RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Feb 21, 2022
1130 / RumeliDE Journal of Langu age and Lit er at ure Stud ies 2 0 2 2 .26 (February) The indivi... more 1130 / RumeliDE Journal of Langu age and Lit er at ure Stud ies 2 0 2 2 .26 (February) The individual preferences of the students and Translation didactics in Turkey / A.
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical ... more From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
Sinop Üniversitesi sosyal bilimler dergisi, Dec 31, 2018
Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önem... more Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önemi anlatılmıştır. Skopos kuramı çeviride erek odaklılığı öne çıkaran bir kuram olmakla birlikte çeviribilimde etkin bir rol oynamaktadır. Yirminci yüzyılın ikinci yarısında ortaya çıkan bu çeviri kuramıyla birlikte çeviriye bakış açısı değişmiştir. Dilbilimin bir alt dalı olmak yerine özerk bir bilim dalı olarak gelişmeye başlayan çeviribilim köklü değişiklikler geçirmiştir ve çağdaş bir bakış açısına kavuşmuştur. Çeviri edinci, çevirmenin çeviri görevini yapabilmesi için ihtiyaç duyduğu donanım ve becerileri ifade eder ve birçok alt edinçlerden oluşan bir edinçler bütünüdür (Eruz, 2008). Bu alt edinçleri; Dil edinci, Metin edinci, Kültür edinci, Aktarım edinci, Araştırma edinci, Konu ve Uzmanlık edinci, İletişim edinci, Teknoloji edinci şeklinde sıralayabiliriz. Çeviri eğitim programları genel olarak bu alt edinçler hedef alınarak hazırlanmaktadır ve çeviri eğitimi öğrencilerinin bu alt edinçleri içselleştirerek çeviri edincine sahip bir şekilde mezun olmaları beklenmektedir. Bu çalışmada çeviri alt edinçlerden araştırma edinci, iletişim ve teknoloji edinçleri irdelenmiştir. Alt edinçlerle birlikte Skopos Kuramının ele alınmasının sebebi, çeviri görevlerini erek kitlenin amacı doğrultusunda yerine getiren çevirmenin, bu görevi yerine getirmesinde çevri teknolojilerini ve araştırma yöntemlerini kullanarak kuramın kendisine sağladığı özgüvenle ve uzman kimliğiyle toplumda yer almasıdır. Çalışmanın uygulama bölümünde ise Ege, İstanbul ve Trakya Üniversiteleri Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileriyle yapılan görüşmeler neticesinde ortaya çıkan, öğrencilerin araştırma ve teknoloji kullanımlarıyla ilgili değerlendirmelere yer verilmiştir.
Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekil... more Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekilde ogretildigi bir yaklasim onerisi sunmaktir. Calisma Namik Kemal Universitesi ve Trakya Universitesinin Almanca lisans bolumlerinde ogrenim goren birinci ve ikinci sinif ogrencilere gorsel ve gorsel olmayan ogeler ile birlikte atasozleri ve deyimler uzerine uygulamalar yapilmistir. Yapilan uygulamalar birinci sinif ogrencilerine gorsellerle ve ikinci sinif ogrencilerine ise gorseller kullanilmadan gerceklestirilmistir. Daha once atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak ogretilebilecegi konusunda yapilmis calismalarin az sayida olmasi bu calismanin onemini arttirmaktadir. Ifade gucunu zenginlestiren dilsel araclar olan atasozleri ve deyimler; bir kulturun yasam bicimi, yonelimleri, inanclari, gelenekleri ve degerleri hakkinda bilgi veren soz yapilaridir. Calismada atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak somut bir hale getirilmesi calismaya ozgun bir nitelik katmaktadir, gorsellerle ogrenmenin daha kolay ve akilda kaliciligi vurgulanmistir. Gorsellerle ogretilen bir dersin eglenceli, keyifli ve ilgi cekici oldugu gorulmektedir. Ogrenimi somutlastiran gorseller konularin daha kolay anlasilmasini saglamaktadir. Bununla birlikte gorsel zekâsi guclu olanlarin bu yonlerini kullanarak daha fazla kelime ve ifade akillarinda tuttuklari icin daha basarili olduklari gorulmektedir.
Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Sep 28, 2019
Kültür araştırmalarına yönelik yeni yaklaşımlardan biri de kültürdilbilimdir. Kültürdilbilim, dil... more Kültür araştırmalarına yönelik yeni yaklaşımlardan biri de kültürdilbilimdir. Kültürdilbilim, dilbilim ve kültürbilimin örtüştüğü noktada oluşan ve dilde yansıyan halk kültürünü inceleyen bilim dalı olarak tanımlanmaktadır. Bu bağlamda kültürlerin bir ürünü olan deyimlerin farklı bir dile çevirisi sorun oluşturabilmektedir. Makalenin amacını Almanca ve Türkçe deyimlerin çevirisinde, sözcüğü sözcüğüne mi yoksa her iki dilin kültürlerinde yer etmiş olan dilsel ifadelere mi göre çevirisinin yapılmış olduğu Kültürdilbilim bağlamında incelenmesi oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklem gurubunu Fono Almanca Deyimler kitabından seçilen kırk tane deyim oluşturmaktadır. Seçilen deyimler kültürdilbilimsel bağlamda incelendiğinde deyimlerin çevirisinde erek dilin kültürüne uygun çeviri yapılıp yapılmadığı irdelenecektir.
Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi an... more Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi anlayabilmeleri için dilini öğrendikleri ülkenin kültürel özelliklerini öğrenmeleri oldukça önemlidir. Kültür kavramı günümüz dünyası ve gelişen düşünce sistemi, ekonomik, politik ve sosyal gelişmelerin tamamını içerisine alan bir olgudur. Kültürlerarası iletişimsel yeti yabancı dil öğrenen her bireyde olması gereken bir edinimdir. Dil ve kültür edinci ayrılmaz bir bütündür. Gelişen ve değişen dünyada yabancı dil öğrenimin gerekliliği toplumlararası iletişimin vazgeçilmezidir. Dil öğrenimi sadece dil bilgisi kurallarını ve dilin yapısını öğrenmekle sağlanamaz, öğrenilen yabancı dilin de bir kültürden ortaya çıkmış olduğu unutulmamalıdır. Ana dilin kendine has bir kültürü olduğu gibi hedef dilin de kendine has kültür öğeleri mevcuttur. Kültürlerarası iletişimi sağlamak amacıyla yabancı dil öğretiminde kültürel öğelere olan gereksinim ön plana çıkmaktadır. Bir yabancı dilin öğrenilmesinde ve öğretilmesinde, kültürlerin anlaşılmasının ve kültürel öğelerin kullanımının yeri ve önemi büyüktür. Yabancı dil öğretiminde farklı kültürlerin farkında olmak ve onlarla ilişkili olmak, hedef dilin varlığının gelişmesinde ve zenginleşmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Yabancı dil öğrenme isteği asıl nedenlerinden biride kişilerin yeni bir kültürü tanımaya ve öğrenmeye yönelmesidir. Yeni bir dil öğrenmek, yeni bir kültür edinmek kişiyi farklı dünyalara açılan pencereleri keşfetmesinde yarar sağlar. Bu çalışmada kültürlerarası yetinin yabancı dil öğrenimindeki yeri tartışılmış, kültür ve dil ilişkileri irdelenmiştir.
Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür e... more Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır. Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra, öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele alınıp irdelenmiştir
Studierende des Faches „Übersetzungswissenschaft“ beschäftigen sich mit der Theorie und Praxis de... more Studierende des Faches „Übersetzungswissenschaft“ beschäftigen sich mit der Theorie und Praxis der schriftlichen und mündlichen Übertragung von literarischen- und fachsprachlichen Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache. Außerdem setzen sie sich mit Inhalten und Strategien der mehrsprachigen Kulturvermittlung auseinander. Das Fach „Übersetzungswissenschaft“ vermittelt Studierenden solides Wissen für die Auseinandersetzung mit allgemeinen und fachsprachlichen Texten in mehreren Sprachen. Sie erlernen die Methoden und Techniken der Übersetzungspraxis, werden mit wissenschaftlichen Inhalten der Disziplin konfrontiert und verschaffen sich gute Kenntnisse im Umgang mit Übersetzungstools. Studenten der Übersetzungswissenschaft erwartet ein zukunftsorientiertes und interdisziplinäres Studium, durch das sie in sehr unterschiedlichen Berufsfeldern arbeiten können. Die Abteilungen für Übersetzen und Dolmetschen an den türkischen Universitäten bieten Studierenden vielfältige Möglichkei...
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical ... more From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2022
Translation Studies students receive intensive training in the theory and practice of the written... more Translation Studies students receive intensive training in the theory and practice of the written and oral translation of literary and technical texts from one language to another. They also learn about the content and strategies of multilingual cultural mediation. The Department of Translation Studies aims to provide students with the knowledge they will need to deal with general and technical texts in various languages. Students learn the methods and techniques of translation practice, get acquainted with the scientific aspect and theories of the discipline, and learn how to use translation tools that develop in parallel with technology. Interdisciplinary studies that will enable students to work in many different professional fields for the future are waiting for students in translation studies departments. Translation Studies/Translation and Interpretation departments at Turkish universities offer students a wide range of opportunities to personalize their studies beyond the acq...
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR], 2019
Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi an... more Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi anlayabilmeleri için dilini öğrendikleri ülkenin kültürel özelliklerini öğrenmeleri oldukça önemlidir. Kültür kavramı günümüz dünyası ve gelişen düşünce sistemi, ekonomik, politik ve sosyal gelişmelerin tamamını içerisine alan bir olgudur. Kültürlerarası iletişimsel yeti yabancı dil öğrenen her bireyde olması gereken bir edinimdir. Dil ve kültür edinci ayrılmaz bir bütündür. Gelişen ve değişen dünyada yabancı dil öğrenimin gerekliliği toplumlararası iletişimin vazgeçilmezidir. Dil öğrenimi sadece dil bilgisi kurallarını ve dilin yapısını öğrenmekle sağlanamaz, öğrenilen yabancı dilin de bir kültürden ortaya çıkmış olduğu unutulmamalıdır. Ana dilin kendine has bir kültürü olduğu gibi hedef dilin de kendine has kültür öğeleri mevcuttur. Kültürlerarası iletişimi sağlamak amacıyla yabancı dil öğretiminde kültürel öğelere olan gereksinim ön plana çıkmaktadır. Bir yabancı dilin öğrenilmesinde ve öğretilmesinde, kültürlerin anlaşılmasının ve kültürel öğelerin kullanımının yeri ve önemi büyüktür. Yabancı dil öğretiminde farklı kültürlerin farkında olmak ve onlarla ilişkili olmak, hedef dilin varlığının gelişmesinde ve zenginleşmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Yabancı dil öğrenme isteği asıl nedenlerinden biride kişilerin yeni bir kültürü tanımaya ve öğrenmeye yönelmesidir. Yeni bir dil öğrenmek, yeni bir kültür edinmek kişiyi farklı dünyalara açılan pencereleri keşfetmesinde yarar sağlar. Bu çalışmada kültürlerarası yetinin yabancı dil öğrenimindeki yeri tartışılmış, kültür ve dil ilişkileri irdelenmiştir.
Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önem... more Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önemi anlatılmıştır. Skopos kuramı çeviride erek odaklılığı öne çıkaran bir kuram olmakla birlikte çeviribilimde etkin bir rol oynamaktadır. Yirminci yüzyılın ikinci yarısında ortaya çıkan bu çeviri kuramıyla birlikte çeviriye bakış açısı değişmiştir. Dilbilimin bir alt dalı olmak yerine özerk bir bilim dalı olarak gelişmeye başlayan çeviribilim köklü değişiklikler geçirmiştir ve çağdaş bir bakış açısına kavuşmuştur. Çeviri edinci, çevirmenin çeviri görevini yapabilmesi için ihtiyaç duyduğu donanım ve becerileri ifade eder ve birçok alt edinçlerden oluşan bir edinçler bütünüdür (Eruz, 2008). Bu alt edinçleri; Dil edinci, Metin edinci, Kültür edinci, Aktarım edinci, Araştırma edinci, Konu ve Uzmanlık edinci, İletişim edinci, Teknoloji edinci şeklinde sıralayabiliriz. Çeviri eğitim programları genel olarak bu alt edinçler hedef alınarak hazırlanmaktadır ve çeviri eğitimi öğrencilerinin bu alt edinçleri içselleştirerek çeviri edincine sahip bir şekilde mezun olmaları beklenmektedir. Bu çalışmada çeviri alt edinçlerden araştırma edinci, iletişim ve teknoloji edinçleri irdelenmiştir. Alt edinçlerle birlikte Skopos Kuramının ele alınmasının sebebi, çeviri görevlerini erek kitlenin amacı doğrultusunda yerine getiren çevirmenin, bu görevi yerine getirmesinde çevri teknolojilerini ve araştırma yöntemlerini kullanarak kuramın kendisine sağladığı özgüvenle ve uzman kimliğiyle toplumda yer almasıdır. Çalışmanın uygulama bölümünde ise Ege, İstanbul ve Trakya Üniversiteleri Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileriyle yapılan görüşmeler neticesinde ortaya çıkan, öğrencilerin araştırma ve teknoloji kullanımlarıyla ilgili değerlendirmelere yer verilmiştir.
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR]
Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür e... more Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır. Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra, öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele alınıp irdelenmiştir
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical ... more From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekil... more Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekilde ogretildigi bir yaklasim onerisi sunmaktir. Calisma Namik Kemal Universitesi ve Trakya Universitesinin Almanca lisans bolumlerinde ogrenim goren birinci ve ikinci sinif ogrencilere gorsel ve gorsel olmayan ogeler ile birlikte atasozleri ve deyimler uzerine uygulamalar yapilmistir. Yapilan uygulamalar birinci sinif ogrencilerine gorsellerle ve ikinci sinif ogrencilerine ise gorseller kullanilmadan gerceklestirilmistir. Daha once atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak ogretilebilecegi konusunda yapilmis calismalarin az sayida olmasi bu calismanin onemini arttirmaktadir. Ifade gucunu zenginlestiren dilsel araclar olan atasozleri ve deyimler; bir kulturun yasam bicimi, yonelimleri, inanclari, gelenekleri ve degerleri hakkinda bilgi veren soz yapilaridir. Calismada atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak somut bir hale getirilmesi calismaya ozgun bir nitelik katmaktadir, g...
Gunumuzde medyanin gelisimi ile iletisim orani da giderek artis gostermektedir. Medyada farkli ku... more Gunumuzde medyanin gelisimi ile iletisim orani da giderek artis gostermektedir. Medyada farkli kulturlerin ve dillerin karsilikli anlasilabilmesi icin ceviriye ihtiyac duyulmaktadir. Ceviri farkli kulturlere sahip olan insanlarin birbirleriyle bag kurmasina yardimci olan, baska bir deyisle iki kultur arasinda kopru gorevi goren bir aractir. Bu bag, medyada farkli dillerde olan filmlerin, dizilerin ve sarkilarin cevrilmesiyle olusur. Ceviride en cok kulturlerarasi bagi kuran turler ise yazin metinleridir. Bu calismanin da temel malzemesi yazin metinlerinden uyarlanmis, populer kulturun vazgecilmez bir ogesi olan bir televizyon dizisinin alt yazi cevirileridir. Ilk Turk Netflix dizisi “The Protector” Turkce ismi “Hakan Muhafiz” N. Ipek Gokdel’in “Karakalem ve Bir Delikanlinin Tuhaf Hikâyesi” adli romanindan uyarlanmistir. Binnur Karaevli’nin yonetiminde aksiyon, fantezi, bilimkurgu turlerindeki televizyon dizisi 2018 yilinda ilk sezonunda 10 bolum bulunmaktadir. 2019 yilinda yayimlana...
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Feb 21, 2022
1130 / RumeliDE Journal of Langu age and Lit er at ure Stud ies 2 0 2 2 .26 (February) The indivi... more 1130 / RumeliDE Journal of Langu age and Lit er at ure Stud ies 2 0 2 2 .26 (February) The individual preferences of the students and Translation didactics in Turkey / A.
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical ... more From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
Sinop Üniversitesi sosyal bilimler dergisi, Dec 31, 2018
Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önem... more Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önemi anlatılmıştır. Skopos kuramı çeviride erek odaklılığı öne çıkaran bir kuram olmakla birlikte çeviribilimde etkin bir rol oynamaktadır. Yirminci yüzyılın ikinci yarısında ortaya çıkan bu çeviri kuramıyla birlikte çeviriye bakış açısı değişmiştir. Dilbilimin bir alt dalı olmak yerine özerk bir bilim dalı olarak gelişmeye başlayan çeviribilim köklü değişiklikler geçirmiştir ve çağdaş bir bakış açısına kavuşmuştur. Çeviri edinci, çevirmenin çeviri görevini yapabilmesi için ihtiyaç duyduğu donanım ve becerileri ifade eder ve birçok alt edinçlerden oluşan bir edinçler bütünüdür (Eruz, 2008). Bu alt edinçleri; Dil edinci, Metin edinci, Kültür edinci, Aktarım edinci, Araştırma edinci, Konu ve Uzmanlık edinci, İletişim edinci, Teknoloji edinci şeklinde sıralayabiliriz. Çeviri eğitim programları genel olarak bu alt edinçler hedef alınarak hazırlanmaktadır ve çeviri eğitimi öğrencilerinin bu alt edinçleri içselleştirerek çeviri edincine sahip bir şekilde mezun olmaları beklenmektedir. Bu çalışmada çeviri alt edinçlerden araştırma edinci, iletişim ve teknoloji edinçleri irdelenmiştir. Alt edinçlerle birlikte Skopos Kuramının ele alınmasının sebebi, çeviri görevlerini erek kitlenin amacı doğrultusunda yerine getiren çevirmenin, bu görevi yerine getirmesinde çevri teknolojilerini ve araştırma yöntemlerini kullanarak kuramın kendisine sağladığı özgüvenle ve uzman kimliğiyle toplumda yer almasıdır. Çalışmanın uygulama bölümünde ise Ege, İstanbul ve Trakya Üniversiteleri Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileriyle yapılan görüşmeler neticesinde ortaya çıkan, öğrencilerin araştırma ve teknoloji kullanımlarıyla ilgili değerlendirmelere yer verilmiştir.
Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekil... more Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekilde ogretildigi bir yaklasim onerisi sunmaktir. Calisma Namik Kemal Universitesi ve Trakya Universitesinin Almanca lisans bolumlerinde ogrenim goren birinci ve ikinci sinif ogrencilere gorsel ve gorsel olmayan ogeler ile birlikte atasozleri ve deyimler uzerine uygulamalar yapilmistir. Yapilan uygulamalar birinci sinif ogrencilerine gorsellerle ve ikinci sinif ogrencilerine ise gorseller kullanilmadan gerceklestirilmistir. Daha once atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak ogretilebilecegi konusunda yapilmis calismalarin az sayida olmasi bu calismanin onemini arttirmaktadir. Ifade gucunu zenginlestiren dilsel araclar olan atasozleri ve deyimler; bir kulturun yasam bicimi, yonelimleri, inanclari, gelenekleri ve degerleri hakkinda bilgi veren soz yapilaridir. Calismada atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak somut bir hale getirilmesi calismaya ozgun bir nitelik katmaktadir, gorsellerle ogrenmenin daha kolay ve akilda kaliciligi vurgulanmistir. Gorsellerle ogretilen bir dersin eglenceli, keyifli ve ilgi cekici oldugu gorulmektedir. Ogrenimi somutlastiran gorseller konularin daha kolay anlasilmasini saglamaktadir. Bununla birlikte gorsel zekâsi guclu olanlarin bu yonlerini kullanarak daha fazla kelime ve ifade akillarinda tuttuklari icin daha basarili olduklari gorulmektedir.
Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Sep 28, 2019
Kültür araştırmalarına yönelik yeni yaklaşımlardan biri de kültürdilbilimdir. Kültürdilbilim, dil... more Kültür araştırmalarına yönelik yeni yaklaşımlardan biri de kültürdilbilimdir. Kültürdilbilim, dilbilim ve kültürbilimin örtüştüğü noktada oluşan ve dilde yansıyan halk kültürünü inceleyen bilim dalı olarak tanımlanmaktadır. Bu bağlamda kültürlerin bir ürünü olan deyimlerin farklı bir dile çevirisi sorun oluşturabilmektedir. Makalenin amacını Almanca ve Türkçe deyimlerin çevirisinde, sözcüğü sözcüğüne mi yoksa her iki dilin kültürlerinde yer etmiş olan dilsel ifadelere mi göre çevirisinin yapılmış olduğu Kültürdilbilim bağlamında incelenmesi oluşturmaktadır. Çalışmanın örneklem gurubunu Fono Almanca Deyimler kitabından seçilen kırk tane deyim oluşturmaktadır. Seçilen deyimler kültürdilbilimsel bağlamda incelendiğinde deyimlerin çevirisinde erek dilin kültürüne uygun çeviri yapılıp yapılmadığı irdelenecektir.
Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi an... more Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi anlayabilmeleri için dilini öğrendikleri ülkenin kültürel özelliklerini öğrenmeleri oldukça önemlidir. Kültür kavramı günümüz dünyası ve gelişen düşünce sistemi, ekonomik, politik ve sosyal gelişmelerin tamamını içerisine alan bir olgudur. Kültürlerarası iletişimsel yeti yabancı dil öğrenen her bireyde olması gereken bir edinimdir. Dil ve kültür edinci ayrılmaz bir bütündür. Gelişen ve değişen dünyada yabancı dil öğrenimin gerekliliği toplumlararası iletişimin vazgeçilmezidir. Dil öğrenimi sadece dil bilgisi kurallarını ve dilin yapısını öğrenmekle sağlanamaz, öğrenilen yabancı dilin de bir kültürden ortaya çıkmış olduğu unutulmamalıdır. Ana dilin kendine has bir kültürü olduğu gibi hedef dilin de kendine has kültür öğeleri mevcuttur. Kültürlerarası iletişimi sağlamak amacıyla yabancı dil öğretiminde kültürel öğelere olan gereksinim ön plana çıkmaktadır. Bir yabancı dilin öğrenilmesinde ve öğretilmesinde, kültürlerin anlaşılmasının ve kültürel öğelerin kullanımının yeri ve önemi büyüktür. Yabancı dil öğretiminde farklı kültürlerin farkında olmak ve onlarla ilişkili olmak, hedef dilin varlığının gelişmesinde ve zenginleşmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Yabancı dil öğrenme isteği asıl nedenlerinden biride kişilerin yeni bir kültürü tanımaya ve öğrenmeye yönelmesidir. Yeni bir dil öğrenmek, yeni bir kültür edinmek kişiyi farklı dünyalara açılan pencereleri keşfetmesinde yarar sağlar. Bu çalışmada kültürlerarası yetinin yabancı dil öğrenimindeki yeri tartışılmış, kültür ve dil ilişkileri irdelenmiştir.
Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür e... more Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır. Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra, öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele alınıp irdelenmiştir
Studierende des Faches „Übersetzungswissenschaft“ beschäftigen sich mit der Theorie und Praxis de... more Studierende des Faches „Übersetzungswissenschaft“ beschäftigen sich mit der Theorie und Praxis der schriftlichen und mündlichen Übertragung von literarischen- und fachsprachlichen Texten aus einer Sprache in eine andere Sprache. Außerdem setzen sie sich mit Inhalten und Strategien der mehrsprachigen Kulturvermittlung auseinander. Das Fach „Übersetzungswissenschaft“ vermittelt Studierenden solides Wissen für die Auseinandersetzung mit allgemeinen und fachsprachlichen Texten in mehreren Sprachen. Sie erlernen die Methoden und Techniken der Übersetzungspraxis, werden mit wissenschaftlichen Inhalten der Disziplin konfrontiert und verschaffen sich gute Kenntnisse im Umgang mit Übersetzungstools. Studenten der Übersetzungswissenschaft erwartet ein zukunftsorientiertes und interdisziplinäres Studium, durch das sie in sehr unterschiedlichen Berufsfeldern arbeiten können. Die Abteilungen für Übersetzen und Dolmetschen an den türkischen Universitäten bieten Studierenden vielfältige Möglichkei...
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical ... more From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2022
Translation Studies students receive intensive training in the theory and practice of the written... more Translation Studies students receive intensive training in the theory and practice of the written and oral translation of literary and technical texts from one language to another. They also learn about the content and strategies of multilingual cultural mediation. The Department of Translation Studies aims to provide students with the knowledge they will need to deal with general and technical texts in various languages. Students learn the methods and techniques of translation practice, get acquainted with the scientific aspect and theories of the discipline, and learn how to use translation tools that develop in parallel with technology. Interdisciplinary studies that will enable students to work in many different professional fields for the future are waiting for students in translation studies departments. Translation Studies/Translation and Interpretation departments at Turkish universities offer students a wide range of opportunities to personalize their studies beyond the acq...
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR], 2019
Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi an... more Yabancı bir dil beraberinde her zaman yabancı bir kültürü de getirir. Bireylerin dili daha iyi anlayabilmeleri için dilini öğrendikleri ülkenin kültürel özelliklerini öğrenmeleri oldukça önemlidir. Kültür kavramı günümüz dünyası ve gelişen düşünce sistemi, ekonomik, politik ve sosyal gelişmelerin tamamını içerisine alan bir olgudur. Kültürlerarası iletişimsel yeti yabancı dil öğrenen her bireyde olması gereken bir edinimdir. Dil ve kültür edinci ayrılmaz bir bütündür. Gelişen ve değişen dünyada yabancı dil öğrenimin gerekliliği toplumlararası iletişimin vazgeçilmezidir. Dil öğrenimi sadece dil bilgisi kurallarını ve dilin yapısını öğrenmekle sağlanamaz, öğrenilen yabancı dilin de bir kültürden ortaya çıkmış olduğu unutulmamalıdır. Ana dilin kendine has bir kültürü olduğu gibi hedef dilin de kendine has kültür öğeleri mevcuttur. Kültürlerarası iletişimi sağlamak amacıyla yabancı dil öğretiminde kültürel öğelere olan gereksinim ön plana çıkmaktadır. Bir yabancı dilin öğrenilmesinde ve öğretilmesinde, kültürlerin anlaşılmasının ve kültürel öğelerin kullanımının yeri ve önemi büyüktür. Yabancı dil öğretiminde farklı kültürlerin farkında olmak ve onlarla ilişkili olmak, hedef dilin varlığının gelişmesinde ve zenginleşmesinde önemli bir rol oynamaktadır. Yabancı dil öğrenme isteği asıl nedenlerinden biride kişilerin yeni bir kültürü tanımaya ve öğrenmeye yönelmesidir. Yeni bir dil öğrenmek, yeni bir kültür edinmek kişiyi farklı dünyalara açılan pencereleri keşfetmesinde yarar sağlar. Bu çalışmada kültürlerarası yetinin yabancı dil öğrenimindeki yeri tartışılmış, kültür ve dil ilişkileri irdelenmiştir.
Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önem... more Çalışmada çeviribilim için önemli kuramlarından Skopos Kuramı incelenmiş ve çevirmenler için önemi anlatılmıştır. Skopos kuramı çeviride erek odaklılığı öne çıkaran bir kuram olmakla birlikte çeviribilimde etkin bir rol oynamaktadır. Yirminci yüzyılın ikinci yarısında ortaya çıkan bu çeviri kuramıyla birlikte çeviriye bakış açısı değişmiştir. Dilbilimin bir alt dalı olmak yerine özerk bir bilim dalı olarak gelişmeye başlayan çeviribilim köklü değişiklikler geçirmiştir ve çağdaş bir bakış açısına kavuşmuştur. Çeviri edinci, çevirmenin çeviri görevini yapabilmesi için ihtiyaç duyduğu donanım ve becerileri ifade eder ve birçok alt edinçlerden oluşan bir edinçler bütünüdür (Eruz, 2008). Bu alt edinçleri; Dil edinci, Metin edinci, Kültür edinci, Aktarım edinci, Araştırma edinci, Konu ve Uzmanlık edinci, İletişim edinci, Teknoloji edinci şeklinde sıralayabiliriz. Çeviri eğitim programları genel olarak bu alt edinçler hedef alınarak hazırlanmaktadır ve çeviri eğitimi öğrencilerinin bu alt edinçleri içselleştirerek çeviri edincine sahip bir şekilde mezun olmaları beklenmektedir. Bu çalışmada çeviri alt edinçlerden araştırma edinci, iletişim ve teknoloji edinçleri irdelenmiştir. Alt edinçlerle birlikte Skopos Kuramının ele alınmasının sebebi, çeviri görevlerini erek kitlenin amacı doğrultusunda yerine getiren çevirmenin, bu görevi yerine getirmesinde çevri teknolojilerini ve araştırma yöntemlerini kullanarak kuramın kendisine sağladığı özgüvenle ve uzman kimliğiyle toplumda yer almasıdır. Çalışmanın uygulama bölümünde ise Ege, İstanbul ve Trakya Üniversiteleri Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileriyle yapılan görüşmeler neticesinde ortaya çıkan, öğrencilerin araştırma ve teknoloji kullanımlarıyla ilgili değerlendirmelere yer verilmiştir.
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR]
Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür e... more Bu çalışmada farklı üniversitelerdeki Mütercim Tercümanlık Almanca bölümü öğrencilerinin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları incelenmiştir. Çalışmada veri toplama amacıyla nitel araştırma yöntemlerinden yapılandırılmış, açık uçlu görüşmeler, tanıtım formları kullanılmıştır. Üniversiteler arasında yapılan karşılaştırma sonucunda kültür edinci, dil edinci ve uygulamalı ders oranları hesaplanarak üniversitelerarası benzerlikler ve farklar ortaya çıkarılmıştır. Çeviri eğitimi, müfredatlarının, teknik şartların, öğretim elemanlarının yeterli şekilde sağlanmasının yanı sıra, öğrencilerin sosyokültürel alt yapılarına ve buna paralel olarak bireysel öğrenme alışkanlıklarına göre gerçekleşecek bir olgudur. Öğrenciler gerek dil, gerekse kültür bilgileri ve yeterlilikleri açısından farklı birikimlere sahiptir. Yurt dışı tecrübesi olan öğrencilerin öğrenim gördükleri dili ve kültürünü bilmeleri işlerini kolaylaştırıyor gibi görünse de, ana dillerine ve kültürlerine yabancı olmaları işlerini bir o kadar zorlaştırmaktadır. Yurt dışı tecrübesi olmayan öğrenciler için ise durum bunun tam tersi niteliktedir. Dolayısıyla öğrencilerin kültür edinci geliştirme alışkanlıkları da birbirinden farklılık göstermektedir. Bu alışkanlıkların nasıl kazanıldığı bu çalışmada karşılaştırmalı olarak ele alınıp irdelenmiştir
From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical ... more From the past to the present, many texts gain value with re-translations according to historical processes. Translation is a phenomenon that takes the pulse of the audience with a holistic perspective that includes many elements. While the translator re-expresses a text in the source language in the target language, he presents a new text by addressing the developing and changing language usage differences. In this context, it is aimed to examine the cultural elements in the translation of the text "A Train Journey" from Turkish to German in terms of historical processes. Depending on the purpose, the German translation proposal suitable for today's language usage was made by the researcher. Evaluation in order to reveal language usage differences depending on the historical process is given in the conclusion section. The data collected in the study was handled with the qualitative research method, and a descriptive way was followed in the analysis of the obtained data. In the study, answers are sought to the questions of how the words containing cultural elements in text translations change in the historical process and whether re-translations are necessary. In this study, intralingual translation is done rather than the translation of the source text into the target language. It is aimed to reveal a current point of view by revealing the differences in language use in the past and today.
Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekil... more Bu calismada kaliplasmis ifadelerin, yabanci dil egitiminde gorseller kullanarak etkili bir sekilde ogretildigi bir yaklasim onerisi sunmaktir. Calisma Namik Kemal Universitesi ve Trakya Universitesinin Almanca lisans bolumlerinde ogrenim goren birinci ve ikinci sinif ogrencilere gorsel ve gorsel olmayan ogeler ile birlikte atasozleri ve deyimler uzerine uygulamalar yapilmistir. Yapilan uygulamalar birinci sinif ogrencilerine gorsellerle ve ikinci sinif ogrencilerine ise gorseller kullanilmadan gerceklestirilmistir. Daha once atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak ogretilebilecegi konusunda yapilmis calismalarin az sayida olmasi bu calismanin onemini arttirmaktadir. Ifade gucunu zenginlestiren dilsel araclar olan atasozleri ve deyimler; bir kulturun yasam bicimi, yonelimleri, inanclari, gelenekleri ve degerleri hakkinda bilgi veren soz yapilaridir. Calismada atasozleri ve deyimlerin gorseller kullanilarak somut bir hale getirilmesi calismaya ozgun bir nitelik katmaktadir, g...
Gunumuzde medyanin gelisimi ile iletisim orani da giderek artis gostermektedir. Medyada farkli ku... more Gunumuzde medyanin gelisimi ile iletisim orani da giderek artis gostermektedir. Medyada farkli kulturlerin ve dillerin karsilikli anlasilabilmesi icin ceviriye ihtiyac duyulmaktadir. Ceviri farkli kulturlere sahip olan insanlarin birbirleriyle bag kurmasina yardimci olan, baska bir deyisle iki kultur arasinda kopru gorevi goren bir aractir. Bu bag, medyada farkli dillerde olan filmlerin, dizilerin ve sarkilarin cevrilmesiyle olusur. Ceviride en cok kulturlerarasi bagi kuran turler ise yazin metinleridir. Bu calismanin da temel malzemesi yazin metinlerinden uyarlanmis, populer kulturun vazgecilmez bir ogesi olan bir televizyon dizisinin alt yazi cevirileridir. Ilk Turk Netflix dizisi “The Protector” Turkce ismi “Hakan Muhafiz” N. Ipek Gokdel’in “Karakalem ve Bir Delikanlinin Tuhaf Hikâyesi” adli romanindan uyarlanmistir. Binnur Karaevli’nin yonetiminde aksiyon, fantezi, bilimkurgu turlerindeki televizyon dizisi 2018 yilinda ilk sezonunda 10 bolum bulunmaktadir. 2019 yilinda yayimlana...
ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERN ÇEVİRİ EĞİTİMİ AÇISINDAN DİL EDİNCİ DÜZEYLERİNİN İNCELENMESİ, 2019
Mütercim Tercümanlık Almanca bölümüne gelen öğrenciler öncelikle muafiyet sınavına alınırlar ve b... more Mütercim Tercümanlık Almanca bölümüne gelen öğrenciler öncelikle muafiyet sınavına alınırlar ve bu muafiyet sınavından Avrupa Dil Portföyüne göre B2 düzeyinde olanlar muaf olur ve normal lisans eğitimine başlarlar. Diğer öğrenciler ise bir yıllık dil hazırlık sınıfına devam ederler. Bu çalışma, sınırlılık olarak; 2017-2018 öğretim yılı güz yarıyılı başında Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim dalı öğrencilerini kapsamaktadır. Çalışmanın amacı, hazırlık sınıfını başarı ile tamamlayarak lisans eğitimine başlamak üzere gelen öğrencilerin, lisans öğretimlerine henüz başlamadan önce çeviri eğitimi açısından dil edinci düzeylerinin ölçülmesidir. Diğer bir amaç da ikinci, üçüncü ve de son sınıf öğrencilerine de aynı standart dil edinci çeviri çalışmasını uygulayıp, çeviri eğitiminin öğrencileri dil edinci düzeyi açısından ne kadar geliştirdiğini değerlendirebilmektir. Bunun için her türlü dil yapısını içeren bir metin çevirisi ölçek olarak kullanılmıştır. Bunun da nedeni, çeviri eğitiminde öğrencilerin sürekli metinlerle çalışıyor olmalarıdır. Ölçme ve değerlendirmenin sağlıklı yapılabilmesi için metinde farklı kullanımlar, her seviyede dil kalıpları bulundurulacak ve metin bölümlere ayrılarak değerlendirilmiştir.
METİN TÜRLERİ VE UZMANLIK ALANI ALT EDİNÇLERİNİN ÇEVİRİYE YANSIMASI
Çevirmenin en önemli görevi metnin kullanıldığı alanı ve türünü iyi tespit ederek doğru aktarımla... more Çevirmenin en önemli görevi metnin kullanıldığı alanı ve türünü iyi tespit ederek doğru aktarımları sağlamaktır. Sözcükler metinlerin içerisinde anlam kazanırlar ve doğru anlamları bulup aktarmak çevirmenlik eğitimi programlarında üzerinde durulan hassas noktalardan biridir. Bu çalışmada metin edinci ve uzmanlık alanı edinçlerinin önemi Almanca kaynak metinler bağlamında ele alınacak, farklı örneklerle metin türleri bilgisinin çevirmenler için önemi vurgulanacaktır. Almanca bir kelime haber metinlerinde belirli bir anlamda kullanılırken, aynı kelime hukuk metinlerinde, ticari metinlerde ve gündelik metinlerde farklı anlamlarda kullanılmaktadır. Çalışmanın amacı konuyla ilgili bu farkındalığı arttırmaktır. Çalışmada kavramlarla ilgili kuramsal bilgiler verildikten sonra uygulama bölümünde karşılaştırma yöntemiyle haber metinlerinde kullanılan kelimelerin diğer metin türlerindeki farklı anlamları tablo halinde sıralanacaktır. Haber metinleri sözcükleri www.dw.de adlı haber sitesinden, Türkçe karşılıkları ise www.suupso.de ve www.beluka.de adlı çevrimiçi sözlüklerden araştırılmıştır. Çalışmada ayrıca metin türleri bilgisinin önemini vurgulamak için bir çeviri uygulaması örneğine yer verilmiş ve bu uygulamanın değerlendirmesi yapılmıştır. Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Edinci, Metin Edinci, Metin Türleri
Uploads
Papers by Aykut Haldan
Anahtar Kelimeler: Çeviri, Çeviri Edinci, Metin Edinci, Metin Türleri