Este artículo se propone analizar en los testimonios de las víctimas de la Tragedia de Cromañón l... more Este artículo se propone analizar en los testimonios de las víctimas de la Tragedia de Cromañón los recursos de evidencialidad sensorial directa, muy poco considerados en los estudios sobre esta categoría en el español. Con esta finalidad, la autora se concentra en el modo en que el locutor-testimoniante describe los acontecimientos y, a su vez, se muestra como un ser de pasión. Sucede que el género testimonial se caracteriza porque en él, el yo testimoniante como testigo ocular privilegiado, necesita paradójicamente para resultar confiable, sustentar la objetividad de su discurso lo que efectivamente vio sobre su propia subjetividad. Y como los evidenciales directos de acceso sensorial poseen, al igual que los testimonios, esa doble configuración cognoscitiva y afectiva a la vez resultan recursos muy eficaces con los que los sobrevivientes no solo relatan lo que vieron, sino también lo que padecieron aquella noche.Fil: Estrada, Andrea Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Cien...
Dự án và… chạy dự án Cách đây vài ba năm về trước, chắc chẳng mấy ai tưởng tượng được rằng sẽ có ... more Dự án và… chạy dự án Cách đây vài ba năm về trước, chắc chẳng mấy ai tưởng tượng được rằng sẽ có ngày Các dự án không được người ta quan tâm mặn mà, không đua nhau chạy chọt và bằng mọi cách để được duyệt các dự án của nhà nước. Bởi thời đó, có được dự án là một quãng đường gian nan, là liên tiếp những cuộc "chạy việt dã" từ địa phương đến trung ương. Những cơn khát dự án, nhu cầu dự án nhiều đến mức ở khắp nơi, xuất hiện hàng loạt "cò" dự án trên mọi lĩnh vực, ở mọi cấp, mọi ngành. Bởi có dự án là có ăn, là có đút túi, là có mọi thứ.
Proceedings of the 10th World Congress of the International Association For Semiotic Studies Recurso Electronico Culture of Communication Communication of Culture Culture De La Communication Communication De La Culture Cultura De La Comunicacion Comunicacion De La Cultura 2012 Isbn 978 84 9749 522 6, 2012
Discurso Y Sociedad Ii Nuevas Contribuciones Al Estudio De La Lengua En Contexto Social 2008 Isbn 978 84 8021 661 1 Pags 325 334, 2008
"En el presente trabajo, me propongo contribuir a los estudios de evidencialidad... more "En el presente trabajo, me propongo contribuir a los estudios de evidencialidad en el marco de la semántica argumentativa, para lo cual analizo el comportamiento del ítem lexical encontrar como evidencial de acceso sensorial directo en enunciados del tipo “La encuentro muy fina”. La evidencialidad es una categoría lingüística cuyo significado primario es marcar la fuente de conocimiento, es decir, si el locutor ha adquirido la información que transmite su enunciado de modo directo −ha presenciado los hechos− o de modo indirecto, i.e. a través de indicios o del discurso de terceros. Parto de la premisa que esta categoría en español no se restringe a las marcas de distanciamiento del locutor frente al contenido que transmite su enunciado y que, por lo tanto, no debe ser identificada con precaución epistemológica. Aceptado este postulado, considero, sin embargo, que el modo en que el locutor ha adquirido el conocimiento condiciona de tal forma la confiabilidad hacia sus enunciados, que le permite adoptar distintos grados de adhesión frente a ellos, mostrándose ante su interlocutor más o menos sincero. El tratamiento de la evidencialidad encuentra de este modo una conexión natural con el tema de la mentira como delito discursivo, ya que un hablante inserto en nuestra cultura sólo puede dar fe de aquello que ha visto con sus propios ojos. Finalmente, en esta ponencia presento evidencia de que, en tanto la cortesía no es un fenómeno universal sino culturalmente específico −i.e. cada cultura posee diferentes sets de conocimientos para las relaciones sociales, eventos y situaciones−, las actitudes corteses pueden ser malinterpretadas como mentiras por hablantes que no comparten los mismos presupuestos culturales. "
Discurso Y Oralidad Homenaje Al Profesor Jose Jesus De Bustos Tovar Vol 2 2007 Isbn 978 84 7635 715 6 Pags 673 682, 2007
... Marcas de evidencialidad en la producción discursiva de la comunicación oral: estrategias de ... more ... Marcas de evidencialidad en la producción discursiva de la comunicación oral: estrategias de pedantería en la clase magistral. Autores: Andrea Estrada; Localización: Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar / coord. ...
El corrector, entre el texto y el lector. Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 2019
La hoja de estilo editorial es un instrumento bien conocido por los profesionales de la lengua, a... more La hoja de estilo editorial es un instrumento bien conocido por los profesionales de la lengua, autores, académicos, correctores, editores y traductores, entre otros. Los primeros, es decir, los que deben redactar sus escritos, suelen usarla de manera pasiva, en el sentido de que en general la reciben en forma de instructivo o plantilla prediseñada con la finalidad de adecuar sus textos a los parámetros editoriales exigidos por determinadas publicaciones. Para los que trabajan en la edición de textos, en cambio, la hoja de estilo es un documento en constante desarrollo y en cuya construcción participan activamente. En este artículo, nos proponemos mostrar, a través de ejemplos de nuestra experiencia como correctoras, la evolución de la hoja de estilo de varios productos de una misma editorial, con la finalidad de develar las constantes tensiones dentro del del proceso editorial entre la normativa y otros factores ajenos a ella, como el tipo textual que se está corrigiendo, el público al que está dirigida la obra, e incluso, el llamado “estilo editorial” que muchas veces opera en detrimento de la posibilidad de respetar las prescripciones de la normativa gramatical.
En esta comunicación, intentamos reflexionar sobre el papel de la normativa en la enseñanza
del e... more En esta comunicación, intentamos reflexionar sobre el papel de la normativa en la enseñanza del español como L2, habida cuenta de que, en la práctica concreta del aula, nos encontramos muchas veces con la paradoja de enseñar aspectos normativos de determinados temas gramaticales, como el de la pronominalización (le por les) o el de los tiempos verbales en las proposiciones condicionales que, como hablantes nativos, no podemos sostener en el lenguaje oral.
Resumen:
En esta comunicación, intentamos ampliar la reflexión sobre el papel de la normativa en ... more Resumen: En esta comunicación, intentamos ampliar la reflexión sobre el papel de la normativa en la enseñanza de la lengua española. En un trabajo anterior, nos concentramos en el caso concreto del español como L2 y en la necesidad de incorporar a la clase la reflexión sobre el error, en virtud de que los aprendices, al estar en situación endolingüe de aprendizaje, conviven con transgresiones a la norma que son propias de la variedad rioplatense oral y que difieren de lo que han aprendido en el aula. Entonces, en la enseñanza de español como L2, el énfasis está puesto en la corrección de aquellos errores que poseen trascendencia comunicativa, es decir, que afectan la comunicación correcta y fluida. Distinto es el caso de la enseñanza de la norma a hablantes nativos en el ámbito de la industria editorial, correctores y profesionales de la lengua, para los cuales un óptimo desempeño profesional exige el conocimiento exhaustivo de la gramática de la lengua española (reglas morfosintácticas, normas ortográficas, etc.) y de los aspectos textuales del discurso escrito (cohesión, coherencia y adecuación). Sin embargo, y dado que, tal como señala Gutiérrez Ordóñez, “la corrección de una época no hace sino consagrar las incorrecciones de la época precedente”, es necesario incorporar a la enseñanza de la normativa una reflexión lingüística más amplia que permita a los correctores profesionales fundamentar sus enmiendas adecuadamente. Palabras clave: normativa española – español L1 – español L2 – corrección de estilo – error Abstract This paper is an attempt to continue reflecting on the role of correctness in the teaching of Spanish. In a previous work, we focused on Spanish as a Foreign Language (SFL) and the need to linguistically reflect on incorrect forms, given the fact that SFL learners, studying in Argentina, frequently hear Rioplatense speakers making mistakes that are common in everyday interactions but that do not fit in the rules they have learnt in class. We think that the emphasis on the teaching of Spanish as a foreign language should be put on correcting errors that may hinder effective communication. Very different is the case with native students— proofreaders, editors or language professionals, who must have a firm command of both Spanish grammar rules—syntax, morphology, semantics, punctuation, spelling, etc.—and written discourse analysis—cohesion, coherence and appropriateness. However, based on Gutiérrez Ordóñez’s idea, “The incorrect forms of the past are the correct forms of the present”, it is necessary to further reflect on the linguistic aspects of error correction so that professional proofreaders will be able to account for their corrections in a most efficient and adequate fashion. Key words: correctness – Spanish as a mother tongue – Spanish as a foreign language – proofreading – incorrect forms 2013 III Congreso Internacional de español: la didáctica del español como L1 y L2 2
Abstract
La evidencialidad es la categoría lingüística que indica mediante distintos tipos de rec... more Abstract La evidencialidad es la categoría lingüística que indica mediante distintos tipos de recursos, el modo en que el locutor ha obtenido la información que transmite su enunciado, de modo directo —ha sido testigo presencial—, o de modo indirecto, es decir, basado en indicios o en el discurso de terceros (Willett, 1988; Aikhenvald, 2004). Objetivo: En esta comunicación, intento dar cuenta del modo en que distintas construcciones con el verbo ver son utilizadas como evidenciales directos de acceso sensorial en los testimonios de las víctimas de la «tragedia de Cromañón» (el incendio de un local bailable en la ciudad de Buenos Aires en 2001 y la muerte por asfixia de 197 jóvenes). En efecto, los testimonios de los sobrevivientes conforman un discurso cuya garantía de veracidad se basa no solamente en lo que un testigo ocular efectivamente puede percibir, sino también en lo que un «yo» pasional es capaz de sentir. Metodología: El presente análisis se enmarca en la Teoría de la Polifonía Enunciativa (Ducrot, 1984) y en los lineamientos establecidos por los estudios semióticos (Greimas y Fontanille, 1994; Parret, 1986 y Filinich, 2003) para el estudio de las pasiones. Conclusiones: Mediante las construcciones con el verbo ver utilizadas en los testimonios como evidenciales directos de acceso sensorial, el locutor-testimoniante intenta persuadir al interlocutor de la verdad de su enunciado, pero ese pacto veridictivo no se sustenta solamente en la racionalidad de las evidencias objetivas sino en la capacidad de estos evidenciales de modalizar el discurso. En efecto, su configuración polifónica es lo que provoca que el locutor, de una figura racional que a partir de las evidencias disponibles construye discursivamente la verdad (dimensión cognoscitiva), se convierta en un ser pasional, que sufre y padece por lo que ha visto (dimensión pasional).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teoría y práctica, Oct 13, 2013
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teoría y práctica es un estudio semá... more Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teoría y práctica es un estudio semántico y pragmático de algunos de los recursos de evidencialidad ̶ verbos, adverbios, marcadores discursivos ̶ con los que cuenta el hablante para inscribir en su enunciado la fuente y el modo en que ha adquirido la información que transmite su enunciado: de manera directa, mediante inferencias propias o por el discurso de terceros. En la primera parte, se reúnen los principales trabajos sobre esta categoría ̶ tanto para las lenguas universales como para el español ̶ mientras que en la segunda, se proponen explicaciones superadoras y novedosas para los problemas planteados. Cada capítulo se inicia con un resumen general del contenido y se cierra con un cuestionario para que el lector vuelva sobre los aspectos más importantes.
Dado que no existe ninguna obra publicada en español que aúne de manera crítica y ordenada toda la bibliografía sobre la evidencialidad, este volumen resulta un aporte novedoso y necesario no solo para los especialistas que deseen profundizar sobre este tema, sino también para estudiantes de grado del área de ciencias sociales, comunicación, lenguaje, letras y filosofía, y estudiantes de posgrado del área de análisis de discurso, periodistas, etc.
Andrea Estrada es doctora en lingüística de la Universidad de Buenos Aires, docente de la Facultad de Filosofía y Letras de esta misma universidad y miembro del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Sus especialidades son el análisis del discurso, el español como L2 y la corrección de estilo. Suele publicar sus trabajos en revistas académicas y en medios periodísticos. Es autora de La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón. (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional), Buenos Aires, Prometeo, 2010.
En la Argentina, la tarea del corrector profesional o corrector de estilo se ha ido modificando, ... more En la Argentina, la tarea del corrector profesional o corrector de estilo se ha ido modificando, como muchas otras, al ritmo de los avatares económicos por los que ha ido atravesando el país a lo largo de los años. Por ejemplo, tanto la prensa escrita –a excepción del diario La Nación que cuenta con una sección específica para la corrección– como la mayoría de las principales empresas editoriales, han optado por contratar los servicios de corrección en forma externa, en lugar de tener correctores de planta. Pero además, la corrección, desplazado su lugar físico fuera de la égida editorial o imprenteril que le era propia en sus inicios, ha comenzado a extenderse a otras áreas profesionales relacionadas con la lengua, como la corrección jurídica o técnica, o el asesoramiento lingüístico a diversos niveles. Este cambio en el panorama laboral exige un reacomodamiento de la práctica profesional de la corrección, para lo cual resulta imprescindible reflexionar sobre las representaciones que circulan en torno a ella, sobre la especificidad de la práctica profesional, y sobre la formación del corrector y las competencias necesarias para las nuevas formas de demanda profesional.
Este artículo se propone analizar en los testimonios de las víctimas de la Tragedia de Cromañón l... more Este artículo se propone analizar en los testimonios de las víctimas de la Tragedia de Cromañón los recursos de evidencialidad sensorial directa, muy poco considerados en los estudios sobre esta categoría en el español. Con esta finalidad, la autora se concentra en el modo en que el locutor-testimoniante describe los acontecimientos y, a su vez, se muestra como un ser de pasión. Sucede que el género testimonial se caracteriza porque en él, el yo testimoniante como testigo ocular privilegiado, necesita paradójicamente para resultar confiable, sustentar la objetividad de su discurso lo que efectivamente vio sobre su propia subjetividad. Y como los evidenciales directos de acceso sensorial poseen, al igual que los testimonios, esa doble configuración cognoscitiva y afectiva a la vez resultan recursos muy eficaces con los que los sobrevivientes no solo relatan lo que vieron, sino también lo que padecieron aquella noche.Fil: Estrada, Andrea Maria. Consejo Nacional de Investigaciones Cien...
Dự án và… chạy dự án Cách đây vài ba năm về trước, chắc chẳng mấy ai tưởng tượng được rằng sẽ có ... more Dự án và… chạy dự án Cách đây vài ba năm về trước, chắc chẳng mấy ai tưởng tượng được rằng sẽ có ngày Các dự án không được người ta quan tâm mặn mà, không đua nhau chạy chọt và bằng mọi cách để được duyệt các dự án của nhà nước. Bởi thời đó, có được dự án là một quãng đường gian nan, là liên tiếp những cuộc "chạy việt dã" từ địa phương đến trung ương. Những cơn khát dự án, nhu cầu dự án nhiều đến mức ở khắp nơi, xuất hiện hàng loạt "cò" dự án trên mọi lĩnh vực, ở mọi cấp, mọi ngành. Bởi có dự án là có ăn, là có đút túi, là có mọi thứ.
Proceedings of the 10th World Congress of the International Association For Semiotic Studies Recurso Electronico Culture of Communication Communication of Culture Culture De La Communication Communication De La Culture Cultura De La Comunicacion Comunicacion De La Cultura 2012 Isbn 978 84 9749 522 6, 2012
Discurso Y Sociedad Ii Nuevas Contribuciones Al Estudio De La Lengua En Contexto Social 2008 Isbn 978 84 8021 661 1 Pags 325 334, 2008
"En el presente trabajo, me propongo contribuir a los estudios de evidencialidad... more "En el presente trabajo, me propongo contribuir a los estudios de evidencialidad en el marco de la semántica argumentativa, para lo cual analizo el comportamiento del ítem lexical encontrar como evidencial de acceso sensorial directo en enunciados del tipo “La encuentro muy fina”. La evidencialidad es una categoría lingüística cuyo significado primario es marcar la fuente de conocimiento, es decir, si el locutor ha adquirido la información que transmite su enunciado de modo directo −ha presenciado los hechos− o de modo indirecto, i.e. a través de indicios o del discurso de terceros. Parto de la premisa que esta categoría en español no se restringe a las marcas de distanciamiento del locutor frente al contenido que transmite su enunciado y que, por lo tanto, no debe ser identificada con precaución epistemológica. Aceptado este postulado, considero, sin embargo, que el modo en que el locutor ha adquirido el conocimiento condiciona de tal forma la confiabilidad hacia sus enunciados, que le permite adoptar distintos grados de adhesión frente a ellos, mostrándose ante su interlocutor más o menos sincero. El tratamiento de la evidencialidad encuentra de este modo una conexión natural con el tema de la mentira como delito discursivo, ya que un hablante inserto en nuestra cultura sólo puede dar fe de aquello que ha visto con sus propios ojos. Finalmente, en esta ponencia presento evidencia de que, en tanto la cortesía no es un fenómeno universal sino culturalmente específico −i.e. cada cultura posee diferentes sets de conocimientos para las relaciones sociales, eventos y situaciones−, las actitudes corteses pueden ser malinterpretadas como mentiras por hablantes que no comparten los mismos presupuestos culturales. "
Discurso Y Oralidad Homenaje Al Profesor Jose Jesus De Bustos Tovar Vol 2 2007 Isbn 978 84 7635 715 6 Pags 673 682, 2007
... Marcas de evidencialidad en la producción discursiva de la comunicación oral: estrategias de ... more ... Marcas de evidencialidad en la producción discursiva de la comunicación oral: estrategias de pedantería en la clase magistral. Autores: Andrea Estrada; Localización: Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar / coord. ...
El corrector, entre el texto y el lector. Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 2019
La hoja de estilo editorial es un instrumento bien conocido por los profesionales de la lengua, a... more La hoja de estilo editorial es un instrumento bien conocido por los profesionales de la lengua, autores, académicos, correctores, editores y traductores, entre otros. Los primeros, es decir, los que deben redactar sus escritos, suelen usarla de manera pasiva, en el sentido de que en general la reciben en forma de instructivo o plantilla prediseñada con la finalidad de adecuar sus textos a los parámetros editoriales exigidos por determinadas publicaciones. Para los que trabajan en la edición de textos, en cambio, la hoja de estilo es un documento en constante desarrollo y en cuya construcción participan activamente. En este artículo, nos proponemos mostrar, a través de ejemplos de nuestra experiencia como correctoras, la evolución de la hoja de estilo de varios productos de una misma editorial, con la finalidad de develar las constantes tensiones dentro del del proceso editorial entre la normativa y otros factores ajenos a ella, como el tipo textual que se está corrigiendo, el público al que está dirigida la obra, e incluso, el llamado “estilo editorial” que muchas veces opera en detrimento de la posibilidad de respetar las prescripciones de la normativa gramatical.
En esta comunicación, intentamos reflexionar sobre el papel de la normativa en la enseñanza
del e... more En esta comunicación, intentamos reflexionar sobre el papel de la normativa en la enseñanza del español como L2, habida cuenta de que, en la práctica concreta del aula, nos encontramos muchas veces con la paradoja de enseñar aspectos normativos de determinados temas gramaticales, como el de la pronominalización (le por les) o el de los tiempos verbales en las proposiciones condicionales que, como hablantes nativos, no podemos sostener en el lenguaje oral.
Resumen:
En esta comunicación, intentamos ampliar la reflexión sobre el papel de la normativa en ... more Resumen: En esta comunicación, intentamos ampliar la reflexión sobre el papel de la normativa en la enseñanza de la lengua española. En un trabajo anterior, nos concentramos en el caso concreto del español como L2 y en la necesidad de incorporar a la clase la reflexión sobre el error, en virtud de que los aprendices, al estar en situación endolingüe de aprendizaje, conviven con transgresiones a la norma que son propias de la variedad rioplatense oral y que difieren de lo que han aprendido en el aula. Entonces, en la enseñanza de español como L2, el énfasis está puesto en la corrección de aquellos errores que poseen trascendencia comunicativa, es decir, que afectan la comunicación correcta y fluida. Distinto es el caso de la enseñanza de la norma a hablantes nativos en el ámbito de la industria editorial, correctores y profesionales de la lengua, para los cuales un óptimo desempeño profesional exige el conocimiento exhaustivo de la gramática de la lengua española (reglas morfosintácticas, normas ortográficas, etc.) y de los aspectos textuales del discurso escrito (cohesión, coherencia y adecuación). Sin embargo, y dado que, tal como señala Gutiérrez Ordóñez, “la corrección de una época no hace sino consagrar las incorrecciones de la época precedente”, es necesario incorporar a la enseñanza de la normativa una reflexión lingüística más amplia que permita a los correctores profesionales fundamentar sus enmiendas adecuadamente. Palabras clave: normativa española – español L1 – español L2 – corrección de estilo – error Abstract This paper is an attempt to continue reflecting on the role of correctness in the teaching of Spanish. In a previous work, we focused on Spanish as a Foreign Language (SFL) and the need to linguistically reflect on incorrect forms, given the fact that SFL learners, studying in Argentina, frequently hear Rioplatense speakers making mistakes that are common in everyday interactions but that do not fit in the rules they have learnt in class. We think that the emphasis on the teaching of Spanish as a foreign language should be put on correcting errors that may hinder effective communication. Very different is the case with native students— proofreaders, editors or language professionals, who must have a firm command of both Spanish grammar rules—syntax, morphology, semantics, punctuation, spelling, etc.—and written discourse analysis—cohesion, coherence and appropriateness. However, based on Gutiérrez Ordóñez’s idea, “The incorrect forms of the past are the correct forms of the present”, it is necessary to further reflect on the linguistic aspects of error correction so that professional proofreaders will be able to account for their corrections in a most efficient and adequate fashion. Key words: correctness – Spanish as a mother tongue – Spanish as a foreign language – proofreading – incorrect forms 2013 III Congreso Internacional de español: la didáctica del español como L1 y L2 2
Abstract
La evidencialidad es la categoría lingüística que indica mediante distintos tipos de rec... more Abstract La evidencialidad es la categoría lingüística que indica mediante distintos tipos de recursos, el modo en que el locutor ha obtenido la información que transmite su enunciado, de modo directo —ha sido testigo presencial—, o de modo indirecto, es decir, basado en indicios o en el discurso de terceros (Willett, 1988; Aikhenvald, 2004). Objetivo: En esta comunicación, intento dar cuenta del modo en que distintas construcciones con el verbo ver son utilizadas como evidenciales directos de acceso sensorial en los testimonios de las víctimas de la «tragedia de Cromañón» (el incendio de un local bailable en la ciudad de Buenos Aires en 2001 y la muerte por asfixia de 197 jóvenes). En efecto, los testimonios de los sobrevivientes conforman un discurso cuya garantía de veracidad se basa no solamente en lo que un testigo ocular efectivamente puede percibir, sino también en lo que un «yo» pasional es capaz de sentir. Metodología: El presente análisis se enmarca en la Teoría de la Polifonía Enunciativa (Ducrot, 1984) y en los lineamientos establecidos por los estudios semióticos (Greimas y Fontanille, 1994; Parret, 1986 y Filinich, 2003) para el estudio de las pasiones. Conclusiones: Mediante las construcciones con el verbo ver utilizadas en los testimonios como evidenciales directos de acceso sensorial, el locutor-testimoniante intenta persuadir al interlocutor de la verdad de su enunciado, pero ese pacto veridictivo no se sustenta solamente en la racionalidad de las evidencias objetivas sino en la capacidad de estos evidenciales de modalizar el discurso. En efecto, su configuración polifónica es lo que provoca que el locutor, de una figura racional que a partir de las evidencias disponibles construye discursivamente la verdad (dimensión cognoscitiva), se convierta en un ser pasional, que sufre y padece por lo que ha visto (dimensión pasional).
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teoría y práctica, Oct 13, 2013
Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teoría y práctica es un estudio semá... more Panorama de los estudios de la evidencialidad en el español. Teoría y práctica es un estudio semántico y pragmático de algunos de los recursos de evidencialidad ̶ verbos, adverbios, marcadores discursivos ̶ con los que cuenta el hablante para inscribir en su enunciado la fuente y el modo en que ha adquirido la información que transmite su enunciado: de manera directa, mediante inferencias propias o por el discurso de terceros. En la primera parte, se reúnen los principales trabajos sobre esta categoría ̶ tanto para las lenguas universales como para el español ̶ mientras que en la segunda, se proponen explicaciones superadoras y novedosas para los problemas planteados. Cada capítulo se inicia con un resumen general del contenido y se cierra con un cuestionario para que el lector vuelva sobre los aspectos más importantes.
Dado que no existe ninguna obra publicada en español que aúne de manera crítica y ordenada toda la bibliografía sobre la evidencialidad, este volumen resulta un aporte novedoso y necesario no solo para los especialistas que deseen profundizar sobre este tema, sino también para estudiantes de grado del área de ciencias sociales, comunicación, lenguaje, letras y filosofía, y estudiantes de posgrado del área de análisis de discurso, periodistas, etc.
Andrea Estrada es doctora en lingüística de la Universidad de Buenos Aires, docente de la Facultad de Filosofía y Letras de esta misma universidad y miembro del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Sus especialidades son el análisis del discurso, el español como L2 y la corrección de estilo. Suele publicar sus trabajos en revistas académicas y en medios periodísticos. Es autora de La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón. (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional), Buenos Aires, Prometeo, 2010.
En la Argentina, la tarea del corrector profesional o corrector de estilo se ha ido modificando, ... more En la Argentina, la tarea del corrector profesional o corrector de estilo se ha ido modificando, como muchas otras, al ritmo de los avatares económicos por los que ha ido atravesando el país a lo largo de los años. Por ejemplo, tanto la prensa escrita –a excepción del diario La Nación que cuenta con una sección específica para la corrección– como la mayoría de las principales empresas editoriales, han optado por contratar los servicios de corrección en forma externa, en lugar de tener correctores de planta. Pero además, la corrección, desplazado su lugar físico fuera de la égida editorial o imprenteril que le era propia en sus inicios, ha comenzado a extenderse a otras áreas profesionales relacionadas con la lengua, como la corrección jurídica o técnica, o el asesoramiento lingüístico a diversos niveles. Este cambio en el panorama laboral exige un reacomodamiento de la práctica profesional de la corrección, para lo cual resulta imprescindible reflexionar sobre las representaciones que circulan en torno a ella, sobre la especificidad de la práctica profesional, y sobre la formación del corrector y las competencias necesarias para las nuevas formas de demanda profesional.
La edición de textos universitarios comparte los aspectos generales de todo proceso de edición té... more La edición de textos universitarios comparte los aspectos generales de todo proceso de edición técnica y, aunque la tarea del editor podría pensarse como la de un simple organizador del material escrito por especialistas, el manual del buen editor pocas veces sirve para enfrentar esta tarea. De hecho, la edición de textos universitarios no se circunscribe a patrones generales, sino que detenta su propia problemática, cuyo centro crítico radica en la especificidad de los saberes que cada uno de los protagonistas puede aportar al proceso de edición. Y es precisamente de esa pulsión, de ese pacto entre el editor y el autor especialista, que vamos a explayarnos en este artículo. Porque ambos poseen competencias propias de sus quehaceres, pero muchas veces sus prácticas son difusas y avanzan sobre lo que el otro considera su propio terreno. En otras palabras, el editor sabe cómo editar y el autor especialista sabe de su disciplina. Sin embargo, el resultado óptimo de la edición de un texto universitario está supeditado a la equilibrada fusión entre forma y contenido; o dicho de otro modo, a la capacidad del editor y del autor de potenciar sus habilidades, de comunicarse fluidamente y de complementar sus conocimientos. No es nuestro objetivo ahondar sobre el modo en que se puede propiciar la formación de buenos equipos de trabajo. En realidad, queremos detenernos en la forma en que es posible potenciar las competencias y saberes de los editores y de los autores. Porque si los autores asumen la importancia que tienen las pautas editoriales y las hojas de estilo e, incluso, se imbuyen de las etapas propias del proceso de corrección de un texto, podrán presentar originales más aptos para la edición. Por su parte, si los editores conocen la especificidad de la escritura académica, como las estrategias lingüísticas de matización, el uso de nominalizaciones, las estrategias de desangentivación, etc. podrán editar y corregir textos de esta naturaleza con más soltura o, al menos, podrán justificar los cambios que han introducido en el original con más seguridad y solvencia.
Lingüística Nº 22, pp. 61-80 ISSN: 1132-0214, Dec 2009
En este trabajo, me propongo analizar microdiscursivamente y desde un enfoque semántico argumenta... more En este trabajo, me propongo analizar microdiscursivamente y desde un enfoque semántico argumentativo, el marcador del discurso a ver como marcador de evidencialidad en un subgénero del discurso científico-académico oral: la clase magistral de ciencias humanas. Para ello, me concentro en tres posibles ocurrencias de este marcador: las dos canónicas, descriptas por la bibliografía especializada como retardador y como reformulador, y la propuesta en esta investigación como evidencial directo de acceso visual. Sostengo que en este último caso, a ver es utilizado para promover, mediante preguntas y comentarios, la participación interactiva de los alumnos en la construcción del conocimiento. En cuanto a su uso como retardador y como reformulador, a ver constituye una estrategia muy útil con la que cuenta el locutor-profesor para constreñir las limitaciones impuestas por la especificidad de un determinado campo disciplinar e imponer sobre él su ethos pedagógico.
Palabras clave: evidencialidad directa, a ver, clase magistral, ethos
In this paper, my aim is to describe in a microdiscursive way and from a semantic argumentative perspective, the marker of discourse a ver, as a marker of evidentiality in an oral sub-genre of scientific-academic discourse – the master class on Humanities. To achieve this, I focus on three possible occurrences: two of them, canonic, described by specialized bibliography as a retarder and as a reformulation marker; and the last one, the object of the present research, as a direct evidential of visual source. Thus, I sustain that, in this case, a ver is used to foster, through questions or comments, the students’ interactive participation in the construction of knowledge. As regards its use as a retarder and a a reformulation marker, proves to be a very helpful strategy for the locutor-teacher in order to constrain the limits imposed by the specificity of a certain discipline area, as well as to impose over it his own pedagogic ethos.
Key words: direct evidentiality, a ver, master class, ethos
Nghe "giang hồ đồn" iem ni đã bị "bế" bên châu Âu, trên đường hồi cố quốc. Cũng có thể lắm chớ. T... more Nghe "giang hồ đồn" iem ni đã bị "bế" bên châu Âu, trên đường hồi cố quốc. Cũng có thể lắm chớ. Truy nã đặc biệt tội kinh tế thì ủy quyền Interpol hốt cái một. Đâu phải tội chính trị mà tụi Tây nó từ chối. Tuy nhiên, uỷ quyền cho Interpol thì nó "hốt" nó giam trong chổ nước nó, bao nhiêu "thâm cung bí sử đảng ta" lộ mịa bọn Tây biết hết còn gì. Nó có quyền hỏi cung trước, thích bàn giao người lúc nào là quyền của nó. Nếu ko "kiu gọi" được thì "bắt " vẫn là "thượng sách" đối với "đảng ta," đứa nào chửi "đảng ta" kệ cmn.
El corrector, entre el texto y el lector Actas del 5.º Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 2019
Bajo el lema “El corrector, entre el texto y el lector”, se celebró el 5.° Congreso Internacional... more Bajo el lema “El corrector, entre el texto y el lector”, se celebró el 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español (5CICTE) en Colonia del Sacramento, Uruguay. Por primera vez, correctores hermanados por razones geográficas e histórico-culturales aunamos esfuerzos para rendirles homenaje a la lengua española y a nuestra profesión, dedicándoles tres jornadas de intenso y fructífero trabajo en una ciudad emblemática de la historia de América del Sur. También por primera vez, un congreso de correctores reúne una cantidad tan importante de expositores que requiere el desarrollo de sesiones simultáneas, organizadas en forma de mesas temáticas. “Diccionarios y normalización gráfica especializada”, “Especificidad de la corrección en los distintos tipos textuales: narrativa gráfica, teatro y discurso científico” y “El corrector frente a la transformación digital” son algunos ejemplos de las mesas temáticas que ofreció este congreso. Además de las nutridas delegaciones rioplatenses, se hicieron presentes en el 5CICTE un importante número de profesionales de España, Estados Unidos, Costa Rica, Brasil, Bolivia, Ecuador, Venezuela, México, Ecuador, Colombia y Perú, entre otros. Destacamos el valioso intercambio de saberes y experiencias logrado, que tuvo lugar en un ambiente de distendida confraternización. Y además celebramos la novedad incorporada a este congreso de correctores: la presentación de trabajos bajo la forma de pósteres.
Los estudios lingüísticos suelen describir y explicar desde diferentes perspectivas teóricas los ... more Los estudios lingüísticos suelen describir y explicar desde diferentes perspectivas teóricas los mismos fenómenos de cambio sobre los que la normativa gramatical prescribe para un estado de lengua determinado. En algunas oportunidades, esos estudios coexisten con ciertos usos incorrectos que se manifiestan primero en la oralidad y luego se fijan en la escritura. Otras veces, la reflexión lingüística corre en desventaja ante la vertiginosidad de los cambios que el advenimiento de la tecnología impone, entonces, describe a posteriori los usos ya instalados. En esta exposición, me propongo, por un lado, repasar algunos de esos aportes teóricos sobre ciertos usos considerados incorrectos por la normativa y, por el otro, destacar la conveniencia de la formación lingüística en los profesionales de la lengua que trabajan en el ámbito de la edición y la corrección de textos, para quienes es fundamental no solo conocer y aplicar la normativa de la lengua española, sino poder hacerlo con un criterio lingüístico.
Dentro del circuito de transformación de un original de autor en una obra impresa, ya sea en su v... more Dentro del circuito de transformación de un original de autor en una obra impresa, ya sea en su versión papel o digital, existen varias etapas en las cuales los editores, los correctores y los traductores intervienen los textos, aunque en distintos momentos del circuito editorial y con distintos grados de especificidad. Pero la pregunta sobre la que queremos ahondar en esta oportunidad es qué entiende cada uno de estos profesionales por la palabra “editar”, dado que todos ellos, en el proceso de edición, de corrección o de traducción, “editan” los textos, si bien, como hemos señalado, en diversos estadios y de diferente modo. Con la finalidad de echar luz sobre esta cuestión y de reflexionar sobre el rol de cada uno de estos profesionales de la edición, presentamos en esta ponencia, una experiencia vivencial como “editoras” de un estudio de impacto ambiental de 6000 páginas que corregimos en seis días para una consultora internacional en Bogotá, Colombia. En primer lugar, se hará una breve introducción a la etapa de corrección, revisión y edición y se las estudiará desde el punto de vista del traductor, el corrector y el editor. Luego, analizaremos nuestra experiencia en Bogotá y explicaremos el método y la dinámica de trabajo, las distintas instancias del proceso, el rol de cada participante del proyecto, las dificultades que surgieron y su solución, y la tecnología que se necesitó para llevar a cabo la tarea.
Dentro del circuito de transformación de un original de autor en una obra impresa, ya sea en vers... more Dentro del circuito de transformación de un original de autor en una obra impresa, ya sea en versión papel o digital, existen varias etapas en las cuales editores, correctores y traductores intervienen los textos, aunque en distintos momentos del circuito editorial y con distintos grados de especificidad. De hecho, los editores lo hacen principalmente en el comienzo del proceso editorial, los correctores, en las diversas etapas del circuito de corrección-según se trate de la corrección de originales de autor en Word o de revisión de pruebas-, mientras que la corrección es para los traductores, como ustedes bien saben, una instancia intrínseca y obligada de la tarea de traducir. Sin embargo, aunque cada uno de estos profesionales tiene muy en claro el cómo y el cuándo de sus tareas, el mercado editorial local suele en muchas oportunidades solaparlas. Las razones son muy diversas, aunque creemos que circunscribirlas al factor meramente presupuestario es simplificar la cuestión, ya que también existe la creencia en el medio editorial de que cualquier profesional de la lengua puede y debe estar disponible para tareas que requieran algún tipo de conocimiento lingüístico. Dicho de otro modo, es muy común que a un corrector se le pida que haga las veces de editor o que a un traductor, que ha sido contratado exclusivamente para traducir, se le termine atribuyendo la corrección de toda una obra. Entramos entonces aquí en un terreno resbaladizo, donde comienzan a confundirse las competencias de uno y otro profesional. Pero además de este tema, en el que no vamos a ahondar en esta oportunidad, hay otra cuestión que nos gustaría señalar. Se trata de las dos figuras en las que el mercado editorial local ha concentrado generalmente la representación de los correctores profesionales: "la gente de Letras" y los traductores.
Uploads
Published on : 16/11/2022
Copyright protected by DMCA.com
Contact: Chantroimoimedias@gmail.com
* Video frame: 1082 × 912
* Frame rate: 60.00 FPS
- Video editor: Andrea M A Estrada
- Contact for video copyright © owner: Andrea M A Estrada
Real name: Andrea M A Estrada
Contact email address: chantroimoimedias@gmail.com
Phone: +1703-324-4600
Video posting date: 2021/02/23
Address:Fairfax County Virginia
12011 Government Center Parkway
Fairfax, VA 22035
- This video is my copyright and may not be reproduced in any way. If this video appears anywhere, it will be requested to be removed.
- Copyright is registered, expires November 11, 2030 and is protected by the DMCA Digital Millennium Copyright Act. Duplicate videos that are considered reuse of my videos will be removed.
© Copyright: Andrea M A Estrada
del español como L2, habida cuenta de que, en la práctica concreta del aula, nos encontramos
muchas veces con la paradoja de enseñar aspectos normativos de determinados temas gramaticales,
como el de la pronominalización (le por les) o el de los tiempos verbales en las proposiciones
condicionales que, como hablantes nativos, no podemos sostener en el lenguaje oral.
En esta comunicación, intentamos ampliar la reflexión sobre el papel de la normativa en la enseñanza de la
lengua española. En un trabajo anterior, nos concentramos en el caso concreto del español como L2 y en la
necesidad de incorporar a la clase la reflexión sobre el error, en virtud de que los aprendices, al estar en
situación endolingüe de aprendizaje, conviven con transgresiones a la norma que son propias de la variedad
rioplatense oral y que difieren de lo que han aprendido en el aula. Entonces, en la enseñanza de español
como L2, el énfasis está puesto en la corrección de aquellos errores que poseen trascendencia comunicativa,
es decir, que afectan la comunicación correcta y fluida. Distinto es el caso de la enseñanza de la norma a
hablantes nativos en el ámbito de la industria editorial, correctores y profesionales de la lengua, para los
cuales un óptimo desempeño profesional exige el conocimiento exhaustivo de la gramática de la lengua
española (reglas morfosintácticas, normas ortográficas, etc.) y de los aspectos textuales del discurso escrito
(cohesión, coherencia y adecuación). Sin embargo, y dado que, tal como señala Gutiérrez Ordóñez, “la
corrección de una época no hace sino consagrar las incorrecciones de la época precedente”, es necesario
incorporar a la enseñanza de la normativa una reflexión lingüística más amplia que permita a los correctores
profesionales fundamentar sus enmiendas adecuadamente.
Palabras clave: normativa española – español L1 – español L2 – corrección de estilo – error
Abstract
This paper is an attempt to continue reflecting on the role of correctness in the teaching of Spanish. In a
previous work, we focused on Spanish as a Foreign Language (SFL) and the need to linguistically reflect on
incorrect forms, given the fact that SFL learners, studying in Argentina, frequently hear Rioplatense speakers
making mistakes that are common in everyday interactions but that do not fit in the rules they have learnt in
class. We think that the emphasis on the teaching of Spanish as a foreign language should be put on
correcting errors that may hinder effective communication. Very different is the case with native students—
proofreaders, editors or language professionals, who must have a firm command of both Spanish grammar
rules—syntax, morphology, semantics, punctuation, spelling, etc.—and written discourse analysis—cohesion,
coherence and appropriateness. However, based on Gutiérrez Ordóñez’s idea, “The incorrect forms of the
past are the correct forms of the present”, it is necessary to further reflect on the linguistic aspects of error
correction so that professional proofreaders will be able to account for their corrections in a most efficient
and adequate fashion.
Key words: correctness – Spanish as a mother tongue – Spanish as a foreign language – proofreading –
incorrect forms
2013 III Congreso Internacional de español: la didáctica del español como L1 y L2 2
La evidencialidad es la categoría lingüística que indica mediante distintos tipos de recursos, el modo
en que el locutor ha obtenido la información que transmite su enunciado, de modo directo —ha sido
testigo presencial—, o de modo indirecto, es decir, basado en indicios o en el discurso de terceros
(Willett, 1988; Aikhenvald, 2004). Objetivo: En esta comunicación, intento dar cuenta del modo en que
distintas construcciones con el verbo ver son utilizadas como evidenciales directos de acceso sensorial
en los testimonios de las víctimas de la «tragedia de Cromañón» (el incendio de un local bailable en la
ciudad de Buenos Aires en 2001 y la muerte por asfixia de 197 jóvenes). En efecto, los testimonios de
los sobrevivientes conforman un discurso cuya garantía de veracidad se basa no solamente en lo que un
testigo ocular efectivamente puede percibir, sino también en lo que un «yo» pasional es capaz de sentir.
Metodología: El presente análisis se enmarca en la Teoría de la Polifonía Enunciativa (Ducrot, 1984) y
en los lineamientos establecidos por los estudios semióticos (Greimas y Fontanille, 1994; Parret, 1986 y
Filinich, 2003) para el estudio de las pasiones. Conclusiones: Mediante las construcciones con el verbo ver
utilizadas en los testimonios como evidenciales directos de acceso sensorial, el locutor-testimoniante intenta
persuadir al interlocutor de la verdad de su enunciado, pero ese pacto veridictivo no se sustenta solamente
en la racionalidad de las evidencias objetivas sino en la capacidad de estos evidenciales de modalizar el
discurso. En efecto, su configuración polifónica es lo que provoca que el locutor, de una figura racional
que a partir de las evidencias disponibles construye discursivamente la verdad (dimensión cognoscitiva),
se convierta en un ser pasional, que sufre y padece por lo que ha visto (dimensión pasional).
Dado que no existe ninguna obra publicada en español que aúne de manera crítica y ordenada toda la bibliografía sobre la evidencialidad, este volumen resulta un aporte novedoso y necesario no solo para los especialistas que deseen profundizar sobre este tema, sino también para estudiantes de grado del área de ciencias sociales, comunicación, lenguaje, letras y filosofía, y estudiantes de posgrado del área de análisis de discurso, periodistas, etc.
Andrea Estrada es doctora en lingüística de la Universidad de Buenos Aires, docente de la Facultad de Filosofía y Letras de esta misma universidad y miembro del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Sus especialidades son el análisis del discurso, el español como L2 y la corrección de estilo. Suele publicar sus trabajos en revistas académicas y en medios periodísticos. Es autora de La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón. (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional), Buenos Aires, Prometeo, 2010.
www.andreaestrada.com.ar
Published on : 16/11/2022
Copyright protected by DMCA.com
Contact: Chantroimoimedias@gmail.com
* Video frame: 1082 × 912
* Frame rate: 60.00 FPS
- Video editor: Andrea M A Estrada
- Contact for video copyright © owner: Andrea M A Estrada
Real name: Andrea M A Estrada
Contact email address: chantroimoimedias@gmail.com
Phone: +1703-324-4600
Video posting date: 2021/02/23
Address:Fairfax County Virginia
12011 Government Center Parkway
Fairfax, VA 22035
- This video is my copyright and may not be reproduced in any way. If this video appears anywhere, it will be requested to be removed.
- Copyright is registered, expires November 11, 2030 and is protected by the DMCA Digital Millennium Copyright Act. Duplicate videos that are considered reuse of my videos will be removed.
© Copyright: Andrea M A Estrada
del español como L2, habida cuenta de que, en la práctica concreta del aula, nos encontramos
muchas veces con la paradoja de enseñar aspectos normativos de determinados temas gramaticales,
como el de la pronominalización (le por les) o el de los tiempos verbales en las proposiciones
condicionales que, como hablantes nativos, no podemos sostener en el lenguaje oral.
En esta comunicación, intentamos ampliar la reflexión sobre el papel de la normativa en la enseñanza de la
lengua española. En un trabajo anterior, nos concentramos en el caso concreto del español como L2 y en la
necesidad de incorporar a la clase la reflexión sobre el error, en virtud de que los aprendices, al estar en
situación endolingüe de aprendizaje, conviven con transgresiones a la norma que son propias de la variedad
rioplatense oral y que difieren de lo que han aprendido en el aula. Entonces, en la enseñanza de español
como L2, el énfasis está puesto en la corrección de aquellos errores que poseen trascendencia comunicativa,
es decir, que afectan la comunicación correcta y fluida. Distinto es el caso de la enseñanza de la norma a
hablantes nativos en el ámbito de la industria editorial, correctores y profesionales de la lengua, para los
cuales un óptimo desempeño profesional exige el conocimiento exhaustivo de la gramática de la lengua
española (reglas morfosintácticas, normas ortográficas, etc.) y de los aspectos textuales del discurso escrito
(cohesión, coherencia y adecuación). Sin embargo, y dado que, tal como señala Gutiérrez Ordóñez, “la
corrección de una época no hace sino consagrar las incorrecciones de la época precedente”, es necesario
incorporar a la enseñanza de la normativa una reflexión lingüística más amplia que permita a los correctores
profesionales fundamentar sus enmiendas adecuadamente.
Palabras clave: normativa española – español L1 – español L2 – corrección de estilo – error
Abstract
This paper is an attempt to continue reflecting on the role of correctness in the teaching of Spanish. In a
previous work, we focused on Spanish as a Foreign Language (SFL) and the need to linguistically reflect on
incorrect forms, given the fact that SFL learners, studying in Argentina, frequently hear Rioplatense speakers
making mistakes that are common in everyday interactions but that do not fit in the rules they have learnt in
class. We think that the emphasis on the teaching of Spanish as a foreign language should be put on
correcting errors that may hinder effective communication. Very different is the case with native students—
proofreaders, editors or language professionals, who must have a firm command of both Spanish grammar
rules—syntax, morphology, semantics, punctuation, spelling, etc.—and written discourse analysis—cohesion,
coherence and appropriateness. However, based on Gutiérrez Ordóñez’s idea, “The incorrect forms of the
past are the correct forms of the present”, it is necessary to further reflect on the linguistic aspects of error
correction so that professional proofreaders will be able to account for their corrections in a most efficient
and adequate fashion.
Key words: correctness – Spanish as a mother tongue – Spanish as a foreign language – proofreading –
incorrect forms
2013 III Congreso Internacional de español: la didáctica del español como L1 y L2 2
La evidencialidad es la categoría lingüística que indica mediante distintos tipos de recursos, el modo
en que el locutor ha obtenido la información que transmite su enunciado, de modo directo —ha sido
testigo presencial—, o de modo indirecto, es decir, basado en indicios o en el discurso de terceros
(Willett, 1988; Aikhenvald, 2004). Objetivo: En esta comunicación, intento dar cuenta del modo en que
distintas construcciones con el verbo ver son utilizadas como evidenciales directos de acceso sensorial
en los testimonios de las víctimas de la «tragedia de Cromañón» (el incendio de un local bailable en la
ciudad de Buenos Aires en 2001 y la muerte por asfixia de 197 jóvenes). En efecto, los testimonios de
los sobrevivientes conforman un discurso cuya garantía de veracidad se basa no solamente en lo que un
testigo ocular efectivamente puede percibir, sino también en lo que un «yo» pasional es capaz de sentir.
Metodología: El presente análisis se enmarca en la Teoría de la Polifonía Enunciativa (Ducrot, 1984) y
en los lineamientos establecidos por los estudios semióticos (Greimas y Fontanille, 1994; Parret, 1986 y
Filinich, 2003) para el estudio de las pasiones. Conclusiones: Mediante las construcciones con el verbo ver
utilizadas en los testimonios como evidenciales directos de acceso sensorial, el locutor-testimoniante intenta
persuadir al interlocutor de la verdad de su enunciado, pero ese pacto veridictivo no se sustenta solamente
en la racionalidad de las evidencias objetivas sino en la capacidad de estos evidenciales de modalizar el
discurso. En efecto, su configuración polifónica es lo que provoca que el locutor, de una figura racional
que a partir de las evidencias disponibles construye discursivamente la verdad (dimensión cognoscitiva),
se convierta en un ser pasional, que sufre y padece por lo que ha visto (dimensión pasional).
Dado que no existe ninguna obra publicada en español que aúne de manera crítica y ordenada toda la bibliografía sobre la evidencialidad, este volumen resulta un aporte novedoso y necesario no solo para los especialistas que deseen profundizar sobre este tema, sino también para estudiantes de grado del área de ciencias sociales, comunicación, lenguaje, letras y filosofía, y estudiantes de posgrado del área de análisis de discurso, periodistas, etc.
Andrea Estrada es doctora en lingüística de la Universidad de Buenos Aires, docente de la Facultad de Filosofía y Letras de esta misma universidad y miembro del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Sus especialidades son el análisis del discurso, el español como L2 y la corrección de estilo. Suele publicar sus trabajos en revistas académicas y en medios periodísticos. Es autora de La tragedia según el discurso. Así se siente Cromañón. (Evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional), Buenos Aires, Prometeo, 2010.
www.andreaestrada.com.ar
Y es precisamente de esa pulsión, de ese pacto entre el editor y el autor especialista, que vamos a explayarnos en este artículo. Porque ambos poseen competencias propias de sus quehaceres, pero muchas veces sus prácticas son difusas y avanzan sobre lo que el otro considera su propio terreno. En otras palabras, el editor sabe cómo editar y el autor especialista sabe de su disciplina. Sin embargo, el resultado óptimo de la edición de un texto universitario está supeditado a la equilibrada fusión entre forma y contenido; o dicho de otro modo, a la capacidad del editor y del autor de potenciar sus habilidades, de comunicarse fluidamente y de complementar sus conocimientos.
No es nuestro objetivo ahondar sobre el modo en que se puede propiciar la formación de buenos equipos de trabajo. En realidad, queremos detenernos en la forma en que es posible potenciar las competencias y saberes de los editores y de los autores. Porque si los autores asumen la importancia que tienen las pautas editoriales y las hojas de estilo e, incluso, se imbuyen de las etapas propias del proceso de corrección de un texto, podrán presentar originales más aptos para la edición. Por su parte, si los editores conocen la especificidad de la escritura académica, como las estrategias lingüísticas de matización, el uso de nominalizaciones, las estrategias de desangentivación, etc. podrán editar y corregir textos de esta naturaleza con más soltura o, al menos, podrán justificar los cambios que han introducido en el original con más seguridad y solvencia.
Palabras clave: evidencialidad directa, a ver, clase magistral, ethos
In this paper, my aim is to describe in a microdiscursive way and from a semantic argumentative perspective, the marker of discourse a ver, as a marker of evidentiality in an oral sub-genre of scientific-academic discourse – the master class on Humanities. To achieve this, I focus on three possible occurrences: two of them, canonic, described by specialized bibliography as a retarder and as a reformulation marker; and the last one, the object of the present research, as a direct evidential of visual source. Thus, I sustain that, in this case, a ver is used to foster, through questions or comments, the students’ interactive participation in the construction of knowledge. As regards its use as a retarder and a a reformulation marker, proves to be a very helpful strategy for the locutor-teacher in order to constrain the limits imposed by the specificity of a certain discipline area, as well as to impose over it his own pedagogic ethos.
Key words: direct evidentiality, a ver, master class, ethos
Correctores de Textos en Español (5CICTE) en Colonia del Sacramento, Uruguay.
Por primera vez, correctores hermanados por razones geográficas e histórico-culturales
aunamos esfuerzos para rendirles homenaje a la lengua española y a nuestra profesión, dedicándoles tres
jornadas de intenso y fructífero trabajo en una ciudad emblemática de la historia de América del Sur.
También por primera vez, un congreso de correctores reúne una cantidad tan importante de
expositores que requiere el desarrollo de sesiones simultáneas, organizadas en forma de mesas
temáticas. “Diccionarios y normalización gráfica especializada”, “Especificidad de la corrección en los
distintos tipos textuales: narrativa gráfica, teatro y discurso científico” y “El corrector frente a la
transformación digital” son algunos ejemplos de las mesas temáticas que ofreció este congreso.
Además de las nutridas delegaciones rioplatenses, se hicieron presentes en el 5CICTE un
importante número de profesionales de España, Estados Unidos, Costa Rica, Brasil, Bolivia, Ecuador,
Venezuela, México, Ecuador, Colombia y Perú, entre otros. Destacamos el valioso intercambio de
saberes y experiencias logrado, que tuvo lugar en un ambiente de distendida confraternización. Y
además celebramos la novedad incorporada a este congreso de correctores: la presentación de trabajos
bajo la forma de pósteres.