Books by Federico Baricci
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Federico Baricci
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Le prime due redazioni del Baldus di Teofilo Folengo, la Paganini e la Toscolanense, contengono u... more Le prime due redazioni del Baldus di Teofilo Folengo, la Paganini e la Toscolanense, contengono un ricco apparato di glosse marginali d’autore di grande interesse lessicografico. L’articolo si concentra su una particolare categoria di glosse ‘plurilingui’ caratteristica della Toscolanense: quelle che riconducono (in modo a volte serio, a volte faceto) un elemento lessicale a una data varietà linguistica (lingue classiche, lingue moderne e dialetti italo-romanzi), affiancandogli spesso una serie di voci corrispondenti in altre lingue o dialetti.
L’articolo propone quindi un saggio di glossario dialettale del Baldus nelle sue quattro redazioni (Paganini, Toscolanense, Cipadense e Vigaso Cocaio), scegliendo una trentina di lemmi (connotati diatopicamente) tra quelli attestati entro tale tipo di glosse toscolanensi. Si anticipa così la realizzazione di un glossario dialettale diacronico del poema, che, oltre a fornire la serie completa delle attestazioni nelle quattro redazioni (dal 1517 al 1552), ricostruisca per ciascun contesto la sua intera storia redazionale, rendendo possibile lo studio diacronico del lessico folenghiano.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper provides a new critical edition of Angelo Beolco’s (better known as Ruzante) Dialogo f... more This paper provides a new critical edition of Angelo Beolco’s (better known as Ruzante) Dialogo facetissimo – the first of his three Dialoghi – established according to the tenets of textual bibliography, supplying translation into Italian and detailed textual notes. A brief introduction gives an account of the textual transmission of the dialogue, which entirely depends on XVIth and XVIIth centuries printed editions, since no manuscript witness has survived. As each of those editions proves to be descripta from the previous one, this critical edition is based on the princeps, printed by Stefano di Alessi in Venice in 1554. The text is accompanied by a linguistic and exegetical commentary and it is followed by a critical apparatus which gives account of the choices of the previous modern editors, Gian Antonio Cibotto (1958), Ludovico Zorzi (1967) and Giorgio Padoan (1981).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
L’intervento prende in esame due pubblicazioni folenghiane del 2014, legate alla celebrazione del... more L’intervento prende in esame due pubblicazioni folenghiane del 2014, legate alla celebrazione del centenario della nascita di Giuseppe Billanovich, ovvero la riedizione della sua monografia Tra don Teofilo Folengo e Merlin Cocaio, a cura di Andrea Canova, Torino, Aragno 2014 e l’ultimo numero della rivista «Quaderni folenghiani», 8 (2010-2013), con il quale si inaugura la nuova serie.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper provides the first critical edition of the Bergamasque travesty of the poem Orlandino ... more This paper provides the first critical edition of the Bergamasque travesty of the poem Orlandino by Pietro Aretino witnessed by a XVI th century printed edition included in the miscellaneous volume Ital. 1566-71, now held at the Spencer Collection in the New York Public Library. The paper includes a literary analysis of the hypertextual relationships between the travesty and its hypotext, an account of the linguistic features of the text (compared with those of Ruzante’s, Andrea Calmo’s and Carlo Assonica’s Bergamasque), as well as the edition of a later and shorter remake of the text, printed in 1586 in Ancona with the title of Trasmutatione dell’Ariosto, now held at the Biblioteca Alessandrina in Rome.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference Presentations by Federico Baricci
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Federico Baricci
Papers by Federico Baricci
L’articolo propone quindi un saggio di glossario dialettale del Baldus nelle sue quattro redazioni (Paganini, Toscolanense, Cipadense e Vigaso Cocaio), scegliendo una trentina di lemmi (connotati diatopicamente) tra quelli attestati entro tale tipo di glosse toscolanensi. Si anticipa così la realizzazione di un glossario dialettale diacronico del poema, che, oltre a fornire la serie completa delle attestazioni nelle quattro redazioni (dal 1517 al 1552), ricostruisca per ciascun contesto la sua intera storia redazionale, rendendo possibile lo studio diacronico del lessico folenghiano.
Conference Presentations by Federico Baricci
L’articolo propone quindi un saggio di glossario dialettale del Baldus nelle sue quattro redazioni (Paganini, Toscolanense, Cipadense e Vigaso Cocaio), scegliendo una trentina di lemmi (connotati diatopicamente) tra quelli attestati entro tale tipo di glosse toscolanensi. Si anticipa così la realizzazione di un glossario dialettale diacronico del poema, che, oltre a fornire la serie completa delle attestazioni nelle quattro redazioni (dal 1517 al 1552), ricostruisca per ciascun contesto la sua intera storia redazionale, rendendo possibile lo studio diacronico del lessico folenghiano.