Erdogan KARTAL
BIOGRAPHIE [FR]
Professeur des Universités au Département de Didactique du Français Langue Etrangère (FLE) de la Faculté de Pédagogie de l’Université Uludag, à Bursa (Turquie), il est diplômé des Universités Uludag (Licence en FLE), Charles de Gaulle-Lille 3 (DEA en linguistique) et de Hacettepe (Maîtrise et doctorat en FLE). Suite à ses études universitaires, il a bénéficié de deux séjours post-doctoraux de 3 mois dans son domaine d’étude. Le premier en 2006 à l’Université Libre de Bruxelles (Belgique) et le second en 2012 à l’Université de Toulouse 2-Le Mirail (France). Il a été habilité (MCF- HDR) en didactique du FLE en 2013. Entre 2015 et 2017, il a enseigné en tant que professeur invité au sein de l’U.F.R de Langues de l’Université Lumière Lyon 2 (France) où il était chargé des cours de langue et de culture turques. Ses travaux portent sur les nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) et leurs utilisations dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.
BIOGRAPHY [EN]
Professor (Full) at the Department of French as a Foreign Language (FFL), Faculty of Education, Uludag University in Bursa, Turkey, he has received his degrees from Uludag University (BA. in French as a Foreign Language), University of Charles de Gaulle-Lille 3 (Post-graduate Degree in Linguistics) and Hacettepe University (Msc. and PhD in FFL). Upon graduation, Kartal completed two 3-months-long post-doctoral programmes in his field of research: the first one at the ULB (Université Libre de Bruxelles) in Brussels, Belgium in 2006, and the second one at the Toulouse 2 - Le Mirail University in Toulouse, France in 2012. He has been granted Habilitation to Conduct Research Studies (Associate Professor) in the teaching of FFL in 2013. Between 2015 and 2017, he taught as a guest lecturer at the Lumière - Lyon 2 University in Lyon, France where he was in charge of Turkish Language and Culture courses in the Faculty of Languages. His studies focus on new information and communication technologies (NICTs) and their use in the teaching/learning of foreign languages.
Supervisors: Mme le Prof. Dr. Neriman ERATLAY et Mme le McF (HDR) Nathalie GASIGLIA
Phone: 00.90.224.294.22.45
Address: Université Uludag de Bursa
Faculté de Pédagogie
Département de Français Langue Etrangère
16059 Gorukle-Bursa / TURQUIE
Professeur des Universités au Département de Didactique du Français Langue Etrangère (FLE) de la Faculté de Pédagogie de l’Université Uludag, à Bursa (Turquie), il est diplômé des Universités Uludag (Licence en FLE), Charles de Gaulle-Lille 3 (DEA en linguistique) et de Hacettepe (Maîtrise et doctorat en FLE). Suite à ses études universitaires, il a bénéficié de deux séjours post-doctoraux de 3 mois dans son domaine d’étude. Le premier en 2006 à l’Université Libre de Bruxelles (Belgique) et le second en 2012 à l’Université de Toulouse 2-Le Mirail (France). Il a été habilité (MCF- HDR) en didactique du FLE en 2013. Entre 2015 et 2017, il a enseigné en tant que professeur invité au sein de l’U.F.R de Langues de l’Université Lumière Lyon 2 (France) où il était chargé des cours de langue et de culture turques. Ses travaux portent sur les nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) et leurs utilisations dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.
BIOGRAPHY [EN]
Professor (Full) at the Department of French as a Foreign Language (FFL), Faculty of Education, Uludag University in Bursa, Turkey, he has received his degrees from Uludag University (BA. in French as a Foreign Language), University of Charles de Gaulle-Lille 3 (Post-graduate Degree in Linguistics) and Hacettepe University (Msc. and PhD in FFL). Upon graduation, Kartal completed two 3-months-long post-doctoral programmes in his field of research: the first one at the ULB (Université Libre de Bruxelles) in Brussels, Belgium in 2006, and the second one at the Toulouse 2 - Le Mirail University in Toulouse, France in 2012. He has been granted Habilitation to Conduct Research Studies (Associate Professor) in the teaching of FFL in 2013. Between 2015 and 2017, he taught as a guest lecturer at the Lumière - Lyon 2 University in Lyon, France where he was in charge of Turkish Language and Culture courses in the Faculty of Languages. His studies focus on new information and communication technologies (NICTs) and their use in the teaching/learning of foreign languages.
Supervisors: Mme le Prof. Dr. Neriman ERATLAY et Mme le McF (HDR) Nathalie GASIGLIA
Phone: 00.90.224.294.22.45
Address: Université Uludag de Bursa
Faculté de Pédagogie
Département de Français Langue Etrangère
16059 Gorukle-Bursa / TURQUIE
less
Related Authors
Pierre Larrivée
Université de Caen Normandie
Marc Champagne
Kwantlen Polytechnic University
Louis de Saussure
University of Neuchâtel
Armando Marques-Guedes
UNL - New University of Lisbon
Mesut Uyar
The University of New South Wales
Gabriela Steffen
Université de Genève
Haydée Silva
Universidad Nacional Autónoma de México
Mohand Tilmatine
Universidad de Cadiz
Mustafa Durmus
Hacettepe University
De Giovanni Cosimo
University of Cagliari
InterestsView All (21)
Uploads
Papers by Erdogan KARTAL
sayıları bakımından değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. Tarama modeline göre yapılandırılan bu çalışmanın derlemi (korpusu) Yükseköğretim Akademik Arama, Web of Science, Scopus ve TR Dizin veri tabanları aracılığıyla oluşturulmuştur. Derlem
kapsamında elde edilen verilere göre; araştırmanın yapıldığı Mayıs 2023 ve Haziran 2023 tarihleri arasında Türkiye’deki devlet ve vakıf üniversiteleri bünyesinde farklı dillerde eğitim veren toplamda 71 mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümünün bulunduğu ve bu bölümlerde 190 öğretim üyesinin görev yaptığı belirlenmiştir. Öğretim üyelerinin her üç veri tabanındaki yayın performansları (makale ve atıf sayıları); bölüm,
üniversite ve ünvan bazında değerlendirildiğinde ise; bölüm bazında en fazla yayının İngilizce mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde görev yapan öğretim üyeleri tarafından gerçekleştirildiği, Web of Science ve Scopus gibi uluslararası veri
tabanlarında az sayıda öğretim üyesinin yayınlarının bulunduğu, ancak neredeyse tamamının ulusal veri tabanı TR Dizin’de çalışmalarının yer aldığı görülmektedir. Yayın performansları üniversite bazında değerlendirildiğinde de en çok yayın yapan
bölümlerin bulunduğu ilk 10 üniversite sıralaması her üç veri tabanı için değişiklik gösterse de Hacettepe Üniversitesi’nin her zaman ilk üçte, Boğaziçi Üniversitesi’nin ise WoS ve Scopus sıralamalarında birinci sırada yer aldığı belirlenmiştir. Ayrıca İngilizcenin en fazla yayın yapılan dil olma özelliği değişmezken, öğretim üyelerinin akademik performanslarının ise veri tabanlarına göre değişiklik gösterdiği gözlenmektedir.
sayıları bakımından değerlendirilmesi amaçlanmaktadır. Tarama modeline göre yapılandırılan bu çalışmanın derlemi (korpusu) Yükseköğretim Akademik Arama, Web of Science, Scopus ve TR Dizin veri tabanları aracılığıyla oluşturulmuştur. Derlem
kapsamında elde edilen verilere göre; araştırmanın yapıldığı Mayıs 2023 ve Haziran 2023 tarihleri arasında Türkiye’deki devlet ve vakıf üniversiteleri bünyesinde farklı dillerde eğitim veren toplamda 71 mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümünün bulunduğu ve bu bölümlerde 190 öğretim üyesinin görev yaptığı belirlenmiştir. Öğretim üyelerinin her üç veri tabanındaki yayın performansları (makale ve atıf sayıları); bölüm,
üniversite ve ünvan bazında değerlendirildiğinde ise; bölüm bazında en fazla yayının İngilizce mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde görev yapan öğretim üyeleri tarafından gerçekleştirildiği, Web of Science ve Scopus gibi uluslararası veri
tabanlarında az sayıda öğretim üyesinin yayınlarının bulunduğu, ancak neredeyse tamamının ulusal veri tabanı TR Dizin’de çalışmalarının yer aldığı görülmektedir. Yayın performansları üniversite bazında değerlendirildiğinde de en çok yayın yapan
bölümlerin bulunduğu ilk 10 üniversite sıralaması her üç veri tabanı için değişiklik gösterse de Hacettepe Üniversitesi’nin her zaman ilk üçte, Boğaziçi Üniversitesi’nin ise WoS ve Scopus sıralamalarında birinci sırada yer aldığı belirlenmiştir. Ayrıca İngilizcenin en fazla yayın yapılan dil olma özelliği değişmezken, öğretim üyelerinin akademik performanslarının ise veri tabanlarına göre değişiklik gösterdiği gözlenmektedir.
A partir de cette conception, dans ce travail, tout en analysant les textes introduits dans les méthodes, parues de 1990 à nos jours, du français langue étrangère pour les adolescents et adultes débutants: Bienvenue en France, Espaces, Perspectives, A tour de rôle, Cadences, Mosaïque, Libre Échange et Tempo, nous avons tenté de critiquer tous ces textes pour voir combien ils sont adéquats aux objectifs grammaticaux visés.
Tout au long de cette étude, nous avons remarqué que, bien qu'il s'agisse d'un accroissement du nombre des textes dans les méthodes parues en particulier dans les dernières années, peu de textes sont utilisés directement pour l'enseignement de la grammaire. Ensuite nous avons abordé, d'un point de vue fonctionnel, tous ces textes utilisés pour certains objectifs grammaticaux. Et en considérant les lacunes que nous avons repérées, nous avons cherché à présenter de nouveaux textes par l'intermédiaire des activités diverses afin d'atteindre adéquatement les mêmes objectifs. En même temps, après avoir essayé tous ces textes par l'intermédiaire des applications en classe, nous avons groupé les résultats dans l'appendice de notre travail.
Dans ce travail, après avoir étudié l'évolution des textes dans les matériaux de l'enseignement du français langue étrangère et la marche de l'enseignement de la grammaire en didactique des langues, nous en avons conclu que l'accroissement du nombre des textes dans les méthodes dites audio-visuelles parues dans les dernières années n'est pas survenu par hasard.
L'objectif de ce travail est donc de tirer au clair les caractéristiques les plus prometteuses des produits multimédias ainsi que leurs limites afin de montrer ce que ces produits apportent comme changements notables et de quels points de vue ils diffèrent des autres processus déjà utilisés et qui continuent à être utilisés en didactique des langues.
Notre travail s'articule autour de trois grandes parties. Dans la première partie nous essayons d'interroger la généalogie des produits multimédias pour les situer par rapport aux technologies qui les ont précédés, car ils ne sont pas nés de rien. Dans la deuxième, nous procédons à l'analyse des cédéroms de langue et des sites Internet conçus pour l'apprentissage/enseignement du français afin d'envisager leur fonctionnement et caractéristique tant didactiques que techniques. Nous étudions, dans la troisième partie, les rapports établis entre ces outils et les autres méthodes ou approches du Français pour les positionner dans le terrain de la didactique des langues.
En ce qui concerne le choix des logiciels et des sites Internet qui sont toujours au centre de ce travail, nous nous en tenons aux produits, conçus pour la langue générale, qui s'adressent uniquement à un public débutant, faux-débutant ou intermédiaire et non pas à un public avancé que les concepteurs ne considèrent pas comme clientèle.
used ones.