Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
During the 19th century, the Romanian script has undergone a massive yet uneven transition from the Cyrillic to the current Latin alphabet. The amount of existing literature written in that script as well as the problems it poses for OCR... more
During the 19th century, the Romanian script has undergone a massive yet uneven transition from the Cyrillic to the current Latin alphabet. The amount of existing literature written in that script as well as the problems it poses for OCR and transliteration engines make the problem highly challenging from a Big Data perspective. In this paper, we discuss the issues and propose and test a machine-learning solution trained on small datasets using either transfer learning from Latin/Cyrillic or from scratch.
Le statut spécial du texte bilingue roumain au XIXe siècle implique des stratégies de lecture particulières dictées par la mise en page, le segment du public visé et les finalités éditoriales. Dans ce cadre spatio-temporel, on a esquissé... more
Le statut spécial du texte bilingue roumain au XIXe siècle implique des stratégies de lecture particulières dictées par la mise en page, le segment du public visé et les finalités éditoriales. Dans ce cadre spatio-temporel, on a esquissé deux situations probables, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. Dans les deux scénarios, le lecteur doit vérifier, à l’aide de ses connaissances en langue étrangère, la validité des solutions du traducteur et essayer une interprétation propre du texte source (TS) afin de maximiser le décryptage sémantique pour une compréhension plus élargie, plus correcte et/ou convenable à son bagage cognitif. Les éditions bilingues parues dans l’espace roumain marquent nettement l’intention d’instruire le lectorat, par le message transmis et par l’opportunité accordée à deux types de récepteurs. D’un côté, à un éventuel lecteur autodidacte souhaitant apprendre une langue étrangère ou se perfectionner ; cependant, comme nulle clé de lecture ne lui est fournie, son progrès reste impossible à quantifier. De l’autre côté, aux lecteurs-traducteurs, des érudits, est donnée l’occasion d’opérer par et pour eux-mêmes un texte cible (TC) autre que celui publié, toujours en guise d’exercice, bien qu’à un autre niveau. Depuis des siècles, les éditions bilingues prouvent ainsi leur utilité dans l’apprentissage autodidacte et également dans le travail des historiens de la traduction, intéressés à analyser l’effet que ces publications sont susceptibles d’avoir généré auprès du public roumain.
Le statut spécial du texte bilingue roumain au XIXe siècle implique des stratégies de lecture particulières dictées par la mise en page, le segment du public visé et les finalités éditoriales. Dans ce cadre spatio-temporel, on a esquissé... more
Le statut spécial du texte bilingue roumain au XIXe siècle implique des stratégies de lecture particulières dictées par la mise en page, le segment du public visé et les finalités éditoriales. Dans ce cadre spatio-temporel, on a esquissé deux situations probables, chacune avec ses avantages et ses inconvénients. Dans les deux scénarios, le lecteur doit vérifier, à l’aide de ses connaissances en langue étrangère, la validité des solutions du traducteur et essayer une interprétation propre du texte source (TS) afin de maximiser le décryptage sémantique pour une compréhension plus élargie, plus correcte et/ou convenable à son bagage cognitif. Les éditions bilingues parues dans l’espace roumain marquent nettement l’intention d’instruire le lectorat, par le message transmis et par l’opportunité accordée à deux types de récepteurs. D’un côté, à un éventuel lecteur autodidacte souhaitant apprendre une langue étrangère ou se perfectionner ; cependant, comme nulle clé de lecture ne lui est fournie, son progrès reste impossible à quantifier. De l’autre côté, aux lecteurs-traducteurs, des érudits, est donnée l’occasion d’opérer par et pour eux-mêmes un texte cible (TC) autre que celui publié, toujours en guise d’exercice, bien qu’à un autre niveau. Depuis des siècles, les éditions bilingues prouvent ainsi leur utilité dans l’apprentissage autodidacte et également dans le travail des historiens de la traduction, intéressés à analyser l’effet que ces publications sont susceptibles d’avoir généré auprès du public roumain.
In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic (online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/or valuable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number... more
In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic (online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/or valuable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number of requests, the digitization of these resources is a concept of important value to research activities dealing with the history of translation and not only. Consequently, digitization is likely to bring together a larger number of readers but also to reveal multiple directions of future research.
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une... more
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l’étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l’accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d’un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l’original même). L’orientation clairement cibliste de la ...
Le débat toujours vif sur la (non)traductibilité de la poésie a mené au fil du temps à des prises de position allant de la conviction que la transposition des vers d’une langue dans une autre soit bien possible (théorie du skopos, théorie... more
Le débat toujours vif sur la (non)traductibilité de la poésie a mené au fil du temps à des prises de position allant de la conviction que la transposition des vers d’une langue dans une autre soit bien possible (théorie du skopos, théorie déconstructiviste) au refus catégorique des « puristes » pour lesquels celle-ci est impossible (bien que désirable, recommandable, réellement faisable…). Certes, au xixe siècle, la traduction en prose est un terrain plus propice aux interventions du traducteur roumain, aux éventuelles améliorations ou transformations que celui, en auteur secondaire, considère nécessaires à apporter au texte source pour des raisons idéologiques ou esthétiques. Comment et pourquoi la poésie étrangère devient souvent, sous la plume de ces traducteurs- écrivains roumains, un exposé prosaïque de l’allégorie originale, un simple calque stylistique ou bien une toute autre poésie ? Dans cette étude on tâchera de répondre à ces questions à partir des réflexions corollaires au processus traductif et à travers les critiques publiées dans les revues et les journaux roumains de la période 1800-1900. Mots-clés : XIXe siècle, traduisibilité, intraduisibilité, traduction en prose, traduire la poésie.

The endless debate upon the (un)translatability of poetry has led over time to various positions ranging from the conviction that the transposition of verses from one language into another is quite possible (Skopos theory, deconstructivist theory) to the categorical refusal of purists who considered it by no means possible (although desirable, recommendable, truly feasible…). Admittedly, in the nineteenth century, translating into prose was a field more favorable to the Romanian translator’s interventions, to potential improvements or transformations that (s)he, as a secondary author, considered necessary to bring to the original text for ideological or aesthetic reasons. How and why foreign poetry often becomes, under the pen of these Romanian translators-writers, a prosaic discourse of the original allegory, a mere stylistic calque or even an entirely different poem? This study aims at answering these questions, on the one hand based on the reflections corollary to the translative process and, on the other hand, through the literary criticism published in Romanian journals and newspapers between 1800 and 1900. Keywords: 19th century, translatability, untranslatability, translate into prose, translating poetry.
In a politically, socially and historically challenging context as the one that characterizes the 19th century, all actors involved in translation publishing seem to take liberties dictated by the desire to respond to the preferences or... more
In a politically, socially and historically challenging context as the one that characterizes the 19th century, all actors involved in translation publishing seem to take liberties dictated by the desire to respond to the preferences or needs of the target readership: on the one hand, the translator towards the original author, the target audience and the editor (by choosing the texts to be translated) and on the other hand, the editor towards the author, the translator and the readers. Between 1800 and 1900, the absence of deontological norms and the quasi-sure existence of the notion of intellectual property in the Romanian Principalities are reflected not only in the laxism of the translational approaches but also in certain aspects of the paratextual apparatus accompanying the translations themselves. And if some of the translators are aware of the importance of their fully assumed role, the editorial behavior (from page layout and in(voluntary) omission of information to misspellings and renaming according to the Romanian graphy) betrays the negligence or the ignorance of the messengers of the cultural act. Our research focuses on a corpus of relevant paratexts that frame the main texts and are likely to provide valuable insights into how such meta-elements and meta-speeches have influenced, changed or altered the reception of the source text in the target culture. Therefore, at the dawn of the translation studies in Romania, our goal is to analyze if and how editorial decisions canceled, minimized or granted the right of the first author and that of the secondary author (the translator).
Într-un context politico-social și istoric tulbure precum cel care caracterizează secolul al XIX-lea, toți actanții implicați în publicarea traducerilor par să își ia libertăți dictate de dorința de a răspunde cât mai bine preferințelor ori nevoilor cititorului-țintă: pe de-o parte, traducătorul față de autorul originalului, de publicul țintă și de editor (prin alegerea textelor de tradus) iar de pe altă parte, editorul față de autor, traducător și cititori. În perioada 1800-1900, absența unor norme deontologice și cvasi inexistența noțiunii de proprietate intelectuală în Principatele Române se reflectă nu doar în laxismul abordărilor traductive ci și în anumite aspecte ale aparatului paratextual ce însoțește traducerile propriu-zise. Astfel, dacă unii traducători sau unele traducătoare erau conștienți/conștiente de importanța rolului pe deplin asumat, nu puține sunt situațiile în care comportamentul editorial (de la așezare în pagină și omiteri (in)voluntare de informații până la greșeli de ortografie și românizări) trădează fie neglijența, fie ignoranța mesagerilor actului cultural. Cercetarea noastră se axează pe un corpus de câteva zeci de paratexte care încadrează textele principale și care sunt susceptibile de a oferi indicii prețioase cu privire la modul în care aceste meta-elemente și meta-discursuri au influențat, modificat sau alterat receptarea unui text sursă în cultura țintă. Ne propunem, așadar, să analizăm, în zorii traductologiei românești, dacă și în ce fel deciziile editoriale au anulat, au minimizat sau, dimpotrivă, au acordat locul cuvenit autorului prim și, mai apoi, autorului secundar (traducătorului).

Cuvinte-cheie: proprietate intelectuală, paratext, secolul al XIX-lea, apocrife, plagiat, traducere.
Insuffisamment exploités dans l'histoire et l'historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l'éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une... more
Insuffisamment exploités dans l'histoire et l'historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l'éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l'activité traduisante de l'époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d'avoir fait oeuvre de pionniers et d'avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l'étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l'accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d'un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l'original même). L'orientation clairement cibliste de la majorité des transpositions en roumain des textes étrangers, les interventions trop tranchantes par rapport au texte source où l'adaptation va de l'ethnocentrisme à une restructuration massive, à la fois sur le plan du signifié que sur celui du signifiant, nous légitiment de les classifier de dérivés de la traduction proprement dite. Cet article ne se propose pas de porter des appréciations, favorables ou dénigrantes, concernant les performances des traducteurs sur lesquels nous nous sommes arrêtés, mais de mettre en valeur l'existence en soi de ces mini-traités de traduction où les traducteurs verbalisent, sinon conceptualisent, les difficultés de traduire vers une langue qui n'était nullement formée, achevée et maturée. Cependant, le commentaire péremptoire du traducteur n'autorise pas la critique de sa création, soumise à des engagements nobles tels que l'éveil nationaliste, l'accomplissement de la langue, le développement et l'organisation de l'enseignement. Le penchant autoréflexif identifié dans le métadiscours du traducteur et le désir de justifier ses options traductives nous aident à retracer les origines de la critique des traductions en Roumanie. Ainsi, de par leur contenu théorique et idéologique, certaines préfaces-manifestes montrent que les traductions du XIXe siècle sont le résultat d'un travail acharné, d'une détermination forcenée et d'admirables ambitions d'ouvrir des voies, de tracer des routes aux autres qui suivront leur exemple pour en faire mieux. Mots-clés: XIXe siècle. Paratextes. Traité de traduction. Traduction fidèle. Visées traductives.
Semnificația cuvântului primitiv nu este decât prin extensie aceea de „rudimentar, necioplit, grosolan”. El se referă în primul rând la incipit-ul existenței omenirii și exprimă ceea ce este originar, primar și nicidecum inferior ori... more
Semnificația cuvântului primitiv nu este decât prin extensie aceea de „rudimentar, necioplit, grosolan”. El se referă în primul rând la incipit-ul existenței omenirii și exprimă ceea ce este originar, primar și nicidecum inferior ori nepriceput. Această precizare se înscrie în dorința noastră de a reconsidera anumite (pre)concepții legate de arhetipuri, de ceea ce numim ade-văruri universale și înțelepciune populară. Un prim pas înspre aceasta constă în revalorizarea anumitor elemente de patrimoniu cultural imaterial pe care România le deține. Dintre acestea, am ales să ne oprim asupra poveștilor care ne-au făcut copilăria mai frumoasă și care, fără să realizăm poate, cuprind învățături demne de luat în seamă și de analizat pe îndelete. În mod surprinzător, basmele ne învață meteorologie, psihologie, astronomie și multe altele. Iar dintre toți aștrii boltei cerești care au fascinat omenirea de-a lungul timpului, Soarele pare să dețină supremația. Traseul său de la un capăt la altul al orizontului oglindește drumul nostru fără de popas de la răsărit la apus.
In this paper we present the first comprehensive study of the alignments of paleo-Christian basilicas in present day Romania. 20 basilicas from 11 sites are investigated using a digital compass and tools such as Google Earth, Stellarium,... more
In this paper we present the first comprehensive study of the alignments of paleo-Christian basilicas in present day Romania. 20 basilicas from 11 sites are investigated using a digital compass and tools such as Google Earth, Stellarium, and heywhatsthat.com. Results show that except two all fall within the solar sunrise arc. Of these some point to the rising Sun during the feast days of well-known Christian saints. The two exceptions at Argamum and Dinogeția indicate that they may have been built on existing buildings that were later converted to basilicas. The astronomical alignment in these two cases indicates a possible pagan influence in the orientation of the initial buildings. The two basilicas possibly align with the sunrise during the major lunar standstill and the rising of Arcturus, Castor, Mirach, and Algiebe.