Newton International Fellow, Faculty of Asian and Middle Eastern Studies, University of Oxford 2022-
Formerly Senior Postdoctoral Research Fellow, Department of History, Ghent University 2021-2023
Formerly scientific collaborator, LOEWE-Cluster Minority Studies: Language and Identity, Goethe-University Frankfurt 2020-2021.
Formerly postdoctoral research fellow, Center for the Study of Christianity, Hebrew University of Jerusalem 2018-2019.
Formerly postdoctoral fellow of the Research Foundation Flanders (FWO), Department of History, Ghent University 2016-2018, 2019-2020.
PhD in History, Department of History, Ghent University 2010-2014.
MA 2 Langues et littératures anciennes orientation orientales, UCLouvain 2010.
BA Egyptology, minor Byzantium and Christian East, KU Leuven 2008.
Formerly Senior Postdoctoral Research Fellow, Department of History, Ghent University 2021-2023
Formerly scientific collaborator, LOEWE-Cluster Minority Studies: Language and Identity, Goethe-University Frankfurt 2020-2021.
Formerly postdoctoral research fellow, Center for the Study of Christianity, Hebrew University of Jerusalem 2018-2019.
Formerly postdoctoral fellow of the Research Foundation Flanders (FWO), Department of History, Ghent University 2016-2018, 2019-2020.
PhD in History, Department of History, Ghent University 2010-2014.
MA 2 Langues et littératures anciennes orientation orientales, UCLouvain 2010.
BA Egyptology, minor Byzantium and Christian East, KU Leuven 2008.
less
InterestsView All (86)
Uploads
Talks by Andy Hilkens
In this paper I shall discuss some recent developments in this field, most notably the addition of new texts to the Armenian corpus. The crux for these newly discovered texts (and the main focus of this paper) is a seventeenth-century manuscript (ms. Matenadaran 2291), the largest – albeit not complete – collection of Armenian translations of Jacob’s homilies. After a brief overview of the status quaestionis on the Armenian reception of Jacob and his writings and a description of this seventeenth-century manuscript and its contents, I shall focus on these newly discovered texts and offer some preliminary results of an investigation into the translation techniques that were used to translate the Syriac source text into the Armenian target language.
In this paper, which I presented in Oxford in 2013, I investigated the origin of these adaptations, which lead us to the Greek chronicles of Hippolytus of Rome (3rd century) and Annianus of Alexandria (5th century), and the Syriac chronicle of the enigmatic Andronicus (6th century).
Or, en dépit de son importance pour la chronographie syriaque, l’impact d’Andronicus, surtout sur la Chronique anonyme, a été peu étudié, car le monde académique s’est résigné à l’idée que trop peu de matériaux de la chronique d’Andronicus avaient survécu. Cependant, ma recherche sur cette Chronique anonyme a révélé des passages qui apparaissent aussi dans la chronique (en arabe) d’Agapius de Mabbug (ca. 940), la Chronographie de Michel le Syrien (1126-1199) ou encore dans les commentaires sur l’Ancien Testament d’Ishoʿdad de Merv (ca. 850). Ces passages, qui remontent presque certainement à Andronicus, décrivent l’histoire postdiluvienne et pré-Abrahamique et montrent une familiarité avec certaines traditions du livre des Jubilés.
Publications by Andy Hilkens
In this paper I shall discuss some recent developments in this field, most notably the addition of new texts to the Armenian corpus. The crux for these newly discovered texts (and the main focus of this paper) is a seventeenth-century manuscript (ms. Matenadaran 2291), the largest – albeit not complete – collection of Armenian translations of Jacob’s homilies. After a brief overview of the status quaestionis on the Armenian reception of Jacob and his writings and a description of this seventeenth-century manuscript and its contents, I shall focus on these newly discovered texts and offer some preliminary results of an investigation into the translation techniques that were used to translate the Syriac source text into the Armenian target language.
In this paper, which I presented in Oxford in 2013, I investigated the origin of these adaptations, which lead us to the Greek chronicles of Hippolytus of Rome (3rd century) and Annianus of Alexandria (5th century), and the Syriac chronicle of the enigmatic Andronicus (6th century).
Or, en dépit de son importance pour la chronographie syriaque, l’impact d’Andronicus, surtout sur la Chronique anonyme, a été peu étudié, car le monde académique s’est résigné à l’idée que trop peu de matériaux de la chronique d’Andronicus avaient survécu. Cependant, ma recherche sur cette Chronique anonyme a révélé des passages qui apparaissent aussi dans la chronique (en arabe) d’Agapius de Mabbug (ca. 940), la Chronographie de Michel le Syrien (1126-1199) ou encore dans les commentaires sur l’Ancien Testament d’Ishoʿdad de Merv (ca. 850). Ces passages, qui remontent presque certainement à Andronicus, décrivent l’histoire postdiluvienne et pré-Abrahamique et montrent une familiarité avec certaines traditions du livre des Jubilés.