carreira, evocando novamente uma
estética tradicionalista, enquanto estudava sua coleção particular. Monte Emei379 foi
uma das obras de Chang expostas em São Paulo em 2013, na exposição Seis
Séculos de Pintura Chinesa, realizada na Pinacoteca do Estado de São Paulo, com
paisagens do acervo do Musée Cernuschi, de Paris. A pintura representa uma das
mais famosas montanhas da região de Sichuan, que foi visitada por Chang em
quatro ocasiões, uma delas em 1939 com o pintor Huang Junbi, quando tirou
fotografias e realizou esboços, e mais três ocasiões durante a década de 40,
acompanhado de familiares e discípulos. Essas excursões marcaram a última
década vivida por Chang em Sichuan e registraram a paisagem da montanha em
seu coração. Na inscrição da pintura, Chang menciona quatro pintores clássicos do
período das Cinco Dinastias: Dong Yuan e Juran, a quem associa a obra em um
primeiro momento e, posteriormente, Jing Hao e Guan Tong. Dessa forma, ele
realiza a crítica de sua própria pintura, demonstrando que os estilos desses mestres
estavam tão internalizados que se desenvolviam naturalmente em sua estética
pessoal. É bem verdade que a tentativa de Chang em evocar a pintura de paisagem
monumental do século X é intencional. Contudo, o discurso do pintor, mais uma vez,
evoca a síntese. Dong e Ju são famosos por seus traços macios, com longas
texturas de fibra-de-cânhamo delicadamente aplicadas em formas arredondadas,
enquanto Jing e Guan são conhecidos pela sua pincelada áspera e por um
expressivo entalhe. Na primeira inscrição, ao citar Jing e Guan, o artista parece
referir-se a uma de suas primeiras cópias de Shitao que mencionava os mestres,

378
Ver: Fu (1991) p.41 e Law (2004) p.207.
379
Ver: Anexo C, imagem 36, página 217.
78
embora sem manter relação com a pintura inscrita. Décadas depois, ele pôde citar
não só esses artistas, mas tantos outros, dos quais estudou a obra durante sua
trajetória. Na segunda inscrição, ele aponta para Dong e Jing em uma síntese de
estilos. O contraste é evidente: os dois picos ao fundo são executados na pincelada
macia de Dong, enquanto a formação rochosa no primeiro plano é um acúmulo de
escarpas irregulares, traçadas à maneira de Jing Hao380. A composição está
disposta em três planos que se deslocam da margem direita da moldura. O mais alto
deles retrata o célebre pico Jinding381, que pode ser traduzido como Cimo de Ouro.
Sua crista serpeia no canto direito e culmina em um longínquo conjunto de telhados
que ameaça os limites da moldura. Ao centro, uma grandiosa construção se encaixa
em uma baixada rodeada por densas nuvens, acima da qual podemos ver outro
conjunto de casas. A caligrafia surge elegantemente no paredão de névoa. Ambos
os picos são demarcados por um pontilhado úmido, saturado nos topos, dissipando
em direção à parte inferior da pintura. Alguns pinheiros podem ser vistos ao centro,
tornando-se mais nítidos à medida que se aproximam do primeiro plano, formando
conjuntos ritmados, nos quais a variação de água imprime a tridimensionalidade.
Abaixo dos pinheirais, despenca uma violenta onda de pedra, que se abre como a
garganta de um tigre, de onde inclinam-se estalactites e um barranco íngreme. Um
sinuoso rio de névoa flutua em direção ao céu, contrastando com o verde-azul, que
cintila como o etéreo do celadon382. No breve poema descritivo, Chang menciona os
matizes e a maneira com que as montanhas se erguem da névoa. Em uma reflexão
sobre a condição humana, somos um minúsculo grão de mostarda em meio a
grandiosidade do Monte Sumeru383, montanha mitológica, presente na cosmologia
budista, hinduísta e jainista.

Em 1956, Chang continuou suas viagens pelo mundo. Após transitar por Taiwan e
Japão, iniciou uma passagem pela Europa que ficou célebre por seu encontro com o

380
Fu Shen também aponta para esse contraste em Fu (1991) p.220, descrição que é reproduzida no
catálogo da exposição realizada na Pinacoteca de São Paulo em 2013. Ver: Pinacoteca do Estado de
São Paulo (2013) p.115-116.
381
⾦顶: Jīn Dǐng.
382
⻘瓷: Qīngcí, ou Porcelana verde, é um tipo de esmalte bastante apreciado durante a dinastia
Song, caracterizado por tons de verde que simulam o brilho do jade.
383
須彌⼭ : Xū mí shān, do Sânscrito: मे : Meru.
79
pintor espanhol Pablo Picasso, em seu ateliê em Nice. Na ocasião, amplamente
divulgada pela imprensa internacional, os dois pintores enxergaram uma
oportunidade de atrair publicidade, no que foi veiculado como uma reunião entre a
arte do Oriente e a do Ocidente384. Os dois artistas trocaram obras e posaram para
fotografias385, embora a comunicação fosse realizada através de um intérprete. Por
razão desse encontro, Chang passou a ser chamado no Ocidente de Picasso da
China386. Apesar das semelhanças entre as trajetórias dos dois, incluindo as
transformações de estilo e a extravagante biografia, é difícil afirmar que Chang
possuía um interesse real na obra do artista europeu387. Entretanto, a publicidade foi
positiva em um momento em que o artista buscava ampliar seu mercado pela
Europa. Deve-se considerar que a denominação Picasso da China pode soar
pejorativa, visto que parece hierarquizar a relação entre a arte chinesa e europeia,
supondo ser necessária a comparação com um artista de renome europeu para que
a importância da obra de Chang fosse justificada. Embora o próprio artista e teóricos
como Gao Ling Mei tenham utilizado o título388, não há nada na obra de Chang que
remeta diretamente a Picasso, mesmo considerando uma possível influência da arte
ocidental nos próximos anos de sua produção.

Ainda naquele ano, visitou a Suíça, onde pôde observar a formação rochosa dos
Alpes, retornando em alguns meses para o Brasil. Entre 1957 e 1960, Chang
dedicou-se à construção de seu sítio em Mogi, mudando-se com sua família para o
local. Nesse ínterim, o pintor, que já estava com quase 60 anos, começou a sentir
os primeiros sintomas de um problema de visão em sua retina389. Nos próximos
anos, ele alternou a vida em Mogi, onde estava sua família, com viagens para a
Europa, Estados Unidos, Japão e Taiwan, realizando exposições e comercializando
suas obras que financiavam a construção de seu imponente jardim. Em 1960,
mesmo com grande acesso à arte europeia em suas viagens, Chang ainda evocava
sua terra natal e as primeiras influências da Escola de Anhui, em uma paisagem de

384
Ver: Law (2004) p.116.
385
Ver: Anexo B, fotografias 36 e 37, página 138.
386
Em inglês: Picasso of the East.
387
Ver: Fu (1991) p.72 e Ba Dong em: Ba (1999) p.29.
388
Ver: Gao (1961) p.12
389
Fu aponta para o início desses problemas em 1957. Ver: Fu (1991) p.81.
80
mais de dois metros de altura, proporções que podem ser justificadas pela limitação
de sua visão. Pinheiro Invertido nas Montanhas Amarelas390 retoma a pincelada
difusa de Shitao em uma composição que se desloca de um denso mar de névoa,
emoldurado por uma crista de agulhas de pinheiro. A imponente formação rochosa
entalhada em texturas de corte de machado391, semelhante à estética de Hongren392,
surge da neblina. Embora não seja mencionado, Chang pode estar se referindo a
uma obra do monge que integrou sua coleção, Pinheiro-Dragão das Montanhas
Amarelas393. Em uma das poucas composições onde a presença humana não é
identificável, o protagonista é um imenso pinheiro retorcido que se inclina para o
abismo do alto de uma montanha. Como um dragão que desce dos céus, seu tronco
é coberto por densas escamas e seus galhos são como garras retorcidas. As cores
também remetem às primeiras paisagens de Chang, com tons claros de ocre, e
lavadas de azul-índigo. Na inscrição, ele menciona referências da mitologia, e
parece fazer menção ao poema de Hongren. Em ambos é utilizada a imagem de um
caldeirão394 e de processos alquímicos. Xian, também conhecido como Imperador
Amarelo395, é uma figura mítica da cultura chinesa, um governante de moral perfeita
que teria vivido no terceiro milênio antes de Cristo e a quem são atribuídos feitos
heróicos. Fu Xi396 é uma divindade associada à cosmologia e ao surgimento do
universo e dos seres vivos, junto à sua irmã Nuwa. Ambas as divindades são
retratadas com corpo de serpente e faces humanas, entrelaçadas em suas caudas.
À eles são atribuídos feitos como o desenvolvimento dos trigramas do I-Ching e a
criação do seres humanos397. Hongren ainda menciona o Cinábrio ou Dān398,
substância alquímica de cor vermelha, em contraste com as garras de jade de seu
Pinheiro-Dragão.

390
Ver: Anexo C, imagem 37, página 219.
391
折带皴: Zhé dài cūn.
392
Ver: Fu (1991) p.226–227.
393
Ver: Anexo C, imagem 38, página 221.
394

: Dǐng: Antigo recipiente cerimonial chinês, semelhante a um caldeirão.
395
⻩帝 : Huángdì.
396
伏羲 : Fúxī e ⼥媧 Nǚwā
397
Ver: Chin (1985) p.9–10.
398

: Dān.
81
A paisagem com o pinheiro invertido de Chang representa um momento em sua
carreira onde o início do deterioramento de sua visão obrigava-o a buscar
alternativas estilísticas. O retorno às referências anteriores a Dunhuang indica essa
tendência, precedendo uma mudança radical de estilo que será descrita nos
próximos capítulos. Ao mesmo tempo, ele relembra melancolicamente as paisagens
da China continental durante o exílio, no momento em que a construção do seu
imenso sítio em Mogi já havia se iniciado e o artista se aproximava cada vez mais do
Brasil.

82
9. O Jardim das Oito Virtudes

Em 1960, a primeira etapa do projeto de construção do Jardim Mojie estava


finalizada e Chang já havia mudado com seus familiares para o amplo sítio. Embora
a população de Mogi das Cruzes já avistasse a família pelas ruas da cidade, suas
constantes viagens e a dedicação total ao seu projeto paisagístico não lhe deixava
tempo para uma maior integração ao país. Resgatar a passagem de Chang pelo
Brasil é uma tarefa árdua, visto que a bibliografia sobre o artista indica apenas
acontecimentos centrais de sua longa estadia no país, restando contar sua história
com base em jornais de época e fontes primárias399.

No dia primeiro de julho daquele ano, a Folha da Manhã publicou uma pequena
reportagem, talvez a mais antiga realizada sobre o artista no país, de autoria do
jornalista Jeronimo Monteiro, que narra sua visita ao sítio de Chang400. Ele nos conta
como, em uma conversa com um antigo diretor do Zoológico de São Paulo, ficou
sabendo da doação de alguns gibões à instituição, realizada por um pintor chinês
que morava em Mogi e realizava exposições em Paris. Na pequena cidade, ao
procurar por um tal “chinês dos macacos”, o repórter foi levado ao casarão onde
encontrou Paul Chang, filho do mestre. Paul prontamente falou sobre seu pai, e
relatou o encontro com Pablo Picasso ao mostrar ao jornalista uma pintura
executada pelo pintor espanhol, utilizando pincéis chineses: um sol com feições
humanas e de traço caligráfico em papel. Ao indagar sobre os gibões, Jeronimo é
levado ao sítio onde se encontrava o artista. Lá, decepcionou-se com a pequena
quantidade de macacos, apenas quatro, mas ficou surpreso ao avistar a figura de
Chang, descrevendo-o como um monge budista de longas barbas e trajes típicos da
China. No estúdio de pintura, observou alguns exemplares da coleção Da Feng
Tang, com quadros de 1300 anos e obras do próprio artista. Jeronimo também
descreve os êxitos das recentes exposições europeias e conta brevemente detalhes

399
Neste capítulo retomamos a análise dos registros jornalísticos de Chang iniciada em Fernandes
FIlho (2014) p. 601–619. Em relação às fontes primárias, foram realizadas uma série de entrevistas
com Judy Shen, discípula de Chang residente em São Paulo, além da interpretação de inscrições em
suas obras.
400
Ver: Folha da Manhã 01/07/1960, Famoso pintor chinês vive num sítio em Moji das Cruzes.
83
da vida de Chang. A trajetória artística de sua família e os estudos com Li Ruiqing401
são mencionados, seguido de um curioso elogio à escrita chinesa e uma menção ao
nome artístico Dai-chien, que o jornalista traduz como Vasto e Variado.

Um ano depois, em 1961, Chang inicia o próximo passo de seu projeto, a escavação
de um imenso lago em meio ao sítio, inicialmente nomeado Lago das Oito Virtudes.
Na inscrição de uma famosa pintura de paisagem, presente no acervo no Museu
Nacional do Palácio402, ele ainda se refere ao sítio como Monte Mojie, que
posteriormente seria rebatizado como Ba De Yuan403, ou Jardim das Oito Virtudes404.
O lago, seria chamado Wu Ting Hu, ou Lago dos Cinco Pavilhões405, devido às cinco
construções que Chang ergueu ao longo do percurso da água, para que pudesse se
abrigar das repentinas chuvas que atingem a região, características do clima
tropical. A escolha do termo Oito Virtudes por Chang, pode estar associada a uma
passagem do Sukhāvatīvyūha Sūtra maior406, escritura da tradição Mahayana
amplamente disseminada no Leste asiático, e que deu origem à vertente do budismo
da Terra Pura407. No sutra, estão descrições de um paraíso materializado em uma
paisagem maravilhosa. Dentre outros elementos, destacam-se sete poços de pedras
preciosas, repletos de uma água que possui oito virtudes408. Fu Shen (1991) também
relata que Chang apontava oito virtudes dos abundantes caquizeiros que plantou ao
redor do lago, fazendo menção à uma antologia de textos compilada na dinastia
Tang, o Yǒuyáng Zázǔ409. Nesses escritos de temas variados, descreve-se sete
qualidades dos caquizeiros: vida longa, sombra abundante, os pássaros não fazem
ninhos, não atraem insetos, mantêm-se belos após a geada, seus frutos são

401
Na reportagem referido como “sábio calígrafo Li Shui Tsing".
402
Ver: Anexo C, imagem 39, página 224.
403
⼋德園 : Bā dé yuán.
404

Embora o termo : Dé, possua diversas traduções, que incluem: virtude, moral, ética,
benevolência e caráter, adotaremos a tradução utilizada pela primeira vez por José Roberto Teixeira
Leite: Jardim das Oito Virtudes. Ver: Leite (1999) p.380.
405
五亭湖 : Wǔ tíng hú: Lago dos Cinco Pavilhões, aqui também adotamos a tradução realizada em
Leite (1999) p.380, embora o jornalista Barros Ferreira houvesse traduzido o nome do lago em uma
reportagem como “Lago dos Cinco Pagodes”, ver: Diário de São Paulo, 5/6/1966. p.10.
406
Do sânscrito: सुखावती ूह: Sukhāvatīvyūha, na China:無量壽經 Wúliàng shòu jīng.
407
淨⼟宗 : Jìngtǔ zōng.
408
Tradução livre da versão em inglês por Jan Stuart e Stephen D. Allee, em Fu (1991) p.232.
São as oito virtudes da água: clareza, pureza, sabor agradável, leveza, maciez, quietude, a
capacidade de saciar a sede e por fim, restituir as energias.
409
⾣陽雜俎 : Yǒuyáng Zázǔ: Compilado por 段成式 ; Duàn Chéngshì, poeta ativo no século IX.
84
saborosos e suas folhas são largas o bastante para que se possa escrever nelas410.
Chang acrescentou mais uma virtude: as folhas dos caquizeiros eram por ele
utilizadas em um chá que aliviava os problemas estomacais que vinham lhe
afligindo.

Em seu projeto, o artista escavou o solo para represar as águas dos rios próximos e
reorganizou a terra retirada para criar pequenas elevações e bancos de areia, pelos
quais se podia transitar e observar a paisagem411. Junto aos quiosques, ao longo da
margem, ele posicionou rochas e plantou árvores, criando um percurso pelo qual
realizava suas solitárias caminhadas matinais, observando como a umidade da mata
atlântica brasileira formava uma densa neblina sobre as águas. Na paisagem
pintada em 1961, podemos ver essas características em uma visão idealizada do
lago, ainda em processo de escavação. As plantações de jovens folhagens e
árvores acompanham a margem que se desenvolve em uma curva em direção ao
horizonte, desaparecendo em uma neblina rasteira. No canto superior esquerdo,
sobre um barranco, pode-se ver um dos cinco pavilhões. À frente, uma larga
construção se encaixa no cenário, em uma perspectiva que destoa do plano central.
O predomínio de tons de ocre e índigo nas rochas e vegetação é complementar ao
branco da névoa e do lago, em um jogo de cores e contrastes que se apresenta nos
dois bancos de areia centrais. As texturas e aguadas retomam os primeiros anos do
artista e remetem imediatamente a Shitao, em um momento em que os problemas
de visão o afastam cada vez mais do traço meticuloso de Dunhuang ou de suas
cópias precisas dos mestres do século X.

Em 1961, algumas obras de Chang figuraram na VI Bienal de São Paulo, realizada


no Museu de Arte Moderna, no parque Ibirapuera412. Com obras de 50 países e
direção-geral de Mário Pedrosa413, a edição ficou marcada pelo contraste de obras
das primeiras fases do modernismo brasileiro e de movimentos contemporâneos

410
Traduzido da versão em inglês por Jan Stuart e Stephen D. Allee, em Fu (1991) p.232.
411
Ver: Fu (1991) p.233.
412
Ver: MUSEU DE ARTE MODERNA. VI Bienal do Museu de Arte Moderna de São Paulo (catálogo
de exposição). São Paulo, 1961.
413
Mário Pedrosa (1900-1981).
85
como o concretismo e o neoconcretismo, além da grande presença internacional. A
delegação chinesa, organizada pelo Museu Nacional do Palácio, reservou uma sala
especial para Chang e outra para outros oito pintores, em sua maioria ligados ao
modernismo chinês414. Essa edição da Bienal compôs um significativo panorama da
arte contemporânea mundial, no qual o Brasil destacava-se com os revolucionários e
premiados Bichos de Lygia Clark415 e uma retrospectiva do pintor Alfredo Volpi416, em
uma edição que contou com a chegada ao Brasil de um expressivo conjunto da obra
do alemão Kurt Schwitters417. No catálogo da exposição418, um breve texto introduz a
obra de Chang, fornecendo detalhes precisos da biografia do artista e cita o nome
de seu ateliê, traduzido como Salão do Grande Vento. O encontro com Pablo
Picasso e suas recentes exposições e prêmios na Europa são enaltecidos, mas sua
estadia no Brasil nos últimos sete anos não é mencionada em nenhum momento do
texto. Foram expostas três paisagens do artista, em meio à pinturas retratando flores
de lótus e também uma composição com um Gibão. Naquele mesmo ano, Chang
realizou exposições em Paris e Nova Iorque, além de viajar pela Suíça, Tóquio e
Hong Kong, no ano em que Gao Ling Mei publicou sua coletânea de discursos sobre
pintura419.

Passados dois anos da mostra, à medida que o Jardim das Oito Virtudes tomava
forma, Chang parecia adaptar-se cada vez mais ao Brasil. Nesse meio tempo, em
meio às longas viagens internacionais, ele retornava com frequência ao país onde
produziu intensamente, tendo como alvo um mercado internacional que parecia se
abrir cada vez mais para sua obra. Em 1963, no Brasil, Chang recebeu a visita de
um amigo de longa data, um dos pioneiros da fotografia chinesa, Lang Jingshan420,
que realizou fotografias da paisagem do Ba De Yuan, além de uma série de retratos

Eram eles: Hu Chi-Chung 胡奇中(1927-2012); Ku Fu-Sheng 顧福⽣ (1935-2017; Liu Kuo-Sung 劉


414

國松(1932-) ; Han Shon-Ning 韓湘寧 (1939-); Hsiao Jen-Cheng蕭仁徵 (1925-); Wucius C. K. Wong 王
無邪(1936-); Li Hsi-Chi 李錫奇 (1938-) e Chen Tin-Shih 陳庭詩 (1913 - 2002).
415
Lygia Clark (1920 - 1988).
416
Alfredo Volpi (1896 - 1988).
417
Kurt Schwitters (1887-1948).
418
Ver: MUSEU DE ARTE MODERNA (1961) p.160-162.
419
Ver: GAO, Ling Mei, Chinese Painting with the Original Paintings & Discourses on Chinese
Art by Professor Chang Dai-chien.Hong Kong: East Art Co., 1961.
420
郎靜⼭ Láng Jìngshān (1892 - 1995), também visitou Chang no Ba De Yuan em 1968.
86
de Chang421. Outro fotógrafo que visitou Chang diversas vezes na década de 60 e 70
foi Wang Ze-i422, realizando importantes registros do artista em seu Jardim e também
de vistas cenários do local423. Nas fotografias, podemos ver os imponentes pinheiros
plantados por Chang, em meio às rochas e outras espécies. No horizonte alonga-se
uma vegetação densa e um imenso lago, pode-se identificar alguns quiosques à
margem e a presença constante da névoa que paira sobre a água e atravessa os
pinheiros. Nos retratos, o artista aparece em meio aos seus penjings 424
, com uma
longa barba branca, segurando um cajado e vestido como o poeta Su Shi. As visitas
agradavam Chang, que se orgulhava de seu retiro em meio à natureza. Em uma
pintura de 1963, Letrado sobre uma colina425, pintada em Mogi e exibida em 2002 no
Brasil426, ele escala uma montanha no nono dia do nono mês427, enquanto lamenta a
distância de seus parentes em Sichuan, reconhecendo, entretanto, que após dez
anos na América do Sul já não mais se sente um estrangeiro. Na pintura, uma sólida
formação rochosa em primeiro plano ocupa mais da metade da composição. Em seu
topo, um oficial se posiciona de maneira altiva com seu cajado, sólido como as
rochas de pinceladas caligráficas e um pontilhado brusco que deságua em uma
cachoeira. A obra demonstra um pincel extremamente desprendido e uma dinâmica
que buscava compensar as limitações de sua visão, se aproximando novamente de
Shitao.

Nos próximos três anos, Chang viajou pela Europa e pelos Estados Unidos, mas
também pelo Sudeste Asiático, Japão e Taiwan. Contudo, no ano de 1966, era
efetivamente descoberto pelo meio artístico brasileiro, e realizava suas principais
exposições no país. Nos anos em que o auge do anti-tradicionalismo culminaria com
o início da Revolução Cultural, propagada pelo governo comunista, Chang atinge o

421
Ver: Yinxing Liu (2015).
422
王之⼀: Wáng zhī yī.
423
Publicadas posteriormente em:張⼤千巴⻄荒廢之⼋德園攝影集 , National Museum of History, 1979.
424
Os registros do Jardim das Oito Virtudes por Wang Ze-I podem ser vistos no Anexo B, fotografias
24, 25, 26, 27, 30 e 31, páginas 132, 133 e 135.
425
Ver: Anexo C, imagem 40, página 225.
426
Ver: MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da China: A arte dos imperadores. (catálogo
de exposição) FAAP- Editora. São Paulo, 2002. pg.262.
427
重陽節 : Chóngyáng jié, ou Festival do Duplo Nove. É um feriado tradicional, o nono dia do nono
mês do calendário chinês é considerado o momento do ano onde a energia Yang 陽 atinge o seu
máximo de influência, tornando-a uma data perigosa. Alguns dos costumes relacionados ao dia
envolvem subir montes ou lugares altos e beber chá de crisântemo.
87
ápice de sua aproximação com o Ocidente. Ainda em 1966, ele realizou uma
importante individual no MASP, então localizado na Rua Sete de Abril, com 26 obras,
seguida de uma exposição no Museu Nacional de Belas Artes, no Rio de Janeiro,
nomeada Chang Dai-chien Grande Pintor da China Contemporânea428, essa
contando com 36 obras. As exposições foram amplamente divulgadas pela
imprensa, aumentando a fama de Chang e o número de visitantes em seu sítio429,
como o repórter Barros Ferreira, que descreve detalhes do Ba De Yuan em uma
reportagem. Lá ele avistou um cenário com arranjos de pinheiros que brilham como
fios de seda, molduras de bambuzais, begônias, orquídeas e azaleias, e descreve
espantando os penjings, dos quais se destaca um pinheiro de duzentos anos. Ele
também menciona os caquizeiros, que se encontravam carregados de frutos e já
sem folhagem, referindo-se aos caquis como pomos de ouro430. O repórter encontrou
macacos, gansos, cisnes e dois enormes cães São Bernardo. Ao detalhar o ateliê,
ele menciona os papéis e os vidros com pigmentos minerais coloridos sobre a mesa;
no térreo, um estúdio de menores proporções e, no primeiro andar, um imenso
espaço era destinado para a pintura de obras maiores431. Por fim, o Túmulo dos
Pincéis432, uma imensa rocha com caracteres entalhados pelo artista, em frente ao
qual enterrava os pincéis que já não lhe serviam mais. Na ocasião, Chang foi
fotografado por Walter Freitas, em diversos cenários. A dupla também realizou outra
grande reportagem sobre o artista em 1969, publicada na revista O Cruzeiro,
ocasião em que Chang prepara um banquete aos jornalistas, descrito por eles, junto
a detalhes de seu sítio e biografia.433

428
Sobre detalhes das exposições realizadas por Chang no Brasil, ver: Fernandes Filho (2014).
429
José Roberto Teixeira Leite nos conta que dentre os visitantes ilustres do sítio, estavam artistas e
figuras ligadas ao circuito cultural como Assis Chateaubriand, Paulo Mendes de Almeida, Manabu
Mabe e a cantora Maísa. Ver: Leite (1999) p.387.
430
Uma imagem de Chang junto a um caquizeiro no Ba De Yuan pode ser vista no Anexo B, foto 44,
página 142.
431
Ver: Anexo B, fotografias 34 e 35. página.137
432
冢筆 : Bi Zhong: Túmulo dos pincéis, Chang faz referência ao monge Zhiyong 智永 (c.580), um dos
mais profícuos calígrafos da história. A quem tradicionalmente atribui-se o ato de enterrar os pincéis
usados em sua constante prática em um túmulo especial. Ver: Fu (1991) p. 313.
433
Sobre as reportagens de Barros Ferreira com fotografias de Walter Freitas, ver: “Vive o maior
pintor da China em Éden que criou em Mogi das Cruzes”, Diário de São Paulo, p.10, Caderno 1, São
Paulo 05/06/1966 e “O Fabuloso Mundo de Chang Dai-chien” em “O Cruzeiro”, publicado em
09/01/1969, p. 66 a 71.
88
De volta à exposição do MASP em 1966, desta vez foi Chang quem recebeu um
banquete, oferecido por Assis Chateaubriand em sua Casa Amarela, na abertura do
evento. O fundador do Museu de Arte de São Paulo proferiu um eloquente discurso
que ficou registrado nos jornais da época434, no qual faz menções ao rio Yangtze e
ao rio Amazonas. Ele também conta uma anedota de Diego Rivera, na ocasião em
que o artista mexicano é confundido com um chinês ao visitar a Ásia. Ele aproveita
para citar outras obras recém adquiridas do acervo do museu e lamenta a
impossibilidade de conversar com Chang em um idioma comum. Ainda no texto,
Chateaubriand faz críticas à China comunista, em uma cerimônia que contava com a
presença de personagens ligados à ditadura militar que acontecia no Brasil. A
descrição da figura de Chang, como em muitos dos textos e reportagens da época,
traz uma visão estereotipada do artista como uma espécie de guru ou sábio chinês.
Em concordância com a incompreensão generalizada da arte chinesa no Ocidente,
possível razão pela qual Chateaubriand decidiu não manter no acervo do MASP um
generoso presente do artista, Paisagem Suíça435, que foi enviada para Olinda, em
sua campanha dos Museus Regionais. Visando desafogar o cada vez mais
abarrotado acervo do museu, obras de menor interesse foram transferidas para
instituições em regiões que não integravam o Eixo Rio-São Paulo. Nas exposições
do MASP e do MNBA, Chang exibiu pinturas de estilos diversos, embora poucas
tenham sido reproduzidas com qualidade nos catálogos e jornais, podemos imaginar
seus temas pelos títulos em português, veiculados na época. Alguns deles,
prováveis traduções dos nomes originais, como Pescadores no Rio Siang e Dois
Anciãos em cima da Montanha Huang, e outras, descrições simples de temas
clássicos dos literati, como Bambus, Peônias e Lótus. Outras nomenclaturas
apontam para a representação de figuras e autoretratos, e, principalmente um
grande número de prováveis paisagens, como Montanha Solitária Antes da Chuva,
Casa Velha na Montanha Deserta e uma pintura nomeada Monte Emei. Um nome
que chama atenção nas listas dessas exposições e de outras que aconteceriam nos

434
Ver: “Habla, Chino” em Diário de São Paulo, 30 de Março de 1966 e “Casa Amarela vive tarde de
arte em homenagem a pintor chinês”, O Diário de SP, São Paulo, 30/03/1966.
435
Sobre a doação da obra ver: “Casa Amarela vive tarde de arte em homenagem a pintor chinês”, O
Diário de SP, São Paulo, 30/03/1966. e “Chang Dai-chien doou quadro ao Museu de Arte”, Diário da
Noite, São Paulo, 30/03/1966.
89
próximos anos é Ink Play, e refere-se às inovadoras composições com manchas de
tinta que vinham sendo apresentadas por Chang nas mostras brasileiras e
internacionais. Esses Jogos de Tinta eram realizados com aplicações de pigmentos
coloridos em folhas grossas de papel, formando paisagens altamente experimentais.
A própria Paisagem Suíça doada ao MASP é um exemplo desse novo estilo que o
artista vinha aperfeiçoando desde o início da década e que predominou em sua
produção nos próximos anos.

90
10. Um chamado à reclusão

Uma das primeiras menções de Chang a seu problema de visão, que teve início no
final da década de 50, está na inscrição de uma pintura de 1958, Admirando o
Pinheiro436. Ele escreve que não executou com precisão os traços da figura do oficial
por conta de sua visão prejudicada. No entanto, a pincelada ainda assim demonstra
grande qualidade. Desde então, Chang distanciava-se cada vez mais das pinturas
de figuras e dos traços meticulosos. Buscando contornar o problema, ele retomou a
pintura úmida de Shitao e as sobreposições de texturas de Kuncan. Contudo, em
algumas paisagens pintadas no começo da década de 60, ele realizou experiências
que lhe apontaram novos caminhos estéticos. Em Reclusão na Nascente de Pedra
437
Chang aplica concentrações de tinta em pontos do cenário. No primeiro plano, um
oficial em um barco a remo desliza ao pé de uma sólida formação rochosa, na qual
se avistam pequenos conjuntos de casas. No topo da montanha, uma mancha preta
surge como névoa, dissipando-se em negativo e paira pesadamente sobre a
paisagem. Na íngreme nascente são vistos ásperos rochedos, em contraste ao vazio
do papel que predomina na representação do rio e em partes das montanhas.
Podemos imaginar que esses acúmulos de tinta tenham a função de esconder
eventuais erros, mas o uso de manchas abstratas como elemento estrutural na
composição é, em grande medida, uma inovação em sua produção. Em outra obra
de 1965, Estrada entre Suíça e Áustria438, Chang também aplica o pigmento preto
em grandes manchas, embora, dessa vez, seguindo um método mais aleatório. Na
composição que mostra uma nascente e um rio em meio às montanhas, uma
pequena vila localiza-se no rochedo central, onde estão dois oficiais. Nessa
paisagem, entretanto, o artista assume a ideia de uma tempestade iminente, com
nuvens pretas carregadas de chuva que descem do ponto máximo da moldura,
escurecendo a úmida composição de cima para baixo, em contraponto a uma
nascente que despenca no rio e nas lavadas de cinza dos paredões rochosos. No
poema, caligrafado à tinta em um rochedo à esquerda do cenário, a imagem do
dragão associada aos raios e tempestades, uma constante na cultura chinesa,

436
賞松圖: Hǎng sōng tú: Publicada em Kao (1993) pl.26 e Gao (1961) p.91.
437
Ver: Anexo C, imagem 41, página 227.
438
Ver: Anexo C, imagem 42, página 229.
91
habita as montanhas. A iminência do surgimento da criatura mitológica traz um clima
de urgência, que antecede a tormenta. Chang viajou pelos Alpes suíços em diversos
momentos dos anos 60, incluindo no ano em que a obra foi pintada, e pode mesmo
ter presenciado uma inspiradora tempestade nos Alpes.

Em relação à pintura de Chang, Po Mo439 é o termo mais utilizado para referir-se a


nova sua técnica. O verbo Po pode ser traduzido como derramar, respingar, salpicar,
pintalgar, e Mo refere-se especificamente à tinta preta440. Essa técnica é associada
ao pintor da dinastia Tang, Wáng Qià441 conhecido também como Wang Mo, ou
Wang Tinta, de quem não restou nenhuma obra. O artista, no entanto, é citado em
descrições literárias442. Quando iniciava uma pintura, Wang bebia vinho até que sua
percepção se alterasse. Após esticar uma folha de papel no chão, espalhava e
pisoteava a tinta produzindo formas que, com detalhes do pincel, tornavam-se
paisagens. O pintor monge Yujian443 também realizou experimentos com manchas
de tinta que chegaram aos dias atuais; entretanto, as obras são menos
extravagantes do que o êxtase de Wang e mais próximas da pintura filosófica do
budismo Chan, que tem em Muqi e Liang Kai, pintores do período Song, seus
maiores expoentes. O que as técnicas desses artistas têm em comum é a utilização
do acaso como matéria criativa, tirando proveito de formas e manchas de água e
tinta como ponto de partida para suas composições. A contemplação de efeitos
aleatórios como ideal estético é muito presente no período Song, não só na pintura,
mas nos efeitos dos esmaltes cerâmicos. Os oficiais também emolduravam placas
de mármore de maneira a delimitar paisagens ocasionadas pelos veios naturais das
pedras, para enfeitar suas salas de estudo. A sugestão de paisagens em texturas e
efeitos da tinta pode ser em parte explicado pelo fenômeno da pareidolia, mas
também por ideais estéticos de interação entre o microcosmo e o macrocosmo,
presentes na arte chinesa. Foram poucas as pinturas dessa natureza, executadas
com tinta preta ou o monocromatismo dos letrados Song, realizadas por Chang. As

439
潑墨: Pōmò ou 潑墨畫: Pōmòhua.
440
Considerando a proximidade estrutural dos caracteres: 墨: Mò: tinta e ⿊ Hēi: preto.
441
王洽: Wáng Qià (c.734–805) ou 王墨 Wáng Mò.
442
Ver: Fu (1991) p.73.
443
⽟澗: Yù jiàn (c.1250–1300).
92
experiências do artista com pigmentos coloridos, desenvolvidas ao longo de sua
trajetória, não foram abandonadas em um derradeiro momento de renovação. Ele
passou a aplicar manchas de tinta colorida em suas pinturas em uma técnica que
ficou conhecida como Pō Cǎi444, substituindo o caractere Mo por Cǎi, que significa
cor, embora seja comum o uso do primeiro termo para referir-se a técnica em sua
totalidade, em grande parte da literatura sobre o artista. Esses jogos de tinta eram
predominantes em suas pinturas em 1963, figurando entre os ink plays e paisagens
suíças como a doada ao MASP. Em Observando a Nascente445, ele reproduz uma
composição próxima de Estrada entre Suíça e Áustria, mas dessa vez aplicando
pesadas camadas de azul e verde, em uma pintura em que a cor representa o
elemento principal. Próximo aos limites da obra, pode-se ver um pequeno conjunto
de telhados, logo acima de duas grandes manchas que materializam uma chuva
verde-azul. A cachoeira central deságua no lago, às margens do qual estão duas
figuras em trajes de oficiais. No primeiro plano uma forte concentração de tinta toma
conta do quadrante inferior direito. Em Passeio ao Longo do Rio Apreciando as
Flores de Ameixa446, obra que também foi adquirida por Chateaubriand na exposição
do Masp em 1966, repassada para a Pinacoteca Rubem Bertha em Porto Alegre447,
observamos uma composição ainda mais experimental. Uma extensa camada de
verde-esmeralda e leves manchas de azul ocupam a metade superior da
composição, evidenciando a aleatoriedade com que a tinta é disposta no papel. Em
um pequeno barco à remo, um oficial observa a fabulosa paisagem, passando à
esquerda de uma ameixeira em floração.

A cor sempre representou um elemento importante na obra de Chang, e sua paleta


foi efetivamente potencializada pela experiência em Dunhuang, nas décadas
anteriores. Contudo, os pigmentos de pedras preciosas trituradas, principalmente o
azul de azurita e o verde de malaquita, já eram utilizados desde a pintura de
Paisagem Azul e Verde da dinastia Song. Dessa forma, Chang parece mais uma vez
reverenciar o passado distante, ao mesmo tempo em que desenvolvia um estilo

444
潑彩: Pō cǎi.
445
Ver: Anexo C, imagem 43, página 231.
446
Ver: Anexo C, imagem 44, página 233.
447
Também na campanha dos Museus Regionais.
93
adequado à limitação de sua visão. A estética experimental e o predomínio da cor
também agradavam o gosto do mercado de arte ocidental, em uma década em que
o Expressionismo Abstrato e o Informalismo eram tendências em uma pintura cada
vez mais desvinculada da representação. As paisagens de Chang no período,
porém, não atingem esse grau de radicalismo, pois conservam elementos figurativos
que se mesclam com as manchas de cor e pinceladas aleatórias. Embora essa
mudança possa ser interpretada como uma busca por uma maior aceitação no meio
artístico ocidental, o artista jamais usará materiais da pintura europeia, mantendo-se
fiel à tinta, pincéis e papel chineses. Contudo, na metade da década de 60, ele
realizou experimentos em superfícies revestidas de folhas de ouro, que remetem
mais à tradição japonesa. Em Paisagem Azul e Verde448, Chang executa uma
elaborada composição. No primeiro plano, uma árvore retorcida desponta em meio à
manchas de azurita, levando a um acúmulo de tinta preta que cobre o terreno, onde
está um grupo de construções, muros e telhados. Um lago de ouro circunda a
formação e, na parte superior, Chang despeja pigmentos minerais azuis e verdes
cintilantes, que contrastam com pinceladas abruptas, formando uma montanha que
deságua caligráficamente em uma nascente no canto esquerdo.

Em outra obra, Templo Antigo entre Montanhas de Nuvens449, ele aplica o preto que
se projeta da água, e se espalha furiosamente até o meio da composição, onde
saturadas escarpas abrigam um grupo de telhados dourados. Logo acima, uma
nuvem escura dissolve-se, pairando em segundo plano, de onde surgem pequenas
ermidas. Entre os borrões, espaços vazios sugerem nascentes douradas, e, acima,
nuvens de diluída malaquita explodem no céu. No sopé, galhos e cílios despontam
da encharcada margem, enquanto nuances de azurita projetam-se em contraste
com a ossatura da escura montanha. Nessa composição, que ultrapassa um metro e
meio de altura, o douramento da base é contido pelas manchas negras, e as
pinceladas difusas misturam-se com os efeitos da tinta respingada em uma
superfície incomum na trajetória de Chang. O craquelado do douramento revela o
branco do papel em alguns pontos. Em outros, os pigmentos coloridos adentram

448
Ver: Anexo C, imagem 45, página 235.
449
Ver: Anexo C, imagem 46, página 237.
94
esse núcleo tingindo as talhas e rachaduras, em um palimpsesto de cores e
texturas. Na inscrição, posicionada na lateral direita, Chang reflete sobre seus
procedimentos técnicos, mencionando artistas famosos dos períodos Song, como Mi
Fu e seu filho, Mi Youren450, assim como os mestres do período Yuan, Gao Kekong
451
e Fang Congyi. As nuvens delicadas e arredondadas de Mi, referido por Chang
como Yuanzhang452, e de seu filho, circulam colinas triangulares que marcaram a
estética do poeta Song. Na pintura de Gao, referido na inscrição como Fángshān453,
as nuvens são delimitadas por delicadas linhas espiraladas, enquanto Congyi
aplicava em suas composições uma luminosa neblina. Chang, entretanto, reconhece
que construiu seu próprio método: suas nuvens diferem da tradição e não são mais
formadas pelo vazio, mas sim por acúmulos de tinta e cor que estruturam suas
composições tanto quanto as rochas e montanhas.

Em meados da década de 60, paradoxalmente às suas frequentes viagens


internacionais e à sua integração ao Brasil, Chang se aproximou de um ideal de
reclusão454. As notícias sobre seu retiro brasileiro corriam pelos círculos artísticos
chineses e amigos de longa data o visitavam em Mogi. Chang construía para si a
clássica imagem do recluso, embora esse tema já estivesse presente em sua obra
desde os primeiros anos. Sua passagem por Dunhuang no período de guerras já
prenunciava essa atitude. Contudo, a impossibilidade de retornar à sua terra natal
enchia seu coração de sentimentos de isolamento. A imagem idílica de Chang no
Jardim das Oito Virtudes, em vestes tradicionais, segurando um cajado e cercado de
animais, personificava um ideal que perpassa toda a história do país,
materializando-se na era contemporânea nos retratos do artista realizados por Wang
Ze-i e Lang Jingshan455. O conceito que representa a ideia de reclusão,
característica da cultura chinesa, é Yǐnyì. Associado ao termo Shi456, torna-se Yǐnshì,
equivalente à noção de recluso e muitas vezes traduzido como eremita. A relação da

450
⽶友仁: Mǐ Yǒurén (c.1086–1165).
451
髙克恭: Gaō Kègōng(c.1248–1310).
452
元章: Yuán Zhāng.
453
房⼭: Fángshān.
454
隱逸: Yǐnyì: Reclusão e 隱⼠: Yǐnshì: Recluso.
455
Os retratos de Chang realizados por esses fotógrafos podem ser vistos no Anexo B, fotografias
28, 29, 32 e 33, páginas 134 e 136.
456

: Shì: Oficiais.
95
classe dos oficiais com o conceito é exemplificada pela dualidade entre reclusão e
serviço. A ideia de uma fuga das cidades é um dos pilares do pensamento clássico
chinês, o afastamento voluntário dos crescentes centros urbanos para regiões
distantes é um conceito recorrente na cultura e está presente nos principais
clássicos da filosofia, literatura, poesia e nas artes. Em Chamado à reclusão457,
pintada em 1966, Chang faz um convite ao seu amigo Gao Ling Mei, que há muito
vinha adiando sua visita ao Jardim das Oito Virtudes. Na paisagem horizontal, ele
executa com maestria o Po Cai, em uma composição que remete imediatamente à
disposição dos lagos e construções de seu jardim. Da direita para a esquerda, a
paisagem se inicia com o poema-convite em uma caligrafia ágil. Os lagos e bancos
de areia são delimitados por manchas de verde e cinza, cravejadas por rochas de
esmeralda e lavadas de malaquita. O pontilhado impõe o ritmo da paisagem em
conjunto com as aguadas estruturais. Na pequena elevação central, uma colina de
azurita se estende livremente ao horizonte. Logo abaixo, luminosas camadas de
verde-azul parecem surgir do âmago da terra, brilhando como rochas brutas de
pedras preciosas. No canto esquerdo, os pavilhões podem ser identificados por seus
luminosos telhados, em um vívido tom de ocre que predomina no vazio da pintura.
No poema, Chang utiliza novamente o termo poeira para referir-se aos afazeres
mundanos que impediam a visita de seu amigo Gao. No título, Zhāo yǐn458, pode ser
traduzido como um convite ou chamado à vida nos bosques, geralmente
encaminhado por um eremita a um oficial. Gao Ling Mei não traiu as fontes e morros
e visitou Chang no Brasil em 1968, quando finalmente puderam compartilhar as
cores das montanhas.

Em Mogi, Chang recebia visitas de amigos de longa data e muitos deles chegaram a
morar com o artista por vários anos. Aqui, o artista vivia com um grande número de
parentes, agregados, filhos e com sua esposa Xu Wenbo459. O grande número de
familiares obrigava Chang a produzir intensamente, e ele contava com a ajuda de
sua esposa e seu filho Paul, também artistas. Além deles, Chang aceitou quatro

457
Ver: Anexo C, imagem 47, página 239.
458
招隱: Zhāo yǐn.
459
徐雯波: Xú Wénbō, com quem havia se casado em 1948. Fotos do casal no Brasil podem ser
vistas no Anexo B, fotografias 38 e 39, página 139.
96
discípulos no Brasil, que passaram a frequentar sua casa e ateliê, e também
auxiliavam o mestre em seu processo criativo. Eram Sun Chia-Chin, Wang Tan-Tan,
Chang Yiu-Cho e Shen Chieh460. Os discípulos aprendiam as técnicas do mestre,
incluindo o Po Mo Hua, praticavam a caligrafia e realizavam cópias de obras de
Chang e de sua coleção de antiguidades. Em 1967, o trabalho dos discípulos foi
exibido no MASP, na exposição Quatro Pintores Chineses, ainda na sede da rua
Sete de Abril, ocasião em que cada artista doou uma obra ao museu, também
posteriormente remanejadas para acervos de outros estados na campanha dos
Museus Regionais. Wang Tan-Tan era habilidosa ao emular a obra de Shitao e
Chang Yiu-Cho era de uma família de importantes gravadores de selos e dominava
diferentes estilos caligráficos. Os dois conviveram com o mestre em Mogi, mas
deixaram o Brasil nos anos seguintes. Sun Chia-chin, que já era discípulo de Chang
na China, acompanhou o artista em boa parte de sua carreira e teve grande
participação no meio artístico e intelectual brasileiro. Sun dominava diversas
técnicas ensinadas por Chang, e por anos participou de exposições e vendeu suas
obras no mercado de arte brasileiro. Aprendeu o português e atuou no meio
acadêmico461, publicando ensaios e traduções, divulgando a pintura chinesa e a obra
do seu mestre. Outra discípula, Shen Chieh, também conhecida como Judy Shen,
demonstrou um grande talento para a pintura durante seu aprendizado462 no Bade
Yuan. Seu pai, Shen Teh-Chi463 foi um importante pintor que também escolheu o
Brasil para viver464. Judy aprendeu o Po Mo Hua e, décadas depois, desenvolveu
técnicas com óleo e acrílica, realizando, assim como seu mestre, uma síntese entre
a pintura chinesa e a ocidental.

A ideia de Chang como um recluso totalmente isolado em seu sítio no Brasil não se

460
孫家勤: Sūn Jiāqín; 王旦旦: Wáng dàn-dàn; 張師鄭: Zhāng shī zhèng, e 沈雁: Chén jié.
461
Sun dirigiu o curso de Língua e Literatura Chinesa na FFLCH Faculdade de Filosofia, Letras e
Ciências Humanas da USP - FFLCH/USP em 1968 e em 1982 foi convidado pelo Departamento de
Artes Orientais da Escola de Comunicação e Artes da USP - ECA/USP para dirigir o curso de história
da arte chinesa no programa de pós-graduação. Fotos dos discípulos podem ser vistas no Anexo B,
fotografias 40, 41, 42, 43, páginas 140-141.
462
Sobre as habilidades de Judy Shen, ver: Xu (2003) p.129.
463
沈德基 : Chén Déjī.
464
Judy Shen atualmente vive em São Paulo e tem realizado exposições como Três pintores da
Família Shen, no MASP em 1980 e A Pintura Chinesa da Família Shen em 2016, na galeria do
Instituto de Artes da UNESP. Sempre trabalhando para divulgar a memória de seu mestre, Judy
forneceu importantes informações para a realização desta pesquisa em uma série de entrevistas.
97
sustenta para além da matéria poética. Suas viagens para a Europa e para a Ásia
eram frequentes. Ao longo de sua estadia no Brasil, ele intermitentemente exibiu
suas obras na França, Suíça, Alemanha, Inglaterra, Grécia, Espanha, Bélgica,
Taiwan, Hong-Kong, Japão, Cingapura, Malásia e Tailândia. Outro destino frequente
eram os Estados Unidos. Desde sua primeira visita à Nova Iorque e às Cataratas do
Niágara em 1953, ele já havia retornado para uma cerimônia de premiação em 1958,
vendido um painel de lótus ao Museum of Modern Art em 1961 e realizado outra
exposição na metrópole norte-americana em 1963. A partir de 1967, sua
aproximação com o país se intensificou. Chang visitou pela primeira vez o estado da
Califórnia, expondo na cidade de Carmel. No ano seguinte, ele recebeu uma série
de prêmios e realizou exposições em Nova Iorque, Chicago e Boston465.
A boa relação com o país o levou a comprar uma pequena propriedade em Carmel
que o havia impressionado em sua primeira visita. Naquele ano, Chang pintou uma
paisagem que se tornou símbolo de sua passagem pelo país. Montanha da
Califórnia no Verão466 retrata uma composição colorida com dramáticas aplicações
de tinta espalhada aleatoriamente no papel. Na parte inferior, o verde-azul
característico dessa fase de sua carreira se materializa em amplas texturas e
acúmulos dos quais surge uma imponente montanha dourada com detalhes verdes,
da qual o formato é provável resultado do acaso, sugerido pela tinta derramada no
papel. Acima, uma incomum lavada azul-celeste e branca delimita o céu e encobre
parte da lateral esquerda do cenário, como uma neblina dissipada no forte sol do
verão californiano.

De volta ao Brasil, Chang realizou uma exposição de caráter comercial na galeria


Atrium, em São Paulo, expondo 18 obras, em sua maioria, paisagens semi-abstratas
pintadas em grandes manchas de tinta colorida. Naquela altura, o Po Mo Hua
predominava em sua técnica, sendo utilizado não só em paisagens, mas em pinturas
de lótus e mesmo em composições com figuras e auto-retratos. Em Auto-retrato com
Tigre Negro467, o artista retrata um de seus cães e a si próprio em longos trajes de
seda, segurando um rolo de papel. Apesar de seu problema de visão, Chang ainda

465
Ver: Fu (1991) p.312.
466
Ver: Anexo C, imagem 48, página 241.
467
Ver: Anexo C, imagem 49, página 243.
98
se mostrava capaz de realizar uma pintura de figura humana de grande qualidade. O
fundo dourado realça o brilho de sua figura, que contrasta com a pelugem negra do
cão, ambos em meio à paisagem de manchas azuis e verdes. Em 1969, aos 70
anos, ele continuava sua produção em um ritmo intenso no Dafeng Tang. Desse
período destaca-se uma grandiosa paisagem de quase dois metros de altura,
Vastidão Costeira e Distantes Montanhas468, uma das obras-primas exibidas no
National Palace Museum, na exposição comemorativa de 120 anos de seu
aniversário, que ilustra a capa do catálogo oficial da exposição469. A paisagem se
desenvolve ao redor de uma sólida concentração de pigmentos em tons escuros de
verde e azul, que ocupa mais da metade da composição, formando uma colina onde
se encontra um grande grupo de construções. Abaixo, o jogo de brilhos e texturas
revela rochedos e galhos pintados meticulosamente, em contraste às grandes
manchas. Acima, uma vista panorâmica se abre ao infinito, em uma perspectiva
experimental, na qual pequenos veleiros passeiam na vastidão costeira. A
perspectiva parece arredondada em certos momentos, no entanto, a mancha central
é um abismo íngreme que despenca em uma irrupção de cor.

468
Ver: Anexo C, imagem 50, página 245.
469
Ver: National Palace Museum (2019) pl.62.
99
11. A morada das ilusões

No início da década de 70, Chang alternava com frequência entre o Brasil e os


Estados Unidos. Em 1971, ele realizou uma exposição no Museu de Arte Moderna,
em São Paulo, em conjunto com seu filho Paul Chang e seu discípulo Sun
Chia-Chin. Embora não tenha comparecido à abertura por problemas de saúde, a
mostra recebeu certa atenção da imprensa, em reportagens que reproduziam os
detalhes biográficos, aforismos e descrições do Jardim Ba De, já presentes nas
primeiras notícias da década de 60470. Naquele mesmo ano, Sun publicou um breve
artigo sobre Chang471, trazendo informações e mostrando uma visão crítica. Ele cita
a importância do método de cópia, passando por Dunhuang, e a influência dos
Quatro Monges na obra de Chang. Também é mencionado o apreço do mestre por
materiais da mais alta qualidade, os quais eram compartilhados com seus discípulos
472
. Para Sun, a obra de Chang é uma confluência entre a tradição chinesa e as
inovações da arte ocidental, e a pintura de seu país pode mostrar novos caminhos
para o modernismo. Ele ainda enaltece as numerosas viagens de seu mestre, nas
quais ele divulga a pintura tradicional chinesa nos quatro cantos do mundo. No
mesmo ano, ele realizou outra exposição de caráter comercial na Chelsea Art
Galleries, localizada em São Paulo. Na ocasião, um breve catálogo contou com
textos traduzidos de Lin Yutang473, escritor chinês famoso no Ocidente e Wen Fong.
Ambos apontam para as qualidade de síntese da obra de Chang, mencionando o
desenvolvimento do Po Mo Hua e a contribuição do artista para a sobrevivência da
arte tradicional chinesa no mundo globalizado. Naquele ano, Chang adquiriu uma
propriedade nos Estados Unidos, em Pebble Beach, próxima à Carmel. Atraído
pelos antigos ciprestes ao longo da costa, ele se afastou por mais de um ano do
Brasil para construir uma nova residência.

470
Ver: Fernandes Filho (2014) p.611.
471
Ver: CHIN, Sun Chia. Alguns aspectos da pintura chinesa: o professor Chang Dai-Chien. Revista
de História, v. 43, n. 87, p. 269–270, 1971.
472
Judy Shen também faz uma observação semelhante a respeito da qualidade dos materiais de seu
professor, registrada em: Xu (2003) p.129.
473
林語堂 : Lín Yǔtáng (1895–1976), dentre suas obras escritas em inglês e traduzidas para o
português, destacam-se Minha terra e meu povo (1935) e A importância de viver (1937).
100
Não se sabe ao certo quando Chang tomou notícia da desapropriação de seu Jardim
das Oito-Virtudes, localizado em uma área prevista para ser inundada na construção
da represa de Taiaçupeba, que se iniciaria em 1976. Entretanto, Fu Shen (1991)
considera o ano de 1971 como o momento da mudança de Chang e seus familiares
para os Estados Unidos474. Em 1973, o artista retornou ao nosso país pela última
vez, para despedir-se de seu sítio e realizar uma exposição no espaço de nome A
Galeria, em São Paulo. Na abertura, uma grande vernissage foi organizada em sua
homenagem. Chang chegou com seus familiares e foi recebido por chineses e
brasileiros, que arremataram quase todas as obras. Na exposição, predominavam
pinturas recentes, onde o Po Mo Hua era utilizado em pequenas composições, todas
facilmente vendidas475. Um exemplo do estilo que predominava na produção desse
período, Retiro na Nascente da Montanha476 mostra uma composição semi-abstrata,
desenvolvida em torno de uma pincelada carregada de tinta de minerais verdes e
azuis, cortando a pintura em diagonal. Em primeiro plano, o espaço vazio sugere um
lago, de onde uma discreta vegetação ciliar desponta em toques leves do pincel. Ao
fundo, uma pequena casa e poucos pinheiros são executados rapidamente em
traços difusos, demonstrando a intenção em compor uma paisagem. A mesma
lógica pode ser observada em Paisagem de Outono e Reclusão nas Montanhas de
Outono477. Embora na primeira, o cromatismo varia do azul ao verde com poucos
detalhes pretos e uma luminosa lavada branca, na segunda, predominam tons
escuros de índigo e azurita, que eram aplicados a priori, seguidos dos elementos
definidores da paisagem, telhados, árvores e rochedos que preenchem os espaços
vazios. Por fim, a caligrafia é discreta nas obras menores que visavam o mercado
ocidental, embora a qualidade abstrata do traço, apreciada pelos chineses, também
pudesse ser observada independente de seu significado, em pequenas inscrições
que geralmente continham datações e dedicatórias do artista. A mostra foi divulgada
na imprensa e algumas reportagens veiculavam mensagens do artista, dentre elas a

474
Ver: Fu (1991) p.312.
475
Foram expostas 26 obras, dentre elas: Casa do Amigo, Nuvens de Outono, Contemplando a
Montanha, Barco voltando e Morada dos Anacoretas. Ver :“Grande festa para Chang Dai-chien”,
Diário de São Paulo, São Paulo, 16/06/1973.
476
Ver: Anexo C, imagem 51, página 247.
477
Ver: Anexo C, imagens 52 e 53, página 215.
101
afirmação de que suas pinturas eram realizadas em momentos de paz e alegria,
mas que, mesmo assim, carregavam a nostalgia e a tristeza por não poder retornar
à sua terra natal. Nesse mesmo ano, Chang despedia-se com profunda tristeza do
Jardim das Oito Virtudes, em sua última passagem por Mogi, mudando-se
definitivamente para Califórnia e não mais retornando ao Brasil.

Em Pebble Beach, Chang trabalhou em sua nova residência, de nome Huanbi An478
ou Cabana Cercada de Flores. Lá ele plantou bambus, flores e ameixeiras
presenteadas por seus vizinhos em um pequeno jardim, onde posicionou pedras
Gongshi, além dos Penjings, levados do Brasil. Ele também moveu grandes
rochedos, incluindo o Túmulo dos Pincéis, transportado de Mogi em um navio, e
uma nova rocha na qual entalhou os caracteres Méiqiū ou Colina das Ameixeiras479.
Chang também encomendou a escavação de um pequeno lago, acumulando a areia
retirada em uma pequena elevação terrosa, na qual iniciou a construção de um
quiosque de onde podia observar as ameixeiras em flor480. Em sua nova casa, ele
recebeu artistas e estudiosos, além de figuras da comunidade chinesa da região da
Bay Area. Dentre os intelectuais norte-americanos, encontrou Michael Sullivan, da
universidade de Stanford e James Cahill, de Berkeley. Chang foi bem recebido na
Califórnia dos anos 70, e chegou a ser abordado por grupos de hippies que lhe
entregaram flores e faziam perguntas ao artista481. Distante do Jardim das Oito
Virtudes, as imagens do pintor rodeado de ameixeiras em flor em sua pequena
construção à margem do lago na Huanbi An, ou passeado entre os antigos ciprestes
na península de Monterey, são representativas de seus anos norte-americanos482.
Recluso na paisagem dourada do verão californiano, mas, sem se isolar de seu
entorno, a vida do artista nos Estados Unidos manteve semelhanças com sua
passagem pelo Brasil. Chang realizou uma grande exposição no Asian Art Museum,
em San Francisco, em 1972, e nos anos em que viveu nos Estados Unidos também
viajou para a Ásia, exibindo suas obras em Taiwan, Hong Kong, Japão e Coréia.

478
環篳盦: Huán bì ān.
479
梅丘: Méiqiū.
480
Ver: Fu (1991) p.313 e Johnson (1999) p.16 e Ba (1999) p.31.
481
Acontecimento narrado por Mark Johnson em Chang Dai-chien: A California Reintroduction, ver
Johnson (1999) p.17.
482
Imagens de Chang na Califórnia podem ser vistas no Anexo B, fotografias 45- 46, página 143.
102
Chang também passou por uma série de cirurgias em seus olhos em Nova Iorque e
San Francisco, alternando períodos de baixa produtividade, devido a recuperação
médica, com momentos de produção altamente experimentais. Grande parte das
obras expostas no país, até o momento de sua mudança em 1976, foram produzidas
em Mogi ou seguiam o mesmo método de sua fase brasileira.

Muito se discute sobre a assimilação de elementos da arte ocidental pelo artista, e


em que medida isso pode ter ajudado a definir seu novo estilo. Deve ser
considerada a já mencionada semelhança da técnica de Chang à dos monges
pintores Chan, ou mesmo à técnica de artistas altamente subversivos em seus
estilos, como Liang Kai ou Wang Mo. A adição da cor ao Po Mo é, em grande
medida, uma inovação de Chang. Sua perda de visão também exerceu um papel
importante na transformação formal de sua pintura, fator surgido no mesmo
momento em que se muda para o Ocidente, embora seu contato com acervos de
arte europeia já houvesse ocorrido em suas viagens anteriores. No Brasil, ele pôde
observar obras-primas da pintura ocidental no recém-fundado MASP em São Paulo.
Além disso, viajou constantemente e visitou museus na Europa e Estados Unidos
entre as décadas de 50 e 70. Para Fu (1991), ele incorporou o modernismo europeu
sem uma busca pelo realismo, como fez Xu Beihong483. Chang também não buscou
uma total abstração, como Zao Wou Ki484 e nem utilizou materiais que não os Quatro
Tesouros da pintura chinesa. O autor também associa suas grandes manchas ao
abstracionismo ocidental, entretanto, considera as composições do artista como
semi-abstratas, quase sempre completadas por toques finais definidores de
elementos da paisagem. Ba Dong (1999) aponta para tendências contemporâneas a
passagem de Chang pelos Estados Unidos, como o Expressionismo Abstrato de
Jackson Pollock ou os Color Fields de Morris Louis485. Entretanto, para o autor, a
assimilação de elementos ocidentais na obra do artista foi indireta, e uma possível
aproximação formal teve como provável objetivo a adaptação ao mercado de arte
desses países. A principal diferença encontra-se na representação implícita na obra

483
Ver: Fu (1991) p.48 e p.79.
484
Zao Wou-ki趙無極 (1921–2013).
485
Ver: Ba (1999) p.29.
103
de Chang: mesmo os efeitos aleatórios e as manchas refletem fenômenos naturais
como a névoa ou rochas, e não uma abstração total de significado. O uso da cor
também não pode ser totalmente associado ao contato com o modernismo europeu.
O cromatismo das pinturas de Chang é resultado de sua estadia nas cavernas de
Dunhuang486, mesmo os tons de azul e verde em seus jogos de tinta revisitam a
paleta do gênero da dinastia Song. Mark Johnson (1999) vai mais longe, e compara
a obra do pintor a expoentes do Romantismo inglês como Turner e Victor Hugo487,
embora difícil de determinar o quanto a pintura de paisagem europeia foi
influenciada em seu desenvolvimento pela pintura de Montanhas e Rios. Chang
manteve-se um pintor tradicionalista chinês, em meio às correntes modernistas
ocidentais.

No ano de 1976, Chang deixa os Estados Unidos e se muda em definitivo para


Taipei, no mesmo ano em que as obras da represa de Taiaçupeba eram iniciadas e o
Ba De Yuan começava a ser demolido. Em Taiwan, o artista adquiriu um terreno
próximo ao museu, no qual pôde projetar uma nova residência, em um banco de
areia em meio à bifurcação de um rio, no subúrbio de Waishuangxi. Chang teria
escolhido o local devido à proximidade da nascente e a presença de uma velha
ameixeira. Diferente de Pebble Beach, ele projetou o novo jardim do zero e sua
construção levou cerca de um ano. Chang levou os Penjings de sua casa na
Califórnia e plantou ameixeiras e salgueiros. Ele também trouxe de navio a imensa
rocha entalhada Colina das Ameixeiras. Criou peixes-dourados em um pequeno
poço e plantou flores de lótus em tanques de cerâmica488. O nome escolhido para
sua nova residência foi Moye Jingshe ou A Morada das Ilusões489, para onde o
artista mudou-se com sua família em 1978490.

486
Ver: Ba (1999) p.26.
487
Ver: Johnson (1999) p.19.
488
Ver Fu (1991) p.313.
489
摩耶精舍 : Móyé jīngshě, o termo Moye ou Maya, deriva do sânscrito महामाया Mahāmāyā, conceito
budista que tem sido traduzido na bibliografia de Chang como Ilusão. Ver: Fu (1991) p.313, ou no
documentário de Carl Nagin: Abode of Illusion: The Life and Art of Chang Dai-chien(1993). O termo
Jingshe 精舍 refere-se às cabanas de meditação, rusticamente construída nas montanhas pelos
oficiais em reclusão. Jingshe também é associado às construções utilizadas como refúgio por monges
budistas, do sânscrito: वहार: Vihāra.
490
Imagens do artista na Morada da Ilusões podem ser vistos no Anexo B: Fotos 49 e 50. Página 145.
104
Em Taipei, o retorno de Chang foi divulgado como um grande acontecimento, e ele
foi recebido com uma exposição de boas-vindas no National Palace Museum. A
euforia causada nos círculos artísticos gerou uma imensa demanda de encomendas
e visitas à residência do artista, que recebia velhos amigos, jornalistas, estudiosos e
personalidades da política e das artes. Fu Shen (1991) nos conta que as constantes
visitas obrigaram o artista a produzir um grande número obras que presenteava aos
visitantes, tradição que Chang manteve durante toda sua carreira491. Esses
presentes eram geralmente pinturas pequenas, executadas em poucos traços, com
dedicatórias curtas e carimbos. Contudo, ele eventualmente produziu obras maiores
e mais elaboradas quando o presenteado era alguém de grande importância. Um
exemplo é a paisagem pintada no aniversário de 88 anos de seu amigo de longa
data, Zhang Qun492, famoso político do Kuomintang que vivia próximo à Morada das
Ilusões. Em Montanhas Altivas, Rio Extenso493, ele retoma os elementos da pintura
tradicional, característica de suas obras no retorno a Taiwan494. Chang executa o Po
Mo Hua em uma sólida aplicação de tons de verde e azul sobre uma mancha preta
que ocupa todo o centro da composição, ao redor da qual estão troncos retorcidos,
uma ponte de madeira, rochas e uma densa névoa que se mistura com o
verde-esmeralda da vegetação. Rochedos escondem um grupo de construções no
canto esquerdo e outros telhados podem ser vistos no pico mais alto, ao redor do
qual pequenos veleiros parecem flutuar nas nuvens, subvertendo a posição do
horizonte na composição. Em outra paisagem495, pintada em 1979, Chang
presenteia Chiang Ching-kuo496, presidente de Taiwan que havia substituído o pai
Chiang Kai-chek em 1979. Nessa obra, ele utiliza uma base diluída, sobre a qual
desenhou texturas de rochas, vegetação, árvores e outros elementos, restando
poucas manchas que pudessem ser consideradas acúmulos abstratos de tinta. O
predomínio dos tons de índigo e ocre remetem ao início de sua carreira e ecoam o
estilo das Duas Rochas, em uma versão mais realista e de maior dramaticidade. A
composição mostra uma nascente ao centro, descendo de um bosque, executado

491
Ver: Fu (1991) p.75.
492
張岳軍: Zhāng Qún (1889–1990).
493
Ver: Anexo C, imagem 54, página 251.
494
Ver: Ba (1999) p.35.
495
Ver: Anexo C, imagem 55, página 253.
496
蔣經國 : Jiǎng Jīngguó (1910–1988).
105
em uma sobreposição de pinceladas úmidas, chegando a um pequeno vilarejo em
meio a névoa, na base da pintura. No alto, uma cerca delimita um ponto de
observação no topo do cenário, que pode ser identificado como os desfiladeiros de
Qianzhang497, nas Montanhas Xuedou498, onde Chiang Kai-shek possuía uma casa.

Em 1982, Chang já havia ultrapassado os 80 anos e queixava-se de que sua agitada


agenda social lhe afastava de projetos artísticos mais ambiciosos, somado a intensa
produção de obras menores para presentear amigos. Contudo, nesse ínterim, ele
encontrou tempo para executar mais algumas obras-primas. Uma delas, Nascente
dos Pessegueiros em Flor499 é talvez a mais importante pintura de paisagem do
artista em coleções privadas. Chang ilustra um dos mais famosos poemas chineses
sobre o tema da reclusão. Escrito por Tao Qian500, a narrativa conta a história de um
pescador que em certa ocasião, ao remar rio acima, encontra um impressionante
bosque de pessegueiros em flor junto à nascente, ao lado de uma pequena gruta na
qual ele adentra. No outro lado, ele encontra uma sociedade utópica em um local
idílico, repleto de ameixeiras, bambuzais, estradas tranquilas de onde pôde ouvir o
barulho de animais e uma população pacífica vivia em harmonia com a natureza,
usufruindo de terras férteis e abundância de alimentos. Ao questionar a população,
ele descobre que aquelas pessoas viviam em reclusão há séculos, em total
isolamento dos acontecimentos do Império e desconhecendo fatos históricos
mencionados pelo pescador. Certo dia ele decide deixar o lugar e contar às outras
pessoas sobre o ocorrido, mas uma vez retornando pelo caminho da gruta, ele
nunca mais foi capaz de encontrar a nascente. Esse lugar imaginário tornou-se uma
metáfora da reclusão para oficiais que viveram em períodos turbulentos e buscaram
refúgio, mesmo que mental, em uma idealização da vida nas montanhas, rios,
bosques e cenários naturais. A fábula também foi ilustrada por pintores de diferentes
períodos, como Zhang Hong501, Qiu Ying502, Shitao e Qi Baishi503, em variados estilos

497
千丈崖: Qiānzhàng yá.
498
雪窦⼭: Xuě dòu shān.
499
Ver: Anexo C, imagem 56, página 255.
500
陶潛: Táo Qián(c.365–427).
501
張宏: Zhāng Hóng (c.1577–1652).
502
仇英: Chóuyīng (1494–1552).
503
⿑⽩⽯:Qí Báishí (1864–1957), um dos mais importantes pintores tradicionalistas do século XX ao
lado de Chang Dai-chien.
106
e composições. Chang iniciou essa obra em 1976, aplicando aleatoriamente os
grandes acúmulos de pigmentos minerais e pretos em uma folha que ultrapassa os
dois metros de altura504. Definida a primeira forma, ele levou cerca de seis anos para
acrescentar os elementos da composição. Na direita, Chang entalha um imenso
rochedo no qual inscreve dois poemas, datação e sua assinatura. Posicionando a
caligrafia no ponto inicial da pintura, ao invés dos cantos superiores, o artista nos
convida a leitura da inscrição antes do passeio mental pela paisagem. Ao lado do
rochedo, a nascente deságua nos pessegueiros em flor, pelos quais o pequeno
barco segue em uma curva suave em direção à gruta, na lateral esquerda da
composição. As rochas alongadas fundem-se às grandes manchas centrais e no
canto superior direito, um etéreo vilarejo de telhados azuis flutua nas nuvens. Uma
rebentação de pigmentos de malaquita e azurita materializa-se no firmamento e
encontra a formação rochosa da nascente, sobrepondo-se ao fundo preto que dilui
em direção aos pessegueiros, tornando-se névoa ao choque com a água do rio. O
desfiladeiro à esquerda inclina-se em estalactites que adentram o pequeno túnel, em
tons de ocre, contrapondo a rica escala cromática do restante da paisagem. As
rochas centrais são lavadas de verde, índigo e cinza e reluzem em tons de jade que
encontram romanticamente o cintilar volátil das flores rosadas dos pessegueiros.
Nos poemas, Chang relata sua adaptação à nova residência e, ao citar o latido dos
cachorros e o som das galinhas, ele faz uma referência direta a um trecho do poema
de Tao Qian. Embora lamente a agitação da vida urbana e o barulho da cidade, ele
evoca os pessegueiros em flor durante suas caminhadas ao longo da nascente, de
onde podia observar as ameixeiras. Entretanto, o artista, que já havia completado 84
anos, havia iniciado um novo projeto ainda mais ambicioso.

Dois anos antes, Chang recebeu uma encomenda de uma obra de grandes
proporções para a sala de recepção de um hotel, que resultaria em uma composição
horizontal de quase dez metros de largura por um metro e setenta e oito de altura505.
A cerimônia inicial da pintura ocorreu em 1981, ocasião em que teve de retirar um
pilar de sua residência para acomodar os painéis nos quais espessas folhas de seda

504
Ver: Fu (1991) p.294.
505
Ver: Anexo C, imagem 57, página 257.
107
foram dispostas506. Nos anos seguintes, o projeto mostrou-se um desafio e uma
forma de Chang provar que a idade avançada não o impediria de executar uma
grande obra507. Trabalhando obsessivamente, chegou a colocar anúncios em jornais
de Taipei pedindo que não o visitassem. No processo de pintura, também encontrou
certas dificuldades, incluindo problemas de saúde, internações médicas e a
passagem de um tufão por Taipei, que inundou seu ateliê, sem danos à obra. A
escolha do tema também é assunto de discussão, já que as Montanhas Amarelas e
o Monte Emei eram mais significativas em sua produção, Chang nunca visitou o
Monte Lu508 pessoalmente, embora já tivesse pintado versões pequenas com base
em modelos. A montanha o lembrava de seus primeiros anos em sua terra natal,
quando passava próximo ao Lu Shan ao navegar de barco entre Shanghai e
Chengdu. O monte também evocava memórias de seu irmão Shanzi, que visitou a
montanha e descrevia a experiência para Chang. Localizado na província de Jiangxi
509
, o Lu Shan foi elogiado pelos poetas Li Bai e Su Shi e pintado por Shen Zhou e
Shitao. Na inscrição, ele menciona dois personagens, o poeta recluso Tao Qian e o
monge budista Huayuan510, fundador da Sociedade do Lótus Branco511 e do Templo
Donglin512, localizado no monte, onde foram lançadas as bases para a vertente
chinesa do budismo Terra-Pura513. A interação entre esses dois personagens é
referência ao provérbio conhecido como Três Risadas no Riacho do Tigre514, na qual
Huayuan, Tao Qian e o sacerdote taoísta Lù Xiūjìng515 encontram-se no Hǔ xī516,
localizado no Monte Lu. No provérbio, conta-se que Huiyuan havia feito um voto de
não se afastar do templo para além dos limites do Riacho do Tigre. Um dia, o monge
é visitado pelos outros dois personagens, que iniciam uma caminhada conversando
amistosamente, até que, distraídos, os três cruzam o riacho, momento em que se
ouve o rugido de um tigre, e o trio ri despreocupadamente. A cena é amplamente

506
Registros podem ser vistos no Anexo B, fotografias 47 e 48, página 144.
507
Ver: Fu (1991). p.302.
508
廬⼭ : Lú Shān, também conhecido como 匡庐 Kuāng lú.
509
江⻄省 : Jiāngxī Shěng.
510
慧遠 : Hui-yüan;(334–416).
511
⽩蓮社 : Báilián shè.
512
東林寺 : Dōnglínsì.
513
淨⼟宗 : Jìngtǔ zōng.
514
⻁溪三笑 : Hǔ xī sān xiào, Três risadas no Riacho do Tigre.
515
陸修靜 : Lù Xiūjìng (406–477).
516
⻁溪 : Hǔ xī.
108
representada na tradição pictórica e literária, e representa um ideal de convivência
harmoniosa entre as três principais vertentes filosóficas da China: Taoísmo,
Confucionismo e Budismo. Nessa pintura, Chang demonstra a determinação dos
pintores profissionais, a devoção dos pintores religiosos e a expressividade dos
pintores literati. O trabalho árduo trouxe resultados, e a composição monumental
explora grande parte do repertório de técnicas e estilos desenvolvidos ao longo de
toda sua carreira. Da esquerda para a direita, ele estrutura a composição com
extensas lavadas de cinza e índigo. Ao utilizar um pincel de grandes proporções e
aplicar a tinta na seda molhada, o pigmento se expande em contato com a água,
gerando formas abstratas. No lado direito da obra, um pequeno grupo de
construções se esconde entre árvores e paredões terrosos executados em aguadas
de ocre, nos quais aterrissa uma densa névoa de azurita. Um intrincado jogo de
texturas e traços sobrepõem-se, em rítmicas variações de opacidade e
transparência. A interação dos pigmentos minerais e de pedras semi-preciosas
adentram a seda nos espaços vazios. Uma árvore solitária projeta-se ao abismo, no
céu, uma cordilheira em traço meticuloso surge como uma constelação, ao lado de
um pico executado no estilo Mogu, sem contornos. Um abismo de névoa separa o
próximo cenário, no qual se apresentam ciprestes, cedros, pinheiros e abetos,
projetando das rochas e multiplicando-se em direção ao centro da composição, onde
um conjunto monumental de pinheiros e outras espécies ocupam o primeiro plano
central. Acima, uma cordilheira rochosa desenvolve-se em um sólido paredão,
remetendo ao estilo das Duas Rochas. O traçado harmoniosamente transmuta-se
em colinas arredondadas de pinceladas descendentes que remetem às
fibras-de-cânhamo de Dong Yuan. Uma espessa neblina de pedras preciosas é
formada por um sólido acúmulo de pigmentos, que encobrem a copa das grandes
coníferas, e é subitamente cortado por uma nascente íngreme, que serpeia como
um rio de seda brilhante em direção ao centro, as árvores e montanhas assumem
movimentos sinuosos, desaparecendo em meio às texturas. Em seguida, um maciço
terroso abriga grupos de construções em meio ao bosque. Abaixo, uma cordilheira
úmida ergue-se dos pinheiros e dos bambuzais em tons de índigo, até chegar ao
último conjunto, no canto direito da composição, onde uma base cinzenta é
sobreposta por uma sólida concentração de pigmentos, em um rochedo de azurita

109
que dilui-se em uma encosta. Em tons de verde-azul, o cromatismo das pedras
preciosas cintila em nuances de jade, esmeralda, malaquita e lápis-lazúli. O traçado
se desloca das cores, delimitando um vale, do qual se erguem dois picos gêmeos
em uma pincelada minimalista de poucas texturas. Iluminada pelo vazio, a
composição contorna a imensa cordilheira em direção ao horizonte, na qual a trama
da seda é tingida pela derradeira caligrafia de Chang. No poema, o pintor expressa
uma grande consternação: Tao Qian e Huiyuan não mais habitam a paisagem do
Monte Lu, e o poeta enxerga-se em meio a uma densa névoa de vapores tóxicos.
Mantendo a imagem das montanhas em seu peito, ele espera que o miasma se
disperse, revelando uma nascente que é atravessada. Nesse momento, ele faz mais
uma menção ao provérbio do Riacho do Tigre, cruzando uma fronteira poética e
chegando ao pavilhão.

A ausência de assinaturas e carimbos revela que a obra nunca foi terminada, Sua
conclusão demandava um imenso esforço físico em um momento em que os
problemas cardíacos do artista se agravavam. Fu Shen (1991) relata que Chang
dizia estar disposto a completar sua obra a qualquer custo517 e, para isso, ele
trabalhava arduamente, subindo em uma mesa para alcançar as partes mais altas
da pintura e deslocando-se incessantemente pelos quase dez metros de painel. Em
alguns momentos, ele precisou interromper o processo de pintura para ser
hospitalizado, até que, em março de 1983, sentiu-se mal enquanto pintava em seu
ateliê e não mais retornou. Chang fez sua passagem na primavera, cruzando o
riacho pela última vez. A imagem do artista observando a montanha é um
emblemático epitáfio, em sua derradeira paisagem. A Morada da Ilusão, projetada e
construída como uma residência final, tornou-se um memorial aberto à visitação. No
jardim, suas cinzas foram enterradas ao pé do rochedo da Colina das Ameixeiras.

Naquele ano, as águas da represa de Taiaçupeba ainda não haviam submergido os


vestígios do Jardim das Oito Virtudes.

517
Ver: Fu (1991) p.313.
110
Considerações finais: Observando a Montanha

A trajetória de Chang Dai-chien foi significativamente produtiva. Estima-se que o


artista tenha pintado uma média de 500 obras por ano, nos principais momentos de
sua carreira, chegando a um número aproximado de cinco mil pinturas conhecidas518
. Em seus discursos, Chang utiliza um aforismo para ilustrar o caminho do pintor, a
fórmula três partes esforço e sete partes providência, para ele, deveria ser invertida
519
. O célebre elogio de Xu Beihong, que o classifica como um dos maiores artista
dos últimos 500 anos520, ou a amplamente divulgada comparação com Pablo
Picasso, não parecem suficientes para definir sua obra na atualidade. Chang seguiu
os passos de Shitao, na busca por uma transformação do passado. Sua
versatilidade permitiu o domínio das Três Perfeições e de diferentes estilos
históricos, seu coração aberto, ecletismo e resiliência são notáveis não só em sua
biografia.

No Dao de Jing, Lao Zi descreve a transformação do Caminho em etapas: o Dao


gera o Um ou a Totalidade, que gera o Dois, representado na oposição
complementar entre Yin e Yang, que gera o Três, que gera as Dez mil coisas521
Em busca de uma conclusão sobre a obra de Chang, suas paisagens nos indicam o
caminho da síntese, e estão repletas de dualidades, contrastes e paradoxos. A
oposição entre tradição e modernidade parece um lugar-comum ao tratarmos da arte
chinesa, mas não pode deixar de ser mencionada, considerando o contexto histórico
em que o artista viveu. Sua produção até a década de 50 era fortemente amparada
no estudo da tradição, embora de maneira radical. Da mesma forma, sua possível
aproximação do modernismo ocidental se deu de maneira menos objetiva do que se
supõe. Chang acessou a pintura ocidental como poucos artistas chineses de seu

518
Sobre as estimativas do volume da produção de Chang, ver: Fu (1991) p. 15.
519
Ver: Gao (1961) p.18.
520
Este elogio foi realizado em um prefácio à obra de Chang escrito por Xu em 1936, anos antes da
saída do artista do continente ou da associação de Xu ao governo comunista. A afirmação foi
amplamente reproduzida nas biografias sobre o artista em diferentes países. Ver: Law (2004) p. 9 e
Leite (1999) p. 379
521
Esta célebre passagem é referida no capítulo 42 dos escritos de Lao Zi. Do original:道⽣⼀,⼀⽣
⼆,⼆⽣三,三⽣萬物 . A versão utilizada como base nesta análise pode ser consultada na tradução
de Giorgio Sinedino, publicada pela Editora UNESP, em: LAOZI (2016).
111
tempo. Ainda que visitando acervos europeus e americanos, não incorporou
objetivamente a tendência à abstração, mesmo suas paisagens em Po Mo Hua mais
radicais possuem mínimos elementos definidores da representação. O que parece
uma inovação técnica, apresenta-se como reinvenção do passado, os expressivos
acúmulos aleatórios de tinta em suas obras têm mais a ver com momentos de
experimentalismo na história da pintura chinesa do que uma suposta assimilação da
ideia ocidental de abstração. De fato, sua produção pode ser considerada uma
síntese entre mundos, mas por uma perspectiva nitidamente chinesa. Chang pintava
a Paisagem em seu Coração, que mesmo após anos no Ocidente, mantinha sua
essência. Em seus discursos, chegou a mencionar não haver diferença rígida entre
a pintura chinesa e Ocidental, que não a divergência cultural e os materiais
utilizados522. A tradicional oposição entre as Escolas da pintura de seu país, também
pode ser observada em sua produção. Seu desenvolvimento artístico dentro de uma
cultura dos oficiais e a atenção dedicada ao estudo da pintura dos letrados, faria de
Chang um legítimo literati. Contudo, diferente do amadorismo dos eruditos, a pintura
sempre representou uma questão de sobrevivência para o artista e sua família. Sua
aproximação ao profissionalismo e o reconhecimento da artesania como necessária
ao artista são notórios. A experiência em Dunhuang também foi transformadora,
contribuindo para uma valorização do passado e da pintura devocional, mas também
no uso da cor. O complexo cromatismo da pintura religiosa se opõe à austera
monocromia da Escola do Sul. Em sua fase tardia, o elegante brilho dos pigmentos
de azurita e malaquita das grandes manchas do po cai tem sua origem no gênero da
pintura de paisagem Verde-azul da dinastia Song, praticada por profissionais na
luxuosa ornamentação dos palácios. Outra antítese definidora do artista é a do
recluso-viajante. As facilidades do transporte permitiram a Chang excursionar pela
China e pelo mundo, como nenhum pintor jamais havia feito523, mas que
ironicamente, não podia visitar sua terra natal. No Ocidente, era muitas vezes um
recluso em meio à multidão, e em seu retorno à Taiwan, condenou a agitação da
vida urbana evocando um último retiro .

522
Ver: Gao (1961) p.20.
523
Ver: Fu (1991)p. 26 e Lin (2015) p.24
112
Podemos considerar que a obra de Chang Dai-chien, assim como a pintura chinesa
de uma forma ampla, é incompreendida no Ocidente. Contudo, no momento em que
comemora-se os 120 anos de seu nascimento, sua valorização na China continental
também parece incipiente. Detalhes de sua passagem pelo continente americano e
europeu, essenciais para a compreensão de sua fase tardia, ainda foram pouco
estudados, mesmo em Taiwan, onde sua obra é mais apreciada. Nos Estados
Unidos, sua passagem pela Califórnia e a presença de suas pinturas em museus e
coleções particulares evocam constantemente a memória do artista. Um significativo
trabalho tem sido realizado pela premiada cineasta Weimin Zhang, professora da
San Francisco State University, que há anos tem reunido filmagens e registros
visuais de Chang após sua saída da China em 1949, assim como entrevistas e
relatos de amigos e familiares que conviveram com o artista na segunda metade de
sua carreira524. No Brasil, destaca-se a atuação de Judy Shen, discípula de Chang,
na preservação da passagem do artista pelo país nas últimas décadas, realizando
exposições, concedendo entrevistas e informações a pesquisadores, divulgando a
obra do mestre e mantendo viva sua memória. Outro importante resgate da trajetória
de Chang pelo país tem sido realizado por Guilherme Gorgulho, jornalista e
pesquisador que há décadas tem publicado notícias e reportagens sobre o artista
nos principais jornais do país, atualmente trabalha em um livro sobre os anos
brasileiros de Chang525. Guilherme também auxiliou instituições brasileiras na
identificação das duas únicas obras do artista presentes em museus do país, as já
mencionadas Passeio ao Longo do Rio Apreciando as Flores de Ameixa, no acervo
da Pinacoteca Rubem Bertha, em Porto Alegre, e Paisagem Suíça, do Museu de
Arte Contemporânea de Olinda, ambas repassadas por Assis Chateaubriand em sua
campanha dos Museus Regionais, além de importantes registros de sua passagem
pelo país.

A concisa introdução realizada nesta dissertação propõe um ponto de partida para o


estudo da pintura de paisagem de Chang Dai-chien no Brasil. A sistematização dos

524
Seus projetos podem ser consultados em http://weiminzhang.com/ e
https://www.changdaichienfilm.com/
525
Ver: “Picasso Chinês continua obscuro no Brasil 20 anos após sua morte.”, Folha de São Paulo,
São Paulo 24/10/2003
113
dados, conceitos e transliterações e a indicação dos caracteres originais e da
pronúncia dos nomes dos personagens e lugares, tem como objetivo facilitar as
futuras pesquisas. A seleção presente no catálogo é também introdutória e
baseia-se em um levantamento das principais obras de Chang e busca proporcionar
uma visão ampla de sua produção e tornar acessível registros visuais de catálogos e
leilões. A interpretação de conceitos filosóficos e literários para o português
considerou traduções já realizadas, mas também aceita o risco de uma crítica
autoral. Em relação à poesia, com as traduções, pretendeu-se uma contribuição
pessoal à literatura sobre o artista no país, que à exemplo das reinterpretações
pictóricas dos clássicos realizadas por Chang, deve ser analisada em comparação
com as referências originais. Preservando o foco na pintura de Montanhas e Rios,
não foi aprofundada a crítica a outros gêneros importantes, como a pintura de flores
de lótus, figuras religiosas e autoretratos. Da mesma forma, uma perspectiva voltada
à caligrafia ou à poesia afastaria-nos do escopo deste estudo, sendo a crítica da
Arte da Escrita um trabalho complexo ao leitor brasileiro, exigindo uma introdução
específica, tal como a análise da sonoridade da poesia. Contudo, esses aspectos de
sua obra não podem ser ignorados em um estudo aprofundado.

Há quase 50 anos de sua passagem pelo Brasil, a compreensão do legado de


Chang Dai-chien exige um estudo multidisciplinar. Um esforço coletivo de
pesquisadores e artistas dispostos a reproduzir suas técnicas e aprofundar-se nas
numerosas especificidades de sua trajetória se faz necessário. No mundo
globalizado, as novas tecnologias e ferramentas permitem realizar essa tarefa de
maneira integrada. Em um contexto no qual a arte chinesa nunca esteve tão
acessível aos brasileiros, sua herança milenar pode contribuir efetivamente para a
construção de uma identidade diversa e multicultural, a única possível, no jovem
cenário artístico de nosso país, ao qual Chang Dai-chien deixou um breve
testemunho de uma convivência harmoniosa entre diferentes culturas.

114
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Bibliografia Geral:

ANDREWS, Julia F.; SHEN, Kuiyi. The Art of Modern China. University of California
Press, 2012.

Antologia da poesia clássica chinesa - Dinastia Tang / tradução, organização,


notas e introdução Ricardo Primo Portugal e Tan Xiao. - São Paulo: Editora Unesp,
2013.

ALLETON, Viviane. Escrita chinesa. Porto Alegre: L&PM, 2010.

BARNHART, R. M., YANG, X., NIE, C., CAHILL, J., WU, H., & LANG, S. Three
thousand years of Chinese painting. Yale University Press. 2002

CONFÚCIO. Os Analectos; tradução, comentários e notas Giorgio Sinedino. - São


Paulo: Editora Unesp, 2012

DE CAMPOS, Haroldo. Ideograma, anagrama, diagrama: uma leitura de Fenollosa.


Ideograma: lógica, poesia, linguagem. São Paulo: Cultrix, 1977.

DE SILVA-VIGIER, Anil. The Art of Chinese Landscape Painting: In the Caves of


Tun-huang. Crown Publishers, 1967.

FONG, Wen. Between Two Cultures: Late-nineteenth-and Twentieth-century


Chinese Paintings from the Robert H. Ellsworth Collection in the Metropolitan
Museum of Art. Metropolitan Museum of Art, 2001.

FONG, Wen; HEARN, Maxwell K. Along the Riverbank: Chinese Painting from
the CC Wang Family Collection. Metropolitan Museum of Art, 1999.

FONG, Wen (Ed.). Issues of authenticity in Chinese painting. Metropolitan


Museum of Art, 1999.

FU, Marilyn; FU, Shen. Studies in Connoisseurship: Chinese Paintings from the
Arthur M. Sackler Collection in New York and Princeton. Princeton University
Press, 1973.

HUI, Juan; JIA, Xiaoqing. The Translation Strategies of “Winkle” in Chinese


Landscape Painting. Sino-US English Teaching, v. 16, n. 4, p. 168-171, 2019.

HSUAN-AN, Tai. Ideogramas e a cultura chinesa. É Realizações Editora Livraria e


Distribuidora, São Paulo, 2018.

LAOZI. Dao de Jing: Escritura do Caminho e Escritura da Virtude com os


comentários do Senhor às Margens do Rio / Laozi; tradução, notas, variantes e
seleção de textos Giorgio Sinedino. - I .ed. - São Paulo: Editora Unesp, 2016

115
LEITE, José Roberto Teixeira. A China no Brasil: influências, marcas, ecos e
sobrevivências chinesas na sociedade e na arte brasileiras. Editora da Unicamp,
1999.

RYCKMANS, Pierre. As anotações sobre pintura do Monge Abóbora-Amarga:


tradução e comentário da obra de Shitao; tradução para o português: Carlos
Matuck e Giliane Ingratta. - Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2010.

SAKANISHI, Shio. The Spirit of the Brush: Being the outlook of Chinese
painters on Nature from Eastern Chin to Five Dynasties, A.D. 317-960 .Wisdom
of the East Series. Londres,1939.

SCHACHTER, Bony Braga. O osso e o sopro: uma introdução à teoria da


pintura chinesa do período das seis dinastias, Universidade do Estado do Rio de
Janeiro. Instituto de Artes, 2011

SZE, Mai-mai. The Way of Chinese Painting, Its Ideas and Technique: With
Selections from the Seventeenth Century Mustard Seed Garden Manual of
Painting. Random House, 1959.

Bibliografia Específica:

BA, Dong. “Chang Dai-chien huihua yishu zhi yanjiu Research on Zhang Daqian’s
paintings. Taipei: National Taiwan Normal University. 1987

BA, Dong. 張⼤千的藝術成就與時代意義 Chang Da-Chian’s Artistic Achievement and


藝⽂ 論 叢 (Arte e Literatura), Li Shi Wen Wu 歷史⽂物 Nº
Historical Significance. in
171, Taipei, 2007

BA, Dong, Chang Dai Chien and the Development of an international Chinese
Painting Style em Chang Dai-chien in California. San Francisco State University,
Fine arts Gallery(Catálogo de exposição), University of Washington Press, 1999.

CAHILL, James. The Case Against Riverbank: An Indictment in Fourteen


Counts. em Issues of Authenticity in Chinese Painting. 1999, p.16

CHIN, Sun Chia. Alguns aspectos da pintura chinesa: o Professor Chang


Dai-Chien. Revista de História, FFLCH nº 87, São Paulo, 1971

CHIN, Sun Chia. China: Lendas e Mitos. Roswitha Kempf, São Paulo, 1984.

馮幼衡
FENG, You-Heng .The Blue and Green Paintings of Chang Dai-Chien’s
Early Period (1920~1940): A Revival of the Traditional "Blue and Green" Style in
張⼤千早期(
the Twentieth Century 1920—1940)的⻘綠⼭⽔:
傳統⻘綠⼭⽔在⼆⼗世紀的復興 美術史研究集刊
in Art History Research Journal , n.
29, p. 217-268, National Taiwan University. 2010.

116
馮幼衡
FENG, You-Heng .The Blue and Green Landscape Painting of the Middle
Period (1941-60) of Chang Dai-chien: Emulating the Ancients 張⼤千中期
(1941-60)⻘綠⼭⽔ 嘗恨古⼈不⾒我也
: 書畫藝
in Journal of Calligraphy and Painting
術學刊 , n. 11, p. 13-58, National Taiwan University of Arts. 2011

FERNANDES FILHO, Marco Antonio Baena. As Exposições de Zhang Daqian no


Brasil: Fragmentos de uma Aproximação Incompreendida. Em: Oriente-se:
Ampliando Fronteiras. Anais do Encontro Internacional de Pesquisadores em Arte
Oriental, São Paulo, 2014

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien.(Traduzido


por Jan Stuart) University of Washington Press, EUA, 1991.

FU, Shen. The World of Chang Dai-chien 傅申, 張⼤千的世界. Taipei: Xizhi Tang,
台北:羲之堂, Taiwan, 1998

HAIDONG, Xu. A Study on the Relationship Between Chinese Calligraphy and


Painting in the Painter Colony of the 20th Century: a Case Study of Zhang
Daqian. Higher Education of Social Science, v. 6, n. 3, p. 94-99, 2014.

Special Study on Zhang Daqian’s Landscape Paintings, Han Mo Xuan Publishing


Co,名家翰墨 · 40·張⼤千前期⼭⽔畫特集》 翰墨軒出版有限公司
, Hong, Kong, 1993,
p.42

KAO, Mayching, The Mei Yun Tang Collection of Paintings By Chang Dai-chien
⾼美慶 - 梅雲堂藏張⼤千畫, The Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong,
⾹港中⽂⼤學⽂物館, Hong Kong, 1993
LAW, Suk-Mun. In pursuit of classical professionalism: a consistent feature of
Zhang Daqian and his art. Tese de mestrado, Hong Kong University, 2000.

LAW, Suk-mun. Zhang Daqian’s (1899-1983) place in the history of Chinese


painting.⾹港⼤學學位論⽂ , Hong Kong University, 2004

LIN, Mu, 林⽊. 中国绘画史中的张⼤千. Journal of Neijiang Normal University 内江师


范学院学报, v. 30, n. 1, p. 23-25, 2015.
GAO Ling Mei, Chinese Painting with the Original Paintings & Discourses on
Chinese Art by Professor Chang Da-chien.Hong Kong: East Art Co., 1961.

許啓泰 張⼤千的⼋德園世界 1953-1989, Zhāngdàqiān de bā dé yuán


XU, Qitai i .
臺灣商務印書館股份有限公司Táiwān shāngwù yìn shūguǎn gǔfèn
shìjiè 1953-1989 ,
yǒuxiàn gōngsī. Taiwan, 2003

Zhang Daqian and Zhang Shanzi's Tour to Mount Huang, Huangshan Publishing
House, 2009, p. 37

YINXING LIU, Mia. The Emulative Portraits: Lang Jingshan’s Photography of


117
Zhang Daqian. The Trans-Asia Photography Review, v. 6, n. 1, 2015.

Catálogos:

Chang Dai-chien Shuhua Ji (A collection of paintings and calligraphy of Chang


Dai-Chien), 7 vols. Taipei: Guoli lishi Bowuguan 1980

D’ARGENCÉ, René-Yvon Lefebvre. Chang Dai-Chien: A Retrospective


Exhibition. San Francisco: Center of Asian Art and Culture, 1972.

MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES. Chang Daí-Chien: Grande pintor da


China contemporânea. Rio de Janeiro, 1966 (cat. de exposição)

MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da China: A arte dos


imperadores. (catálogo de exposição) FAAP- Fundação Armando Álvares Penteado
Editora. São Paulo, 2002.

MUSEU DE ARTE MODERNA. VI Bienal do Museu de Arte Moderna de São


Paulo (catálogo de exposição). São Paulo, 1961

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary


Exhibition Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday. 311p. 张⼤千九⼗纪念展书画集
Zhang Daqian Jiushi Jinianzhan Shuhuaji. National Museum of History
Press.Taiwan.1988

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. 巨匠的剪影 張⼤千
-
120 歲紀念⼤展 , pl.1, Taipei, Taiwan, 2019

PINACOTECA DO ESTADO DE SÃO PAULO. Seis séculos de pintura chinesa.


(cat. de exposição) São Paulo, 2013.

PINACOTECA RUBEM BERTHA, Catálogo da Pinacoteca Rubem Bertha, Porto


Alegre, 2017.

SHANGAI MUSEUM. The Four Monks Painters - Paintings from the Shanghai
Museum Collection, Edited by Xie Zhiliu, Shanghai People's Fine Art Publishing
House, Tai Yip Company, Shangai. 1990

SHANGHAI SCHOOL CALLIGRAPHY AND PAINTINGS I Shanghai School


Shanghai School Calligraphy and Paintings publishing committee, 2006, p. 106

THE CHELSEA ART GALLERIES, Chang Dai-Chien, 27 Outubro – 15 Novembro


1971; capa do convite para a abertura da exposição. São Paulo, Brasil

Matérias em jornais e revistas:

MONTEIRO, Jeronimo, Famoso pintor Chinês vive num sítio em Mogi das
118
Cruzes. Folha da Manhã, São Paulo, 01/07/1960.

“A morada das Oito Virtudes”, Diário da Noite, Edição Vespertina, São Paulo,
28/07/1969

“Pintor clássico vive num sítio”, O Estado de São Paulo p.22, São Paulo,
23/06/1966.

FERREIRA, Barros, “Vive o maior pintor da China em Éden que criou em Mogi
das Cruzes”, Diário de São Paulo, p.10, Caderno 1, São Paulo 05/06/1966

“A China na VI Bienal”, Correio Paulistano, São Paulo, 04/07/1960

“Chang Dai-Chien e discípulos no MAM”, Folha da Noite, Edição Matutina, São


Paulo, 07/01/1971.

“A fabulosa mostra de Chang Dai-Chien”, Diário da Noite, Edição Vespertina, São


Paulo, 13/01/1967.

“O velho e o novo na arte de Daí Chien”, O Estado de São Paulo, São Paulo,
27/10/1971.

“Grande festa para Chang Daí-Chien”, Diário de São Paulo, São Paulo,
16/06/1973.

“Pintando só nas horas de alegria”, Diário de São Paulo, São Paulo, 12/06/1973.

GORGULHO, Guilherme. “Picasso Chinês continua obscuro no Brasil 20 anos


após sua morte.”, Folha de São Paulo, São Paulo 24/10/2003

GORGULHO, Guilherme. ”Chang Dai-Chien foi centro de polêmica no


Metropolitan NY.”, Folha de São Paulo, São Paulo 24/10/2003

Leilões:

Sotheby’s Fine Chinese Paintings, Leilão 325, Lote 1135, Hong Kong, 5 de Outubro
de 2010

Sotheby’s Chinese paintings and calligraphy formerly in the collection of General and
Mrs. Zhu, Lote 967, Leilão 9190, Nova Iorque, EUA, Setembro 2014

Sotheby’s Fine Classical Chinese Paintings & Calligraphy, Leilão 9546, Lote 849,
Hong Kong, Outubro de 2015

Christie’s Hong Kong, Fine Chinese Modern Paintings, Lote 1340, Leilão 3463, Hong
Kong,1 Dezembro de 2015

119
Christie’s Hong Kong, Fine Chinese Modern Paintings, Lote 1468, Leilão 12551,
Hong Kong, 31 de Maio de 2016

Sotheby’s Fine Chinese Paintings, Leilão 659, Lote 1477, Hong Kong, 4 de Outubro
de 2016

Christie’s Hong Kong, Chinese Modern Paintings, Lote 1376, Leilão 15955, Hong
Kong, 29 de Maio de 2018

Christie’s Hong Kong, Fine Chinese Modern Paintings, Lote 1380, Leilão 15955,
Hong Kong, 29 de Maio de 2018

Sotheby’s Fine Chinese Paintings, Leilão 10034, Lote 1163, Hong Kong, 22 de
Março de 2019

120
ANEXO A:
Alguns selos utilizados por Chang Dai-chien em sua carreira (retirados de suas
obras).

121
ANEXO B:

Fotografias

122
1:Zhang Zhongfa 張忠發 (1860-1925)
曾友貞
2: 曾友貞
Zen Youzhen (1860-1936)
3:Uma das mais antigas fotos de Chang.

123
4, 5 e 6: 张善孖: Zhang Shanzi (1882–1940)

124
7: Zeng Xi 曾熙 (1861-1930)
李瑞清
8: Li Ruiqing (1867–1920)
9: Zeng Xi (à esquerda), Li Ruiqing (à direita)

125
10,11: Chang e Shanzi no Wǎngshī yuán ⽹师园, início da década de 30

126
12,13,14,15:
Fotos da viagem de Chang e Shanzi para as Montanhas Amarelas em 1931.526

Publicado em: Zhang Daqian and Zhang Shanzi's Tour to Mount Huang, Huangshan Publishing
526

House, 2009, p. 37

127
16,17: Chang nas Montanhas Amarelas, década de 30.

128
19: Chang com monges tibetanos nas Cavernas de Yulin, 1943. Luō jì méi (罗寄梅)
罗寄梅
20: Chang (canto esquerdo), em Yulin. 1943, Luō jì méi ( )

129
21,22,23: Trabalho de cópia dos murais em Dunhuang, 1941-1943.
罗寄梅
Fotos por Luō jì méi ( )

130
23: Chang nos anos 40. Foto por Luō Jì Méi (罗寄梅)

131
24, 25: Paisagens do Ba De Yuan( ⼋德園
),
Fotografia de (Wang Ze-I ( 王之⼀
), década de 60 527

527
Publicado em: 張⼤千巴⻄荒廢之⼋德園攝影集, National Museum of History, 1979
132
26, 27: Paisagens do Ba De Yuan( ⼋德園
),
Fotografia de (Wang Ze-I ( 王之⼀
), década de 60 528

528
Publicado em: 張⼤千巴⻄荒廢之⼋德園攝影集, National Museum of History, 1979
133
28, 29:
Chang vestido como Su Dong Po no Ba De Yuan(⼋德園).
王之⼀
Fotografia de Wang Ze-I ( ), c.1950-60

134
30, 31: Paisagens do Ba De Yuan( ⼋德園
),
Fotografia de Wang Ze-I ( 王之⼀
), c.1950-60529

529
Publicado em: 張⼤千巴⻄荒廢之⼋德園攝影集, National Museum of History, 1979
135
32, 33: Chang em 1963, fotografia de Lang Jingshan (郎靜⼭)
136
34, 35: Chang executa pinturas de lótus de grande proporções em seu estúdio no Ba
De Yuan. (1960),Fotos de Wang Ze-I

137
36, 37: Chang Dai-chien e Pablo Picasso em Cannes, 1956

138
38: Chang e Xu Wenbo ( 徐雯波) no Ba De Yuan, fotografia de Wang Ze-I (王之⼀)
39: Chang e Xu Wenbo ( 徐雯波) no Ba De Yuan .530

530
Publicado em: Xu Qita i 許啓泰. 張⼤千的⼋德園世界 (1953-1989), Taiwan, 2003
139
40: Chang e seus discípulos em exposição no MASP, 1967531
41: Chang e seus discípulos no Ba De Yuan, da esquerda à direita: Sun Chia-chin,
Shang Yiu-Cho, Shen Chieh (Judy Shen) e Wong Tan-Tan.532

531
Publicado em: Xu Qitai 許啓泰. 張⼤千的⼋德園世界 (1953-1989), Taiwan, 2003.
532
Publicado em: Xu Qitai 許啓泰. 張⼤千的⼋德園世界 (1953-1989), Taiwan, 2003.

140
42: Judy Shen e Chang Dai-Chien, c.1964. Acervo particular.
42: Sun Chia-Chin e Chang Dai-chien, Publicado em: Xu Qitai 許啓泰. 張⼤千的⼋德
園世界 (1953-1989), Taiwan, 2003.

141
44: Chang Dai-Chien em meio aos caquizeiros no Ba de Yuan, Wang Ze-I ( 王之⼀)
533

533
Publicado em: Xu Qitai 許啓泰. 張⼤千的⼋德園世界 (1953-1989), Taiwan, 2003
142
45, 46: Chang nos Estados Unidos. Década de 70.

143
47, 48: Chang executa a técnica Po Mo Hua na cerimônia de início da pintura do
Monte Lu. 1981

144
49, 50: Chang na Moye Jingshe, Taiwan, década de 80

145
ANEXO C:

Catálogo

146
1 147
1
Zeng Youzhen ( 曾友貞 ) (1861–1936)
Gato e borboleta
耄蝶圖 Mào dié tú
c.1918
Tinta s/ papel
70.6 x 37.2 cm
Museu Nacional do Palácio, Taipé,

Selos: 張曾益: zhāng céng yì


Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


巨匠的剪影 張⼤千
Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. -
120 歲紀念⼤展 , Taipei, Taiwan, 2019. pl 1

148
2

149
2.
Zhang Shanzi ( 張善孖) (1882-1940)
Tigre
猛⻁ Měnghǔ
1928
Tinta s/ papel
106.3 x 51

Publicado em:

Sotheby’s Fine Classical Chinese Paintings & Calligraphy, Leilão 9546, Lote 849,
Hong Kong, Outubro de 2015

150
3
151
3.
Zeng Xi (曾熙 ) (1861-1930)
Caligrafia em escrita Kaishu
1915
Tinta s/ papel
78.3 x 18 cm
Coleção particular

Caligrafia: 溪流⼭作带, 天廓⻦来庭


Publicado em:

Sotheby’s Fine Chinese Paintings, Leilão 325, Lote 1135, Hong Kong, 5 de Outubro
de 2010

152
4

153
4.
Li Ruiqing ( 李瑞清 ) (1867-1920)
Caligrafia em escrita Jinwen (fragmento)
1915
Tinta s/ papel
83.7 x 42.5 cm.
Coleção Particular

余年来极好临盘, 因⼤悟郑⽂公笔法.
Inscrição:
⼄卯⼗⽉ 仲宏⽼弟将之蜀中, 索书, 书此四纸予之.
,

Publicado em:

Sotheby’s Fine Chinese Paintings, Leilão 659, Lote 1477, Hong Kong, 4 de Outubro
de 2016

154
5 155
5.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Cópia de caligrafia em escrita Caoshu
1920
Tinta s/ papel
139.7 x 38.7 cm
Coleção Particular

Caligrafia:

芾頓⾸再拜. 在無為⼀書, 作廣州題, 達未. 衰⽼忽⻄去.


Inscrição menor:

⽼⽶書繇淂勢⼀語悟⼊:Lǎomǐ shū yáo dé shì yī yǔ wùrù


庚申春, ⼤千: Primavera do Ano Gengshen, Daqian
Selos: 張爰印:zhāng yuán, ⼤千 dàqiān

Publicado em:

Shanghai School Calligraphy and Paintings (1), Shanghai School Calligraphy and
Paintings publishing committee, 2006, p. 106

Sotheby’s Fine Chinese Paintings, Leilão 10034, Lote 1163, Hong Kong, 22 de
Março de 2019

156
6

157
6.
Atribuído a Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Paisagem
Assinada como Shitao ( ⽯涛
) (1642-1707)
1920-1922
Tinta s/ papel
33.7 x 33 cm
Metropolitan museum, Estados Unidos

Inscrições:

Pelos olhos de Jing e Guan534, Qingxiang laoren535

Selos:
阿⻑ Azhang (Selo espúrio de Shitao)

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (Traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991, Catálogo, pl, pg. 88

534
⾃雲荊關⼀隻眼
Do original:
535
Assinatura espúria de Shitao: 清湘⽼⼈
158
7

159
7.
⽯涛
Shitao ( ) (1642-1707)
Álbum de paisagens de Nanjing
⾦陵⼭⽔图册 jīnlíng shānshuǐ tú cè
c.1680
Tinta s/ papel
23.8 x 19.2 cm
Freer & Sackler Galleries, Estados Unidos

Publicado em:

FU, Marilyn; FU, Shen. Studies in Connoisseurship: Chinese Paintings from the
Arthur M. Sackler Collection in New York and Princeton. Princeton University
Press, 1973. pp. 302-313

160
8 161
8.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Paisagem ao estilo de Shitao
臨⼤滌⼦⼭⽔ lín dà dí zi shānshuǐ
1926
Tinta s/ papel
364 x 142 cm
Coleção Particular

Inscrições:

montanhas e rios tem claro som


que recebemos como um pequeno presente
frias fontes rochas raízes
frias ecoam no coração
em que dia levarei para casa?
arando e pescando nas nuvens profundas536
saudade saudade coração cheio
vento de primavera soprando o luar
que tardio se levanta537

Cópia de uma paisagem de Dadizi.538


Oitavo mês lunar do ano Bingyin, Cópia de Dadizi,Jí qǐ hú hán rénxiōng fǎ jiā bó jiào,
Jì Dì Zhāng Yuán539

Selos:
張季 : zhāng jì, ⼤千 : dàqiān, ⾃詡名⼭⾜此⽣: zì xǔ míngshān zú cǐshēng,
⼤⾵堂 : dà fēng táng

Publicado em:

Christie’s Hong Kong, Fine Chinese Modern Paintings, Lote 1468, Leilão 12551,
Hong Kong, 31 de Maio de 2016

536
畊 釣
A associação dos caracteres :Gēng plantio, arado; e : Diào, pesca é utilizada com significado
de reclusão.
537
⼭⽔有清⾳ 得者⼨⼼是 寒泉漱⽯根 冷冷豁⼼⽿
Do poema original: , . , .
何⽇我攜家 畊釣深雲裏 念念⼼彌悲 春⾵吹⽉(遲)起
, . , .
538
臨⼤滌⼦⼭⽔
Do original:
539
丙寅 ⼗⽉臨⼤滌⼦ 即乞湖涵仁兄法家博教 季弟張爰
Do original: , , .
162
9 163
9.
⽯涛
Shitao ( ) (1642-1707)
Passeio pelo monte Huayang
游華陽⼭圖 yóu huáyáng shān tú
s/data
Tinta s/ papel
239,6 x 102,3 cm
Shanghai Museum, China

Publicado em:

SHANGHAI MUSEUM. The Four Monks Painters - Paintings from the Shanghai
Museum Collection, Edited by Xie Zhiliu, Shanghai People's Fine Art Publishing
House, Tai Yip Company, Shanghai. 1990, pl.38.

164
10
165
10
Atribuído a Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Planalto de Wenshu nas Montanhas Amarelas
⿈⼭⽂殊臺圖 huángshān wénshū tái tú
Assinado como Mei Qing ( 梅清
) (1650-1700)
c. 1930
Tinta s/ papel
105,5 x 40,5 cm
The Metropolitan Museum, Estados Unidos

Inscrições:

O Planalto de Wenshu é um ponto terroso no centro das Montanhas Amarelas, à sua


esquerda está o pico da “Citadela Celestial" (Tiandu) e à sua direita o Pico do Lótus
(Lianhua). Trinta e seis picos se estendem abaixo destes, nas quatro direções.
Repentinamente, um mar de nuvens pode cobrir tudo, uma vista maravilhosa,
entretanto.Qushan540.

Selos:
Meichi, Yuangong, Lianhua fengding shansheng meng. (Selos espúrios de Mei Qing)

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.99, pl 6

540
Traduzido da versão em inglês de Jan Stuart, em: FU 1991,pl.6
166
11

167
11.
梅清
Mei Qing ( ) (1650-1700)
Planalto de Wenshu nas Montanhas Amarelas
⿈⼭⽂殊臺圖 huángshān wénshū tái tú
Data desconhecida
Tinta s/ papel, folha de álbum
Medidas não informadas
Coleção particular

Referência:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido por
Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.101 Fig. 68

168
12
169
12.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Paisagem ao estilo de Shitao
⽯涛⼭⽔ shítāo shānshuǐ
1931
Tinta s/ papel
219,6 x 95,3 cm
Coleção de K. S. Lo, Hong Kong

Inscrições:

mil penhascos cordilheiras verdeazuis


velhos pinheiros camadas de rochedos
sinuosos cimos vem e vão majestosamente
mil quedas desaguam do rio prateado541
em voltas estreitas adentrando a névoa
picos gêmeos suspendem uma ponte
nuvens acumulam em um lugar recluso
onde os imortais residem nos vales profundos
o sol se põe e as montanhas esfriam
a infinita neblina que aterrissa na cerca542

Shítāo zhì

Shitao não afirmou tratar-se das Montanhas Amarelas, no entanto, os pináculos


rochosos íngremes possuem o “espírito” das Montanhas Amarelas.
Dai-chien Jushi copiou essa obra enquanto estava em Shanghai.543


Selos
明知壮则⽼: Míngzhī zhuàng zé lǎo, 苦⽠滋味: Kǔguā zīwèi, Zhang Ji, Daqian
Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.108, pl.9

銀河: Yínhé: Traduzido como Rio Prateado, é o nome chinês para a nossa galáxia, a Via Láctea.
541

Do poema original: 千巗拔地排⻘苍, 古松稷稷连重冈. 岗回岭复得奇绝, 瀑流千丈垂银汉. 盘盘细路⼊


542

云⻓, 两峰对起悬⻜梁. 云重路僻不知处, 应有仙家在深坞. 夕阳⻄下晚⼭寒, ⽆限⻛烟属依阑. 丙戌秋⽇写


于耕⼼草堂, ⽯涛制.
Do original: 此虽⼩, 写⻩⼭⽽峰峦削拔, 仍是⻩⼭性情.
543

⼤千居⼠临于海上
170
13
171
13.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Outono claro na Garganta de Wu
巫峽清秋 wū xiá qīngqiū
1935
Tinta s/ papel
76 x 37.7 cm.
Coleção Particular: KS LO Hong Kong

Inscrições:

a constelação do poço544 no crepúsculo do outono


meu barco veleja ao chamado dos gibões
quem não sentiria saudades do caminho de casa?
em bai di545, centenas de nuvens colorem o céu
na garganta do touro amarelo546 ondas turvam o curso
e aquilo que ouvi das pessoas trouxe mais tarde a cisma547

No tom da canção Lavando a seda na nascente (Hua Xi Sha), Primavera do ano


Yihai, Dai-chien Jushi548

Outono claro na Garganta de Wu, pintado ao estilo de Wang Jinqing (Wang Shen),
para a análise do especialista Mr. Yangru. Zhang Wei549

Selos:
⼤千 : dàqiān, ⼤⻛堂: dàfēng táng, ⼤千豪发: dàqiān háo fā
Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.122, pl.14

井: Jǐng: A constelação do Poço.


544

⽩帝城 Bái dì chéng: Templo do Imperador Branco


545

⻩⽜峡: Huang Niu Xia


546

Do orginal: 井络⾼秋隐夕晖, ⽚帆处处忆猿啼, 有⽥谁道不思归. ⽩帝彩云天百折, ⻩⽜浊浪路三迷, ⾳


547

书⼈事近来疑.
Do original: 浣溪紗.⼄亥春⽇⼤千居⼠并題.
548

Do original: 巫峽清秋.仿王晉卿筆, 為養儒先⽣法家正之, 張爰


549

172
173
14
14.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Mil milhas nas montanhas amarelas (Assinado como Kuncan)
⿈峰千仍 huáng fēng qiān réng
1936
99,7 x 44,5 cm
Tinta s/ papel
Yale University Art Gallery, EUA

Inscrições:

passei dez dias há mil milhas


acima destes picos amarelos
onde a neblina feito uma cabana
encobre os galhos do meu teto
como eu poderia confinar-me
entre os eixos da carruagem?
ou dar as costas ingrato
a esses trinta e seis picos de lótus?
estou voando no céu
coração e mente abertos
agachado na montanha
deixo escapar um grito
quem está pontilhando o firmamento?
com tantas manchas de tinta?
de uma vez o mestre das nuvens
mostra suas muitas maravilhas
trazendo milhas de azul
ao éter esmeralda celeste
espalhado em variados padrões
ao longo do azul profundo
você não vê?
em uma queda de cem pés
como um rolo de seda
jorra o gélido jade
nas nuvens do límpido céu550
Pintado no nono mês do ano Xinchou (1661) no Tianque Shanfang (Nanjing)551
Tianrang Shiqi Can Daoren

Selos: Shiqi, baitu, can daozhe (Selos espúrios de Kuncan)

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991, pg.126, pl.16

550
Traduzido da versão em inglês de Stephen D. Alle, em: FU 1991, pl 16.
551
Traduzido da versão em inglês de Jan Stuart, em: FU 1991,pl.16
174
15 175
15.
髡残
Kuncan ( ) (1612 - 1674)
Lendo no Pavilhão d’água
⽔阁观书图轴 shuǐ gé guān shū tú zhóu
c.1661
Tinta s/ papel
99 x 44,5 cm
Museu da Província de Guangdong, China

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (Traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991, pg.128. Fig.71

176
177
16
16
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Montanha dos Três Perigos
1941
Tinta s/ papel
96,5 x 33 cm
Coleção de Wang Fangyu e Sum Wai, New Jersey
Museu de arte de Cleveland

Inscrições:

Em seu comentário do Clássico da História, Kong Anguo escreveu:


A Montanha dos Três perigos é um monte localizado nas fronteiras ocidentais, para
onde o imperador Shun direcionou as tribos Sanmiao, um lugar mencionado no
capítulo Yugong. No Tratado de Geografia na História da Dinastia Sui, está relatado
como a região dos Três Perigos, hoje distrito de Dunhuang, tornou-se habitada.
Chamada Montanha Shengyu, localiza-se a trinta quilômetros a sudoeste da cidade
de Dunhuang, possui três picos que se estendem verticalmente, parecendo estar em
iminente perigo de desmoronamento, razão de seu nome.552

Sexto mês do ano Xinsi, escapando do verão, eu vim para as cavernas de Mogao.
Observo os Três Perigos dia e noite, então, pintei essa obra.553

Selos:
Zhang yuan si yin, Shu ke

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.136, pl.20

552
Traduzido da versão em inglês de Stephen D. Alle, em: FU 1991, pl.20
553
Traduzido da versão em inglês de Jan Stuart, em: FU 1991,pl.20

178
17
179
17.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Bodhisattva Guanyin
觀⾳菩薩 guānyīn púsà
1943
Tinta s/ seda
128 X 66.1 cm

Inscrições:

Pintado no sexto mês lunar do ano Guiwei, dedicado à Senhora Zhu, Shujun Zhang
Yuan554

Selos: : yuan , ⼤千
: daqian

Publicado em:

Sotheby’s Chinese paintings and calligraphy formerly in the collection of general and
Mrs. Zhu, lote 967, Leilão 9190, 18 Setembro 2014, Nova Iorque, EUA

554
Do original: 南⽆觀世⾳菩薩⼀區, 朱夫⼈德芬⼥⼠供䍩. 癸未六⽉, 蜀郡張爰敬造
180
18

181
18.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Guanyin da lua d’água
觀⾳菩薩 guānyīn púsà
1943
156 x 86 cm
Tinta s/ tecido
Coleção de Ying Tsao Jung, San Francisco

Inscrição:
Respeitosamente pintei essa imagem do Bodhisattva da Lua d’água, no Outono do
ano Guiwei.555

Selos: zhang daqian, yuan shujun

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.138, pl.21

555
Traduzido da versão em inglês de Jan Stuart, em: FU 1991, pl.21
182
19

183
19.
Dinastia Tang (618-906)
Detalhe de uma pintura mural na caverna 172 em Dunhuang.

Publicado em:

DE SILVA-VIGIER, Anil. The Art of Chinese Landscape Painting: In the Caves of


Tun-huang. Crown Publishers, 1967. pg.171

184
20
185
20.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Vazio vale, Nebulosos picos
空⾕雲峯 kōnggǔ yún fēng
1945
Título por Gao Lingmei
Tinta s/ papel
161 x 63 cm

Inscrições:

vazio vale som de passos


assim anseio: som de passos
nublados picos na vasta noite
capturam raros pássaros
geia cedo no carmesin
raiz de cedro na estrada
tal o andar da carruagem
a mente trilha o caminho556

Pintado no ano Yi You, no sexto mês lunar, no estilo de Shi Qi Daoren, Daqian Jushi
Yuan557

Selos: 蜀郡張爰章: shǔ jùn zhāngyuánzhāng, ⼤千豪髮: dàqiān háo fà


Publicado em:

KAO, Mayching, The Mei Yun Tang Collection of Paintings By Chang Dai-chien
⾼美慶 梅雲堂藏張⼤千畫
- , The Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong,
⾹港中⽂⼤學⽂物館 (Hong Kong) 1993, pl.76

556
Do original: 空⾕跫然慕⾜⾳, 雲峰宵渺接⻘禽;元霜絳雪松根路, 何事還⾞載道⼼.
557
Do original: ⼄⾣六⽉擬⽯溪道⼈筆. ⼤千居⼠爰.
186
21

187
21.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
No Rio Min
1946
Tinta s/ papel
78 74 x 30.5 cm
Coleção particular: C. P. Lin, Hong Kong

Inscrição:

ao meu redor colinas de tinta preta


na bruma da primavera amanhecem
em meio a milhas de cerração
brilham como lótus em um lago de nuvens
verdes árvores florescem em estandarte
cachoeiras escondem-se nas profundezas
quero navegar meu barco no rio min
envolto nas ondas de névoa
sonhando saudades de casa

Décimo mês lunar do ano Bingxu, pintado pouco antes de retornar à Shu
Dai chien jushi no estúdio Ouxiang Guan (em Shanghai). Para o meu “irmão mais
velho” Zibin, o conhecedor, para crítica. Dai chien Chang Yuan.558

Selos: zhang yuan, zhang yuan zhi yin, daqian, daqian Jushi.

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien.(traduzido por
Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.154, pl.27

558
Poesia e inscrições traduzidas da versão em inglês de Stephen D. Alle, em: Fu (1991), pl.27
188
22 189
22.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Nascente no vale de Outono
秋壑鳴泉 qiū hè míng quán
1948-49
Tinta s/ papel
213 X 97.5 cm
National Palace Museum, Taipei

Inscrições:

Nascente no vale de Outono, ao pincel de Gāo Kèmíng, da dinastia Song do Norte.


559

No último inverno, visitei meu amigo Wang Wenbai, em Shangai, para ver a pintura
Nascente na montanha nevada de Gao Keming, que estava na antiga coleção de Liu
Wanzhen, após retorná-la para Shen Shitian (Shen Zhou)560. Inscrito no primeiro dia
do festival Qingming, Ano Wuzi. Zhang Yuan561

Selos: 張爱: Zhāng ai, ⼤千: Dàqiān', ⼤⾵堂收藏: Dà Fēng Táng Shōucáng
Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


巨匠的剪影 張⼤千
Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. - 120
歲紀念⼤展 , Taipei, Taiwan, 2019, pl.27

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary Exhibition


Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday. 311p.张⼤千九⼗纪念展书画集 , National
Museum of History Press.Taiwan, pl.18, 1988

559
秋壑鳴泉礙北宋⾼克明筆
Do original:
560
去年冬於海上得觀友⼈王⽂柏所 藏⾼克明溪⼭雪意卷 劉完庵舊藏; 後歸沈⽯⽥
Do original:
561
戊⼦清明後⼀⽇題記, 張爱
Do original:
細翫筆法, 乃, 知⽯⽥, 六如⼆公畢⽣不出此公戸庭也. 偶得故宮雙絲絹, 因其
Fragmento sem tradução:
⽤意爲此
190
23
191
23.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Pavilhão dos imortais em Huayang
華陽仙館 huáyáng xiān guǎn
1949
Tinta s/ papel
148 x 71.4 cm
National Palace Museum, Taiwan

Inscrições:

Certa vez adquiri uma cópia de Zhao Wendu (Zhao Zuo) da pintura Pavilhão dos
imortais em Huayang, de Beiyuan (Dong Yuan). A pincelada pura e úmida de Zhao
não contém o refinamento grandioso de Dong Yuan, que possui um estilo
monumental de pintura, vívido, elegante e difícil de ser dominado. Somente após
adquirir Margem do rio ao crepúsculo e Vista dos rios Xiao e Xiang, fui capaz de
entender sua pincelada e realizar essa pintura. No dia após o Festival do Duplo
Nove, no ano Jichou, Chang Yuan.562

Selos: zhang yuan si yin

Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. - 120 巨匠的剪影 張⼤千
歲紀念⼤展 , Taipei, Taiwan, 2019.pl.26

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary Exhibition


Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday. 311p. 张⼤千九⼗纪念展书画集 Zhang Daqian
Jiushi Jinianzhan Shuhuaji. National Museum of History Press.Taiwan, pl.22, 1988

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.182, pl.39

562
Traduzido da versão em inglês de Jan Stuart e Stephen D. Alle, em: Fu (1991), pl.39
192
24
193
24
Atribuído a Dong Yuan (董源 ) (c. 934 – c. 962)
Montanha de verão antes da chuva
夏⼭欲⾬ xiàshān yù yǔ
Século 10
Tinta s/ seda
155 x 74.5 cm.
Museu Nacional do Palácio, Taipé, Taiwan

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.183, Fig.93

194
25 195
25.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Morada nas montanhas Qingbian
⻘卞隐居图 qīng biàn yǐnjū tú
Título por Luo Jialun (1897-1969)
1949
Tinta s/ papel
163 x 51.3 cm
Coleção Particular, EUA

Inscrição:

sólido jade na escuridão dos bosques


floresce nas árvores, sábias raízes
a mente escala em mornas nuvens
sorrindo sonhos no pavilhão vazio563

Sétimo mês lunar do ano Jichou, pintado e inscrito no Dafeng Tang, Chang yuan
da-chien fu.564

Selos: 爰鉥: yuán shù, ⼤千: dàqiān, 法匠: fǎ jiàng


Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien.(Traduzido


por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pl.38

563
Do original: 凝碧叢叢接九闇, 染花喬⽊識靈根. 登⼭⾼思如雲暖, 淺笑虛堂夢裏痕.
564
Do original: ⼰丑, 閏⽉⼤⾵堂寫並題, 張爰⼤千⽗.
196
26
197
26.
Wang Meng ( 王蒙 ) (c.1308 —. 1385)
Morada nas montanhas Qingbian
⻘卞隱居圖 qīng biàn yǐnjū tú
c. 1366
Tinta s/ papel
141 x 42,2 cm.
Museu de Shanghai

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien.(Traduzido


por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.180, fig.92

198
27

199
27.
Chang Dai-chien ( 張⼤千) (1899-1983)
Quieto Outono em Sichuan
蜀江秋静图 shǔjiāng qiū jìng tú
1949
Tinta s/ papel
133 x 72 cm
Coleção de Chang Wei hsien, Los Angeles, California

Inscrição:

Em uma biografia do pintor Huang Quan, li sobre sua pintura Outono quieto em
Sichuan. Como estou prestes a deixar Sichuan em uma jornada rumo ao Sul, peguei
meu pincel para pintar uma versão junto a esse pequeno poema565:

um barco vazio descansa na praia


claros rochedos esfriam na encosta
nos dias de outono, a maré-alta
me faz pensar nos rios de Shu566

No sétimo mês lunar do ano Jichou, Dai Chien Jushi, no estúdio Shuiniu, nos
subúrbios de Chengdu.

No Décimo segundo mês lunar do ano Xinchou, presenteio essa obra para meu neto
Ni (Chang Wei Hsien), Velho Yuan567

Selos: 张爰⻓寿 : zhāng yuán chángshòu, 张⼤千⻓寿⼤吉⼜⽇利: zhāngdàqiān


chángshòu dàjí yòu rì lì , ⼤⻛堂
: dàfēng táng

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.179, pl.37

565
Do original: 偶读画传, ⻩筌有蜀江秋静图卷. 拈笔拟之, 并题⼩诗. 时⽅将出蜀南游也
566
Do original 虚⾈卧滩⽔, ⽩⽯冷平冈. 近⽇乘秋涨, 端思下蜀江.
567
Do original: ⼰丑闰七⽉, ⼤千居⼠爰. 成都⻄郊税⽜⼚. ⾟丑嘉平⽉, 付与嶷孙守之. 爰翁.
200
28
201
28.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Brilho dos lagos, Cor das montanhas
湖光⼭⾊ húguāngshānsè
Título por Gao Lingmei
1949
Tinta s/ papel
118 X 52.5 cm
Coleção Particular

Inscrição:

densas árvores estreito bosque


na remota vila poucas casas
vento do leste que traz o crepúsculo
floresce os salgueiros na margem do rio568

Pintado no festival de Shangyuan, no ano Jichou em Zaishan Lou, na ilha de Hong


Kong, Chang Yuan Dai-chien de Shu.569

montanhas e lagos preenchem a mente


o pincel em mãos liberta os sentimentos
a cor das montanhas brilha nos lagos,
o silêncio dos bosques a calmaria dos vales
que o céu não permite com facilidade
na confusa poeira mundana
somos indignos de sabedoria

Dai-chien Jushi.570

Selos: 張爰⻑壽 : zhāng yuán chángshòu, 張⼤千⻑年⼤吉⼜⼤利: zhāngdàqiān


chángnián dàjí yòu dàlì, 張爰私印 昵宴樓: nì yàn lóu
: zhāng yuán sī yìn,

Publicado em:

Gao, Ling Mei. Chinese Painting with the Original Paintings & Discourses on
Chinese Art by Professor Chang Da-chien.Hong Kong: East Art Co, 1961, pl. 39

BA, Dong. The Art of Chang Dai-chien. ( 巴東《張⼤千硏究》•台北:歷史博物館,


1996) National Museum of History, Taipei, 1996. pl.31

568
平林疎密樹 遠邨三兩家;東⾵原上暮, 迷殺⽔楊花.
Do original: ,
569
⼰丑上元⾹島在⼭樓寫. 蜀⼈張爰⼤千⽗.
Do original:
570
偶起湖⼭之思, 援筆抒情, ⼭⾊湖光, 林壑蕭閒. 天不輕以畀⼈, 擾擾塵
Poesia e assinatura, do original:
市者 何⾜以知之 ⼤千居⼠
, . .
202
29

203
29.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Margem do rio ao crepúsculo
江堤晚景 jiāng dī wǎnjǐng
1950
Tinta s/ seda
198 x 117.5 cm
Coleção de Xu Wenbo, Taipei, Taiwan

Inscrições:

Margem do rio ao crepúsculo, pintado pelo administrador assistente do parque do


norte, Dong Yuan da Dinastia Tang do Sul, copiado por Chang Yuan de Shujun, em
Darjeeling, em um dia de outono no ano GengYin.571

Selo: ⼤⾵堂: dafeng tang, 張爱: zhang yuan, ⼤千鉱: daqian shu
Publicado em:

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary


Exhibition Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday. 311p. 张⼤千九⼗纪念展书画集,
National Museum of History Press.Taiwan.1988. pg.53, pl.26

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.186, pl.41

571
Do original: 南唐後苑副使董源江堤晚景庚寅秋⽇蜀郡, 張爱⼤吉嶺臨
204
30

205
30.
Atribuído a Dong Yuan (Ativo c. 930–960)
Margem do rio ao crepúsculo
江堤晚景 jiāng dī wǎnjǐng
S/ data
Tinta s/ seda
179.5 x 116.5 cm
Museu Nacional do Palácio, Taipei

Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


巨匠的剪影 張⼤千
Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. - 120
歲紀念⼤展 , Taipei, Taiwan, 2019, pl.25

206
31
207
31
Atribuído a Dong Yuan (Ativo c. 930–960)
Margem do rio
溪岸圖 xī àn tú
Tinta s/ seda
220.3 × 109.2 cm
Metropolitan Museum, New York

Inscrições:

Pintado pelo administrador assistente do parque do norte, Oficial Dong.572

Publicado em:

HEARN, Maxwell K.; FONG, Wen. Along the Riverbank: Chinese Painting from
the CC Wang Family Collection. Metropolitan Museum of Art, 1999.

572
Do original: (北)苑副使⾂董(元)畫
208
32
209
32.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Anteriormente atribuída a Juran (巨然 ) (séc.10)
Densos bosques, escarpados picos
茂林叠嶂圖 mào lín diézhàng tú
c.1951
Tinta s/ seda
184,7 x 73,8 cm
British Museum, Londres.

Inscrição:

Densos Bosques, Escarpados Picos pelo monge Juran de Zhongling.573

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.190, pl.42

573
Do original: 鐘陵僧巨然茂林疊嶂
210
33

211
33.
巨然
Juran ( ) (Século 10)
Buscando o Dao nas montanhas no outono
秋⼭問道圖 qiūshān wèn dào tú
Tinta s/ seda
156 x 77,5 cm
Museu Nacional do Palácio, Taipé, Taiwan.

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.189, Fig.96

212
34

213
34.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Plantando árvores-da-fênix em meu jardim
1955
Folha de álbum, Tinta s/ papel
52 x 38 cm
Coleção de Wang Fangyu Sum Wai, Short Hills, New Jersey

Inscrições:

velho amigo, onde estiver na vida


estou contente com o meu terreno
cem anos se foram em um lampejo
eu me alimento, falo e ando bem
e não preciso de meu país para contemplar
o cenário me detém e eu espero

comprei aqui um terreno selvagem


sorrindo ao meus filhos, distribuo tarefas
plantar árvores Wutong depois do bambuzal
onde a Fênix possa pousar longe da casa

fênix pousando na árvore-da-fênix

Eu compus esses versos ao mudar de Mendoza para São Paulo no segundo mês do
calendário lunar do ano Pawu. Nesse ano, comprei cem Mu de terras baratas ao sul
da cidade de Mogi, onde plantei amoreiras, cânhamo, feijão e trigo. Meus filhos e
sobrinhos plantaram flores e bambu e, de certa forma, esqueço minha tristeza em
ser um recluso. Véspera de outono do ano Yiwei, Chang Dai-chien Yuan de Shu574

Selos: zhang yuan zhi yin, daqian

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pl.53, pg.218

574
Poesia e inscrições traduzidas da versão em inglês de Stephen D. Alle, em: Fu (1991), pl.53
214
35

215
35
Chang Dai-chien ( 張⼤千) (1899-1983)
Flauta da Fênix
鳳簫圖 fèng xiāo tú
1955
Tinta s/ papel
116 X 65 cm

Inscrições:

montando o tigre voando na fênix


ela ainda não está longe
no vazio pavilhão sozinho
solitária noite distante
serena brisa da lua
abaixo da torre oeste
pensei ouvir das nuvens no bosque
o som da fênix e a música da flauta575

Pintado por Dai-chien Jushi Chang Yuan no Dafeng Tang. Outono, oito mês lunar do ano
Yiwei.576

Selos: 張爰之印: zhāngyuánzhī yìn, ⼤千居⼠: dàqiān jūshì, 昵宴樓: nì yàn lóu
Publicado em:

Gao, Ling Mei Chinese Painting with the Original Paintings & Discourses on
Chinese Art by Professor Chang Da-chien.Hong Kong: East Art Co., 1961.pg.103

KAO, Mayching, The Mei Yun Tang Collection of Paintings By Chang Dai-chien
⾼美慶 梅雲堂藏張⼤千畫
- , The Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong,
⾹港中⽂⼤學⽂物館 , Hong Kong, 1993, pl.25

575
Do original: 跨⻁乘鸞去未遙, 閒庭寂寂夜迢迢;殷勤涼⽉⻄樓下, 憶聽雲林鳳唳簫.
576
Do original: ⼤千居⼠張爰⼤⾵堂下作, 時⼄未秋⼋⽉也. 也
216
36

217
36
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Monte Emei
c.1955
Tinta s/ seda
190.8 x 87.2 cm
Musée Cernuschi, musée des Arts de l’Asie de la Ville de Paris

Inscrição:

No início, eu chamei de Dong (Yuan) e Ju(ran), mas Jing (Hao) e Guan (Tong)
pareciam mais apropriados. Por entre as nuvens, avista-se o verde dos picos
reunidos ao fundo. Contemplação de elementos cujas circunvoluções ocultam o sol
e a lua, até uma hora tardia. Quanto a mim, na verdade, não passo de um grão de
mostarda, de quem a ínfima imagem não é capaz de capturar o Monte Sumeru.

Para evocar a glória do Monte Emei em meio às nuvens e à neblina, em meio à


umidade e à bruma, recorri ao método de Beiyuan (Dong Yuan) e Hong Gu(zi)
(Jing Hao). Ao desenvolver esse princípio, obtive alguns efeitos interessantes
de oposição e de síntese.
Pintado no décimo mês do ano Yiwei, em um apartamento alugado em Hodaiso,
Yushima, Tóquio. O homem de Shu, Chang Dai-chien Yuan.577

Assinatura - 蜀⼈張⼤千爰: Shǔ rén zhāngdàqiān yuán


Selos: zhang yuan, daqian

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.220, pl.54

PINACOTECA DO ESTADO DE SÃO PAULO. Seis séculos de pintura chinesa.


(cat. de exposição) São Paulo, 2013. pg. 115

Tradução para o português retirada de: PINACOTECA DO ESTADO DE SÃO PAULO. Seis Séculos
577

de Pintura Chinesa. (catálogo de exposição) São Paulo, 2013. pg. 115


218
37

219
37.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Pinheiro invertido nas montanhas amarelas
⻩⼭倒挂松 huángshān dǎo guà sōng
1960
Tinta s/ papel
205,6 x 147,4 cm
Coleção Chang Sing-Yi, Brasil

Inscrições:

exuberante ele se inclina


a cem pés de altura
sem escalar escarpas
nuvens e picos rachados
onde o alquimista deixara
no fogareiro um caldeirão
para Xian e Fuxi
que um dia voltarão

O pinheiro invertido no pico da Flor de Lótus é uma das mais famosas maravilhas
das Montanhas Amarelas. Décimo mês lunar do ano Gengzi, Dai-chien Jushi Yuan.
578

Selos: Zhang yuan, Daqian Jushi

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.226. pl.57

Poesia e inscrições traduzidas da versão em inglês de Jan Stuart e Stephen D. Alle, em: Fu
578

(1991),pl.57

220
38
221
38.
Atribuído a Hongren ( 弘仁
) (1610–1663)
Pinheiro-Dragão das montanhas amarelas
Huangshan mountain dragon pine
⿈⼭蟠⿓松圖 huángshān pán lóng sōng tú
ca. 1660
193.7 x 78.7 cm
Tinta s/ papel
Metropolitan museum, EUA

Inscrições:

inclinado na montanha elegante


quem pode dizer quão velho?
quando o cinábrio esquentava no caldeirão
o bosque crescia suas garras de jade579

O Pinheiro-Dragão das montanhas amarelas, presente para o Mestre Fuan, para seu
conselho. Hongren580

Selos: 弘仁 Hongren, 漸江 Jianjiang


Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.228. Fig.106

579
Do original: 詰曲憑⾼胎最勝, 問年安可藉⼈傳. 想當軒鼎丹成候, 業已森森⽖甲全.
580
Do original: ⿈海蟠⿓松拈出呈桴菴先⽣教. 弘仁
222
39
223
39
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Lago das Oito Virtudes
⼋德景 bā dé jǐng
1961
Tinta s/ papel
173,7 x 94 cm
National Palace Museum, Taipei

Inscrições:

Lago das Oito Virtudes no Jardim do Monte Mojie, décimo mês lunar do ano
Xinchou, Yuan581

Selos: zhang yuam si yin, jihai jisi wuyin xinyou, dafeng tang

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.232, pl.59

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. - 巨匠的剪影 張⼤千
120 歲紀念⼤展 , Taipei, Taiwan, 2019 pl.56

581
Traduzido da versão em inglês de Jan Stuart, em: Fu (1991) pl.59
224
40
225
40
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Letrado sobre uma colina
⼤屋⼭登⾼圖 dà wūshān dēnggāo tú
1963
Tinta s/ papel
182 x 58 cm
Coleção particular, Hong Kong.

Inscrição:

Após dez anos vividos no sul devastado, enquanto meus cabelos embranquecem,
ainda subo escarpas íngremes para provar que continuo alerta. Não digo que sou
um estrangeiro nesta terra, senão, onde poderia me sentir em casa? Prendo ao
braço o amuleto espanta-demônio. Meus irmãos e irmãs não estão todos ao meu
lado e meu coração aperta. Então, meu terceiro irmão mais velho mandou ao Brasil
notícias de Shu. O afeto do parente que à escola me trouxe doces feitos no vapor é
realmente profundo. Naquele dia, meu parente Shenghe trouxe doces feitos no
vapor. No nono dia escalei o Dawushan. Pintei este quadro depois, no segundo mês
do ano seguinte, eu o ofereci com esses comentários, Yuan.582

Selos: 張⼤千: zhāngdàqiān, ⼤千唯: dàqiān wéi, ⼤年書爱:dà nián shū ài


Publicado em:

MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da China: A arte dos


imperadores. (catálogo de exposição) FAAP- Fundação Armando Álvares Penteado
Editora. São Paulo, 2002. pg.262

Tradução para o português retirada de: MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da


582

China: A arte dos imperadores. (catálogo de exposição) FAAP- Fundação Armando Álvares
Penteado Editora. São Paulo, 2002. pg.262
226
41
227
41
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Reclusão na nascente de pedra
泉⽯幽居約 quánshí yōu jū yuē
Tìtulo inscrito pelo artista
1960-1962
Tinta s/ papel
94 x 43,2 cm
Coleção particular Hong Kong

Assinatura: Daqian Jushi Yuan

Selos: 張⼤千:zhāngdàqiān, ⼤千唯印⼤年:dàqiān wéi yìn dà nián dàqiān wéi yìn dà


nián

Publicado em:

MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da China: A arte dos


imperadores. (Catálogo de exposição) FAAP- Fundação Armando Álvares
Penteado Editora. São Paulo, 2002. pg. 264

228
42

229
42
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Estrada entre Suíça e Áustria
瑞奥道中 ruì ào dàozhōng
1965
Tinta s/ papel
127 x 61 cm
Coleção de Xu Wen-po, Taipei

Inscrições:

densas nuvens esmagam o céu


dentro das negras montanhas
o dragão não mais se esconde
chuva não chove o vento vem
raios e relâmpagos: um trovão
quebra em penhascos o vale583

Velho Dai-Chien, usei Po mo584 para essa pintura e selecionei esses vinte e oito
caracteres para um poema.

Selos: Shujun, Zhang Yuan Yin, Daqian haofa, Yisi

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.246 , Catálogo, pl.64

583
Do original: 陣雲壓天四⼭⿊, 中有螯⿓藏不得, 欲⾬未⾬⾵欲來, 霹靂⼀聲崖⾕裂.
584
Do original: 泼墨
230
43
231
43.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Observando a nascente
觀泉圖 guān quán tú
Tinta s/ papel
134 x 68 cm
Coleção Particular

Vigésimo mês lunar do ano Guimao year (1963)

Selos: ⼤千唯: Dàqiān wéi, ⼤年: Dà nián


Publicado em:

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary Exhibition


张⼤千九⼗纪念展书画集
Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday.. , National Museum of
History Press.Taiwan.1988, pg.175 pl.66,

232
44

233
44
張⼤千
Chang Dai-chien ( ) (1899-1983)
Passeio ao Longo do Rio Apreciando as Flores de Ameixa
Sem data
Tinta s/ papel
58,5 x 47 cm
Acervo da Pinacoteca Rubem Berta, Porto Alegre

Publicado em:

PINACOTECA RUBEM BERTHA, Catálogo da Pinacoteca Rubem Bertha, Porto


Alegre, 2017. pg.132

234
45

235
45.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Paisagem azul e verde
⻘綠⼭⽔ Qīnglǜ shānshuǐ
Tinta s/ papel dourado
173 x 89 cm
Coleção particular

Inscrição:

Ano Yisi, Outono, Dafengtang, Yuán wēng585

Selos : ⼤千:Dàqiān, ⼤年: dà nián


Publicado em:

HAN MO,40, Special Study on Zhang Daqian’s Landscape Paintings, Han Mo Xuan
Publishing Co, 名家翰墨
· 40· 張⼤千前期⼭⽔畫特集》 翰墨軒出版有限公司
, Hong,
Kong, 1993, p.42

585
Do original: ⼄⺒, 秋⽇, ⼤⾵堂. 爰翁.
236
46

237
46.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Templo antigo entre montanhas de nuvens
雲⼭古寺 yúnshān gǔsì
1965
Tinta s/ papel dourado
172 x 89.5 cm

Inscrição:

Meu método de pintar montanhas e nuvens é diferente de Yuanzhang e seu filho, de


Fang Shan ou Fang Hu. Sigo meu próprio método. Ano Yisi.586

Selos: ⼤千唯:Dàqiān wéi ⼤年: Dà nián


Publicado em:

KAO, Mayching, The Mei Yun Tang Collection of Paintings By Chang Dai-chien
⾼美慶 梅雲堂藏張⼤千畫
- , The Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong,
⾹港中⽂⼤學⽂物館 (Hong Kong) 1993, pl.119.

586
Do original: 爰翁寫雲⼭, 不襲元章⽗⼦、房⼭、⽅壺⼀筆, ⾃開法⾨. ⼄⺒
238
239
47.
Chang Dai-chien ( 張⼤千) (1899-1983)
Chamado a reclusão
招隱圖 zhāo yǐn tú
1966
Tinta s/ papel
67 X 188 cm

Inscrição:

não quebre a promessa traindo fontes e morros


dez anos se foram feito fumaça e há pragas nos pinheiros
para dividir as cores das montanhas o convido
com medo que a poeira não permita a sua vinda587

No sétimo mês lunar do ano Bingwu, eu pintei no jardim do monte Mojie, São Paulo,
e enviei ao meu irmão Ling-mei, para que saiba que espero pela sua visita. Yuan588

Selos: ⼤千唯印⼤年: Dàqiān wéi yìn dà nián, ⼰亥⼰⺒戊寅⾟⾣: Jǐ hài jǐ sì wù yín xīn
yǒu, ⼤千世界: Dàqiān shìjiè, 昵宴樓: Nì yàn lóu
Publicado em:

KAO, Mayching, The Mei Yun Tang Collection of Paintings By Chang Dai-chien
⾼美慶 梅雲堂藏張⼤千畫
- , The Art Gallery, The Chinese University of Hong Kong,
⾹港中⽂⼤學⽂物館 , Hong Kong, pl.121, 1993

587
Do original: 莫更寒盟負磵阿,⼗年松已⻑烟蘿. 平分⼭⾊重招汝, 袛恐⿈塵不放過.
588
Do original: 丙午七⽉寫三巴摩詰⼭園, 寄與嶺梅四弟, 知予望眼欲穿矣. 爰.
240
48

241
48.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Montanha da Califórnia no verão
1967
Tinta s/ papel
115 x 65.5 cm
Coleção Particular

Yuán wēng. Outono, ano dingwei.589

Selos: ⼤千唯印⼤年: Dàqiān wéi yìn dà nián, 五亭湖: Wǔ tíng hú , ⼤千世界: Dàqiān
shìjiè

Publicado em:

MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da China: A arte dos


imperadores. (catálogo de exposição) FAAP- Fundação Armando Álvares Penteado
Editora. São Paulo, 2002. pg. 258

BA, Dong, JOHNSON, Mark. Chang Dai-chien in California. San Francisco State
University, Fine arts Gallery(Catálogo de exposição), University of Washington Press,
1999. pg.84

589
Do original: 爰翁. 丁未, 秋⽇製.
242
49

243
49.
Chang Dai-chien ( 張⼤千 ) (1899-1983)
Auto-retrato com “Tigre negro”
⾃畫像與⿊⻁ zì huàxiàng yǔ hēi hǔ
Título pelo artista
1970
Tinta s/ papel dourado
176 x 96 cm

Selos: 谪:Zhé, 仙仙: Xiān xiān


Publicado em:

FU, Shen. The World of Chang Dai-chien 傅申, 張⼤千的世界. Taipei: Xizhi Tang,
台北:羲之堂 , Taiwan 1998, pg.298-299

MUSEU DE ARTE BRASILEIRA-MAB. Tesouros da China: A arte dos


imperadores. (catálogo de exposição) FAAP- Fundação Armando Álvares Penteado
Editora. São Paulo, 2002. pg.270

244
50
245
50.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Vastidão costeira e distantes montanhas
闊浦遙⼭ kuò pǔ yáo shān
1969
Tinta s/ papel
194.3 x 103 cm
National palace museum, Taiwan

Inscrições:

Ano Jǐ xī. Yuán Wēng590

Selos :⼤千唯佳印⼤年: dàqiān wéi jiā yìn dà nián, 張徐雯波: Zhāngxúwén bō, 鴻繽:
Hóng bīn, ⼤⾵堂收藏: Dà fēng táng shōucáng
Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


巨匠的剪影 張⼤千
Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. -
120 歲紀念⼤展
, Taipei, Taiwan, 2019. pl.62

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary


张⼤千九⼗纪念展书画集,
Exhibition Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday. 311p.
National Museum of History Press.Taiwan.1988.. pg.240, pl.96

590
Do original: ⼰⻄爰翁
246
51

247
51.
Chang Dai-chien (張⼤千 ) (1899-1983)
Retiro na nascente da montanha
春⼭閒居 Chūnshān xiánjū
Tinta s/ papel
53 x 40.8 cm.
Coleção particular

Inscrição: 
 
Ano Gengxu, Décimo mês lunar, no Wǔ tíng hú, Yuán wēng
庚戌 ⼗⽉五亭湖上 爰翁
, , .  
 
⼤千居⼠
Selos: : Dàqiān jūshì

Publicado em:

Christie’s Hong Kong, Fine Chinese Modern Paintings, Lote 1340, Leilão 3463, Hong
Kong,1 Dezembro de 2015

248
249
52.
Chang Dai-chien ( 張⼤千) (1899-1983)
Paisagem de outono
秋⼭圖 Qiūshān tú
Tinta s/ papel dourado
44.5 x 59.5 cm
Coleção particular

Selos: ⼤千⽗: Dàqiān fù


Publicado em: 
 
Christie’s Hong Kong, Fine Chinese Modern Paintings, Lote 1380, Leilão 15955, Hong 
Kong, 29 de Maio de 2018 
 
The Chelsea Art Galleries, Chang Dai-Chien, 27 Outubro – 15 Novembro 1971; capa
do convite para a abertura da exposição. São Paulo, Brasil 
 
________________ 
 
 
53.
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Reclusão nas montanhas de outono
秋⼭隱居 qiūshān yǐnjū
1973
Tinta s/ papel dourado
24 x 27 cm.

Inscrições:

Verão do ano Guichou, Sextagésimo segundo ano da república, Yuan Weng.591

Selo: ⼤千⽗: Dàqiān fù


Publicado em:

Christie’s Hong Kong, Chinese Modern Paintings, Lote 1376, Leilão 15955, Hong
Kong, 29 de Maio de 2018

591
Do original: 六⼗⼆年, 癸丑夏⽇, 爰翁寫
250
54
251
54
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Montanhas Altivas, Rio Extenso
⼭⾼⽔⻑ shāngāo shuǐ cháng
c.1976
Tinta s/ papel
192.5 x 102.5 cm
National Palace Museum.

Inscrições:

Montanhas altivas, rio extenso, presente de Chang para seu amigo Zhang Qun( 張群)
no seu aniversário de 88 anos. Dàqiān dì zhāng yuán592

Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. 巨匠的剪影 張⼤千
-
120 歲紀念⼤展, Taipei, Taiwan, 2019 pl.58

592
Do original: ⼭⾼⽔⻑, 六⼗五年孟夏恭介, 岳軍⼤兄⼋旬⼋華誔, ⼤千弟張爰
252
55

253
55
Chang Dai-chien ( 張⼤千) (1899-1983)
Paisagem
⼭⽔
1979
Tinta s/ papel
138.4 x 70.6 cm
Museu Nacional do Palácio, Taiwan

Publicado em:

NATIONAL PALACE MUSEUM. Silhouette of a Great Master: A Retrospective of


巨匠的剪影 張⼤千
Chang Dai-chien's Art on the 120th Anniversary of His Birth. -
120 歲紀念⼤展 , Taipei, Taiwan, 2019, pl.84

254
56
255
56
Chang Dai-chien ( 張⼤千
) (1899-1983)
Nascente dos pessegueiros em flor
桃源圖 táoyuán tú
1982
Tinta s/ papel
209 x 92.2 cm
Coleção particular

Inscrição:

plantei ameixeiras ao longo da dupla fonte


em toda colheita receio o barulho da cidade
quem acredita que cruzando a reclusa margem
existe uma nascente dos pessegueiros em flor593

As ameixeiras crescem exuberantes na Morada da ilusão. Amigos que as viram,


admirados, descreveram-nas como um paraíso. Desde que mudei para cá, vizinhos
se aproximaram e plantaram flores. Pode-se ouvir o cacarejo das galinhas e os
latidos dos cachorros, e ver as luzes de suas residências.
Como eu poderia escapar à agitação da vida urbana?
Todos gargalham.594

Enquanto pintava este trabalho, compus um pequeno poema para comemorar a


alegria da ocasião, inscrevendo-o nessa pintura. Septuagésimo primeiro ano da
República da China, Sétimo dia do último mês lunar. Yuan, aos 84 anos de idade.595

Selos:

摩耶精舍: Móyé jīng shě, 張爰: Zhāng yuán, ⼤千⽗: Dàqiān fù, 壬戌: Rén xū, 謫仙館:
Zhé xiān guǎn

Publicado em:

BA, Dong. “Chang Dai-chien huihua yishu zhi yanjiu Research on Zhang Daqian’s
paintings. National Taiwan Normal University, Taipei, 1987. pl.68

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.294, pl.85

593
種梅結實雙溪上, 總為年衰畏市喧, 誰信阿超才到處, 錯傳⼈境有桃源.
Do original:
594
摩耶精舍梅甚盛, ⼆三朋舊⾒過吟賞, 歡喜贊嘆, 引為世外之歡, 且謂予⽈: ⾃君定居溪上,
Do original:
⼘鄰買宅種花 雞⽝相聞,燈相照,君欲避喧, 其可得乎, 相與⼤笑
,
595
予時⽅作此圖, ⼝占⼩詩記⼀時笑樂, 遂書其上.時七⼗⼀年嘉平⽉之初七⽇. ⼋⼗四叟爰.
Do original:
256
257
57 (detalhe)

258
57 (detalhe)

259
57
Chang Dai-chien (張⼤千 ) (1899-1983)
Monte Lu
廬⼭圖 lúshān tú
1981 - 1983
Tinta s/ seda
178.5 x 994.6 cm
National Palace Museum, Taipei

Inscrição:

lado-a-lado olhando a vista


camadas de vales morros, neblina
buda e o imortal na colina sorriem
em sua mente está o monte lu
huiyuan e a sociedade do lótus vazia
tao qian nunca mais irá voltar
eu espero até que o miasma disperse
cruzo a nascente
sentado no pavilhão
observo a montanha596

Publicado em:

FU, Shen. Challenging the Past: The Paintings of Chang Dai-chien. (traduzido
por Jan Stuart) University of Washington Press, 1991. pg.299, pl.87

NATIONAL MUSEUM OF HISTORY. The Catalogue Of The Anniversary Exhibition


张⼤千九⼗纪念展书画集
Of Chang Dai-Chien's 90th Birthday. 311p. , National
Museum of History Press.Taiwan, p.287, pl.120, 1988

Do original: 從君側看與橫看, 疊壑層巒查霧間, 彷彿坡仙笑開⼝, 汝眞胸次廬⼭. 遠公已遠無蓮社, 陶令


596

肩與去不還, 待洗瘴烟橫霧盡, 過溪亭坐我看⼭.


260
ANEXO D:
Principais artistas, poetas e estudioso chineses mencionados no texto
(Em ordem alfabética)

Bada Shanren ⼋⼤⼭⼈ (c.1626–1705)


Chén Bàndīng 陳半丁(1876-1970)
Dǒng Qíchāng 董其昌 (1555–1636)
Du Fu 杜甫 (712–770)
Fāng Cóngyì ⽅從義 (1302–1393)
Gaō Kègōng 髙克恭 (c.1248–1310)
Gāo Lǐng Mei ⾼岭梅 (1913-1993)
Guān Tóng 關仝 (c. 906–960)
Gù Kǎizhī 顧愷之 (344–406).
Guō Xī 郭熙 (c. 1020 – c. 1090)
Hóngrén 弘仁 (c.1610–1664)
Huáng Gōngwàng ⿈公望 (1269–1354)
Huáng Jūnbì ⻩君璧 (1989–1991)
Huáng Quán ⿈筌 (903–968)
Huáng Tíngjiān ⿈庭堅 (1045–1105)
Jīng hào 荆浩 (c.855–915)
Kūn Cán 髡殘 (c.1612–1674)
Láng Jìngshān 郎靜⼭ (1892 - 1995)
Lǐ Bái 李⽩ (701–762)
Li Ruiqi 李瑞奇 (1871–1941)
Lǐ Ruìqīng 李瑞清 (1867–1920) ou Lǐméi'ān 李梅庵
Liang Kai 梁楷 (c.1140–c.1210)
Lín Fēngmián 林⾵眠 (1900–1991)
Lín Yǔtáng 林語堂 (1895–1976)
Liú Sōngnián 刘松年 (1174–1224)
Lù Xiūjìng 陸修靜 (406–477)
Méi Qīng 梅清 (c.1623–1697)

261
Mèng Hàorán 孟浩然 (c.691–740)
Mǐ Yǒurén ⽶友仁 (c.1086–1165)
Muqi Fachang 牧溪法常 (c.1210–1269)
Pǔ Rú 溥儒 (1896– 1963) ou 溥⼼畬 Pǔ Xīn Yu
Qí Báishí ⿑⽩⽯ (1864–1957)
Shí Tāo ⽯濤 (1642–1707) ou Zhū ruò jí 朱若極
Sū Shì 蘇軾 (1037–1101) ou Sū Dōngpō 苏东坡
Táo Hóngjǐng 陶弘景 (456–536)
Táo Qián 陶潛 (c.365–427)
Wáng Méng 王蒙 (c.1308–1385)
Wáng Qià 王洽 (c.734–805) ou 王墨 Wáng Mò
Wáng Shēn 王詵 (c.1036–c.1093)
Wáng Wéi 王維 (701–761)
Xiè Hè 謝赫 (c. Século VI)
Xiè Língyùn 謝靈運 (c.385433)
Xiè Yùcén 謝⽟岑 (1899–1935)
Xu Beihong 徐悲鴻 (1895 - 1953)
Yù Jiàn ⽟澗: (c.1250–1300)
Yú Yòurèn 于右任 (1879–1964)
Zao Wou-ki 趙無極 (1921–2013)
Zeng Xi 曾熙 ou Céng xī (1861–1930)
Zhāng Fēng 張⾵ (c.1628–1662)
Zhāng Sēngyáo 張僧繇 (c.490–540)
Zhāng Shànzi 張善⼦ (1882–1940)
Zhào Zuǒ 趙左 (c.1573–1644)
Zhèng jī 郑绩 (1813–1874)
Zōng Bǐng 宗炳 (c.375– 443)

262
ANEXO E:

Principais dinastias e divisões cronológicas na História da China, conforme adotado


no texto.

História Antiga
Neolítico (8500 A.C.–2070 A.C.)
Dinastia Xia (2070 A.C.–1600 A.C.)
Dinastia Shang (1600 A.C –1046 A.C.)
Dinastia Zhou (1046 A.C.–256 A.C.)
Primavera e Outono (722 A.C –481 A.C.)
Reinos Combatentes (Séc.V–221 A.C.)

História Imperial
Dinastia Qin (221 A.C.–206 A.C.)
Dinastia Han (206 A.C.–220 D.C)
Três Reinos (220–280)
Dinastia Jin (265–420)
Dinastias do Norte e do Sul (420–589)
Dinastia Sui (581–618)
Dinastia Tang (618–907)
Cinco Dinastias (907–960)
Dinastia Song (960–1279)
Dinastia Yuan (1271–1368)
Dinastia Ming (1368–1644)
Dinastia Qing (1644–1911)

História Moderna
República da China (1912–1949)
República Popular da China (1949–presente)

263
Impresso em São Paulo, em Dezembro de 2019

264

Você também pode gostar