Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
  • noneedit
  • Poeta, traductor y crítico literario. Doctorando en Estudios Literarios en la Universidad Federal de São Carlos. Lice... moreedit
El propósito de este artículo es analizar tres casos en que el portuñol es ejecutado como operación "tradutória" y de apropiación en Douglas Diegues, Héctor Hernández Montecinos y Haroldo de Campos. Indago, en estos procedimientos, cómo... more
El propósito de este artículo es analizar tres casos en que el portuñol es ejecutado como operación "tradutória" y de apropiación en Douglas Diegues, Héctor Hernández Montecinos y Haroldo de Campos. Indago, en estos procedimientos, cómo coexiste un hibridismo cultural donde la tradición poética desata una revuelta de las lenguas, en la cual la traducción funge desde el montaje operacional o de su ejecución como significante de un programa "tradutório".
El presente trabajo tiene como objetivo exponer la trayectoria poética de João da Cruz e Sousa (1861-1898), uno de los poetas más sobresalientes del simbolismo brasileño, para ello, además de realizar un recorrido sobre su lugar dentro... more
El presente trabajo tiene como objetivo exponer la trayectoria poética de João da Cruz e Sousa (1861-1898), uno de los poetas más sobresalientes del simbolismo brasileño, para ello, además de realizar un recorrido sobre su lugar dentro del canon y su construcción como figura autoral, recurrencias estilísticas y temáticas, indagamos directamente en uno de sus textos principales: "Emparedado", publicado en el volumen póstumo Evocações (1898), por medio de una propuesta de traducción al español del extenso poema en prosa. En este sentido, hemos divido el trabajo en tres partes: la primera de ellas se titula "Cruz e Sousa: un 'Dante Negro' en el Brasil de 1800", donde intentamos revelar parte de su poética desde sus primeros libros, dándole un contexto específico a la formación de su estética; en tanto que la segunda parte, "Al otro lado de la muralla", contiene una breve reflexión acerca de la traducción del poema "Emparedado", el cual presentamos en la tercera parte acompañado de su versión al español.
O livro Caderno de memórias coloniais (2018), da escritora portuguesa Isabela Figueiredo, potencializa um exemplo da escrita como matriz estranha, pois sua gênese passa por uma construção digital, a partir do formato do blogue, até sua... more
O livro Caderno de memórias coloniais (2018), da escritora portuguesa Isabela Figueiredo, potencializa um exemplo da escrita como matriz estranha, pois sua gênese passa por uma construção digital, a partir do formato do blogue, até sua edição impressa no ano de 2009 pela editora portuguesa Angelus Novus. Trata-se de um caderno-romance que narra, por meio de técnicas ficcionais, a experiência da infância e parte da adolescência da escritora no passado colonial moçambicano. O objetivo deste artigo é propor maneiras de leitura que atravessem a categoria de caderno como inacabamento. À obra se adicionam fotografias e capítulos em edições posteriores, criando gestos que reforçam a narrativa das imagens como representação do passado colonial. Assim sendo, no avanço da curadoria editorial, as fotografias vão tomando existência material na história como elementos ficcionais, permitindo um ludismo metarreflexivo e metanarrativo. Para a análise, me refiro ao diálogo formado entre o suporte do blogue e o texto impresso, além da organização fotográfica nas edições de Angelus Novus e da editora Todaviaa primeira, publicada no ano de 2009 em Portugal, e a segunda, no Brasil no ano de 2018-, centrando-me, sobretudo, nesta última.
Tradução comentada do poema "Réquiem" de Haroldo de Campos, escrito em homenagem ao poeta argentino Néstor Perlongher, publicada na revista Circuladô (Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos - Casa das... more
Tradução comentada do poema "Réquiem" de Haroldo de Campos, escrito em homenagem ao poeta argentino Néstor Perlongher, publicada na revista Circuladô (Revista de Estética e Literatura do Centro de Referência Haroldo de Campos - Casa das Rosas)
Poemas en Hostos Review/Revista Hostosiana, dentro del n° 18, Nepantlas contemporáneos: escritura y cruce de fronteras en la literatura de las Américas (LAWI Latin American Writers Institute - CUNY) - Keila Vall de la Ville y Octavio... more
Poemas en Hostos Review/Revista Hostosiana, dentro del n° 18, Nepantlas contemporáneos: escritura y cruce de fronteras en la literatura de las Américas (LAWI Latin American Writers Institute - CUNY) - Keila Vall de la Ville y Octavio Quintanilla (Editores)
Prólogo a La silla vacía - Poemas recogidos (2016 - 2021) - (El Taller Blanco Ediciones, 2022), de Pamela Rahn Sánchez
Prólogo a El hilo atroz (Ediciones POESIA, 2021), de Beverly Pérez Rego
Héctor Hernández Montecinos (1979), autor perteneciente a la llamada generación de Novísimos poetas chilenos, de manera recurrente practica la apropiación como técnica, esencialmente en su obra Debajo de la Lengua (2009), la cual contiene... more
Héctor Hernández Montecinos (1979), autor perteneciente a la llamada generación de Novísimos poetas chilenos, de manera recurrente practica la apropiación como técnica, esencialmente en su obra Debajo de la Lengua (2009), la cual contiene más de 250 reescrituras de autores latinoamericanos. En ella, demarcando un tejido de relaciones con quienes apropia, son desarrollados procedimientos coautoreales para la construcción de un archivo de fuentes de la poesía latinoamericana del siglo XX y del siglo XXI. Este trabajo pretende hacer revisión de la poética de Hernández Montecinos a partir del análisis de la apropiación en tanto reescritura, utilizando las nociones propuestas por Cristina Rivera Garza (2013) y por Agustín Fernández Mallo (2018). En este sentido, indagamos la consecuente autorreflexión ejecutada por medio de la reescritura en la obra, haciendo especial énfasis en los procesos coautorales denominados como interescrituras, gestados en la sección “El Secreto de mi mano” de Debajo de la Lengua, en la búsqueda de una poética colectiva.
El presente trabajo indaga sobre la mudanza del soporte impreso de la revista venezolana Poesía (1971), como parte de la modificación de su topoiesis, a una plataforma digital a mediados del año 2016, teniendo como centro la revista... more
El presente trabajo indaga sobre la mudanza del soporte impreso de la revista venezolana Poesía (1971), como parte de la modificación de su topoiesis, a una plataforma digital a mediados del año 2016, teniendo como centro la revista impresa y su fisionomía trasladada a Internet, mediante una web que por medio de su identidad gráfica y textual pretende ser un punto intermedio entre el objeto y la revista digital.
El libro La Yerba Santa - Kiu Chibatsa (1929), firmado con el seudónimo Otal Susi, de Salustio González Rincones, ejecuta un proceso de invención de lenguas indígenas a través de juegos de traducción y figuraciones con elementos... more
El libro La Yerba Santa - Kiu Chibatsa (1929), firmado con el seudónimo Otal Susi, de Salustio González Rincones, ejecuta un proceso de invención de lenguas indígenas a través de juegos de traducción y figuraciones con elementos internados en la cultura popular, llevando al límite la metatextualidad: cada poema en lengua indígena inventada posee a su vez dos versiones traducidas al español, en las que un traductor ficticio va generando notas al pie de las mismas; a la vez, González Rincones crea un poema en clave de ciencia ficción y textos que albergan sonoridades coloquiales y estructuras de corrido. Este trabajo busca indagar la valorización de lo popular a partir de los postulados de la investigadora Viviana Gelado, así como analizar la significación de las lenguas inventadas como utopía en el período de la vanguardia latinoamericana por medio de la óptica de los investigadores Juan Cristóbal Castro Kerdel y Jorge Schwartz.
(Escarabajo Editorial, 2024)
Transandínica (hochroth Verlag, 2021), libro bilingüe español/alemán, con versiones del poeta y traductor Léonce W. Lupette.
Catecismo salvaje / Catecismo moreninho (El Taller Blanco Ediciones, 2021) - Wilson Alves-Bezerra. Prólogo y traducción: Jesús Montoya.
Fundavag Ediciones (2019)
Anais do II Congresso Internacional Línguas Culturas e Literaturas em Diálogo: identidades silenciadas - UnB
O século XXI me dará razão, del poeta brasileño Roberto Piva, comprende una serie de manifiestos como conjunto fechados entre 1983 y 1984, y publicados en la sección final del segundo volumen de sus obras reunidas por la Editorial Globo... more
O século XXI me dará razão, del poeta brasileño Roberto Piva, comprende una serie de manifiestos como conjunto fechados entre 1983 y 1984, y publicados en la sección final del segundo volumen de sus obras reunidas por la Editorial Globo (2006). Se trata de tres textos: “Manifesto utópico-ecológico em defesa da poesia & do delírio”, “Manifesto da selva mais próxima”, y “O século XXI me dará razão (se tudo não explodir antes)”, los cuales en este mismo orden son “retraducidos” por el poeta chileno Héctor Hernández Montecinos a un denominado “portuñol mutante” en su obra Debajo de la Lengua (2009). Este trabajo indaga en cómo es ejercida la apropiación textual llevada a cabo por Héctor Hernández Montecinos a través de la teoría de la transcrição de Haroldo de Campos. Para este análisis, a su vez, es preciso revisar conceptos que abarquen el portuñol como lengua, interlingua y su desenvolvimiento en la poesía latinoamericana de las últimas décadas, autores que lo hayan explorado y escrito en sus propuestas, como es el caso de los poetas: Néstor Perlongher, Douglas Diegues y Fabián Severo. Por otra parte, para estudiar la práctica de la apropiación como concepto en la poesía contemporánea, proponemos hacer lectura de autores como: Marjorie Perloff, Agustín Fernández Mallo y Kenneth Glodsmith. La composición del texto de Piva dimensiona una distopía que retoma Héctor Hernández Montecinos, en este sentido, pensar en la movilidad del texto entre un siglo y otro creará una doble mirada como montaje en una –también– doble lengua ficcionalizada, a partir de la cual es posible analizar la traducción como pretérito presente en una expansión mayor de su significado.
Rostros en la madera - Andrea Jerez. Buenos Aires: Ediciones del Dock, 2023.