Abstract: The lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayi... more Abstract: The lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayings of the Prophet Muhammad has led us to conduct this study to shed some light on remarkable reality of Arab paremiology. It is an approach to the proverbs related to the oral prophetic tradition, the use of such proverbs is still present in everyday conversations. The study also offers a translation proposal of the compiled corpus for scholars and specialists, and helps to distinguish between those proverbs which actually originated from sayings of the Prophet and those often attributed to him erroneously.El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dichos del Profeta Mahoma nos ha llevado a efectuar este estudio para arrojar algo de luz sobre tan notable realidad de la paremiología árabe. Se trata de un acercamiento a los proverbios relacionados con la tradición oral profética cuyo uso sigue presente en las conversaciones diarias....
El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dic... more El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dichos del Profeta Mahoma nos ha llevado a efectuar este estudio para arrojar algo de luz sobre tan notable realidad de la paremiología árabe. Se trata de un acercamiento a los proverbios relacionados con la tradición oral profética cuyo uso sigue presente en las conversaciones diarias. Otro objetivo a tomar en consideración tiene que ver con ofrecer una propuesta de traducción del corpus recopilado para los estudiosos y especialistas, y ayudar a distinguir entre aquellos proverbios que realmente se originaron a partir de dichos del Profeta y aquellos que erróneamente se le suelen atribuirThe lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayings of the Prophet Muhammad has led us to conduct this study to shed some light on remarkable reality of Arab paremiology. It is an approach to the proverbs related to the oral prophetic tradition, the use of such prover...
Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es... more Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es un anciano, se activará en su mente toda una red de significaciones, símbolos y alertas que, en todo caso, serán muy diferentes a las que se activarían si el receptor es joven. En este caso, apenas pasaría de concebir los vocablos como denominaciones de plantas que crecen en el desierto y tienen espinas. En este trabajo, intentaremos colmar esa diferencia referencial no ya entre generaciones sino entre dos espacios lingüísticos dispares como son el árabe saharaui y el castellano español. No sólo nos limitaremos a un trasvase lingüístico que nos garantice el salto de un vocablo a otro, sino que ofreceremos toda esa información cultural perteneciente al hábitat, la historia y las costumbres, que suele orbitar alrededor de cada palabra, de cada denominación de las diferentes plantas aquí abordadas.
Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental, 2013, ISBN 978-84-15872-45-0, págs. 113-165, 2013
En todo el espacio sociocultural bidani, es decir, Sáhara Occidental, Mauritania, Sur de Marrueco... more En todo el espacio sociocultural bidani, es decir, Sáhara Occidental, Mauritania, Sur de Marruecos, Suroeste de Argelia y Oeste de Mali, la producción de la poesía no se limita únicamente a los poetas, a una pequeña élite de cultivados y cultos duchos en el arte de versificar sino que ocurre todo lo contrario, pues todos los individuos o, si acaso, la gran mayoría de ellos, son capaces de producir versos para una determinada situación social. El bidani, a lo largo de su crecimiento y preparación, aprende a crear versos, a sentirlos y reaccionar ante ellos con otros versos. De esta manera, una de las primeras tareas que emprende y que, por lo demás, será continua y para siempre, es el aprendizaje y la memorización de toda la poesía hassaní que va oyendo y escuchando en los distintos ámbitos y lugares.
Resumen: Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación ... more Resumen: Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación y acercamiento, y como imperativo de la evolución cultural, la traducción de la poesía se nos presenta como una labor alcanzable fuera del marco clásico más universal, a saber, la elección entre la traducción «libre» y la traducción «literal», y que puede ser satisfactoriamente realizada con el debido respeto al sentido y al ritmo originales. Para lograrlo, es necesaria la activación máxima de dos instrumentos de la panoplia del traductor: intuición y sensibilidad. Un ejemplo ilustrativo: traducción de una þal’a saharaui. Abstract: Assuming the complex nature of translation as a human activity of communication and understanding, and as an imperative of cultural evolution, it is possible to conceive poetry translation as outside the classical, more universal, boundaries, i.e., choosing between a «free» and «literal» translation. Indeed, this type of translation may be achieved respecting ...
En junio de 2009 estalló una gran polémica a raíz de la proyección de un documental sobre la escl... more En junio de 2009 estalló una gran polémica a raíz de la proyección de un documental sobre la esclavitud en el Sáhara Occidental en el Sidney Film Festival. En principio, y según declaraciones de los propios autores, el filme pretende dar a conocer la dura realidad que están viviendo los más de veinte mil esclavos de raza negra existentes actualmente en los Campamentos de Refugiados Saharauis. Además, el documental se vertebra sobre el supuesto de que las autoridades saharauis no sólo están al tanto de la existencia de dicha esclavitud sino que la aceptan y toleran. En un momento dado del documental, esto es lo que declara explícitamente la voz en off: “Había venido aquí creyendo en la causa del Polisario, pero no tenía sentido que un movimiento de liberación que lucha por la libertad parezca permitir la continuidad de la esclavitud”.
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2016
En la entonces provincia española número 53, y ya a finales de los años sesenta, el bilingüismo ... more En la entonces provincia española número 53, y ya a finales de los años sesenta, el bilingüismo se convierte en fenómeno lingüístico palpable entre la juventud saharaui escolarizada. Una prueba manifiesta de este bilingüismo es el diseño de un manual bilingüe de lectura a mediados de los años setenta, manual que intentaba reflejar la nueva realidad lingüística que se estaba forjando en las calles del Sáhara Español. Este trabajo intenta ofrecer una descripción de dicho manual así como una introducción a los aspectos traductológicos que lo caracterizan.
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2016
En el mundo árabe, las lenguas vehiculares suelen tratarse como dialectos, mientras que la lengua... more En el mundo árabe, las lenguas vehiculares suelen tratarse como dialectos, mientras que la lengua árabe estándar se considera la lengua oficial de todos los países árabes. Sin embargo, la realidad es muy distinta. En este trabajo se analiza la importancia de las lenguas locales de cada país, a partir de un estudio empírico realizado con personas de diversos países árabes, como son Argelia, Marruecos, Libia, Kuwait, Arabia Saudí, Mauritania, Emiratos Árabes Unidos, Sáhara Occidental y Egipto, así como ciudadanos europeos de origen árabe. En este sentido, las lenguas son tratadas desde una perspectiva pragmática para, así, relacionar la lengua con la cultura de cada pueblo, además de analizar las convenciones lingüísticas de cada hablante.
HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades, 2012
Mediante el presente trabajo, se pretende hacer hincapié en aspectos más o menos subjetivos, más ... more Mediante el presente trabajo, se pretende hacer hincapié en aspectos más o menos subjetivos, más o menos arbitrarios, que de alguna manera determinaron la visión general y generalizada que tenía, y en parte sigue teniendo, Occidente, Nosotros, sobre Oriente, Ellos, los árabes. Esta visión, imagen más bien ficticia y creada no siempre de forma inocente, será la que configure las posturas y relaciones que hoy en día rigen el acercamiento entre las diferentes culturas. Un aspecto fundamental e imprescindible de esta interacción cultural vendría de la mano de la traducción, disciplina que, por su propia esencia, será la que reproduzca al Otro según su universo conceptual y sus intereses, en definitiva, según su ideología. En las últimas décadas, la recepción de la literatura árabe por medio de la traducción se ha visto muy menguada, lo que se debe esencialmente a la imagen negativa que en Occidente se tiene de la misma. Debido a los estereotipos de antaño, en muchos casos exagerados todaví...
El Espanol Lengua De Cultura Lengua De Traduccion Aspectos Teoricos Metodologicos Y Profesionales Iv Simposio Internacional Traduccion Texto E Interferencias 2005 Isbn 84 8427 414 4 Pags 265 271, 2005
Análisis y traducción de tres cuentos pertenecientes a la tradición oral saharaui.
Tebeto Anuario Del Archivo Historico Insular De Fuerteventura, 2012
espanolPartiendo de la importancia que tiene la traduccion a la hora de dar a conocer pueblos y c... more espanolPartiendo de la importancia que tiene la traduccion a la hora de dar a conocer pueblos y culturas, el presente trabajo pretende destacar las anomalias e irregularidades detectadas en la traduccion de una recopilacion de proverbios saharauis. Dada la relevancia de lo que implica la concepcion del legado paremiologico de una cultura, hemos considerado necesario hacer hincapie en este tipo de errores, esclareciendo y explicando la anomalia detectada, caso por caso, proverbio por proverbio, asi como la subsanacion de los mismos, con el objeto de limitar la imagen distorsionada de la cultura en cuestion, reflejada en las traducciones presentadas al lector hispanohablante. La obra abordada se titula Proverbios saharauis. EnglishBased on the importance the translation has to disclose peop~es and cultures, this paper seeks to highlight the anomalies and irregularities in the translation ofa collection ofSahrawi proverbs. Given the relevance ofwhat involves the conception of a culture's proverbial legacy, we considered necessary to highlight such errors by clarifying and explaining the anomaly detected, proverb by proverb, and doing correctness thereof, in order to limit the distorted culture's image reflected in the translations submitted to Spanish-speaking readers. The approached work is titled Proverbios saharauis.
Abstract: The lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayi... more Abstract: The lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayings of the Prophet Muhammad has led us to conduct this study to shed some light on remarkable reality of Arab paremiology. It is an approach to the proverbs related to the oral prophetic tradition, the use of such proverbs is still present in everyday conversations. The study also offers a translation proposal of the compiled corpus for scholars and specialists, and helps to distinguish between those proverbs which actually originated from sayings of the Prophet and those often attributed to him erroneously.El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dichos del Profeta Mahoma nos ha llevado a efectuar este estudio para arrojar algo de luz sobre tan notable realidad de la paremiología árabe. Se trata de un acercamiento a los proverbios relacionados con la tradición oral profética cuyo uso sigue presente en las conversaciones diarias....
El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dic... more El desinterés que existe en el campo de los proverbios árabes que han tenido su origen en los dichos del Profeta Mahoma nos ha llevado a efectuar este estudio para arrojar algo de luz sobre tan notable realidad de la paremiología árabe. Se trata de un acercamiento a los proverbios relacionados con la tradición oral profética cuyo uso sigue presente en las conversaciones diarias. Otro objetivo a tomar en consideración tiene que ver con ofrecer una propuesta de traducción del corpus recopilado para los estudiosos y especialistas, y ayudar a distinguir entre aquellos proverbios que realmente se originaron a partir de dichos del Profeta y aquellos que erróneamente se le suelen atribuirThe lack of interest in the field of Arabic proverbs that have originated from the sayings of the Prophet Muhammad has led us to conduct this study to shed some light on remarkable reality of Arab paremiology. It is an approach to the proverbs related to the oral prophetic tradition, the use of such prover...
Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es... more Si pronunciamos el nombre de acacia o cactus, es evidente que si nuestro interlocutor saharaui es un anciano, se activará en su mente toda una red de significaciones, símbolos y alertas que, en todo caso, serán muy diferentes a las que se activarían si el receptor es joven. En este caso, apenas pasaría de concebir los vocablos como denominaciones de plantas que crecen en el desierto y tienen espinas. En este trabajo, intentaremos colmar esa diferencia referencial no ya entre generaciones sino entre dos espacios lingüísticos dispares como son el árabe saharaui y el castellano español. No sólo nos limitaremos a un trasvase lingüístico que nos garantice el salto de un vocablo a otro, sino que ofreceremos toda esa información cultural perteneciente al hábitat, la historia y las costumbres, que suele orbitar alrededor de cada palabra, de cada denominación de las diferentes plantas aquí abordadas.
Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental, 2013, ISBN 978-84-15872-45-0, págs. 113-165, 2013
En todo el espacio sociocultural bidani, es decir, Sáhara Occidental, Mauritania, Sur de Marrueco... more En todo el espacio sociocultural bidani, es decir, Sáhara Occidental, Mauritania, Sur de Marruecos, Suroeste de Argelia y Oeste de Mali, la producción de la poesía no se limita únicamente a los poetas, a una pequeña élite de cultivados y cultos duchos en el arte de versificar sino que ocurre todo lo contrario, pues todos los individuos o, si acaso, la gran mayoría de ellos, son capaces de producir versos para una determinada situación social. El bidani, a lo largo de su crecimiento y preparación, aprende a crear versos, a sentirlos y reaccionar ante ellos con otros versos. De esta manera, una de las primeras tareas que emprende y que, por lo demás, será continua y para siempre, es el aprendizaje y la memorización de toda la poesía hassaní que va oyendo y escuchando en los distintos ámbitos y lugares.
Resumen: Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación ... more Resumen: Partiendo de la esencia compleja de la traducción como actividad humana de comunicación y acercamiento, y como imperativo de la evolución cultural, la traducción de la poesía se nos presenta como una labor alcanzable fuera del marco clásico más universal, a saber, la elección entre la traducción «libre» y la traducción «literal», y que puede ser satisfactoriamente realizada con el debido respeto al sentido y al ritmo originales. Para lograrlo, es necesaria la activación máxima de dos instrumentos de la panoplia del traductor: intuición y sensibilidad. Un ejemplo ilustrativo: traducción de una þal’a saharaui. Abstract: Assuming the complex nature of translation as a human activity of communication and understanding, and as an imperative of cultural evolution, it is possible to conceive poetry translation as outside the classical, more universal, boundaries, i.e., choosing between a «free» and «literal» translation. Indeed, this type of translation may be achieved respecting ...
En junio de 2009 estalló una gran polémica a raíz de la proyección de un documental sobre la escl... more En junio de 2009 estalló una gran polémica a raíz de la proyección de un documental sobre la esclavitud en el Sáhara Occidental en el Sidney Film Festival. En principio, y según declaraciones de los propios autores, el filme pretende dar a conocer la dura realidad que están viviendo los más de veinte mil esclavos de raza negra existentes actualmente en los Campamentos de Refugiados Saharauis. Además, el documental se vertebra sobre el supuesto de que las autoridades saharauis no sólo están al tanto de la existencia de dicha esclavitud sino que la aceptan y toleran. En un momento dado del documental, esto es lo que declara explícitamente la voz en off: “Había venido aquí creyendo en la causa del Polisario, pero no tenía sentido que un movimiento de liberación que lucha por la libertad parezca permitir la continuidad de la esclavitud”.
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2016
En la entonces provincia española número 53, y ya a finales de los años sesenta, el bilingüismo ... more En la entonces provincia española número 53, y ya a finales de los años sesenta, el bilingüismo se convierte en fenómeno lingüístico palpable entre la juventud saharaui escolarizada. Una prueba manifiesta de este bilingüismo es el diseño de un manual bilingüe de lectura a mediados de los años setenta, manual que intentaba reflejar la nueva realidad lingüística que se estaba forjando en las calles del Sáhara Español. Este trabajo intenta ofrecer una descripción de dicho manual así como una introducción a los aspectos traductológicos que lo caracterizan.
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, 2016
En el mundo árabe, las lenguas vehiculares suelen tratarse como dialectos, mientras que la lengua... more En el mundo árabe, las lenguas vehiculares suelen tratarse como dialectos, mientras que la lengua árabe estándar se considera la lengua oficial de todos los países árabes. Sin embargo, la realidad es muy distinta. En este trabajo se analiza la importancia de las lenguas locales de cada país, a partir de un estudio empírico realizado con personas de diversos países árabes, como son Argelia, Marruecos, Libia, Kuwait, Arabia Saudí, Mauritania, Emiratos Árabes Unidos, Sáhara Occidental y Egipto, así como ciudadanos europeos de origen árabe. En este sentido, las lenguas son tratadas desde una perspectiva pragmática para, así, relacionar la lengua con la cultura de cada pueblo, además de analizar las convenciones lingüísticas de cada hablante.
HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades, 2012
Mediante el presente trabajo, se pretende hacer hincapié en aspectos más o menos subjetivos, más ... more Mediante el presente trabajo, se pretende hacer hincapié en aspectos más o menos subjetivos, más o menos arbitrarios, que de alguna manera determinaron la visión general y generalizada que tenía, y en parte sigue teniendo, Occidente, Nosotros, sobre Oriente, Ellos, los árabes. Esta visión, imagen más bien ficticia y creada no siempre de forma inocente, será la que configure las posturas y relaciones que hoy en día rigen el acercamiento entre las diferentes culturas. Un aspecto fundamental e imprescindible de esta interacción cultural vendría de la mano de la traducción, disciplina que, por su propia esencia, será la que reproduzca al Otro según su universo conceptual y sus intereses, en definitiva, según su ideología. En las últimas décadas, la recepción de la literatura árabe por medio de la traducción se ha visto muy menguada, lo que se debe esencialmente a la imagen negativa que en Occidente se tiene de la misma. Debido a los estereotipos de antaño, en muchos casos exagerados todaví...
El Espanol Lengua De Cultura Lengua De Traduccion Aspectos Teoricos Metodologicos Y Profesionales Iv Simposio Internacional Traduccion Texto E Interferencias 2005 Isbn 84 8427 414 4 Pags 265 271, 2005
Análisis y traducción de tres cuentos pertenecientes a la tradición oral saharaui.
Tebeto Anuario Del Archivo Historico Insular De Fuerteventura, 2012
espanolPartiendo de la importancia que tiene la traduccion a la hora de dar a conocer pueblos y c... more espanolPartiendo de la importancia que tiene la traduccion a la hora de dar a conocer pueblos y culturas, el presente trabajo pretende destacar las anomalias e irregularidades detectadas en la traduccion de una recopilacion de proverbios saharauis. Dada la relevancia de lo que implica la concepcion del legado paremiologico de una cultura, hemos considerado necesario hacer hincapie en este tipo de errores, esclareciendo y explicando la anomalia detectada, caso por caso, proverbio por proverbio, asi como la subsanacion de los mismos, con el objeto de limitar la imagen distorsionada de la cultura en cuestion, reflejada en las traducciones presentadas al lector hispanohablante. La obra abordada se titula Proverbios saharauis. EnglishBased on the importance the translation has to disclose peop~es and cultures, this paper seeks to highlight the anomalies and irregularities in the translation ofa collection ofSahrawi proverbs. Given the relevance ofwhat involves the conception of a culture's proverbial legacy, we considered necessary to highlight such errors by clarifying and explaining the anomaly detected, proverb by proverb, and doing correctness thereof, in order to limit the distorted culture's image reflected in the translations submitted to Spanish-speaking readers. The approached work is titled Proverbios saharauis.
El presente trabajo pone de manifiesto, desde diferentes perspectivas, las múltiples traiciones e... more El presente trabajo pone de manifiesto, desde diferentes perspectivas, las múltiples traiciones en forma de textos que ha padecido y sigue padeciendo el pueblo saharaui. Concretamente, se centra en aquellas traiciones que pasan más desapercibidas y cuyo efecto dañino masivo es mucho más grave, pues son textos que a primera vista no infunden nada extraño ni destacable e, incluso, hasta podrían parecer anodinos y carentes de cualquier valor. Sin embargo, debemos saber que aunque no todas las traiciones sean evidentes, lo que sí suelen ser es dañinas para el traicionado. Un caso particularmente dañino es aquel en el que la traición persiste y se difunde con el paso de los años, pues al ser recogida en una obra escrita publicada en un determinado espacio cultural tiene la capacidad de ir empapando a todos sus lectores y, año tras año, aumenta el número de los engañados y manipulados víctimas del traicionero texto. Una primera traición se manifiesta en la traducción sui géneris de un libro de viajes. En este caso, la traición yace en el traductor, que se convierte en doblemente traidor al traicionar dos pájaros de un tiro: al texto original, y por tanto a su autor, y al pueblo saharaui, y por tanto a su propio pueblo. La segunda traición sobresale de una novela en la que apenas se disimula la ignorancia y el desprecio que se le tiene a la cultura saharaui, sin hablar de su esencia panfletaria que asoma sin di - simulo al final del libro. Mientras que la tercera queda en evidencia una vez vista la información ofrecida en el tercer y último capítulo sobre la primera guerra de liberación saharaui. Todos sabemos que la primera víctima de una guerra es la verdad, y en el caso del Sáhara Occidental esto fue particularmente cierto, pues los medios de comunicación se encargaron de maquillarla y de ocultarla en infinidad de veces. Y aunque este estudio se centra en tres ejes generales mediante la puesta sobre el tapete de tres casos particulares, queda obvio a lo largo de sus líneas que la única conclusión plausible que se puede constatar es que la traición al pueblo saharaui plasmada en textos es de naturaleza plural y diversa.
SAHARAUIDADES por Jorge Molinero y Larosi Haidar, 2020
Se trata de una serie de textos que tratan sobre diferentes aspectos del Sáhara Occidental y su s... more Se trata de una serie de textos que tratan sobre diferentes aspectos del Sáhara Occidental y su sociedad. Los autores son hombres y mujeres de varias nacionalidades vinculados de alguna a manera a la causa saharaui. En El combatiente, tres notables personajes de la comunidad se ven obligados a adentrarse en el desierto en busca de consejo.
Breve muestra de cómo eran vistos los habitantes del Sáhara Occidental a finales del siglo XIX po... more Breve muestra de cómo eran vistos los habitantes del Sáhara Occidental a finales del siglo XIX por parte de los occidentales que entraban en contacto con ellos.
La tradición oral de un pueblo es su historia en bruto, es el hilo conductor que une el presente ... more La tradición oral de un pueblo es su historia en bruto, es el hilo conductor que une el presente con el pasado proyectándolos hacia el futuro. Y uno de los géneros más representativos de esta cultura oral es el cuento; el cuento contado a la luz y al calor de los fogones nocturnos del desierto por un narrador nato que varía, moldea, alarga o acorta su texto según las circunstancias, dependiendo del contexto, del ánimo de los oyentes, de su interés y concentración.
El presente trabajo, Tres amores arabes, viene a ser un homenaje al concepto del amor sobre el qu... more El presente trabajo, Tres amores arabes, viene a ser un homenaje al concepto del amor sobre el que se ha vertebrado la expresión literaria, en particular la poética, a lo largo de tres espacios geograficos bien diferenciados. De norte a sur, Al-Andalus, Marruecos y Sahara Occidental, representan una sucesión espaciotemporal entrelazada y unida mediante la historia y el dialogo secular de sus respectivos pueblos; mediante el análisis y comentario de los tres autores que , cada cual desde su ventana al mundo nos presenta su visión de uno de estos tres alegres amores árabes.
Impresiones del trágico raid de Michel Vieuchange a Smara, la misteriosa capital de los Hombre Az... more Impresiones del trágico raid de Michel Vieuchange a Smara, la misteriosa capital de los Hombre Azules de Río de Oro, extraídas de su carné de ruta por su hermano y colaborador Jean Vieuchange.
Un texto que trenza las últimas inundaciones con el tema de la marcha verde, la ocupación del Sáh... more Un texto que trenza las últimas inundaciones con el tema de la marcha verde, la ocupación del Sáhara y la traición del resto del mundo.
Discutir sobre la cuestión del Sáhara, nuestro querido Sáhara Occidental, es en realidad nuestro ... more Discutir sobre la cuestión del Sáhara, nuestro querido Sáhara Occidental, es en realidad nuestro pan de cada día. Acompañados, medio acompañados o solos; en el trabajo, en la calle o en casa; alterados, serenos, despiertos o dormidos, siempre estamos enganchados a ese cordón umbilical que nos nutre y nos da razón de ser; ese cordón vital que nace en el corazón del Sáhara, esa tierra "rojiza" olvidada por el mundo y que nosotros apreciamos más que todo el Sistema Solar junto.
Comparación de la cultura saharaui con la islandesa como pretexto para dar a conocer el conflicto... more Comparación de la cultura saharaui con la islandesa como pretexto para dar a conocer el conflicto del Sáhara Occidental.
Visiones y emociones como respuesta al retorno a una ciudad natal después de 27 años sin verla; d... more Visiones y emociones como respuesta al retorno a una ciudad natal después de 27 años sin verla; después de décadas de ocupación y expolio, represión, violaciones y muerte.
Coautores: Grupo Interuniversitario de Opinión
La aparentemente andrógina resolución 1754 del Con... more Coautores: Grupo Interuniversitario de Opinión La aparentemente andrógina resolución 1754 del Consejo de Seguridad aprobada por unanimidad el pasado treinta de abril se está convirtiendo en un texto paradigmático en el ámbito de las variedades interpretativas vinculadas a un mismo escrito.
Además del abandono y entrega a Marruecos del Sáhara Occidental y sus habitantes, España se empeñ... more Además del abandono y entrega a Marruecos del Sáhara Occidental y sus habitantes, España se empeña en hacer a estos últimos invisibles despojándoles de su derecho a la nacionalidad española de origen.
He leído a conciencia su artículo, señor Hogard, y ha hecho tanta mella en mí que lo traduje al c... more He leído a conciencia su artículo, señor Hogard, y ha hecho tanta mella en mí que lo traduje al castellano y ahora me dispongo a dirigirle unas cuantas palabras, no como miembro del personal de algún stand u oficina del Polisario sino como saharaui orgulloso y honesto que no tiene pelos en la lengua.
Por desconocimiento o por ocultamiento de la verdad, muchas veces se habla de una presunto víncul... more Por desconocimiento o por ocultamiento de la verdad, muchas veces se habla de una presunto vínculo de soberanía entre el Sáhara Occidental y Marruecos, lo que está muy lejos de las verdades históricas.
Llevamos ya casi un mes observando perplejos el ensañamiento de los esbirros majzeníes con la ind... more Llevamos ya casi un mes observando perplejos el ensañamiento de los esbirros majzeníes con la indefensa población saharaui de los Territorios Ocupados del Sáhara Occidental. Ensañamiento que tuvo lugar en localidades saharauis como El Aaiún, Esmara, Bojador o Villa Cisneros; en ciudades históricamente saharauis, como Tan Tan, Gleimim o Asa; así como en ciudades propiamente marroquíes en las que residen ciudadanos saharauis, principalmente estudiantes, como es el caso de Rabat, Agadir o Marrakech.
Sí, para aquellos que no lo saben aún, les digo que los saharauis hemos perdido a un gran patriot... more Sí, para aquellos que no lo saben aún, les digo que los saharauis hemos perdido a un gran patriota. Y por desgracia, un hombre irrepetible, de esos a los que la tierra ve nacer a lo sumo un par por siglo. Es verdad que por el hecho de nacer ya estamos todos condenados a morir, sin embargo, créanmelo, hay muertes y muertes; hay pérdidas y pérdidas. Y la de Mohamed Salem, sí, me refiero al decano de los "Paquito", ha sido una gran pérdida para el pueblo saharaui.
Más allá de lo que se dice y de los distintos eufemismos utilizados, no debemos olvidar que estam... more Más allá de lo que se dice y de los distintos eufemismos utilizados, no debemos olvidar que estamos en guerra con el Majzén. Y en general, una de las mejores maneras de guerrear y triunfar es atacando. Para que un ataque sea exitoso a largo plazo, hay que cuidar mucho su última fase, que no es otra que el llamado “Aprovechamiento de la victoria”, fase ésta en la que se remata al enemigo derrotado y se consolidan las propias líneas de cara a un futuro contraataque.
Escenas de la vida de un joven saharaui de principios de los años setenta que dio su vida por su ... more Escenas de la vida de un joven saharaui de principios de los años setenta que dio su vida por su patria, se convirtió en mártir.
Descripción de una escena de 1980 en Cabo Juby, cuando se estaba construyendo el nuevo puerto fra... more Descripción de una escena de 1980 en Cabo Juby, cuando se estaba construyendo el nuevo puerto francés del pueblo y desaparecía el viejo puerto español.
Descripción intimista de una escena tradicional saharaui: una mujer hace té a un hombre del desie... more Descripción intimista de una escena tradicional saharaui: una mujer hace té a un hombre del desierto.
Uploads
Papers by Larosi Haidar
La aparentemente andrógina resolución 1754 del Consejo de Seguridad aprobada por unanimidad el pasado treinta de abril se está convirtiendo en un texto paradigmático en el ámbito de las variedades interpretativas vinculadas a un mismo escrito.
saharaui orgulloso y honesto que no tiene pelos en la lengua.
estamos todos condenados a morir, sin embargo, créanmelo, hay muertes y muertes; hay pérdidas y pérdidas. Y la de Mohamed Salem, sí, me refiero al decano de los "Paquito", ha sido una gran pérdida para el pueblo saharaui.
plazo, hay que cuidar mucho su última fase, que no es otra que el llamado “Aprovechamiento de la victoria”, fase ésta en la que se remata al enemigo derrotado y se consolidan las propias líneas de cara a un futuro contraataque.