DE INCONEXIS CONTINUUM
A Study of the Late Antique Latin Wedding Centos
SARA EHRLING
DE INCONEXIS CONTINUUM
INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER
DE INCONEXIS CONTINUUM
A Study of the Late Antique Latin Wedding Centos
SARA EHRLING
Avhandling för filosofie doktorsexamen i latin, Göteborgs universitet 2011-05-28
Disputationsupplaga
Sara Ehrling 2011
ISBN: 978–91–628–8311–9
http://hdl.handle.net/2077/24990
Distribution:
Institutionen för språk och litteraturer, Göteborgs universitet, Box 200, 405 30
Göteborg
Acknowledgements
Due to diverse turns of life, this work has followed me for several years, and I am now
happy for having been able to finish it. This would not have been possible without the
last years’ patient support and direction of my supervisor Professor Gunhild Vidén at
the Department of Languages and Literatures. Despite her full agendas, Gunhild has
always found time to read and comment on my work; in her criticism, she has in a
remarkable way combined a sharp intellect with deep knowledge and sound common
sense. She has also always been a good listener. For this, and for numerous other things,
I admire and am deeply grateful to Gunhild.
My secondary supervisor, Professor Mats Malm at the Department of Literature,
History of Ideas, and Religion, has guided me with insight through the vast field of
literary criticism; my discussions with him have helped me correct many mistakes and
improve important lines of reasoning. For this, I thank him warmly. I am also much
indebted to Docent Maria Plaza at the Department of Languages and Literatures.
Maria’s deep insight in Classical literature and her interest in humour have been a
source of inspiration for me. As the opponent at my final seminar, Maria also offered
some important suggestions which have improved my work.
During earlier stages of my work, the discussions with Professor emeritus Magnus
Wistrand were most fruitful. As my former supervisor, Magnus wisely guided me
towards my licentiate dissertation; for this, I wish to express my warmest gratitude to
Magnus. I am grateful also to my first supervisor, Professor Monika Asztalos, whose
ardent intellect and enthusiasm encouraged me to proceed with my Latin studies as a
young student. Last, but not least, I thank the participants in the higher Latin Seminar at
Gothenburg University. Among these I am particularly indebted to Dr Anna HolstBlennow, Professor Karin Hult and Docent Christina Thomsen-Thörnqvist. I thank
them for constant support and encouragement, as well as for concrete help at various
crucial points in my work. I thank also Mr. Jon van Leuven for having corrected my
English, and Mr. Thomas Ekholm for helping me with the cover design.
My warmest thoughts at this moment go to my mother, Wivi, who has always done her
best to encourage and support me through every moment of life. I dedicate this work to
her and to my son Albin.
Abstract
Title: De Inconexis Continuum – A Study of the Late Antique Latin Wedding Centos
Author: Sara Ehrling
Language: English
Department: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, Box
200, SE 405 30 Göteborg
Year: 2011
ISBN: 978–91–628–8311–9 http://hdl.handle.net/2077/24990
Key words: cento, cento poetry, Cento Nuptialis, Epithalamium Fridi, wedding poetry,
late antique Latin poetry, Ausonius, Luxorius, Open works.
The kind of literature that is called cento is studied in this thesis with a special focus on
two late antique Latin wedding poems, Cento Nuptialis written by Ausonius in the late
4th century A.D., and Epithalamium Fridi probably written in Carthage some hundred
years later. These two poems are the only late antique Latin centos which belong to the
same genre; they are therefore investigated with the aim of showing how centos
belonging to the same genre may relate in different ways to both their text of origin and
their genre.
The method used is based on the belief that centos are best described as ‘open
works,’ with a wide ‘field of possibilities.’ In the analyses a hermeneutical approach is
applied, and the Model Reader’s interpretations are in focus.
The two wedding centos relate in different ways to text of origin and genre.
Associations which forecast the events of the part of the poem called Imminutio, a
‘notion of combat’, and the double circumstances lying behind the composition of the
poem are found crucial for the interpretation of Cento Nuptialis. The humour of the
Imminutio part is explained as a result of incongruity between cento, text of origin and
genre-expectations. In Epithalamium Fridi, it is shown that the text of origin is subordinated to the panegyric scope of the epithalamium of occasion.
Some general conclusions are cautiously suggested. These concern: various kinds of
reinterpretation of the text of origin through the lens of a cento; different kinds of
guidance for the interpretation of a cento; and different functions for which centos may
be particularly apt, e.g. subversive and humorous poems.
Contents
Aim of study
9
P AR T ONE : B AC KGR OUND
1. What do ancient Latin authors say about centos?
a. Latin discussions on cento
b. Ausonius’ discussion on cento
11
11
14
2. What ancient Latin cento poetry remains today?
a. Cento-like passages
b. Extant Latin centos
c. Formal rules for ancient Latin centos
21
21
24
30
3. Why did ancient Latin cento poetry develop?
a. Roman education
b. Deciphering Virgil
c. Virgil – a Roman Homer
31
32
34
35
4. What research has been done about centos?
35
5. Theoretical models for the understanding of centos
39
6. The reception of centos
a. Contemporary reception
b. Repertoires
c. Different kinds of readers
d. The ‘Model-Reader’s’ co-operation
53
53
55
56
58
7. Method used in this work
62
P AR T TW O : W E D D I N G - R ELAT ED TEXTS
8. How did late antique wedding poetry develop?
a. Early wedding poetry
b. Theocritus and Catullus
c. Weddings in epic and recited tragedy – anti-epithalamia
d. Rhetorical advice on wedding speeches
e. The late antique epithalamium of occasion
65
69
71
77
88
91
9. Attitudes towards marriage in ancient literature
a. The role of the gods – truthfulness vs. treachery
b. Convincing arguments – sense together with sensibility
or sensibility alone
101
103
104
P AR T THR EE : W E D D I N G C E N T O S
10. The wedding centos per se
a. Cento Nuptialis
b. Epithalamium Fridi
106
106
108
11. The text of origin – Provenance and original contexts of the quotations
a. Cento Nuptialis
b. Epithalamium Fridi
110
111
133
12. Analysis of Cento Nuptialis
148
13. Analysis of Epithalamium Fridi
180
PART FOUR: GENERAL CONCLUSIONS
A N D F U R T H E R D IS C U S SI O N S
14. Functions of associations and reconsideration of the text of origin
a. Different functions of associations
b. Reconsideration of the text of origin
198
198
205
15. How does a cento guide its readers beyond a wide field of possibilities?
a. Inclination towards the genre
b. Internal associations
214
214
220
16. Which are the probable functions of a cento?
a. Markers of sophistication and social status
b. Occasional poems
c. Poetic games
d. Subversive poems
e. Humorous poems
221
221
223
224
225
227
Summary
229
Bibliography
233
Aim of study
The cento is a complex form of literature, and one which has often been neglected for
anachronistic reasons. Twentieth-century classicists have often regarded centos as decadent products of a late antique Roman culture in decline. Shackleton Bailey is not alone
in his condemnations of them, but his refusal to include the Virgilian centos in his
edition from 1982 of Anthologia Latina (the collection which contains most Latin
centos) is unusually frank:1
Centones Vergiliani (Riese 7–18), opprobia litterarum, neque ope critica
multum indigent neque is sum qui vati reverendo denuo haec edendo contumeliam imponere sustineam.
“The Virgilian centos (Riese 7–18), disgrace of literature, do not much call
for scholarly labour, nor am I one who suffers to insult, by editing those
poems again, the Poet who ought to be worshiped.” (My translation)
Despite the negative attitudes of Shackleton Bailey and others, during the last decades
the cento’s repute has to some degree been restored. Monographs on single centos have
appeared, as well as one monograph on all mythological and secular Virgilian centos
extant from antiquity; an increasing number of articles on centos have also been
published.2 But, so far no extensive studies have been written on the relationship
between centos, their text of orgin and their genre.3 Given the increasing general interest
in centos, I would like to contribute to the understanding of the cento as a literary work,
and for this purpose I have chosen to study the only two centos which belong to the
same genre: Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi.
The renowned poet, teacher and rhetorician Decimus Magnus Ausonius (c. 310–
395) wrote Cento Nuptialis in 374/375. Some time later, Ausonius sent the cento in a
letter to his friend Paulus; this letter also contains the only detailed description extant
from antiquity of what cento poetry is, a description which will be thoroughly treated in
Chapter 1b.4 Epithalamium Fridi was written some 100–150 years later, by an author
named Luxorius (or something similar). Luxorius wrote other poems too, and with all
probability he lived in Carthage during the late 5th or early 6th century; cf. Chapter 10b.
We know from Ausonius’ letter to Paulus that Cento Nuptialis was written in response
to a similar poem by the Emperor Valentinian I (321–375); at the emperor’s request,
Ausonius had to compete with him in a literary competition. The subject-matter of
Cento Nuptialis is the wedding between the emperor’s son – and Ausonius’ former
pupil – Gratian (359–383) and his wife Constantia (361/362–383). Cento Nuptialis is
written in the form of a wedding poem for a special occasion, a kind of poem which will
1
Shackleton Bailey 1982 Anthologia Latina I. 1, p. iii.
Cariddi 1971; Clark & Hatch 1981:1; Carbone 2002; McGill 2005. For articles, see Bibliography.
3
McGill repeatedly touches upon this issue in all his works, as do Lamacchia 1958: 1, Desbordes 1979,
Hardie 2007 et al. However, so far no scholar has thoroughly investigated the relationship between
centos, their text of origin and their genre.
4
It seems likely that Ausonius revised Cento Nuptialis before he sent it to Paulus; the terminus ante
quem for this revision is app. 395, when Ausonius died.
2
be called epithalamium of occasion in this work; cf. Chapter 8. Epithalamium Fridi
commemorates the wedding between a certain Fridus and his bride. This cento too is
written as an epithalamium of occasion. Beside their generic similarities, the two centos
also have in common that they are composed exclusively of quotations from the Virgilian works.
The aim of the present study is to show how Cento Nuptialis and Epithalamium
Fridi relate in different ways to both their text of origin and their genre. Despite the fact
that they are composed of scraps from Virgil, both centos are coherent literary works.
My aim is to prove that they are coherent patchworks between text of origin and genre –
or, to quote Ausonius’ introductory letter to his cento:
De inconexis continuum
Unless otherwise stated, the translations into English of Latin quotations in this work
come from the sources which are listed in the Bibliography. The most important
exceptions are the translations of Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi; they are my
own.
10
PART ONE : BACKGROUND
1. What do ancient Latin authors say about centos?
The aim of this chapter is to present what ancient Latin authors say about centos, i.e. the
kind of poems which is in focus in this work. In the first section of the chapter, the
original meaning of cento will be presented and all extant ancient Latin discussions on
cento poetry will be briefly treated in chronological order. The second part of the
chapter deals more thoroughly with Ausonius’ description of cento.
a. Latin discussions on cento
The original meaning of cento
The original meaning of the Latin word cento is a patchwork, a plain cover mainly used
by simple peasants and slaves. The cento could also be used in place of a door in foul
cottages. The word cento is always connected with poverty and lack of material
resources. Cato uses the word cento for plain covers, used as clothing: agr. 2: 3 (On
what ought to have been done during rainy days): ... centones, cuculiones familia<m>
oportuisse sibi sarcire, ”… and that the hands ought to have mended their smocks and
hoods;” agr. 10: 5 (On how to equip an olive-farm covering 240 iugera): ... centones
pueris VI, ”6 servants’ hoods;” agr. 11: 5 (On how to equip an olive-farm covering 100
iugera): ... centones pueris VI, ”6 servants’ hoods;” agr. 135: 1: <Tunicae et ceterae res
ubicumque emantur.> Romae: tunicas, togas, saga, centones, sculponeas. ”<Tunics and
other things may be bought anywhere (my translation).> Tunics, togas, blankets,
smocks, and shoes should be bought in Rome.” Petronius uses the word cento for a
plain cover which is used in place of a door: Petron. 7: subinde ut in locum secretiorem
venimus, centonem anus urbana reiecit et ’hic’ inquit ’debes habitare.’ ”… and when
we had got into an obscure quarter the obliging old lady pushed back a patchwork
curtain and said, ‘This should be your house.’’”
Cento in a literary context
Tertullian
Tertullian (150/170–c. 230) is the first author who uses the word cento in a literary
context, and he does so in negative terms. His reluctance towards cento writing is due to
the parallel which he sees between cento writing and how heretics misread the Bible.5
5
So also McGill 2005, intro. p. xvi.
11
Tertullian De Praescriptione Haereticorum 39. 3–7:
Vides hodie ex Vergilio fabulam in totum aliam componi, materia secundum
versus et versibus secundum materiam concinnatis. Denique Hosidius Geta
Medeam tragoediam ex Virgilio plenissime exsuxit. Meus quidam propinquus ex eodem poëta inter cetera stili sui otia Pinacem Cebetis explicuit.
Homerocentones etiam vocari solent qui de carminibus Homeri propria
opera more centonario ex multis hinc inde compositis in unum sarciunt
corpus. Et utique fecundior divina litteratura ad facultatem cuiusque materiae. Nec periclitor dicere, ipsas quoque scripturas sic esse ex Dei voluntate
dispositas, ut haereticis materias subministrarent cum legam oportere
haereses esse quae sine scripturis esse non possunt.
“You see today, composed out of Vergil, a totally different story – the subject-matter being arranged according to the verse and the verse according to
the subject-matter. Hosidius Geta has even, most lavishly, extracted his
tragedy Medea out of Vergil. A person closely related to myself has –
during other free moments for own writing – explained Cebes’ Table6 from
the same poet. Those are commonly called homerocentones, those who
stitch into one piece, patchwork fashion, works of their own from many
[lines] put together from this passage and from that in Homer’s songs. Now,
unquestionably, the divine scriptures are more abundant [in that they give]
an opportunity for any subject-matter. Nor do I take a risk in saying that the
very scriptures are even arranged by the will of God in such a manner as to
provide the heretics with subject-matters, inasmuch as I read that there must
be heresies – and this cannot be without the scriptures.” (My translation)
Ausonius
Ausonius (310–393/394) is the only ancient author who describes cento in more detail.
He does so in the letter containing Cento Nuptialis and his discussion on cento is highly
relevant also for modern discussions. What Ausonius says about centos will therefore
be thoroughly discussed in the second section of this chapter.
Augustine
Augustine (354–430) is the next author to mention centos. His attitude, like Tertullian’s,
is negative for religious reasons.7
6
Cebes’ table (Pinax) is an allegory on the life of man. This allegory was wrongly attributed to the
Pythagorean philosopher Cebes (a contemporary of Socrates). Howatson 1989 Cebes.
7
Augustine’s refusal to use centos for a Christian purpose (in the following passage he will treat King
David’s prophecies about Christ and the Church) may perhaps also be understood in its historical context:
His dislike may be concerned with a cento treating the life of Christ which was probably written some
fifty years before by a certain Faltonia Betitia Proba (Cento Vergilianus de laudibus Christi). This cento
contains many parallels with the Aeneid and the portrait of Christ is clearly influenced by classical heroic
ideals.
12
Augustinus, De Civitate Dei 17. 15:
…ne more centonum ad rem, quam volumus tamquam versiculos decerpere
videamur, velut de grandi carmine, quod non de re illa, sed de alia longeque diversa reperiatur esse conscriptum,
“Otherwise I fear that I might seem to be gathering individual verses on the
topic in hand, in the technique used in centos, when one makes selections
from a long poem not written on the same subject, but on another and very
different one.”
Jerome
Jerome (c. 347–420), like Augustine, warns against the practice of using non-Christian
sources, such as Homer or Virgil, when composing centos with a Christian message.
This is often done, he claims, by people who have been familiar with secular literature
before they have come to the study of the Holy Scriptures.8 Jerome’s reluctance against
centos is, just like Tertullian’s and Augustine’s, more than anything else due to religious scruples.9
Jerome, Epistula 53. 7
… Taceo de meis similibus, qui si orte ad scripturas sanctas post saeculares
litteras venerint et sermone conposito aurem populi mulserint, quicquid
dixerint, hoc legem Dei putant, nec scire dignantur quid prophetae, quid
apostoli senserint, sed ad sensum suum incongrua aptant testimonia, quasi
grande sit et non vitiosissimum dicendi genus depravere sententias, et ad
voluntatem suam scripturam trahere repugnantem. Quasi non legerimus
Homerocentonas et Vergiliocentonas, ac non sic etiam Maronem sine
Christo possimus dicere Christianum, quia scripserit:
“iam redit et virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo dimittitur alto”,
et Patrem loquentem ad Filium:
“nate, meae vires, mea magna potentia solus”,
et post verba Salutatoris in cruce:
“talia peratsbat memorans fixusque manebat.”
Puerilia sunt haec et circulatorum ludo similia, docere quod ignores, immo,
ut cum stomacho loquar, nec hoc quidem scire quod nescias.
“… I say nothing of persons who, like myself, have been familiar with
secular literature before they have come to the study of the holy scriptures.
Such men when they charm the popular ear by the finish of their style
suppose every word they say to be the law of God. They do not deign to
notice what Prophets and apostles have intended but they adapt conflicting
passages to suit their own meaning, as if it were a grand way of teaching –
and not rather the faultiest of all – to misrepresent a writer’s views and to
8
It seems likely that he intends a particular poem, Proba’s cento. Cf. above and Chapter 16d.
Cf. Polara 1981 p. 56: “… ma quello che interessa a Girolamo non è valutare da critico letterario
l’operazione poetica, bensí schierarsi con fermezza contro qualsiasi possible mediazione fra cultura
pagana e cultura cristiana.”
9
13
force the scriptures reluctantly to do their will. They forget that we have
read centos from Homer and Virgil; but we never think of calling the
Christless Maro a Christian because of these lines:
‘Now comes the Virgin back and Saturn’s reign,
Now from high heaven comes a Child newborn.’
Another line might be addressed by the Father to the Son:
‘Hail, only Son, my Might and Majesty.’
And yet another might follow the Saviour’s words on the cross:
‘Such words he spoke and there transfixed remained’
But all this is puerile, and resembles the sleight-of-hand of a mountebank. It
is idle to try to teach what you do not know, and – if I may speak with some
warmth – it is worse still to be ignorant of your ignorance.”
Isidorus
Isidorus (560–636) is the last extant ancient Latin author who mentions centos. Although Isidorus gives no harsh judgement about centos, the influence from Tertullian on
the passage is obvious.
Origines 1. 39. 25:
Centones apud grammaticos vocari solent, qui de carminibus Homeri vel
Vergilii ad propria opera more centonario ex multis hinc inde conpositis in
unum sarciunt corpus ad facultatem cuiusque materiae,
“Among grammarians they are usually called ‘centones’ who stitch together
into own works from Homer’s or Vergil’s poems – patchwork fashion –
from many [verses] combined from here and there into one single piece
with an opportunity [to express] any subject-matter.” (My translation)
Summary
The original meaning of cento is patchwork. Beside Ausonius, only Church fathers
mention centos in a literary context in our extant sources from antiquity. Because of
religious scruples, three of the Church fathers reveal suspicion towards centos. One of
them (Tertullian) warns against using the Holy Scriptures as a source for centos; the two
others (Augustine and Jerome) warn against using non-Christian authors as source for
Christian centos. None of the quoted passages gives any extensive description of cento.
For a thorough discussion, we must return to what Ausonius has to say.
b. Ausonius’ discussion on cento
Ausonius’ discussion on cento is found in a letter to his friend Paulus; this letter
includes also Cento Nuptialis and it must have been sent between 374 (approx. date for
the wedding between Gratian and Faustina, which is the theme of Cento Nuptialis) and
393/394 (Ausonius’ app. year of death).10 Ausonius’ discussion includes the only de-
10
The letter containing Cento Nuptialis shows clear similarities with letters containing others of Ausonius’ literary nugae; cf. Griphus Ternarii Numeri and Technopaegnion. (I am grateful to Prof. R. P. H.
14
tailed description of cento extant from antiquity.11 Ausonius’ detailed description of the
technical rules for composing a cento agrees as a whole remarkably well with the
practice not only in Cento Nuptialis, but also in all other extant ancient Latin centos.12
Therefore, it seems very likely that they also shared his opinions about how centos
should be evaluated; this makes Ausonius’ discussion essential for our understanding of
the ancient cento from a literary viewpoint.
Lines 24–50 in Ausonius’ letter (Green ed. 1991) are most relevant with regard to
Ausonius’ general view on cento.13 Ausonius actually says that he will discuss the
nature of centos in this part of the letter as he starts off: et si pateris ut doceam
docendus ipse, cento quid sit absolvam… “And if you suffer me, who need instruction
myself, to instruct you, I will expound what a cento is…” In the following, I will therefore primarily discuss lines 24–50, but also the most relevant passages from the preceding lines in the letter (1–3; 10–11; 4; 20–23).14
Technical rules
Ausonius first writes about the length of the quotations which may be used in a cento,
lines 24–28.15 The exact reading of these lines has been much discussed. Nonetheless,
most scholars agree that the general meaning must be that half verses, whole verses and
one-and-a-half verses may be used in the cento.16 This is also in accordance with the
general practice in Cento Nuptialis as well as in other Latin centos. Hereafter, Ausonius
deals with the possible breaking points of the verses used in a cento, lines 28–33. 17 The
Green for pointing this out to me during my studies under his supervision at Glasgow University in autumn 1996.) Cf. Chapter 16c.
11
There is no evidence that other cento writers wrote down their definitions, although this possibility
cannot of course be excluded.
12
Palla 1983; Bright 1984. Palla 1983 p. 290 also comes back to Lamacchia’s observation (1958: 1)
that a single word used in both verses from the text of origin often occurs at the break-point of the cento
verse. This trait is not mentioned by Ausonius, but occurs once in Cento Nuptialis, v. 48. It seems that
Ausonius gives the general rules for writing a cento, but that these rules may be applied in individual
ways. Cf. Chapters 2b and 2c.
13
As will be further discussed below, lines 1–23 deal primarily with the circumstances under which
Ausonius claims that he composed his own cento. In his discussion about Ausonius’ cento poetics,
McGill 2005, Chapter 1 quotes the entire part of the letter which precedes Cento Nuptialis.
14
The Latin text follows Green (ed.) 1991 and the English translations are from McGill 2005 pp. 2–3.
McGill’s translations for the most part follow White 1919, London (Loeb Classical Library), except
where the Latin text given by Green differs from the text given by Loeb; cf. McGill footnote 4. Unfortunately, the text in Ausonius’ letter is partly heavily corrupt. The alternative readings given in Green’s
apparatus criticus will be related together with the text and when necessary discussed in the footnotes.
15
Lines 24–28: et si pateris ut doceam docendus ipse, cento quid sit absolvam. Variis de locis
sensibusque diversis quaedam carminis structura solidatur, in unum versum ut coeant aut caesi duo aut
unus <et unus> sequenti cum medio. nam duos iunctim locare ineptum est et tres una serie merae nugae,
“And if you will suffer me, who need instruction myself, to instruct you, I will expound what a cento is. It
is a poem compactly built out of a variety of passages and different meanings, in such a way that either
two half-lines are joined together to form one, or one line and one accompanied by the following halfline. For to place two (whole) lines side by side is weak, and three in succession is mere trifling.” Lines
24–28: structura LT, strictura CK; unum versum CLT, buum versum K, unum L Mueller; et unus add
Green; sequenti Green, sequens CT, sesque K, sexque L; medius post sequens add. Mommsen; tres ed.
Med. 1490, res codd.
16
White 1919 p. 373; Pastorino 1971 p. 655; Bright 1984 p. 84; Horstmann 2004 p. 291 et al.
17
Lines 28–33: diffunduntur autem per caesuras omnes, quas recipit versus heroicus, convenire ut
possit aut penthemimeres cum reliquo anapestico aut trochaice cum posteriore segmento aut septem
semipedes cum anapestico chorico aut ** post dactylum atque semipedem quicquid restat hexametro,
15
text in these lines is partly corrupt, and different emendations have been made to fill a
lacuna of uncertain length.18 In the beginning of the section, Ausonius proposes that the
verses may be divided at any of the caesurae which appear in the hexameter; and, no
unreasonable emendations are needed to make Ausonius mention all such caesurae.
This is also in accordance with the practice in the Latin centos.19
Comparison with stomachion-game
Ausonius compares the cento with the Greek stomachion-game.20 He also describes this
game in some detail, lines 33–43:
Lines 33–43 (stomachion-game):
ossicula ea sunt: ad summam quattordecim figuras geometricas habent.
sunt enim quadrilatera vel triquetra extentis lineis aut <eiusdem > frontis,
<vel aequilatera, vel rectis> angulis vel obliquis: isocele ipsi vel isopleura
vocant, orthogonia quoque et scalena. harum verticularum variis coagmentis simulantur species mille formarum: elephantus belua aut aper bestia,
anser volans et mirmillo in armis, subsidens venator et latrans canis, quin
et turris et cantharus et alia eiusmodi innumerabilium figurarum, quae
alius alio scientius variegant. sed peritorum concinnatio miraculum est,
imperitorum iunctura ridiculum, quo praedicto scies quod ego posteriorem
imitatus sum.21
“There you have little pieces of bone, fourteen in number and representing
geometrical figures. For they are quadrilateral or triangular, some with sides
simile ut dicas ludicro, quod Graeci stomacion vocavere, “But the lines are divided at any of the caesurae
which heroic verse admits, so that either a penthemimeris can be linked with an anapestic continuation, or
a third-foot trochaic break with a complementary section, or at the seventh half-foot with a choric
anapest, or [...] after a dactyl and a half-foot is placed whatever is needed to complete the hexameter: so
that you may say that it is like the puzzle which the Greeks have called stomachion.” Lines 28–33:
diffinduntur CLT, difunduntur K; penthemimeres KL, penthimemeres CT; lac.post aut Birt; ostomachion
K, estomachion L, ostomacian Lugd., stomation Scal.; vocavere KT, vocaverunt CL.
18
Peiper added ponatur (“is placed”), Prete added sequatur (“follows”) to fill the lacuna marked in the
text quoted above. Both these emendations give the same meaning to the text. This meaning also finds
support from the practice in Cento Nuptialis as well as in other centos. (Since many of the centos are not
available in modern critical editions, it is however in some cases difficult to determine the exact breakpoints of the verses.) However, Ausonius also a few times uses the bucolic diaresis as break-point for a
verse in Cento Nuptialis (i.e. the hexameter verses from the Virgilian texts are split after the fourth foot).
This break-point also seems to appear in other centos. This may support Koster’s emendation to fill the
lacuna in the text: post bucolicon ponatur aut, “after the bucolic diaresis is placed or.” If we accept
Koster’s emendation of the text, Ausonius defines all kinds of caesura appearing in hexameters.
19
Although his practice in Cento Nuptialis generally agrees very well with the theory presented in the
letter, Ausonius does not in every single instance follow the directives about which no doubts may be
held; it is therefore worth underlining that emendations of the text describing the cento technique should
not be based exclusively upon Ausonius’ practice in Cento Nuptialis.
20
White 1919 gives a detailed description as well as a visual illustration of the stomachion-game.
Pastorino too gives an illustration of it. McGill 2005 pp. 8–9 particularly stresses the playful side of the
stomachion-game and of the cento in his discussion about this section; cf. below.
21
Lines 33–43: quadrilatera vel Green, aequilatera vel codd., aequaliter Peip.; eiusdem add Peip.;
frontis codd., rectis Avant.; vel aequicruria vel aequilatera vel rectis add. Green; isocele ed. pr., i soscele
C, id est sostele (-cele L) KL, isochele T; ipsi del. Scal. Isopleura Ug., sopleura codd., vocant del. Scal.;
orthogonia CKL, orthogona T; et codd., vel Scal.; turris CTL, turturis K; eiusmodi CK, huiusmodi LT ut
vid. posteriorem codd., posteriores Toll.,
16
of various lengths, some symmetrical, either of equal legs or equilateral,
with either right or oblique angles: the same people call them isosceles or
equal-sided triangles, and also right-angled and scalene. By fitting these
pieces together in various ways, pictures of countless objects are produced:
a monstrous elephant, a brutal boar, a goose in flight, and a gladiator in
armour, a huntsman crouching down, and a dog barking – even a tower and
a tankard and numberless other things of this sort, whose variety depends
upon the skill of the player. But while the harmonious arrangement of the
skilful is marvellous, the jumble made by the unskilled is grotesque. This
prefaced, you will know that I am like the second kind of player.”
The stomachion-game is a square built up by fourteen different geometrical figures. The
square may be taken apart and the geometrical figures rearranged to form new figures,
for instance those mentioned by Ausonius. There is an obvious similarity between the
stomachion-game and the cento; when the new image is created, the pieces put together
in the stomachion-game should not give the impression of being part of the original
quadrangle, nor should the half-lines in the cento give the impression of being part of
other poems. Both the games (here, it seems quite clear that Ausonius looks upon cento
writing as a game) create new independent meanings. The qualities of the text, or of the
image, all depend on the skill of player.
Unity as the core of Ausonius’ discussion on cento
In the following passage, Ausonius presents what I consider to be the core of his
discussion on cento.22 He does so by explaining the similarities which he sees between
the stomachion-game and the cento.
Lines 43–46 (parallel between stomachion-game and cento):
hoc ergo centonis opusculum ut ille ludus tractatur, pari modo sensus
diversi ut congruant, adoptiva quae sunt ut cognata videantur, aliena ne
interluceant, arcessita ne vim redarguant, densa ne supra modum protuberent, hiulca ne pateant,23
“And so this little work, the Cento, is handled in the same way as that game,
so as to harmonize different meanings, to make pieces arbitrarily connected
seem naturally related, to let foreign elements show no chink of light
between, to prevent the far-fetched from proclaiming the force which united
them, the closely packed from bulging unduly, the loosely knit from
gaping.”
In this passage, Ausonius particularly stresses the importance of unity within the
cento although it is made up from different parts. The cento must be regarded as an
independent and homogeneous work of art from both a metrical, syntactical and
thematic point of view. Smoothness and harmony must thus be apparent as regards all
dimensions of the cento. This means that the former context of the verses must be
22
23
McGill 2005 pp. 20–21 discusses the same passage.
Lines 43–46: aliena Avant., alienum codd.; interluceant CL, interluceat KT; ne (supra) CLT, nec K.
17
neutralised.24 Apparently, the understanding of the cento as one unit, although made up
from different parts, is the most central concept in Ausonius’ discussion on cento. This
suggestion is strengthened by the circumstance that Ausonius expresses essentially the
same idea also in two other passages of his letter (line 4 and lines 20–23); more on this
below.
First, however, a few words about the playful side of cento writing and about my
reasons for concluding that playfulness is less vital than unity for Ausonius’ general
view on centos.
Playfulness
I suggest that Ausonius’ emphasis on playfulness refers primarily to the circumstances
around the composition and publication of his own poem, Cento Nuptialis.25 I will give
two examples from lines 1–23 which strengthen my suggestion.
Ausonius calls his work “a trifling and worthless little book, which no pains have
shaped nor care polished, without a spark of wit and that ripeness which deliberation
gives.”26 He belittles the kind of poetic composition he has produced, probably with the
intention to win the sympathy of the audience. It thus seems that Ausonius’ focus on
playing can be partly explained as captatio benevolentiae.27 A few lines later, Ausonius
describes the circumstances around the original composition of Cento Nuptialis (lines
24
Herzog 1975 p. 7: "Denn der Cento stellt sich nach dieser Theorie poetologisch als ein integrales
Rezeptionsmodell formaler natur dar, das eine totale inhaltliche Lizenz ermöglicht. Anders ausgedrückt:
das sich als rein formal deklarierende Nachdichten (Cento als Vergil) wird, wie die Erörterungen des
Ausonius zeigen, perfektionistischen Regels unterworfen, die die vollkommene Neutraliserung des ursprünglichen Sinnes sichern sollen. Angestrebt wird nicht eine Neuformung des vergilischen Inhalts, der
Motive und der epischen Technik des Klassikers (Vergil als Cento), die eine extreme Spielart in den
verschiedensten Gattungen der Spätantike gepflegten Imitation darstellen würde, sondern eine Freisetzung der vergilischen Ausdruckswelt zur Paraphrase neuer Themen, die beliebig gewählt werden können." I believe that a neutralisation of the former context of the verses does not imply an annihilation of
it; cf. below.
25
In this, I differ from McGill who stresses the emphasis Ausonius gives to playing a game more than
the emphasis he gives to unity in the cento, McGill 2005 Chapter 1. It must be noticed that McGill in the
following chapters of his study focuses on the mythological and secular centos in antiquity. In these
centos the playful side is more relevant than in centos dealing with Christian themes, such as Proba’s
cento.
26
Lines 1–3: frivolum et nullius pretii opusculum, quod nec labor excudit nec cura limavit, sine ingenii acumine et morae maturitate. So also McGill 2005 p. 7. Ausonius continues, it must be admitted, with
some rather disparaging remarks on cento poetry in general, lines 3–8: centonem vocant qui primi hac
concinnatione luserunt. Solae memoriae negotium sparsa colligere et integrare lacerata, quod ridere
magis quam laudare possis. Pro quo, si per Sigillaria in auctione veniret, neque Afranius naucum daret
neque ciccum suum Plautus offeret. Piget equidem Vergiliani carminis dignitatem tam ioculari dehonestasse materia. “They who first trifled with this form of compilation call it a ‘cento’. ‘Tis a task for the
memory only, which has to gather up scattered tags and fit these mangled scraps together into a whole,
and so is more likely to provoke your laughter than your praise. If it were put up for auction at a fair,
Afranius would not give his straw, nor Plautus bid his husk. For it is vexing to have Virgil’s majestic
verse degraded with such a comic theme.” These remarks are however stuck between the negative
presentation of his own poem quoted above and a rather long description of why he wrote his poem; see
below. I believe that this setting between two passages dealing with Ausonius’ own poem, which he
repeatedly disparages, explains why these general remarks on cento poetry too tend towards the negative
and immature/playful side of things.
27
Captatio benevolentiae was a rhetorical practice with the purpose of securing the sympathy of the
audience. It was often found in the prefaces of literary works. So also McGill 2005 pp. 7–8. Cf. also
Polara 1981 pp. 53–54. Polara claims that Ausonius values cento writing in general positively (“La
valutazione che Ausonio dà del centone come genere letterario è complessivamente positiva…”). Polara
suggests that Ausonius belittles his own work because of the demands of the topos of modesty.
18
8–17). He claims to have written his cento by command and in competition with the
Emperor Valentinian, who had “once described a wedding in a jeu d’esprit of this kind,
wherein the verses were to the point and their connections amusing.”28 The situation
described by Ausonius is that of a literary game in which he reluctantly had to take part.
This too underlines the playful side of things, but refers to nothing else than the
circumstances under which Ausonius claims to have written Cento Nuptialis.
From the preceding discussion, it may be concluded that the idea of playing a game
when writing a cento is very present in Ausonius’ text, particularly in the first part of
his prefatory letter, lines 1–23. In these lines, however, Ausonius primarily treats his
own cento; apparently, Ausonius’ emphasis on playfulness is for the most part due to
how he wants to introduce Cento Nuptialis.
Further arguments for unity as the core of Ausonius’ discussion
As repeatedly suggested above, unity within the cento, rather than the notion of playing
a game, must be considered as most crucial in Ausonius’ discussion. This view is
strengthened by the circumstance that Ausonius two other times than in lines 43–46
underlines the importance of unity in the cento, although it is made up from different
parts. The first time Ausonius stresses the importance of unity is in line 4, where he says
that it is only a task of memory “to gather up scattered tags and fit these mangled scraps
together into a whole.”29
The next instance where Ausonius focuses on unity is in lines 20–23:
Accipe igitur opusculum de inconexis continuum de diversis unum, de seriis
ludicrum, de alieno nostrum, ne in sacris et fabulis aut Thyonianum mireris
aut Virbium, illum de Dionyso, hunc de Hippolyto reformatum.
“So take this little work, continuous, though made of disjointed tags; one,
though of various scraps; a playful piece,30 though of grave materials; mine,
though the elements are another’s; lest you should wonder at the accounts
given by priests or poets of the Son of Thyone or of Virbius – the first reshaped out of Dionysus, the second out of Hippolytus.”
In this passage, the cento is described in four different ways: (1) de inconexis
continuum, “continuous, though made of disjointed tags;” (2) de diversis unum, “one,
though of various scraps;” (3) de seriis ludicrum, “a playful piece, though of grave
materials;” (4) de alieno nostrum, “mine, though the elements are another’s.” The cento
is also likened to two mythological figures. Both these figures have been reshaped out
of two other mythological figures. Three of the four descriptions of the cento clearly
underline the importance of unity: (1) de inconexis continuum, “continuous, though
made of disjointed tags;” (2) de diversis unum, “one, though of various scraps;” (4) de
alieno nostrum, “mine, though the elements are another’s”. Only one of the descriptions
underlines the playful side of the cento: (3) de seriis ludicrum, “a playful piece, though
28
Lines 10–11: nuptias quondam eiusmodi ludo descripserat, aptis equidem versibus et compositione
festiva.
29
… sparsa colligere et integrare lacerata.
30
White 1919 translates ludicrum “absurd”. I have chosen to follow the translation proposed (although
not adopted in his translation) by McGill 2005 p. 8 giving “a playful piece.” I believe that this translation
better reflects the sense in Ausonius’ text.
19
of grave materials”. These proportions too strengthen the conclusion that unity within
the cento is what Ausonius values most.31
Although it is not explicitly mentioned by Ausonius, it must be assumed that the
idea of unity made up from different pieces does not mean that the associations to the
original context must, or even should, be annihilated. Like every other ancient text, the
cento must be read and understood as an independent and homogeneous work of art.
Like every other ancient text, the cento also contains numerous allusions to earlier literature; this may have been so clear to Ausonius and his contemporaries that it was
superfluous to mention it at all.32
Importance of accordance with directives
Ausonius ends the section about centos by underlining how important it is for a cento
writer to follow the directives which he has just given:
Lines 46–50 (importance of accordance with directives):
quae si omnia ita tibi videbuntur ut praeceptum est, dices me composuisse
centonem et quia sub imperatore tum merui, procedere mihi inter
frequentes stipendium iubebis; sin aliter, aere dirutum facies, ut cumulo
carminis in fiscum suum redacto redeant versus unde venerunt, 33
“If you find all these conditions duly fulfilled according to rule, you will
say that I have compiled a cento. And because I served at the time under my
commanding officer, you will direct ‘that pay be issued to me as for regular
service’; but if otherwise, you will sentence me ‘to forfeit pay,’ so that this
‘lump sum’ of verse may be ‘returned to its proper pay-chest,’ and the
verses go back to the source from which they came.”
In this passage, the most central issue for Ausonius’ general discussion on cento poetry
is the idea that the cento is not worth keeping, unless the reader finds that it meets the
standards given by the rules.34 If not, the verses must go back to their original context,
31
McGill 2005 p. 8 argues differently and claims that the clause de seriis ludicrum, “absurd (/a playful
piece), though of grave materials” is what really matters in this passage. Although I cannot agree with
him on this point, I agree, although with some reservations, with his conclusion that a playful text like the
cento “cannot belong in any simple way to a high genre.” He continues (now about the cento tragedy
Medea): “... the intercession of Virgil causes the patchwork text to be something other than merely a
representative of that particular genre [i.e. tragedy]. While an individual patchwork poem may take the
form of a tragedy, it is first a cento, a text derived from the manipulation of another author’s poetry.” I
will come back to this discussion in Chapter 5 ‘Detachment from the genre’.
32
As regards the cento, the allusions to the original context of the quotations are of course of special
interest, but they are not the only allusions present in the text; this will be further examined throughout
this work, from Chapter 5 onwards.
33
Lines 46–50: imperatore tum Reeve, imperatore meo tum ed. Lugd. 1548, imperat metum codd.
(mecum K); iubebis CLT, videbis K; aliter LT, autem CK.
34
In this passage, Ausonius also uses an advanced wordplay, employing many metaphors from a
military context. He thereby associates his poetic labour with the toil of a soldier. He also indirectly
likens his own relationship to the emperor to that of a soldier to his commanding officer. Some scholars
have therefore taken this passage as evidence that Cento Nuptialis was written while Ausonius was on
active military service under the emperor Valentinian I and his son Gratian, i.e. in 368–369. (White 1919
p. 377 and Horstmann 2004 p. 292.) Ausonius’ relationship to his emperor was in fact characterised by
loyalty on Ausonius’ part and recompense from the emperor in a way similar to that of a soldier and his
commanding officer. Moreover, Ausonius in other cases as well recurs to military metaphors to describe
20
i.e. to the Virgilian poems, before any further publication of the cento has been made.35
Ausonius’ harsh judgement on centos not meeting the standards is well worth noticing.
It seems that he is not merely describing the technique to his friend (Cento quid sit
absolvam), but also laying down the rules to be followed by any writer who wants to
compose a cento.
Summary
Ausonius’ formal rules for composing a cento may be summed up in the following
way.36
(1) No sections longer than one and a half lines may be taken over to the cento.
(2) Lines in the cento may be composed of parts from no more than two different
lines in the text of origin.
(3) The breaking-point of the verse must fall at one of the caesurae that may
occur in the hexameter.
(4) The quotation may not be changed, but the meaning of it may change in its
new context.
As will be shown in Chapter 2, a few minor modifications can be made to these rules
based on the practice in the extant ancient Latin centos. From a literary viewpoint,
Ausonius certainly emphasises the playful side of cento-writing; nonetheless, his main
focus lies on the importance of unity within the cento, although it is made up from
different parts.
2. What ancient Latin cento poetry remains today?
The aim of this chapter is to present the extant Latin cento poetry from antiquity. The
chapter deals with: cento-like passages from works that cannot altogether be defined as
centos; the 17 Latin centos which are extant from antiquity; and the formal rules for
ancient Latin centos.
a. Cento-like passages
The selection of cento-like passages presented in this part of the chapter is not exhaustive. It serves the purpose of exemplification and the examples which will be given
are standard.37 Although the examples are standard, it has not been thoroughly discussed how, or whether, they differ from other passages in Latin literature which
his relationship to the emperor; cf. Mosella 452. It is also well known that military metaphors for poetical
activity are commonplace from the elegists onwards; cf. Prop. 4.1. 135–136; Ov. Ars 3. 342; 577–578;
667–672 and later Ennod. dict. 13. 1 et al. For a more complete account of the use of military metaphors
in love poetry, see Spies 1930.
35
Ausonius’ purpose in sending the poem to Paulus was apparently to have it published. This may
partly explain his vivid interest in the reader’s reception of the poem. His interest in the reception may
however also be connected with the reader’s active role in the making of meaning in a cento; cf. Chapters
5, 6, 14 and 15.
36
So also Bright 1984.
37
E.g. all examples below have also been discussed by McGill 2005 in his introduction.
21
contain quotations. These are urgent questions, because quotations and other kinds of
allusions are fundamental features of all ancient literature; I believe that it can
sometimes be a crucial task to determine what is a ‘normal quotation’ and what is a
‘cento-like passage.’
The boundaries between ‘normal quotations’ and ‘cento-like passages’ need further
examination. Nonetheless, I suggest that cento-like passages must relate a narrative that
differs from the narrative in the text of origin; I further suggest that the quotation(s)
may not be changed, but their meaning may change in the new context; cf. Ausonius’
formal rules as presented above. All the examples discussed below meet these criteria.
Satyrica
Most notable among the cento-like passages found in Latin literature is the short poem
in Satyrica 132: 11 where Encolpius says the following about his mentula languida:38
illa solo fixos oculos aversa tenebat
nec magis incepto vultum sermone movetur
quam lentae salices lassove papavera collo
“it stayed there turned away with its eyes fixed on the ground and at this
unfinished speech its looks were no more stirred than pliant willows are or
poppies on their tired stalky necks.”
The first part of this section comes from Aen. 6. 469–70. In their original context, the
lines treat the deceased Dido as she turns away from Aeneas when she meets him at the
gates of Hades. The last part of the section comes from Aen. 9. 436, where Aeneas’
dying friend Euralys is likened to poppies on their tired stalky necks. Between the first
and second parts of the section there is a half-line (quam lentae salices) reminiscent of
Ecl. 5. 16 (lenta salix quantum). This half-line describes in its original context how far
Menalcas means that the singing Amyntas yields for Mopsus, his rival.39
Verses from Virgil appear also in other short poems in Satyrica. Many of these
verses are, as in the example above, given a frivolous meaning. Generally this undertone is not found, or is much weaker, in the Virgilian text. This is so, for example, in the
following quotation, which comes from a passage in Satyrica that deals with the lady of
Ephesus. This lady has a high repute for chastity; she mourns exceedingly over the
death of her husband; she sits at his tomb day and night refusing to eat or drink. Her
nurse is her only company, until a handsome soldier turns up. The soldier offers the
lady and her nurse something to eat and drink. The nurse is easily persuaded and she
also convinces the lady to try some food and wine. Next, the soldier tries to overcome
the lady’s virtue. The nurse is eager to help him when she quotes two lines from what
Anna says to Dido in the Aeneid in order to persuade her to fall for Aeneas (Aen. 4. 3840
and Aen. 4. 39):
38
Cf. Herzog 1975 p. 13.
Ecl. 5. 16–19: Lenta salix quantum pallenti cedit olivae,/ puniceis humilis quantum saliunca rosetis,/
iudicio nostro tantum tibi cedit Amyntas. “As far as lithe willow yields to the pale olive, as far as the
lowly Celtic reed yields to crimson rose beds, so far, to my mind, does Amyntas yield to you.”
40
This line is used also in Cento Nuptialis 90.
39
22
Sat. 112:
Placitone etiam pugnabis amori?
Nec venit in mentem, quorum consederis arvis?
“Wilt thou fight love even when it pleases thee?
Or dost thou never remember in whose lands thou art resting?”
The chaste lady falls for the soldier just as Dido falls for Aeneas. The situations in the
Satyrica and in the Aeneid are pictured as analogous. This analogy is particularly
stressed through the cento-like quotations from the Aeneid. The whole way of
portraying things with a comic clash between the ribald situation in the Satyricon and
the canonical episode from the Aeneid obviously has a comic aim, which is particularly
stressed through the cento-like adaptation of the verses.41
Other works
Single lines from the Virgilian works are quoted also by Seneca the Younger (Apocol.
1. 1, Aen. 2. 724), Suetonius (Div. Aug. 40. 5 Aen. 1. 282 and Ner. 47, Aen. 12. 646) and
the anonymous author of Historia Augusta (HA Ael. Spart. Ael. 4. 1–3 Aen. 6. 869–870;
870–871; 883–886 and HA Flav. Vop., Num. 13. 3 Aen. 10. 830). In these cases, as in
the examples from Satyricon, the quotations lie in the mouths of characters in the
stories.42 All these quotations also have a comic or sarcastic aim. Quintilian (Inst. Orat.
10. 1. 92 Ecl. 8. 13), Dio Cassius (76.10.1 Aen. 11.371–372) and Sidonius Apollinaris
(Ep. 4. 24.1 Aen. 9. 6–7 and Ep. 5. 17.7 Aen. 5. 499 and Ep. 7. 18. 1 Ecl. 8. 11) are
other authors who quote lines from Virgil in a cento-like way.43 Virgil was also often
41
Cf. Plaza 2000 pp. 41–44 treating the opposition between literary allusions and low-life situations in
Satyricon. See also Sullivan 1968 pp. 214–219, treating this kind of humour in Satyricon, with the
examples Sat. 132: 11 and Sat. 112. Cf. also the analysis of Imminutio in Chapter 12 and Chapters 14b
and 16e.
42
In Sen. Apocol. 1. 1, the storyteller delivers the quotation non passibus aequis, “with not matching
steps” (Aen. 2. 724) to describe how Claudius stumbled towards heaven. In its original context, the line
describes young Iulus, whose steps cannot match his father’s as they leave Troy. In Suet. Div. Aug. 40. 5,
Augustus delivers the quotation Romanos rerum dominos, gentemque togatam, “Romans, lords of the
world, and the nation of the toga” (Aen. 1. 282) when he sees a throng of men in dark cloaks in the
Forum. He thereafter decides that only men dressed in the toga shall be allowed to enter the Forum. In its
original context, the line lies in Jupiter’s mouth. Jupiter describes the Romans as lords of the world and
nation of the toga. In Suet. Ner. 47, one of the tribunes or centurions delivers the quotation usque adeone
mori miserum est?, “Is death so terrible?” (Aen. 12. 646) in response to Nero’s attempt to prepare his
escape. In its original context, the line lies in Turnus’ mouth. He has decided to dare a final duel with
Aeneas. In HA Ael. Spart. 4.1., the quotation ostendent terris hunc tantum fata neque ultra/ esse sinent,
“only a glimpse of him will fate give earth nor suffer him to stay long” (Aen. 6. 869–870) lies in
Hadrian’s mouth. He is said to have quoted these words often about his adoptive son, Verus, since he
expected him to die young. Once, a literate man accompanying the emperor is said to have added the
following quotation (HA Ael. Spart. 4. 2): … nimium vobis Romana propago/ visa potens, superi, propria
haec si dona fuissent, “too powerful, O gods above, you deemed the Roman people, had these gifts of
yours been lasting” (Aen. 6. 870–871), whereupon Hadrian answered that the life of Verus would not
admit of these lines (HA Ael. Spart. 4. 3) and he added the following quotation: … manibus date lilia
plenis;/ purpureos spargam flores animamque nepotis/ his saltim accumulem donis et fungar inani/
munere, “grant me to scatter in handfuls lilies of purple blossom, to heap at least these gifts on my
descendant’s shade and perform unavailing duty” (Aen. 6. 883–886). All these quotations originally lie in
Anchises' mouth and describe the ghost of Marcellus, who will die young.
43
Quint. Inst. Orat. 10. 1. 92 quotes the line inter victrices hederam tibi serpere laurus, “amid the
conqueror’s laurels” (Ecl. 8.13) to describe how with his poetry he adorns the victorious Domitian. Virgil
23
quoted, and the meaning of the quotations slightly changed, in epitaphs and inscriptions.44
Concluding discussion
The cento-like quotations found in other works than fully developed centos may reflect
a true-life practice among learned persons of quoting Virgil, and perhaps also other
authors. This may have been done with a comic end or with the intention to show one’s
witty capacity.45 Cento-like quotations in other works than fully developed centos
further indicate that the compilation of whole centos was not an isolated phenomenon; it
seems that fully developed centos were preceded by and have parallels with cento-like
passages in contemporary literature.
b. Extant Latin centos
There are 17 ancient Latin centos extant today. Sixteen of these are compiled from Virgilian quotations.46 One is compiled from Ovidian quotations.
Chronological framework
The oldest extant Latin cento is the tragedy Medea by Hosidius Geta. This cento was
written approximately 200 A.D., and an advanced Latin cento-technique had probably
developed only shortly before this time.47 Medea is found in a manuscript commonly
called Codex Salmasianus; cf. below. Also the latest extant ancient Latin centos are
found in this same manuscript. This implies that all extant ancient Latin centos were
written between c. 200 A.D. (Medea) and c. 534 A.D. (terminus ante quem for all
poems found in Codex Salmasianus).
wrote the line to describe how with his poetry he adorned his patron Pollio. Through the use of this
quotation, these situations are portrayed as analogous. Sid. Apoll. Ep. 4. 24. 1 quotes the lines Turne,
quod optanti divum promittere nemo/ auderet, volenda dies en attulit ultro, “Turnus, what no god dared
to promise to your prayers, see – the circling hour has brought unasked” (Aen. 9. 6–7) to introduce a letter
to his friend Turnus. In the letter he tells Turnus about the happy event that his sick father’s creditor will
content himself with the simple return of the loan, without interest, and that he will give Turnus (or his
father, if he survives) a whole year’s respite. Virgil had put his lines in Iris’ mouth. She urged Turnus to
catch the opportunity to fight against the Trojans, while they would be easy to defeat. The analogy
between these situations is not so well found, given the fact that Turnus was killed in his fight against the
Trojans. But Sidonius’ friend had his name in common with Turnus in the Aeneid. Sid. Apoll. Ep. 5. 17. 7
quotes the line ausus et ipse manu iuvenum temptare laborem, “daring to lay hand to the task of youth”
(Aen. 5. 499) about an elderly man playing a ball game. Virgil wrote the line about the Acestes, who
successfully participated in an archery contest among younger men. The analogy is not so well found,
since the elderly man in Sidonius’ letter soon had to interrupt the ball game, because he was not fit
enough for it. Sid. Apoll. Ep. 7. 18. 1 quotes the line a te principium, tibi desinet, “From you is the
beginning, in your honour shall it end” (Ecl. 8. 11) in the beginning of the last letter in his seventh book.
The letter informs us that he had compiled his book of letters because the recipient of the letter (Constantius) had asked him to do so. Virgil used his line about his patron Pollio. The situations are portrayed
as analogous.
44
Cf. McGill 2005 p. xxiii.
45
Cf. Chapter 16a.
46
A presentation of the Virgilian centos can be found also in Ziolkowski & Putnam (eds.) 2008,
Chapter 3A pp. 471–485 “Virgil’s texts and their uses. Virgilian cento”.
47
Cf. Tertullian chapter 1a.
24
The centos which are found in Codex Salmasianus
The Ovidian cento and 12 of the Virgilian centos are found in Codex Salmasianus.48
Codex Salmasianus contains a collection of literature, mainly poetry, from different
periods. The collection was probably compiled in northern Africa between 523 and 534,
and it seems to have reached Europe in one single manuscript soon after its compilation.49 It is furthermore likely that all centos preserved in Codex Salmasianus are of
African origin.50
The Ovidian cento is called De Aetate and is only four lines long (AL 269R). It has
been compiled out of two quotations from Ovid’s Ars Amatoria, AA 3. 65–66 and 73–
74.51 It has an anonymous author and an uncertain date of composition.
Centos dealing with classical myths
Eight of the Virgilian centos found in Codex Salmasianus deal with well-known classical myths (AL 9–15; 17R):
Title
Length
Date of
composition/
Author
Subject-matter
Narcissus
16 v.
Uncertain/
Anonymous
The myth about the young Narcissus who falls in
love with himself.
Iudicium
Paridis
42 v., partly
corrupt.
Possibly late 5th
or early 6th
cent./
52
Mavortius?
The myth about the shepherd Paris who judges in
a beauty contest between the three goddesses
Athena, Juno and Venus. He lets Venus win, and
is rewarded with the beautiful Helen.
48
The manuscript is named Salmasianus after Claude de Saumaise (1588–1653), who discovered it.
Codex Salmasianus is now kept in the Bibliothèque Nationale in Paris, MS lat. 10318.
49
Riese 1894.
50
Bright 1984 pp. 82–83 and McGill 2005 p. 57 about the Virgilian centos. I belive that their
arguments are valid also for the Ovidian cento. Bright’s reasons for this conclusion are based upon his
opinion that the poems are so bad that they are not likely to have travelled far. He also believes that a
common geographical origin would help explain why the dates of composition vary so much. McGill
presents somewhat stronger reasons supporting the conclusion: (1) A common geographical origin gives a
cohesion to these texts that subject matter and chronology fail to provide. (2) Luxorius, the only
unquestionably identifiable cento writer whose work is preserved in this collection, was African. (3) The
only other two unquestionably identifiable writers of centos, Ausonius and Proba, are not African and
their centos are not found in Codex Salmasianus.
51
Utendum est aetate; cito pede labitur aetas,/ Nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit./Heu me
nunc miserum! Laxantur corpora rugis/ Et perit, in nitido qui fuit ore, color. “You must employ your
time: time glides on with speedy foot, nor is that which follows as good as that which went before. Ah,
unhappy me nowadays! The body is furrowed with wrinkles, and the colour fled that once was in that
lovely face.” I have chosen to call this compilation a ‘cento’, but e.g. Sat. 132. 11 a ‘cento-like passage’
because there is no evidence that this compilation was originally part of a longer work, whereas e.g. Sat.
132. 11 evidently was.
52
Ziolkowski & Putnam (eds.) 2008 pp. 480–481 claim that the author of Iudicium Paridis and De
ecclesia is probably to be identified with a Vettius Agorius Basilius, consul in 527. This would give the
late fifth-early sixth century as the time of composition for the poems. This attribution is however far
from sure. McGill 2005 pp. 72–73 strongly doubts this attribution. His reason for doing so is the lack of
evidence that Mavortius, the consul, had a connection with Africa, where the centos were collected. It
seems hard to believe that the poem would have travelled far before being collected. It should also be
25
Hippodamia
162 v.
Uncertain/
Anonymous
The myth about the princess Hippodamia and her
suitors.
Hercules and
Antaeus
16 v.
Uncertain/
Anonymous
The myth about when Hercules meets and kills the
hostile giant Antaeus.
Progne et
Philomela
24 v.
Uncertain/
Anonymous
The myth about Procne and Philomela.
Europa
34 v.,
containing a
lacuna.
Uncertain/
Anonymous
The myth about how Jupiter disguised as a bull
carried away the beautiful young girl Europa from
Crete.
Alcesta
162 v.,
containing a
lacuna.
Uncertain/
Anonymous/
Mavortius?53
The myth about the heroic wife Alcesta who
sacrifices her life for her husband, since his old
father refuses to die for his son.
Medea
461 v.
3rd cent./
Hosidius Geta
(or a similar
54
name)
This cento is written in the form of a tragedy. It
consists of 11 scenes. It is probably best
understood as a reading drama; some parts seem
difficult to realise on stage. The cento tragedy
tells the myth of Medea and begins in Corinth
shortly before the planned wedding between Jason
and Creusa. Medea is the only cento not written
only in hexameters. In Medea, the chorus parts are
written in paroemiacs, i.e. the parts of hexameter
verses following after the caesura seminquinaria/
penthemimeres.
A cento with a Christian theme
One of the Virgilian centos found in Codex Salmasianus has a Christian theme (AL
16R):
De Ecclesia
110 v., three
lacunae
Uncertain/
55
Mavortius?
This cento tells about a priest admonishing the
congregation of his church. Thereafter, they
celebrate the Holy Communion and return to their
homes.
noted that the author of Iudicium Paridis is probably not to be identified with the author of De ecclesia;
see Bright 1984 p. 88 and Fassina 2007. Cf. also below.
53
So Fassina 2007.
54
The manuscripts of Tertullian’s text give Vosidius Geta, Offidius citra, Ovidius citra or Osidius Geta
(Lamacchia 1981 Introduction p. 5). Salanitro in his edition of Medea from 1981 calls the author Osidius
Geta. Lamacchia in her edition from the same year calls him Hosidius Geta. Hardie 2007 p. 176
temptingly argues for the name Ovidius Geta.
55
Immediately after De Ecclesia follows a short note saying that the audience exclaimed “Maro
Iunior.” Hereafter follow five more cento lines. The poet is said to have recited these lines ad hoc. The
author of De ecclesia may have been called Mavortius, but this guess is based only on a conjecture of a
corrupt passage giving abortio immediately after the poem (ed. Riese 1894, De ecclesia 16a). Even if he
was called Mavortius, he was probably not the same Mavortius as the author of Iudicium Paridis. This
can be deduced from the different practices in these poems (Bright 1984 p. 88; Fassina 2007 p. 372).
26
Trifles on trivial matters
Two of the Virgilian centos found in Codex Salmasianus can be labelled trifles on
trivial matters (AL 7–8R):
De Panificio
11 v.,
probably
corrupt.
Uncertain/
Anonymous
This cento tells about a baker and his work.
De Alea
112 v., partly
corrupt.
Uncertain/
Anonymous
This cento probably tells about a dicing game and
56
about the hostility displayed during the game.
A wedding cento
The last of the centos found in Codex Salmasianus is one of the two wedding-poems in
focus of our investigation (AL 18R):
Epithalamium
Fridi
68 v.
Late 5th or early
6th cent./
The subject-matter of this cento is the wedding
between a Fridus and his bride; cf. Chapter 10b.
Luxorius (or a
57
similar name)
The centos which are not found in Codex
Salmasianus
A wedding cento
The other wedding-poem in focus of our investigation is Ausonius’ cento. This cento is
not preserved in Codex Salmasianus, but together with Ausonius’ other works:
Title
Length
Date of
composition/
author
Subject-matter
Cento
Nuptialis
131 v.
End of 4th cent./
Ausonius
The subject-matter of this cento is the wedding
between Gratian and Constantia; cf. Chapter 10a.
Centos with Christian themes
The other three centos which are not preserved in the Codex Salmasianus all deal with
Christian themes:
56
So Carbone 2002. Ermini 1909 p. 42 claims that the cento tells about a lethal combat between young
athletes, the excitement of the spectators and the celebrations of the winner. The scholars’ different
opinions illustrate the complexity and corrupt status of the text.
57
For evidence about Luxorius’ life, see Rosenblum 1961 pp. 36–48. Cf. also Chapter 10b in this work.
27
Cento
Vergilianus
de Laudibus
Christi
694 v.
4th cent./
Different episodes from the Bible, both from the
Old and the New Testament.
Versus ad
Gratiam
Domini
132 v.,
possibly
corrupt.
A.D. 322–370.59/
A certain
Pomponius
This cento is written in the form of a dialogue
between Tityrus and Meliboeus. Tityrus is old
and has a good knowledge of Chistianity. He
teaches Meliboeus and gives advice about the
right way of living. He also retells episodes from
the Bible.
De Verbi
Incarnatione
111 v., one
long lacuna.
Uncertain/
60
Anonymous
This cento tells about how God is reborn as a
human. It tells about Mary’s faith and devotion,
Christ’s admonitions to his people and his
Ascension.
58
Proba
(Modern scholars generally refer to this cento as
‘Proba’s cento.’)
Modern critical editions and reprints of earlier
editions
As regards modern critical editions of centos, there is much to wish for.61 The Ovidian
cento De Aetate is included in Shackleton Bailey’s edition of Anthologia Latina from
1982, AL 263 SB. But Shackleton Bailey refuses (sic) to include the Virgilian centos in
his edition. The reason for this is that he considers these centos a “disgrace of
literature,” they “do not much call for scholarly labour”, nor is he “one who suffers to
insult, by editing these poems again, the Poet who ought to be worshiped.” 62
Shackleton Bailey’s refusal leaves us with Riese’s edition Anthologia Latina I. 1
from 1894 as the most modern critical edition of a majority of the centos: Narcissus (AL
9R), Iudicium Paridis (AL 10R), Hippodamia (AL 11R), Hercules et Antaeus (AL 12R),
Progne et Philomela (AL 13R), Europa (AL 14R), Alcesta (AL 15R), De Ecclesia (AL
16R), De panificio (AL 7R). As to the other centos preserved in Codex Salmasianus,
there are two fairly recent critical editions of Medea. One (the most comprehensive) is
by Lamacchia and the other (including an Italian translation of the text) by Salanitro.
Both these editions were published in 1981. Happ last edited Epithalamium Fridi in
1986. Also Rosenblum’s study of Luxorius’ poems (including English translations)
from 1961 is still worth mentioning, although it gives Riese’s texts. The first separate
58
For a discussion about Proba’s identity, see Green 1995.
So Ziolkowski & Putnam (eds.) 2008 p. 480.
60
De verbi incarnatione was long wrongly attributed to a Coelius or Caelius or to the 5th century poet
Sedulius. This cento has therefore been published more often than the other short centos with Christian
themes.
61
Sineri 2007 shows how modern critical editions of centos could contribute to editions of the Virgilian
works. Sineri further underlines that emendations of the text in centos must be based on what makes
sense in the cento rather than on the textual tradition of the Virgilian works. Cf. also Lamacchia 1958: 5.
62
My translations. Shackleton Bailey 1982 Anthologia Latina I.1, p. iii: Centones Vergiliani (Riese 7–
18), opprobia litterarum, neque ope critica multum indigent neque is sum qui vati reverendo denuo haec
edendo contumeliam imponere sustineam.
59
28
study about De Alea was written by Carbone in 2002. This study contains Riese’s Latin
text of De Alea with some alterations.63
Among the centos which are not found in Codex Salmasianus, Cento Nuptialis has
been edited most often, generally together with Ausonius’ other works. The latest editor
is Green, 1991 and 1999. Schenkl 1888 made the latest critical edition of the three
centos with Christian themes which are not found in Codex Salmasianus (Proba’s cento,
Versus ad gratiam Domini and De verbi incarnatione.) Also worth mentioning are the
reprint of Riese’s text and the translation of Proba’s cento into English by Clark and
Hatch from 1981.
The texts of all secular centos are also found in McGill’s study from 2005. His texts
agree with Riese’s, Lamacchia’s, Carbone’s, Happ’s and Green’s respectively.
General observations on the extant Latin centos
Six general observations regarding traits which are not mentioned by Ausonius can be
made from the extant Latin centos:
1. All ancient Latin centos seem to be stand-alone poems; they do not seem to have
been part of longer works. We cannot, of course, be sure that none of the centos
was originally part of a longer work; however, they can stand on their own,
without giving the impression of being part of a longer work. In this they differ
from the short cento-like passages found in other works.
2. They are all built up by quotations from only one author, Virgil or Ovid.64
3. They fit in different literary genres (e.g. Medea, tragedy; Proba’s cento, epic; the
Ovidian cento, epigram).65
4. They all relate other narratives than the text of origin.66
5. In a few cases (Cento Nuptialis, De Ecclesia and Proba’s cento) the cento is
interrupted, introduced or closed with a couple of more independent lines
written by the cento writer.
6. The breaking point of the verses sometimes occurs at a place where the two
verses building up the verse in the cento have a word in common.67
63
Cf. Chapter 4.
It is of course possible that Latin centos based on texts by other authors than Vergil and Ovid existed
in antiquity. In fact, there is some evidence for a cento written by Ovid based on the works of an
otherwise unknown poet named Macer. This work is unfortunately lost today. From the evidence we
have, it seems that it was compiled only from quotations from Macer. Quint. Inst. Orat. 6. 3. 96: Adiuvant
urbanitatem et versus commode positi, seu toti ut sunt (quod adeo facile est ut Ovidius ex tetrastichon
Macri carmine librum in malos poetas composuerit). Quintilian’s main theme in this chapter (6. 3) is how
important it is that the orator is able to entertain his audience. Cf. also Chapter 16c.
65
There is good reason to assume that centos may essentially fit in any genre; it is well worth noticing
that the quotation may move between various genres when it is used in a cento.
66
Cf. McGill 2005 p. 20.
67
Lamacchia 1958:1 p. 212 is the first scholar who calls attention to this practice in Medea. Palla 1983
p. 290 comes back to Lamacchia’s observation. This trait is not mentioned by Ausonius (cf. Chapter 1b),
but occurs once in Cento Nuptialis, v. 48, where the word chlamydem is found at the break-point of both
Aen. 9. 582 and 5. 250. The phenomenon seems to occur twice in Epithalamium Fridi, in v. 40 (qualis)
and v. 58 – i.e. if we understand this verse as composed from Aen. 4. 122 and 4. 125, both having et at the
break-point of the cento verse. (Epithalamium Fridi 58 may also be understood as composed from Aen. 4.
122 and 7. 548. The latter of these verses does not have et at the break-point of the cento verse.) In Cento
Nuptialis and Epithalamium Fridi, as well as in the other centos where this trait occurs, the break-point
seems always to be at a caesura in the hexameter verse.
64
29
c. Formal rules for ancient Latin centos
This part of the chapter includes no new discussions about centos; it summarizes instead
some of the most important discussions about the formal rules for centos which have
been held in the previous chapters, particularly 1b and 2b. The purpose of making a
distinct summary of the formal rules for ancient Latin centos is not to change the
selection of ancient Latin texts called centos, and the summary does not change this
selection. The aims of a distinct summary are instead to improve the accuracy of
discussions about centos in general and to set up a standard against which to measure
the wedding centos.
I have chosen to follow Ausonius’ definition, although with some minor modifications based on the practice in the extant ancient Latin centos, as well as on the six
general observations which can be made about these centos and which concern traits
that Ausonius does not mention; cf. above. In this work, I have three main reasons for
choosing Ausonius’ definition as a starting point for the definition of the formal rules of
cento: (1) Ausonius’ definition is more contemporary with the two wedding centos in
focus of this study than any other definition known today. (2) The practice in most
extant ancient Latin centos agrees as a whole remarkably well with the rules described
by Ausonius. Since most other ancient cento writers followed the rules described by
Ausonius, it seems very likely that they also shared his opinions about how centos
should be regarded in relation to other texts. (3) Ausonius is the author of one of the
poems in focus of this study, Cento Nuptialis. My reason for choosing the practice in
the extant ancient Latin centos as a point of reference is that these poems date from
roughly the same period as Ausonius’ definition and the two wedding centos.
Some readers may find this standard for centos too narrow because of the limitation
to consider only the practice in the 17 extant ancient Latin centos when revising
Ausonius’ definition. And it is admittedly a narrow standard that I intend for this work.
The reason for this is again connected with the period. For the works investigated in this
study, Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi, it is the practice in the extant ancient
Latin centos rather than any other practice that matters. Yet, my choice to use a narrow
standard for centos does not imply that considerations about works called centos from
other periods are altogether excluded from this study. But when I consider works called
centos from other periods, I will explicitly draw the reader’s attention to it. It must also
be underlined that my considerations about works which have been called centos from
other periods – even when such considerations occasionally appear – are in no way
exhaustive.
Formal definition of cento
1.
2.
3.
4.
A cento is or looks like a stand-alone poem.
A cento is a text based on quotations from only one author.
Centos may fit in different literary genres.
A cento must relate a narrative that differs from the narrative in the text of
origin.
5. A cento may be interrupted, introduced or closed with a couple of more
independent lines written by the cento writer.
30
6. It is desired that a cento does not contain quotations from the text of origin that
are longer than one and a half lines.68
7. It is desired that a cento does not contain lines composed from more than two
different lines in the text of origin.69
8. The breaking point of the cento-verse must fall at one of the caesurae occurring
in the hexameter. A breaking point with a common word in both verses can be
attractive.
9. The quotation may not be changed, but the meaning of it may change in its new
context.70
3. Why did ancient Latin cento poetry develop?
The aim of this chapter is to present and discuss three factors which may help explain
why Latin cento poetry developed in the late Roman Empire: Roman education,
allegorical readings of Virgil, and the idea of Virgil as a Roman equal to Homer.
Although the discussions are selective, they may shed some light on the cultural context
from which the Latin centos could grow.
68
In the centos based on Virgil, most lines are composed from two half lines from the Virgilian works.
In the cento based on Ovid, the sections quoted are two lines long. In the Virgilian centos, the half lines
are generally taken over to the cento alone, i.e. without any adjacent line or half line from the Virgilian
work. Three quotations in Cento Nuptialis and three quotations in Epithalamium Fridi are longer than the
recommended one-and-a-half lines; cf. Chapter 11. These are very small proportions of the total text
amounts (CN 131 lines, EF 68 lines), but the proportions are bigger than in most other centos: Iudicium
Paridis (tot. 42 lines), Alesta (tot. 162 lines) and Medea (tot. 461 lines or 364 lines, excluding the choral
passages, which consist of paroemiachs, i.e. only part of the hexameter) have one quotation each longer
than the recommended one-and-a-half lines (Iudicium Paridis v. 27–28, Alcesta v. 63–64, Medea v. 379–
380). Bright 1984 p. 85 claims that Iudicium Paridis and Alcesta have one quotation each, De Ecclesia
two, Ad gratiam Domini five, De verbi incarnatione three, Medea two and Proba’s cento seven
quotations longer than 1.5 lines.
69
I believe that quotations shorter than a half line are hard to identify. Such short quotations often
consist of only one or two words. How can one know that the cento writer quoted Virgil rather than
finding his own words in such short quotations? How can one trust the copyists as regards such short
quotations? Two lines in Epithalamium Fridi seem to be composed from more than two lines in the
Aeneid (10; 30). No such line is found in Cento Nuptialis. Some other centos show a slightly larger
number of such lines, but they are always relatively few. I doubt the precision in the following numbers
given by Bright 1984, but relate them as some indication of how small the amount of short quotations is
in the centos. According to Bright De Alea has 10 lines out of 112, Hippodamia 1 out of 164, Progne et
Philomela 3 out of 24, EF 3 out of 68, De ecclesia 11 out of 111, Ad gratiam Domini 4 out of 132, de
verbi incarnatione 7 out of 111, Medea 2 out of 364 and Proba’s cento 15 out of 666 lines composed
from more than 2 lines from the Virgilian works.
70
Cento writers occasionally change the quotations, but this must be considered a miss. When it
happens, the moderations of the Virgilian text are generally small, e.g. a change of person of a verb etc.
(Lamacchia 1958: 1 p. 211 about the practice in Medea, but it is true of other centos too: “Le variazioni
dal modello si riducano perciò nelle mani de centonario a minuzie vere e proprie che non intaccano la
veste virgiliana dei versi: singolare invece del plurale e viceversa, impercettibili mutamenti di modo o
tempo o persona nel verbo (...), variazione di un caso, di una concordanza, di una parola al più, sostituzione di un nome proprio.”) The changes can only rarely be motivated on poetic or rhetorical grounds.
In Epithalamium Fridi, there are a few examples both of minor changes and of changes best motivated on
poetic or rhetorical grounds. Nonetheless, the idea that the quotation must remain the same although its
meaning may change is so fundamental in Ausonius’ definition, as well as in the poetic practice, that I
cannot see how it could be moderated in any definition of cento.
31
a. Roman education
It has been said that the grammar schools were the educational plant school from which
the Latin centos could grow.71 It was mainly boys from the upper classes who attended
the Latin grammar schools, although some schools were mixed as regards gender at
elementary and grammar level.72 Since at least one extant cento has a female author,
Proba, and since we cannot unreservedly assume that she attended grammar school, it is
necessary to keep in mind the general traits of both boys’ and girls’ education during the
late Roman empire in a discussion about which role schools may have played as cradles
for centos.73 It is also necessary to shed some light on how the Virgilian and Ovidian
texts were studied.
General traits of Roman education in the late
Empire
Education of boys and girls
Roman education is usually divided into three stages. The elementary education was
given by a magister ludi or litterator and comprised reading, writing and some arithmetic. The second stage of education was given by a grammaticus. The grammaticus
above all taught his pupils literature, especially poetry, which was read, explained and
evaluated. During the reign of Augustus, the new Latin poetry (Virgil, Horace and the
elegiac poets) had been introduced into the curriculum of the grammaticus. This new
Latin poetry had partly replaced the older Latin writers. The third stage of education
was given by a rhetor, who for the most part taught his pupils prose composition and
rhetoric.74
This traditional division of Roman education into three stages is less relevant for the
education of girls. The girls’ education is better divided into a pre-marital and a postmarital stage.75 Generally, Roman girls did not reach the most advanced stage of
education, the rhetorical training.76 Towards the middle or end of grammar level, they
71
Cf. Lamacchia 1958: 1; Markus 1974 pp. 2–3 et al.
Hemelrijk 1999 p. 21.
73
It may also be worth keeping in mind that a woman, Eudocia Athenaïs, wife of the emperor
Theodosius II, may have written Greek centos in the early fifth century; at any rate, she seems to have
written introductions to homerocentones. For further reading, see for instance Schembra (ed.) 2007,
Usher 1997, Salanitro 1994, Smolak 1979.
74
At the rhetorical level of education, boys had some freedom of choice as regards what to study. Some
boys spent time in Greece, to study with a Greek rhetorician or philosopher. In the late empire, fluency in
both Latin and Greek and knowledge of both Latin and Greek literature were marks of distinction among
the upper classes: Hemelrijk 1999 p. 19.
75
Hemelrijk 1999 chapter 2. In early days, the girl’s mother seems to have been responsible for her
education. Even in those early days acquaintance with central authors and texts as well as ability to speak
and write was desired.
76
The girls’ education was much more uncertain than the boys’ education. Girls’ education depended
much on individual circumstances such as the social class they belonged to, the period and town they
lived in, the wealth and inclination of their families, their age at marriage and their own interests and
capacities. One reason why the girls’ education could vary so much was that it lacked the unity and coherence provided by a common aim. Girls were excluded from public careers. The only prospect for
upper-class girls was marriage and motherhood. Yet many of them received education up to grammar
level, an education not necessary to fulfil their tasks as wives and mothers. The reasons to educate
daughters probably varied between families. Writings from the imperial period, mainly by philosophers
72
32
had reached the age for marriage (approx. 12–15 years) and their studies were in most
cases interrupted. In some cases, women continued their studies later in life, often after
the death of their husbands.
The study of Virgilian and Ovidian texts
As regards Virgil and Ovid, the authors whose works have been re-used in extant
centos, both were mainly studied at grammar level. Both were read by boys as well as
by upper-class girls. There were an increasing number of schools and other educational
facilities during the principate.77 As a consequence of this, basic and intermediate education was spread among larger groups in society, although the level of literacy,
particularly among the middle classes, remains uncertain. Nonetheless, it can be assumed that acquaintance with Virgil and Ovid was fairly widespread also outside the
wealthiest classes.
In the curriculum at grammar level, Virgil played a central role.78 He was considered to be the most important Roman poet and an equal of the Greek Homer. Partly
because of lack of written copies of the texts, the pupils often learned his works entirely
by heart.79 The students therefore often developed a very good memory. Many school
exercises were also designed to train the students’ capacity to memorise and to imitate
the literary models of famous authors.80 The Virgilian works were used for the compilation of so-called exempla locutionum.81 Exempla locutionum were short passages
excerpted from Virgil to demonstrate grammatical rules. Other school exercises based
on the Virgilian texts were the so-called themata vergiliana. In these exercises, the
students should rewrite episodes similar to those in the Virgilian works. There were also
declamationes vergilianae. In these exercises, the students should elaborate stories only
touched upon briefly by Virgil. Students also held public recitations or lectures on
Virgilian themes and they wrote etiopoeae, i.e. they composed speeches for literary or
mythological characters.82
The cento’s possible connections with Roman
education
Centos too could have been excellent school-exercises, since they could both test and
develop the student’s ability to remember the Virgilian verses. The circumstance that
Codex Salmasianus, the manuscript containing most centos, also contains other poems
deriving from Virgilian school exercises83 could perhaps indicate that the composing of
and senators, hold up beneficial effects of education on women’s morals and on their traditional role as
wives and mothers. It has been argued that social motives, and particularly reasons of social prestige,
were often more important underlying reasons to educate daughters; it has further been argued that the
ideals of women’s education expressed in literary sources from imperial times served to defend women’s
education in the face of criticism rather than giving the initial reasons for it. So Hemelrijk 1999 chapter 3.
77
Hemelrijk 1999 pp. 19–20.
78
Cf. Ermini 1909 pp. 37–41.
79
Comparetti 1895 p. 53.
80
Lamacchia 1958: 1 pp. 193–194.
81
Ermini 1909 pp. 39–40.
82
Whether these exercises were for the most part used in grammar schools or in rhetorical schools
remains unsure. Exactly how they were carried out and whether they trained the students in composing
verse or prose may have varied. Cf. McGill 2005 p. xix.
83
Locus Vergilianus (AL 214 SB), Themata Vergiliana (AL 237, 249 SB). Cf. McGill 2005 p. xix.
33
centos was trained in schools. Although some scholars have taken it for granted,84 there
is however no explicit evidence that the composing of centos was trained in schools.85
Whatever the role of centos was at schools, it is evident that centos could not have been
written unless Virgil (and Ovid) had been thoroughly learned by heart by the pupils.
Both men and women came across the Virgilian texts also after having finished their
studies, since these texts were often recited in private as well as in public. This
continuous exposure to the Virgilian texts probably also contributed to the readiness to
compose and appreciate centos.86
b. Deciphering Virgil
All ancient Latin centos extant today, except one, are composed from Virgilian verses
and pieces of verses. This seems to reflect Virgil’s popularity. Beside the influence from
education, another important reason for his reputation was the belief that he was a
divinely inspired poet and that his works contained a hidden message; it was the
reader’s task to decode the true, but hidden, meaning of the text.87
Veneration of Virgil in antiquity
The belief that Virgil was, literally speaking, a divinely inspired poet had its roots
already in the first century, when other poets started venerating Virgil’s tomb and
celebrated his birthday.88 Such veneration had been paid before to Greek authors in the
eastern part of the empire; but Virgil was the first and only Roman poet to receive this
kind of worship during antiquity. Soon reverence was paid also to the Virgilian texts.
We are told that the emperor Hadrian consulted so-called sortes Vergilianae.89 This
means that in a crucial situation he opened the Virgilian works at random, arbitrarily
pointed at a line, and read it as a divinely inspired prediction about the future.
Christian allegorical interpretation
For an educated late antique reader, the literal and historical meanings of a text were
often of less interest than the search for the philosophical or spiritual meaning which
was supposed to lie beneath the surface of the text. Christians too preferred an
84
Comparetti 1895 p. 53, Amatucci 1955 p. 130.
Possibly the composition of centos is too difficult to have been a regular school exercise. But we
know that teachers wrote centos. Both Ausonius and Luxorius were grammarians.
86
Because the quotations remain unchanged in centos, they offer us a better opportunity than most
other texts, where allusions are often more subtle, when we want to find out which works were more
thoroughly studied. The frequency with which Virgil’s different works are quoted in ancient centos
indicates that the Eclogues and the first six books of the Aeneid were more thoroughly studied than
Virgil’s other works. The first book of the Aeneid is quoted more frequently than any of the other books.
(Green ed. 1991 notices this as regards Cento Nuptialis.) Rosenblum 1961 p. 252 suggests that the frequency with which quotations from the 1st, 4th and 6th book of the Aeneid occur in Epithalamium Fridi
may indicate the popularity of these books in Luxorius’ time, i.e. during the late 5th or early 6th century.
The popularity of these books in comparison with the other books of the Aeneid persists.
87
Wiesen 1971 et al.
88
Wiesen 1971 p. 73.
89
HA Spart. Hadr. 2.8
85
34
allegorical reading of the Virgilian texts;90 they inherited the use of such interpretation
from both the Graeco-Roman and the Jewish traditions.91 The existence of Christian
centos is perhaps best understood in relation to the allegorical exegesis, trying to
decipher a hidden Christian message in the Virgilian texts.92 From this viewpoint, the
Christian cento could be used to expose the true, but hidden, religious meaning in the
Virgilian works.
c. Virgil – a Roman Homer
It is also commonly agreed that Roman culture as a whole depends much on the Greek
one. This is equally true with regard to literature; most Latin literature connects with
Greek predecessors. Virgil, for instance, communicates in many different ways with
Homer’s Iliad and Odyssey in the Aeneid.93 Virgil’s Aeneid is an epic which not only
legitimizes Augustean claims of power; it is furthermore an epic which provides the
Romans with a mythologically grounded national identity. Homer’s Iliad and Odyssey
did the same for the Greek. Moreover, both Homer and Virgil were important epic poets
who held a high repute; they both composed national epics; they both received much the
same kinds of other reverence.94
From this viewpoint, it seems logical that centos were based primarily on Homer’s
and Virgil’s works. Latin centos based on works of other, less central poets than Virgil
seem to have been rare (e.g. Ovid and Macer); Greek centos were for the most part
based on Homer’s works.95 Possibly, Virgil’s repute as Homer’s equal provided other
poets with the strongest motivations to compose centos based on his works.
4. What research has been done about centos?
Comparatively little academic research has been done about single centos. It is hardly
surprising to find that Medea, with its important literary predecessors (Euripides, Ovid
and Seneca), its early date of composition (3rd cent.) and its dramatic form (unique for
90
Wiesen 1971 pp. 75–78. The interpretation of the fourth Eclogue as a prediction about the birth of
Christ is probably the most well-known example of Christian allegorical interpretation of a Virgilian text.
(For further reading, see Courcelle 1957. Cf. also Chapter 1a, Jerome ep. 53.7.) The fourth Eclogue
celebrates in its historical context the expected birth of a child, and it speaks about how the Golden Age
will return with this child. To Virgil’s contemporaries, the identity of the child must have been clear. But
already in the fourth and fifth centuries, the identification of the child with the coming Messiah was
widespread. This Messianic interpretation prevailed for many centuries and was not seriously threatened
until during the 19th century. The Messianic interpretation of the fourth Eclogue supported the view that
Virgil was not only a divinely inspired poet, but also a pre-Christian. Dante, who let Virgil lead the way
through the Underworld, also spread the idea that Virgil was a pre-Christian seer with extraordinary gifts.
91
In the ancient world, the use of allegory was widespread. Allegory had e.g. been used to uncover
more recently developed philosophical doctrines in the Homeric works; in the New Testament, allegory
was used to find predictions of the coming Christ in the texts of the Old Testament.
92
Cf. Wiesen 1971 pp. 85–91.
93
Cf. Conte 1986 pp. 141–184; Hinds 1998 passim. See also Conte 1999 pp. 276–278; 283–284.
94
During the Renaissance, Virgil was even set above Homer as the most perfect ancient epic author; his
works were also translated “back” into Homeric Greek hexameters, a work which was begun already
during antiquity. Conte 1999 pp. 288–289.
95
Cf. Chapter 1a, Tert. Praescr. 39. 3–7 and Jerome ep. 53.7. On Greek cento poetry in general, see for
instance Polara 1990 and Salanitro G. 1994. See also Schembra (ed.) 2007.
35
an ancient Latin cento), and Proba’s cento have been most thoroughly examined by
scholars. Medea and Proba’s cento are also the longest extant centos (461 and 694
verses respectively). McGill’s study from 2005 includes rather thorough analyses of
Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi.
Christian centos
Proba’s cento
The first modern academic work dedicated exclusively to centos, Ermini 1909, treats in
the first place Proba’s cento. This work has played an important role by drawing
scholars’ attention to centos. In an article from 1964, Opelt shows that Jesus’ anger is
more emphasised in Proba’s cento than in the Bible.96 Clark and Hatch have translated
the cento into English and they have also made interesting observations concerning its
religious and cultural aspects by showing how Jesus in the cento is largely portrayed as
a classical hero.97 Cariddi has commented on the text from an historical point of view
and translated it into Italian.98 Other studies concern semantic and syntactic changes in
the text99 as well as the cento’s relation to various manuscripts of the Virgilian works.100
There have also been some controversies about the identity of the author.101
Many general works about early Christian literature dedicate some space to this
cento. Scholars like Amatucci, Markus, Herzog and Kirsch have made valuable contributions to our understanding not only of Proba’s cento, but also of cento-poetry in
general.102 McGill 2007 is worth mentioning too.
The other centos with Christian themes
The other centos with Christian themes have been much less studied than Proba’s cento.
Ricci’s articles about these centos and their relation to the Biblical message are worth
mentioning, as well as Courcelle’s brief account of them.103 The relation between
Versus ad gratiam Domini, written in the form of a dialogue between Tityrus and
Meliboeus, and the Eclogues has been discussed by Vidal.104
Secular centos
McGill 2005 has investigated all secular centos from a literary point of view. Before
him, no modern scholar had studied any of these centos closely, apart from Medea and
De Alea. McGill’s broad study contains an introduction where the literary background
of the Latin secular centos is presented, a theoretical chapter titled “Playing with poetry:
Writing and reading the Virgilian centos”, and four chapters where the secular centos
are analysed: “Tragic Virgil: The Medea”; “Virgil and the everyday: The De Panificio
and De Alea”; “Omnia iam Vulgata? Approaches to the Mythological Centos”;
96
Opelt 1964.
Clark & Hatch 1981: 1–2.
98
Cariddi 1971.
99
Cacioli 1969; Buchheit 1988.
100
Cataldo 1979.
101
Shanzer 1986; Green 1995.
102
Amatucci 1955; Markus 1974; Herzog 1975; Herzog & Schmidt (eds.) 1989; Kirsch 1989.
103
Ricci 1963; 1974–76; 1977; Courcelle 1957. Also Schmid 1953 may be of interest.
104
Vidal 1973.
97
36
“Weddings, Sex, and ‘Virgil the maiden’: The Cento Nuptialis and the Epithalamium
Fridi.” The study includes an appendix with the texts of all secular centos. McGill is
also the author of several articles about centos.
De Alea
The first separate study about De Alea was published in 2002 (Carbone 2002). This is
also the latest extensive study on a single cento. Beside the survey of cento poetry in
general, the book contains Riese’s Latin text of De Alea, a commentary, an Italian
translation and a chapter about dice games during antiquity.
Medea
Among scholars who have made important contributions to our understanding of Medea
and of centos in general, Lamacchia, Desbordes, McGill and Hardie are particularly
worth mentioning.105 Also Dane, Consolino and Salanitro have made important contributions.106 The works by these scholars concern a wide range of topics, such as the
literary tradition of Medea, semantic changes in the cento as compared to Vergil,
metrical aspects and textual criticism of the Virgilian texts based on evidence in Medea.
McGill’s studies are the most recent literary studies of Medea.107
The wedding centos
No more extensive academic works have been dedicated to any of the wedding centos
which are in focus of this work. Only a few separate articles have been written about
Cento Nuptialis: Bonaria 1971 treats the issue of which Virgilian manuscripts have
been consulted by Ausonius; Adams 1981 treats the sexual vocabulary of the poem;
Gioseffi 1994 makes some short notes about the comparisons between the imminutio
part of the cento and war-scenes and the account of Aeneas’ visit to the underworld in
the Aeneid. No separate articles have been written about Epithalamium Fridi. Both
wedding centos have, however, been analysed by McGill in his study from 2005; cf.
above. In the following, McGill’s most central suggestions will be related.108
As regards the general nature of centos, McGill suggests that the reader may
conclude from both Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi that the boundaries between genres are permeable. He also suggests that both wedding centos were primarily
written with the purpose of demonstrating authorial skill. The double circumstances
lying behind its composition (the wedding between Gratian and Constantia; Ausonius’
literary competition with the emperor) are crucial for McGill’s interpretation of Cento
Nuptialis. In Epithalamium Fridi, he identifies the epithalamic tradition from Statius’
Silv. 1. 2 as particularly important. As regards the praising of the spouses, McGill
suggests that the genre expectations of the epithalamium must guide the reader’s
understanding. Even though the reader may see obscene allusive messages beneath the
surface of the text in Cento Nuptialis, such messages must be neglected because of the
genre expectations; thus, according to McGill, both groom and bride are generously
praised in Cento Nuptialis.
The concluding sex scenes of both centos differ from the genre expectations on the
epithalamium. McGill further suggests that they show different intents and authorial
105
Lamacchia 1958: 1–5; 1981; Desbordes 1979; McGill 2002; 2005; Hardie 2007.
Dane 1950; Consolino 1983; Salanitro 1979–1980; 1984.
107
McGill 2002; 2005.
108
McGill 2005 pp. 92–114.
106
37
skills in comparison with the other parts of the centos. Because of their unusual character, he analyses the sex scenes separately from the other parts of the centos. McGill
believes that Ausonius’ choice to include a sex scene in Cento Nuptialis is connected
with the omniscient authorial voice earlier in the poem; without such omniscience, the
inclusion of the last two sections of the cento would not have been possible. He further
describes the result of the sex scene in Cento Nuptialis as a “parodic degradation” of the
Virgilian language. He suggests that the audience may have appreciated the obscene
passage as “a distinct display of literary competence on part of the centonist.” This may,
argues McGill, excuse Ausonius for including the obscene passage, although Cento
Nuptialis is an epithalamium which aims at socially very superior spouses. Luxorius’
choice to include a sex scene in Epithalamium Fridi is explained as a result of a wish to
imitate Ausonius.109 The audience may have excused his sex scene too because it was
not seen as part of the epithalamium proper, but as a “self-contained demonstration of
skill.” The different characters of the sex scenes in comparison with the other parts of
the wedding centos seem to strengthen two earlier suggestions by McGill: “that the
cento form is not inherently parodic, and that only those passages or texts that apply
Virgil’s language to low subject matter function as parodies.” McGill sees no such
tendencies earlier in the centos.
The humour of the sex scenes is described as a result of the situations in the centos
and in the Virgilian texts being entirely different; Virgil’s language has been applied to
an altogether alien topic. Yet, unlike some earlier scholars, McGill believes that this
implies no hostility towards the Virgilian texts.110 Although the situations in the centos
and in the Virgilian texts are different, the audience may, argues McGill, suspect that
there is a hidden obscene message also in the Virgilian texts. Ausonius indirectly hints
at this possibility in the letter wherein Cento Nuptialis is enclosed, and there also seems
to be a fascination by the search for hidden indecency, so-called cacemphata, in the
Virgilian works among some ancient scholars. If this is how the audience interprets the
Virgilian text, the sex scenes in the centos will not function as parodies, but as revelations of the true, but hidden, meaning of the Virgilian text.
McGill concludes that the pornographic scenes “offer hermeneutic choices that
differ from the rest of the poems. These emerge out of the different approaches that
Ausonius and Luxorius take, from composing occasional poems and investing them
with conventional laudatory functions to parodying Virgil by applying his verses to
sexual subject matter. By exhibiting a wide range of writing strategies and allowing for
a wide range of reading strategies, the Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi show
that there is much room in cento composition for creativity on part of author and
audience.”
109
So also Schenkl 1888 p. 553; Ermini 1909 p. 49 and Pavlovskis 1965 pp. 173–174.
Cf. the discussion about the different stances that a cento may take in relation to its text of origin,
Chapter 5 in this work.
110
38
5. Theoretical models for the understanding of centos
In this chapter, I will present and discuss some theory which may contribute to the
understanding of centos.
Ausonius and modern linguistics
Ausonius’ emphasis on the importance of unity in a cento was highlighted in Chapter
1b. The cento must, he argues, be regarded as a new piece of art, where the quotations
employed fit in a natural way. The quotations, though, do not necessarily bear their
original meaning; they can be given a new meaning in their new context. Their form,
however, remains unchanged.
Desbordes (1979) develops Ausonius’ idea by applying modern linguistic theories
originating from Saussure on the cento. Desbordes argues: “The examination of a cento
shows that the ‘syntagme’, the free combination in Virgil, may be used as a ‘linguistic
unit’.”111 This means that the free combination of words used by Virgil has changed its
status in the cento. Instead of being a free combination of words, the whole Virgilian
quotation becomes a fixed linguistic unit in the cento; one may say that the quotations
are the ‘words’ of the cento. Just like the meaning of words in other texts, the exact
meaning of the quotations in the cento depends on the context where the words/quotations are used. In the latest separate study published on an ancient Latin cento poem
(Carbone 2002), cento is defined in a similar way.112 Like many earlier scholars,113 Carbone initially defines the cento as a literary technique.114 Later, Carbone also compares
the cento to some literary experiments performed by the so-called OU. LI. PO group in
France during the 1960s.115 The similarities between the cento and the literary experi-
111
Desbordes 1979 § 31: "L’examen du centon montre que le syntagme, la combinaison libre virgilienne, peut être utilisée comme unité de langue; comme telle, sa valeur dépend de l'ensemble plus étendu
où elle entre, de ce qui précède ou de ce qui suit, ou de tout les deux. Le syntagme est plurivalent comme
le mot, ou ce qu'on voudra nommer comme unité de la langue."
112
Carbone 2002 p. 23: "Ridotta a magazzino, a dizionario, a lessemi e stilemi, l'opera centonata ha
quasi cambiato statuo: non più riconosciuta e organizzata come un organismo compatto, essa è diventata
una sorta di linguaggio, di codice, i cui elementi possono essere riutilizzati all'infinito e in infinite forme.
Paradossalmente, i versi dell'opera hanno assunto lo stesso statuo dei segni alfabetici, delle note musicali
o dei colori di una tavolozza che possono essere composti e scomposti di continuo sulla base di regole
fisse che ne salvaguardino il valore – regole di semantica e sintassi per il codice verbale, di armonia e
ritmo per quello musicale, di combinazione coloristica per quello pittorico,"
113
Lamacchia 1958 1–5; 1981; Herzog 1975 pp. 7–13; Palla 1983; Verweyen & Witting 1993 p. 10 et
al. Carbone 2002, remarkably enough, makes no reference to any of these scholars.
114
Carbone 2002 pp. 7–25.
115
OU. LI. PO = OUvroir de LIttérature POtentielle. A group for experimental literature founded in
France in 1960 by the author Raymond Queneau and the mathematician Francois Le Lionnais. The
members of the group examined in various ways how mathematical structures could be used in creative
literary processes. Material for poems was often borrowed from scientific texts and the like. Well-known
members of the group were Italo Calvino and Georges Perec. Particularly similar to cento writing is
Raymond Queneau’s Cent mille milliards de poémes, 1961, where phrases on strips of paper can be freely
combined in many different ways. However, a major difference between Queneau’s work and centos is
that the phrases used by Queneau do not – as in centos – originate from any other text of origin, but are
written by Queneau.
39
ments of the OU. LI. PO. group indicate, says Carbone, that the cento should be defined
as a transformative literary genre.116
Today, it is commonly agreed that the meaning of a word in a given context depends
not only on the immediate context, but also on how the same word is used in other
contexts; intertextual approaches have shown this most convincingly within the literary
field as a whole.117 In the case of the cento, I agree with the suggestion that the meaning
of a quotation depends not only on the context in the cento, but also on the context in
the text of origin. I further agree with the suggestions that the quotations may be called
the ‘words’ of the cento, and that cento shows similarities with many kinds of modern
experimental literature (cf. Desbordes, Carbone et al.). In fact, essentially similar to
centos are all kinds of texts that relate in one way or the other to a text of origin, which
– although it may have been changed – still remains perceptible in the new texts.
Yet, it must be admitted that not only centos, but ancient literature as a whole, is
greatly characterised by frequent allusions to earlier texts. What then is an allusion?
Allusion
Conte 1986 underlines the similarities between allusion and rhetorical figures. He does
not explicitly discuss centos, but much of what he says is nonetheless highly relevant
also when it comes to centos. Conte gives the following general definition of allusion:
“Thus allusion works in just the same way, and in the same semantic area,
as a rhetorical figure. The gap in figurative language that opens between
‘letter’ and ‘sense’ is also created in allusion between that which is said (as
it first appears), a letter, and the thought evoked, the sense. And just as no
figure exists until the reader becomes aware of the twofold nature of
figurative language, so too allusion only comes into being when a reader
grasps that there is a gap between the immediate meaning [...] and the
image that is corollary [...]. In the art of allusion, as in every rhetorical
figure, the poetry lies in the simultaneous presence of two different realities
that try to indicate a single reality. The single reality can perhaps never be
defined directly, but it is specific and is known to the poet. The poetry lies
in the area carved out between the letter and the sense. It exists by refusing
to be only one or the other. This still unknown area, this tension between
meanings, can be described only by referring to the two known limits that
demarcate it.”118
116
Carbone 2002 pp. 25–30. Already Desbordes 1979 mentions the OU. LI. PO. group in his discussions about cento poetry. Desbordes underlines however also, as Carbone does not, the difference
between the OU. LI. PO. group, who had the ambition of hiding their quotations in order to make their
texts appear to be original pieces of literature, and the cento writers, who did not try to hide their
quotations, but quoted openly throughout their works. (Desbordes 1979 § 12.)
117
Kristeva 1969 et al.
118
Conte 1986 pp. 38–39. Cf. also pp. 23–24: “Allusion, I suggest, functions like the trope of classical
rhetoric. A rhetorical trope is usually defined as the figure created by dislodging a term from its old sense
and its previous usage and by transferring to a new, improper, or ‘strange’ sense and usage. The gap
between the letter and the sense in the figuration is the same as the gap produced between the immediate,
surface meaning of the word or phrase in the text and the thought evoked by the allusion. [...] In both
allusion and the trope, the poetic dimension is created by the simultaneous presence of two different
realities whose competition with one another produces a single more complex reality. Such literary
allusion produces the simultaneous coexistence of both a denotative and a connotative semiotic.”
40
I believe that this quotation about allusive poetry in general is particularly relevant with
regard to centos: When we read a cento in relation to its text of origin, its meaning
appears neither in the text of the cento as presented to us, nor in the text of origin, but
in the gap between the cento and its text of origin. Not only what is actually quoted in
the cento, but also what is not quoted in the cento, contributes to our understanding. In
order to find the significance of a cento, it is therefore necessary to study both what is
articulated in the text of the cento and what is outspoken only in the text of origin. The
true significance of the cento appears in the gap between these texts, and the cento is
thus a kind of allusive art. That the reader has an active role in the making of meaning
of such a text is obvious.119
Authorial intentionality
From the previous discussions it may be concluded that the making of meaning in an
allusive text like a cento is ultimately up to the reader. The reader must not only identify
the allsuions in the text; he or she must also interpret their meaning.120 As will be
further discussed below, the reader’s interpretation is however restrained by the text. Is
this reader-text-orientated viewpoint compatible with the idea of an intention-bearing
author? Can we assume that the author consciously alludes to specific other texts and/or
more widely defined textual traditions?121 If so, can we assume that he or she intends to
convey some kind of message with the allusions?122
Conte 1994 suggests that “probably no critic or philologist, however fully empirical
or subtly theoretical he might be, will ever succeed in doing without that old, elementary trinity that subtends every model of understanding: the author, the text and the
reader.” He continues: “I could define my operative notion as the idea not of a readerinterpreter (...), but of a reader-addressee. The reader-addressee is a form of the text; it
is the figure of the recipient as anticipated by the text. To this prefiguration of the
reader, all future, virtual readers must adapt themselves.”123 Conte further suggests that
it is the author who constructs the text thus, and that the author thereby constructs the
addressee of the text; cf. the following chapter. Although his prime focus is the relationship between the text and its reader, Conte thus assumes that there is an intentionbearing author behind the text and its allusions.
Hinds 1998 continues the discussion. He focuses more than Conte on the intentionbearing author behind the text. Hinds sums up reader-oriented descriptions of the
contract between author and reader (as suggested by Conte et al.) as follows:
“The axiom that meaning is constructed at the point of reception becomes a
better tool for dealing with the kinds of case which interest students of
philological allusion if it embraces the fact (i.e. rather than occluding it) that
one of the most persistent ways in which both Roman and modern readers
construct the meaning of a poetic text is by attempting to construct from
(and for) it an intention-bearing authorial voice, a construction which they
generally hope or believe (a belief which must always be partly misguided)
119
Cf. following chapter. Cf. also Chapters 7, 14 and 15.
This may be done in relation to the alluding text itself, as well as to the text alluded to and to the
genre. Cf. Hinds 1998 chapters 4–5. Cf. also Chapters 14 and 15 in this work.
121
Cf. Hinds 1998 chapters 2 and 5.
122
Cf. Chapters 6 and 15.
123
Conte 1994 pp. xix-xx. Cf. also pp. 133–138.
120
41
to be a reconstruction; and the author thus (re)constructed is one who writes
towards an implied reader who will attempt such a (re)construction.”124
Although Hinds agrees with this description as a matter of fact at the point of reception,
he considers it ineffective as a tool to think with. The reader must certainly, argues
Hinds, read the author out of the text; but while interpreting a text, it is nonetheless
fruitful to presuppose an intention-bearing author, with lived experiences and passions.
We can never gain full access to what an alluding poet intended by his allusions at a
given moment; nonetheless, it would be a mistake to lose curiosity about the author’s
intentions: “Without some idea of the poet as aetiologist, as mobilizer of his own
tradition, ever tendentious and ever manipulative, our accounts of literary tradition will
always turn out too flat. If we are to dramatize the immediacy of the interests at stake in
the dynamics of appropriation, we must be prepared to personalize them.”125
It must be assumed that the authors of centos were aware that they quoted the text of
origin.126 The pertinent questions with regard to centos are instead: Can it be assumed
that the authors intended anything with these quotations; moreover, did they intentionally allude also to other texts? I believe that the answers to both these questions are
affirmative. However, I believe that the attentive reader may also find connections
which were not intended by the author; such connections may probably be found both
between the cento and its text of origin and between the cento and other texts. As both
Conte and Hinds point out, unintended connections in a text can never be assertively
distinguished from allusions intended by the author; I suggest that this is true also of the
cento. Nonetheless, at the point of reception both the allusions and the unintended
connections may provoke the reader’s associations. In some cases, the reader may
integrate the associations in the interpretation of the cento, in some cases not.
If the associations can be integrated, I see no reason to exclude them from the
general interpretation of the cento. I further suggest that conjectures about authorial
intentionality are best made as regards the overall interpretation of the cento; if many
associations to other texts point in the same direction, it seems likely that the author
intended to convey some kind of message to the readers with allusions. This agrees with
Hinds’ arguments.127 My suggestions also agree with a general principle of hermeneutics: the interpretation of passages in a text depends on the interpretation of the text as a
whole; and the interpretation of a text as a whole depends on the interpretation of the
passages in the text. This principle is often described as a hermeneutical circle or as a
hermeneutical spiral.
Genre
As mentioned above and as will be further emphasised throughout this work, I suggest
that a cento relates not only to a text of origin but also to a ‘genre’. What then is a
‘genre’? According to Conte 1994, a genre should be regarded as a communicative
strategy within a text, a strategy that points the reader’s understanding in a certain
124
Hinds 1998 p. 49.
Hinds 1998 p. 144. However, also “recent modifications of the intertextualist schemata, by Umberto
Eco as well as by Conte, show that some interest in authorial subjectivity can be admitted by the back
door into a text-and-reader-oriented intertextuality.” (Hinds 1998 p. 49.)
126
Cf. Ausonius, prefatory letter to Cento Nuptialis.
127
Cf. Hinds 1998 passim.
125
42
direction. In so doing, the genre mediates the empirical world by translating it into a
recognizable cultural form:
“ … genres are matrixes of works, to be conceived not as recipes but as
strategies; they act in texts not ante rem or post rem but in re. They are like
strategies, inasmuch as they are procedures that imply a response,
an addressee as an integral part of their own functioning, a precise addressee
recognizable in the very form of the text. Every genre is a model of
reality which mediates the empirical world. The text does not work upon the
direct presence of ’reality,’ but upon a selective representation of it. The
genre, a paradigm of the things to represent, makes reality recognizable and
meaningful by translating it into something it is not. This means that, in
order to be perceived, the world must take on a form, become a model of
meaning; and the literary genre’s communicative strategies help the reader
to construct a situation or a whole imaginary world. Thus, if the literary
genre shares properties with something else, then it does so not with an
empirical reality but with the cultural model according to which it is
perceived. In short, if poetry is conceived more as the proposal of a world
than as a mimesis, it is hard to do without genres.”128
The reader tries to relate the text not in the first place to the ‘real world’, but to the
recognizable cultural model of the world suggested by the genre. This implies, says
Conte, that: “… the reader is set on the path toward constructing a situation or an
imaginary world in which only some of the many conventions found in the extraliterary world enter into systematic relation with one another.”129
Hinds’ focus is a little bit different; he gives more emphasis to the real world and the
lived experience than Conte does.130 This agrees well with his endorsement of the
intention-bearing author. Hinds further suggests that the author may intentionally try to
modify the genre within which he or she writes; in this process he or she may also
present tendentious readings of earlier works. The author thereby appropriates the
tradition and uses it for his or her own ends. Such appropriation subsequently influences
the reader’s understanding of the genre and of specific works alluded to.131
I agree with Conte’s view that genres are matrixes of works and that they act in texts
in re rather than anything else. I also agree with his suggestions that genres can be
described as strategies that imply a reader’s response, and that all this takes place more
in relation to a cultural model than in relation to reality itself. I further agree with
Hinds’ suggestion that the author may try to appropriate the genre and tendentiously
manipulate it for his or her own purposes. This may, I propose, also be done in centos.
128
Conte 1994 pp. 112–113.
Conte 1994 p. 126.
130
Hinds 1998 p. 90: “Recognition of the tropes of literary history does not entail denial of their status
as lived experience.”
131
Hinds 1998 chapter 5. Cf. also Stehlíková 1987.
129
43
The cento as a play-ground
Nugent 1990 relates Ausonius’ ‘late antique’ poetics to ‘post-modern’ literary theory.
Ausonius’ poems and prefaces introducing the poems (the letter containing Cento
Nuptialis et al.)132 are convincingly shown to reveal an attitude towards the text as an
‘open place’ – or even as a ‘play-ground’ – into which both author and reader may
enter.133 The illustrative metaphor for the text as a play-ground is motivated by the
etymology of the word allusion, from ludo (play) and ad (engagement).134 Ausonius
invites his reader to enter the text of the poem in order to make him or her participate in
the process of creating its meaning.
Nugent further identifies ‘the crossing of boundaries’ – including the crossing of
boundaries between author, text and reader – as a characteristic of Ausonian aesthetics,
and possibly also of late antique aesthetics in general. “This permeability of the text’s
boundaries may arise,” says Nugent, “not from a deeply reasoned theoretical or philosophical position à la Derrida, but simply as a natural consequence of the intellectual
consciousness which the poet expects his reader to share.”135 The author’s awareness of
the reader as a co-creator of meaning as well as his notion of texts as permeable are
essentials for the creation of meaning in the cento. Nugent says:
“Ausonius may well be capable of seeing his own text as a transaction
between author and reader, because that is the way that he, in his turn,
approaches the text of Vergil (or Plautus or Ovid). It should not surprise us
that the ‘reader reading’ consciously writes for a ‘reader reading’ like himself. If his readers are to him as Ausonius himself is to Vergil in the Cento
Nuptialis, little wonder that he can see the text as an open space for free play,
even for the reader’s mis-reading. For the relationship posited between text
and reader is a dialectical one.”136
It is well worth noticing that the role of the reader as described by Nugent is very
similar to the role of the writer; cf. Ausonius about the role of the writer:
“It is a task for the memory only, which has to gather up scattered tags and fit
these mangled scraps together into a whole.”137
Because of the reader’s active role in the making of meaning, the appropriate question
to ask when analysing a cento is not, continues Nugent, ‘What does this sentence
mean?,’ but rather ‘What does this sentence do [to the reader]? 138
132
Particularly worth mentioning are the introductions to the literary nugae Technopaegnion and
Griphus Ternarii Numeri. Cf. Chapters 1b and 16c.
133
McGill 2005, chapter 1, “Playing with Poetry. Writing and Reading the Virgilian Centos”, interprets
Ausonius’ definition of cento in essentially the same way.
134
Nugent 1990 p. 248. The conception of the text as a play-ground derivates from Kristeva 1969; cf.
Nugent p. 249. Nugent’s analysis of Ausonius’ aestetics is as a whole much influenced by Kristeva’s
theory about intertextuality.
135
This quotation comes from the conclusion of Nugent’s analysis of the permeability of the text in
Cupido Cruciatus, but may well be applied to Ausonius’ aesthetics as a whole. Nugent 1990, p. 252.
136
Nugent 1990 p. 254.
137
Ausonius’ prefatory letter to Cento Nuptialis, line 4–5: solae memoriae negotium sparsa colligere et
integrare lacerata…
44
The cento as a ‘field of possibilities’
Eco 1989 presents thoughts about texts that are similar to Nugent’s. Despite the circumstance that he does not mention centos, but primarily focuses upon modern works of art,
Eco’s theories about ‘The Open Work’ fit ancient centos very well.139 According to
Eco, all aesthetic works are more or less open, but some kinds of modern art are deliberately more open and ambiguous, with a great variety of potential meanings. Particularly useful with regard to centos is, I suggest, the term ‘field of possibilities.’ Eco
was not the first to use this term, but his explanation of it is excellent:
“The notion of ‘field’ is provided by physics and implies a revised vision of
the classic relationship posited between cause and effect as a rigid, onedirectional system: now a complex interplay of motive forces is envisaged, a
configuration of possible events, a complete dynamism of structure. The
notion of ‘possibility’ is a philosophical canon which reflects a widespread
tendency in contemporary science; the discarding of a static, syllogistic
view of order, and a corresponding devolution of intellectual authority to
personal decision, choice and social context.”140
It is within a ‘field of possibilities’ that the reader enters and creates his or her own
meaning for a text. This implies that the reader has a large freedom of interpretation,
and that he or she is highly involved in the making of meaning. The notion of a ‘field of
possibilities’ also implies that there is not only one true meaning in a text. Instead there
are many possible ways to stroll through and interpret the field; cf. the following
chapter. Some of these are of course more comprehensive than others. It is also possible
for a reader to choose various ways at various times, and of course different readers can
choose different possibilities when they read the text. The author cannot foresee exactly
which way the reader chooses. The making of meaning is ultimately up to the reader,
although an ideal interpretation is strictly restrained within the ‘field of possibilities’
suggested by the text.141
Nodes which limit the ‘field of possibilities’
An interesting question is then how, or whether, the borders of a ‘field of possibilities’
can be rightly determined. I suggest that there are three different ‘nodes’ which limit the
field of possibilities in a cento. These three nodes are: (1) the context in the cento; (2)
the context in the text of origin; (3) the genre-expectations. By contrast, I suggest that in
other contemporary and most modern texts,142 there are basically two different nodes
that limit the field of possibilities: (1) the context in the text in question; (2) the ‘genreexpectations.’ (Obviously also other ancient texts can relate closely to particular poetic
138
Nugent 1990 p. 255. Cf. following Chapter.
McGill 2005 pp. xvii-xviii notices that Virgil’s works are treated as ‘Open Works’ by ancient cento
writers. I agree, but believe that the term ‘Open Work’ is even more relevant for the centos themselves.
140
Eco 1989 p. 14. Eco’s description of ‘field’ in physics is selective, but agrees with how the term may
be used about literature.
141
Cf. Eco 1996. In the following chapter, I will come back to the cento’s field of possibilities and a
discussion about different kinds of readers and their different interactions with the cento.
142
Some modern text-types (bricolage, pastische and the like) seem to be more similar to centos in
regard to their degree of openness.
139
45
predecessors,143 but the continuous and verbatim dependence on a text of origin is
unique for the cento.) In the cento as well as in other texts, the nodes simultaneously
attract and reject each other. Other ancient texts both cohere with and differ from their
genres. The cento too coheres with its genre, but it also coheres with its text of origin;
simultaneously, it differs from both its genre and its text of origin. I suggest that this
kind of tension, with simultaneous attraction and rejection between the nodes present in
the text, constitutes fields of possibilities in all texts – in other ancient texts as well as in
centos. But in a cento, this field is wider than in other texts. The reason for this is that
there is one more node than in other texts present in the cento: the text of origin.144
The two following figures illustrate my suggestions:
Fig. 1. Other (ancient) text
Text
Field of possibilities
Genre-expectations
Fig. 2 Cento
Cento
Field of possibilities
Text of origin
Genre-expectations
Among earlier scholars McGill, Lamacchia and Desbordes have most clearly taken a
wider literary context than the text of origin into account when it comes to centos. I
suggest that insight into the different nodes that cento poetry works from is the main
key for better understanding and appreciating the centos. The different nodes present in
a cento circumscribe, so to say, the field of possibilities within which the cento can be
reasonably understood. I further suggest that the three different nodes from which cento
poetry works are particularly useful as starting-points for methodical investigations of
centos.145
143
Hinds 1998 pp. 123–129 includes e.g. a fine discussion about Stat. Ach. and its positioning of Cat.
64 in relation to the epic genre as a whole.
144
Differently speaking; in a cento, there is what can be called ‘a double intertextuality,’ whereas in
other texts there is ‘intertextuality’ (which can be more or less intricate). The cento relates not only to its
genre, but also – and differently – to its text of origin. So Moding 2003.
145
A consequence of the lack of a convincing method of investigation for centos has been that scholars
who investigate other works belonging to the same literary genre as centos have for the most part
neglected the centos. (E.g., Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi have been neglected by most
scholars investigating wedding poetry and the cento Medea has not been taken into account by scholars
investigating the Medea myth.) Those ‘non-cento scholars’ who mention centos at all seem to be aware
that a cento differs from other literature because of its extreme dependence of a text of origin. To examine
the nature of centos is a task far too big to be incorporated in a general work on, for instance, wedding
poetry. Therefore, it has for the most part seemed reasonable to neglect the centos in discussions about
the different genres to which they belong.
46
How does the cento create an effect upon its
readers?
An interesting issue from a theoretical point of view is: How does the cento create an
effect upon its readers? Polara (1981) identifies the cento as a special kind of allusive
poetry. The cento depends not upon ‘allusion by metaphor’ (“allusione per metafora”),
nor upon ‘allusion by similarity’ (“allusione per similtudine”).146 Instead, it depends
upon a kind of allusion that is made through a formally exact re-use of an expression
from another text. In re-using the expression, the form remains unchanged whereas the
content is changed in accordance with the objectives of the new text (“allusione per
antanaclasi”). The following figure illustrates similarities and differences between the
three different kinds of allusive poetry as discussed by Polara:147
Recurrence of the signifying
(tautologia del significante)
Allusion by
metaphor
(metafora)
Allusion by
similarity
(similtudine)
Allusion by
antanaklasis
(antanaclasi)
Evocation of other
text
(evocazione)
Quoting of other
text
(citazione)
Alienated quotation
of other text
(citazione straniata)
Integration in new
text
(integrazione)
Mirror image in
new text
(riflessione)
Combination in
new text
(combinazione)
-
+
+
146
Conte 1985 pp. 30–45 defines ‘allusion by metaphor’ and ‘allusion by similarity’. ‘Allusion by
metaphor’ demands the effort of an active reader to be recognised at all as an allusion to a foreign text.
The meaning of the new text is different from the meaning of the text to which the allusion is made. An
example of ‘allusion by metaphor’ is to call the cup of Dionysos ‘Dionysos’ shield’ or the shield of Ares
‘Ares’ cup’. (Conte 1985 p. 31; cf. also Arist. Po. 1457b, giving a slightly different interpretation of the
same example). ‘Allusion by similarity’ is at hand when a text is recalled in the reader’s mind through the
use of a quotation, or of an expression very similar to a quotation. The meaning of the new text is the
same as the meaning of the text to which the allusion is made. An example of ‘allusion by similarity’ is
Ov. fast. 2. 483–489 alluding to Ov. met. 14. 812–816 (Conte pp. 35–36). In Ov. met. 14. 812–816 Mars
speaks to Jupiter in order to remind him about his promise to accept Romulus among the gods: tu mihi
concilio quondam praesente deorum/ (nam memoro memorique animo pia verba notavi)/ 'unus erit, quem
tu tolles in caerula caeli'/ dixisti: rata sit verborum summa tuorum"/ adnuit omnipotens…, “Once to me,
in full council of the gods (for I treasured up your gracious words in retentive mind, and now recall them
to you), did you declare: ‘One shall there be whom you shall bear up to the azure blue of heaven.’ Now
let the full meaning of your words be ratified.” The omnipotent Father nodded his assent.” The same
episode is retold in Ov. fast. 2. 483–489: "Iuppiter – inquit – habet Romana potentia vires:/ sanguinis
officio non eget illa mei./ Redde patri natum: quamvis intercidit alter./ pro se proque Remo, qui mihi
restat, erit./ 'Unus erit, quem tu tolles in caerula caeli'/ tu mihi dixisti: sint rata dicta Iovis."/ Iuppiter
adnuerat. “‘O Jupiter,’ he said, ‘the Roman power hath strength: it needs not the services of my offspring.
To the sire give back the son. Though one of the two has perished, the one who is left to me will suffice
both for himself and for Remus. You yourself have said to me that there will be one whom you will exalt
to the blue welkin. Let the word of Jupiter be kept.’ Jupiter nodded assent.”
147
Polara 1981 p. 59. Allusion by metaphor evokes another text. It demands that the reader recognizes
the allusion and is able to integrate it with the new text. Allusion by similarity quotes another text. It
produces a mirror of the other text in the new text and does not demand the same active cooperation by
the reader to be recognized. Allusion by antanclasis quotes another text in a way that alienates the two
texts from each other. To be recognized, it does not demand such an active cooperation by the reader as
allusion by metaphor. Many alienated quotations are combined in the new text.
47
Recurrence of the signified
(tautologia del significato)
-
+
-
Semantic difference
(scarto)
+
-
+
Tension between texts
(tensione)
+
-
-
I believe that Polara’s choice to identify the cento as a special kind of allusive poetry is
adequate. There is only one significant objection to be made against the classification of
the cento as illustrated in the figure above: unlike Polara, I am convinced that there is
often a tension between the cento and its text of origin (tensione). Polara claims that the
semantic difference between the cento and its text of origin is so significant that a
tension between the texts can only rarely be found.148 I believe on the other hand that
the fullest meaning of the cento can often be found in the tension between the cento and
its text of origin. This is a part of the ‘field of possibilities’ into which the reader is
invited to enter; it is part of the space where the reader may playfully create his or her
own meaning of the cento.
Starting-points
From which starting-points, then, can a cento be read and understood if the nodes which
limit its field of possibilities are accepted?
The cento per se
The simplest way of reading a cento would be to read it without taking into account any
allusions to other literature. The cento per se is, I believe, the first and most important
starting-point to consider when it comes to creating a meaning in the cento:149
148
Polara 1981 p. 60 suggests nonetheless that a tension can occasionally be found in a cento, and he
considers such moments particularly fruitful. Polara mentions the Imminutio part of Cento Nuptialis as an
example where there is a poetically fruitful tension between the text of origin and the cento. In this case,
the quotations move from one poetic register to another, and this has a parodic effect in Bachtin’s sense
of the word, says Polara. I discuss the humour of the Imminutio part in Chapter 12. Cf. also Chapters 14b
and 16e.
149
As shown in hermeneutics, no sound interpretation of a text strongly contradicts the situation at hand
in the text in question. Cf. Desbordes 1979 § 27: “L’aimantation du sens est le résultat meme de la
juxtaposition, selon le principe simple: changer le contexte, c’est changer le texte. Le contexte, ce peut
être le titre: la lamentation de l’héroïne abandonée sera différement percue selon qu’on l’intitulera Ariane,
Didon ou Médée; Cento Nuptialis ou Medea en tête d’une série de fragments de Virgile engage la lecture
dans un certain sens.”
48
Fig. 3 The cento per se
Cento
Field of possibilities
Text of origin
Genre-expectations
The cento and its text of origin
Desbordes (1979) suggests that a cento may be understood as a cento only as long as its
text of origin is familiar to the audience. It draws upon recognition and change of
context vis-à-vis its text of origin. This is why only texts that are well-known at the time
of composition and to the particular audience may be used as texts of origin for a
cento.150 I agree; since we recognise the centos as centos, we relate them to their texts of
origin. The relation between the cento and its text of origin is the only kind of intertextuality which is unique for centos, and it has therefore been most thoroughly discussed by earlier scholars.
Fig. 4 The cento and its text of origin
Cento
Field of possibilities
Genre-expectations
Text of origin
The cento and its genre
Centos may fit in different literary genres. As repeatedly mentioned before, I believe
that it is important to relate centos not only to their texts of origin, but also to a wider
literary tradition. To be fully understood, a cento must – like any other piece of literature – be related to many other works, primarily works belonging to the same genre as
itself. With regard to the intertextuality between the cento and its genre, centos differ
only slightly from other texts. The cento and its genre are the third starting-point from
which a cento can be read and understood:
150
Today centos are found in rap music, music videos and advertisements. As in antiquity, the
performance of centos is often oral and they are often recited with special attention to rhythm and other
musical dimensions of the text. The texts of origin of modern centos are often well-known popular songs
or lines from popular films. Such were for instance the short scenes that were regularly transmitted some
years ago on the popular TV channel MTV. Cf. Desbordes 1979 § 22: "Le centon idéal copie son modèle
sans modifications et ne copie que son modèle, et pourtant il ne vit que de sa confrontation avec ce
modèle dont il différe et qu'il transforme... Le centon ne vit comme tel qu'aussi longtemps que son
modèle est célèbre; d'où l'utilisation d'Homère, de Virgile, et, pour les rares centons d'aujourd'hui, des
rengaines populaires."
49
Fig. 5 The cento and its genre
Cento
Field of possibilities
Text of origin
Genre-expectations
Detachment from the genre
However, as soon as a cento is understood as a cento, it becomes awkward to read it as
an ordinary example of a text belonging to the same genre.151 The reason is that the
cento as such takes a stance that detaches it from the genre to which it nonetheless
belongs. Compare McGill (2005):
“In a cento, however, the intercession of Virgil causes the patchwork
poem to be something other than merely a representative of that particular
genre.”152
In this quotation, McGill suggests that it is precisely the core of the cento-technique
itself, i.e. the non-stop quotations from the text of origin, which detaches the cento from
the genre to which it nonetheless belongs. I strongly agree with this suggestion. The
non-stop quotations from the text of origin are an element foreign to the genre. The
cento is something different, not only from its text of origin, but also from its genre.
The cento is Virgil, but it is nonetheless different; the cento is also a drama, a weddingpoem etc., but it is nonetheless different. The cento is in itself an element foreign to
every other tradition. With regard to a cento’s relation to the genre to which it belongs,
the author’s choice to use cento-technique per se challenges and questions the genre.153
Different stances in relation to the text of origin
Earlier scholars have argued that centos may take different stances in relation to their
texts of origin. These different stances lie beneath different applications of centos in
relation to tradition. The meaning of the text of origin may be reinforced when it is torn
apart and re-used in the cento. The prominent status of the text of origin in relation to
other pieces of literature is underlined and sustained through this kind of imitatio. On
151
Whether the genre to which the specific cento belongs is a ‘high genre’ or not is of minor
importance; in this I differ from McGill 2005 p. 8. I believe that it is just as awkward to read Epithalamium Fridi as an ordinary epithalamium as it is to read Medea as an ordinary tragedy. Cf. Chapter 1b,
footnote 31.
152
McGill 2005 p. 8.
153
Similarly, the author’s choice to compose a cento which belongs to another genre than the text of
origin challenges and questions the text of origin. As will be further discussed in the following chapter
and in Chapter 15, the reader’s understanding is therefore inevitably alienated from both the cento itself,
its text of origin and its genre.
50
the other hand, the cento may take such an opposed stance towards its text of origin that
the prominent status of the text of origin is questioned or actually overthrown.154
Herzog (1975) argues that the cento moves between two different applications:
Auflösung (decomposition) and Deutung (interpretation) of its text of origin. It also
moves between Paraphrase (paraphrase) and Allegorie (allegory) as regards the
themes of the text of origin.155 Verweyen/ Witting (1993) focus upon centos written
from the 16th century onwards156 and their theories about the different possible stances
of centos in relation to their texts of origin are similar to Herzog’s, but instead of using
the words Auflösung and Deutung they use the words Normverletzung and Normbildung.157 With regard to the early modern and modern centos, Verweyen/Witting
further argue that the different applications of the cento-technique are not equally
distributed over time. Centos underlining and sustaining the meaning of their texts of
origin are more frequent during times and in social contexts where imitatio, “imitation”,
is the leading aesthetic ideal. When innovatio, “innovation”, is the leading aesthetic
ideal, the cento – if it appears at all – works in opposition against its text of origin,
trying to bring down its authority.158 This is illustrated by the fact that the majority of
centos written before the mid-18th century strengthen the authority of their texts of
origin. Centos working in opposition against their texts of origin dominate from the
mid-18th century onwards.159 This change comes with new aesthetic ideals taking form
and growing in importance from the mid-18th century. From this time on, the author’s
genius and originality have been considered essential for the quality of a literary text.
I agree with the suggestion that centos may take different stances towards their texts
of origin. It must nonetheless be stressed that these stances are secondary; regardless of
whether the cento takes a stance that decomposes or interprets its text of origin, it
always takes a stance that detaches it from its text of origin (just as it was argued above
to take a stance that detaches it from its genre).160 In some sense, it is the text of origin
154
Cf. Hinds 1998 chapters 4–5 about how authors may present the reader with tendentious readings of
earlier works.
155
Herzog 1975 p. 12: “Der Cento bewegt sich so zwischen Auflösung und Deutung seines Modells und
dementsprechend zwischen Paraphrase und Allegorie seiner Gegenstände.”
156
The cento-like comments written by Julius Wilhelm Zincgref (1591–1635), Late-humanist and
jurist, to Emblematum ethico-politicorum centuria and the introduction to Justus Lipsius Politicorum sive
civilis doctrinae libri sex (1605) have been thoroughly discussed by Verweyen & Vitting 1993. Both
these texts consist of frequent quotations, but also of words written by the authors. The share of quotations is larger in Zincgref’s text. In both texts, the authors show by means of typography what is a
quotation and what is not. Worth noticing is also that the quotations come from different authors and
texts. Verweyen & Vitting have also thoroughly discussed Erich Weinert Einheitsvolkslied (1924) and
Edwin Bormann Goethe-Quintessenz (1885). Weinert’s text builds upon folk-songs and the like; Bohrmann’s builds upon Gothe’s poems. Both texts have a parodic effect, which is not at hand in the ‘centos’
by Zincgref and Lipsius. None of these texts fit the strict definition of cento applied elsewhere in this
work. Nonetheless, I believe that Verweyen & Witting’s observations contribute to a general discussion
also about late antique centos.
157
Verweyen & Witting 1993 p. 21: "Fasst man die Ergebnisse zusammen, so dürfte wohl deutlich
geworden sein, dass mit dem als "Cento" bezeichneten Zitatverfahren zwei miteinander unverträgliche
Funktionen zu realisieren sind: einmal Normbildung oder Normbestätigung [...]; zum andern aber auch
Normverletzung und Automatisierung der als einmalig eingeschätzten Vorlagen." Cf. also Chapter 1a,
Tertullian’s warnings regarding centos built up from the Holy Scriptures.
158
Verweyen & Witting 1993 p. 22: "Im Geltungsbereich der Imitation dominiert eine Zitatmontage,
die Autorität und Glanz der Prätexte usurpiert und damit zugleich deren Normhaftigkeit stabilisiert. Im
Geltungsbereich der Innovation hingegen fungiert die Zitatmontage beim Cento dominant gegen die
zitierten Prätexte."
159
Verweyen & Witting 1993 p. 4.
160
Cf. McGill 2005 for a similar view.
51
that we read in a cento; in some sense, it is not. From this viewpoint, all centos both
reinforce (sometimes semantically, always with regard to grammar and language) and
question their texts of origin.161
Summary
This chapter can be summarized as follows:
1. The cento may be described with a linguistic terminology influenced by Saussure; the quotations can then be understood as the ‘words’ of the cento.
2. Cento is a special kind of allusive poetry; in relation to its text of origin, it builds
upon ‘allusion by antanaclasis.’
3. The cento relates both to its text of origin and to its genre; genre should then be
understood as a communicative strategy within the text, a strategy that points the
reader’s understanding in a certain direction.
4. The cento writer may intentionally allude both to the text of origin and to the
genre; he or she may thereby present the reader with a tendentious reading of the
preceding tradition.
5. Conjectures about authorial intentionality are best done as regards the general
interpretation of a cento; for this a hermeneutical approach may be useful.
6. The cento is an open work which may be described as a ‘play-ground’ or as a
‘field of possibilities.’ The nodes which limit a cento’s ‘field of possibilities’ are
the context in the cento, the context in the text of origin, and the genreexpectations.
7. The different starting-points from which a cento can be read and understood are
the cento per se, the cento in relation to its text of origin, and the cento in relation to its genre. The first starting-point for a good interpretation is the cento per
se.
8. Centos may take different stances in relation to their text of origin; they may e.g.
decompose or interpret the text of origin. However, these different stances are
secondary; all centos take a stance which detaches them from their text of origin,
and from their genre.
9. The reader is highly involved in the making of meaning in a cento; the role of
the reader is similar to that of the writer.
161
Cf. Nugent 1990 p. 249 about intertextuality as defined by Kristeva 1969: “Such a notion of
simultaneous affirmation and negation posits poetic composition as a kind of oxymoronic violation of the
law of the excluded middle, and it accords remarkably well with Ausonius’ own oxymoronic description
of the cento as opusculum de inconexis continuum, de diversis unum, de seriis ludicrum, de alieno
nostrum (‘a little work unified from fragments, a whole from diverse parts, ludicrous though from serious
things, mine – though from another’).”
52
6. The reception of centos
The aim of this chapter is to discuss the reception of centos. This will be done from four
different viewpoints: contemporary reception; repertoires; different kinds of readers; the
Model Reader’s co-operation.
a. Contemporary reception
Next to nothing is known about how centos were received in antiquity. Beside the
passages discussed in the first chapter of this work, there is no evidence from outside
the centos themselves which shed any light on their contemporary reception.
Oral performance or private reading?
It remains even unsure whether centos were generally recited in public or read in
private. From the evidence in Ausonius’ letter, one may get the impression that centos
were recited at dinner parties and the like; this seems to be the setting of the literary
contest between Ausonius and the emperor.162 But the evidence from Ausonius is very
weak; it concerns at best the reception of Cento Nuptialis. Even if this cento was recited
in public, it does not imply that other centos were recited. Furthermore, the suggestion
that Cento Nuptialis was recited does not exclude the possibility that it was also read in
private. The uncertainty whether the centos were generally recited in public or read in
private persists. Possibly both kinds of reception occurred.
The uncertainty of how the centos were generally received is disconcerting; the
conditions of an audience and of a private reader vary a lot with regard to how the two
kinds of addressees can reasonably be assumed to understand the centos. The quotations
from the text of origin were probably easier to identify for a private reader, who had the
opportunity to pause and go back in the text, than for a person in an audience, who did
not easily have these opportunities. The recognition of the original contexts of the
quotations is the first condition for picking up a possible allusion to the text of origin.
Therefore, a private reader, who has a better possibility to identify the quotations, is also
more likely than a person in the audience of a public recitation to pick up potentially
meaningful allusions to the text of origin. A private reader also had better possibilities
to pause and think about the possible implications of these allusions than a person in the
audience of a recitation. On the other hand, a person in the audience of a recitation
could pick up the paralinguistic communication of the performer (intonation, changes in
facial expression and the like). He or she could also observe other persons’ reactions to
the recitation of the cento. These circumstances are likely to influence his or her
interpretation; but none of them is possible to reconstruct today. It is worth noticing that
162
Prefatory letter to Cento Nuptialis, lines 9–13: imperator Valentinianus, vir meo iudicio eruditus,
nuptias quondam eiusmodi ludo descripserat, aptis equidem versibus et compositione festiva. experiri
deinde volens quantum nostra contentione praecelleret, simile nos de eodem concinnare praecepit.
“Emperor Valentinian, a man, in my opinion, of deep learning, had once described a wedding in a jeu
d’esprit of this kind, wherein the verses were to the point and their connections amusing. Then, wishing
to show by means of competition with me the great superiority of his production, he bade me compile a
similar poem on the same subject.”
53
the present-day conditions for interpretation of the centos are more similar to those of a
private reader than to those of a listener in an audience at a recitation.
Popularity of centos?
We know almost as little about the contemporary popularity of centos as about how
they were performed. In the first chapter of this work, it was noticed that the Church
fathers are for the most part harsh in their opinions about centos; this is however due to
religious scruples. Perhaps the Church fathers’ interest in the centos shows in itself that
the centos were popular among their contemporaries; if not, why would the holy fathers
bother to discuss them at all?
The ancient reader’s familiarity with other
literature?
What is known about the contemporary reception, then? Most ancient readers probably
had quite good knowledge of the Virgilian and Ovidian texts, which were thoroughly
studied at school and often recited elsewhere; cf. Chapter 3a. This implies that the
readers were generally able to relate the cento to its text of origin, at least to some
degree. Most ancient readers probably also had a good knowledge of different literary
genres. All ancient literature relates to genres, and it must be assumed that genres were
discussed at intermediate level as well as thoroughly studied at higher levels of
education; cf. Chapter 3a.
Concluding discussion
From the preceding discussions, it may be concluded that the average ancient reader
was able to relate the cento both to its text of origin and to its genre, at least if he or she
had some time for reflection. Nonetheless, it must also be noticed that a steady contact
with the text of origin seems to demand the impossible of the reader: he or she must
continuously be able to relate the quotations which are used in the cento to their original
context, and simultaneously he or she must integrate them in a sensible way in the
interpretation of the cento. No private reader, and certainly no person in an audience
who heard a cento only once and who lacked the possibility to go through the text again,
can be expected to have sensibly comprehended all possible connections to the text of
origin.163
163
Cf. Eco 1989 p. 15 about the performances of modern musical open compositions: “Every
performance explains the composition, but does not exhaust it. Every performance makes the work an
actuality, but is in itself only complementary to all possible other performances of the work. In short, we
can say that every performance offers us a complete and satisfying version of the work, but at the same
time makes it incomplete for us, because it cannot simultaneously give all the other artistic solutions
which the work may admit.”
54
b. Repertoires
Individuals as well as texts possess what may be called ‘repertoires.’ In the following, it
will be discussed what a ‘repertoire’ is, and how so-called ‘personal repertoires’ may
disturb interpretations of texts.
Personal repertoires
All individuals possess so-called ‘personal repertoires.’ The personal repertoire
represents the individual’s values, beliefs and experiences of the world; and it depends
greatly on the person’s socio-cultural formation and ideology, as well as gender-, race-,
generation- and culture-specific experiences.164 The personal repertoire is also coloured
by the individual’s innate personality. The personal repertoire helps the individual to
comprehend the world; it helps him or her to sort and interpret his or her impressions in
a manageable way. But, the personal repertoire may also prevent the individual from
seeing and integrating aspects of the surrounding world which do not agree with former
experiences and expectations; and vice versa, the personal repertoire may deceive the
individual so that he or she emphasizes aspects in the surrounding world which agree
with his or her personal repertoire.
Repertoires of texts
All texts possess subsets of “the larger culture’s discourses, beliefs, values, and ways of
understanding the individual and the world.” These subsets have been called the
‘repertoires’ of the texts.165 They depend on the cultural context of the text’s composition (of which the author may be more or less conscious), and on how the text is
constructed for its intended audience. These ideas about the nature of repertoires of texts
roughly correspond with the ideas presented above about the nature of personal
repertoires. Paradoxically enough, though, the repertoires of a text tend to change over
time, when the text is ‘in use’ and interacts with its readers. The reason is that readers
interpret the text’s past because of how they are positioned in the present. 166 Readers
interpret texts in agreement with their personal repertoires; cf. above. When the reader’s
repertoire meets the text’s repertoire, the text may become a ‘site of struggle’ between
different repertoires. Although the text may try to privilege a particular reading position,
the readers may not produce that privileged reading: their personal repertoires may
prevail and mute the repertoire of the text.167
164
McCormick 1994 p. 80 f.
McCormick 1994 p. 9.
166
McCormick 1994 p. 71.
167
McGormick 1994 p. 69.
165
55
c. Different kinds of readers
In the following, I will discuss how the awareness of different kinds of readers may
facilitate a scholarly analysis of centos.
Empirical readers
Empirical readers are ‘real readers’; they are, have been, or will be living persons. This
implies that all empirical readers belong in historical and socio-cultural contexts; and
their interpretations of texts are more or less coloured by their personal repertoires.
Because of the personal repertoires, empirical readers may be blind to aspects of the text
which are foreign to their own repertoires, and they may also see things in the text
which are not really there; cf. above. In the cento, the personal repertoire of the empirical reader may, for example, interfere with or inhibit the integration of potentially
meaningful associations to the text of origin and to the genre.
It is an intricate task to investigate the empirical reader’s ‘repertoire’ – not only
because of differences between historical and socio-cultural contexts, but also because
all individuals have their own personalities and carry their own personal histories. These
too colour the individual’s ‘repertoire’ and make its effects difficult to understand
thoroughly, even for contemporaries who share similar socio-cultural experiences. This
implies that it is difficult to foresee exactly how any other empirical reader than oneself
would interpret a cento.168 In this work, I have therefore chosen not to focus on the
empirical reader’s reception of centos.
Model Reader(s)
Although the Model Reader is an abstract construction, he or she is for the most part
more useful for this work’s discussions than the empirical reader. Who is the Model
Reader?
General definition of the Model Reader
In general terms, the Model Reader is the intended reader of a text; and he or she can be
found in the text, because the author has (more or less consciously) placed him or her
there.169 Conte (1986) defines the relationship between the author, the text and the
Model Reader as follows:
Conte 1986 p. 30:
“The modes of reading (and imitatio) of each epoch are implicit in their
modes of writing. The text requires the cooperation of a reader as a
necessary condition for its realization. To be more precise, a literary text is a
product whose interpretative destiny belongs to its own generative
168
Moreover, it may be difficult to foresee (and to reconstruct) one’s own interpretations over time. The
reason for this is that the empirical reader’s repertoire may change over time, as he or she makes new
experiences; this may affect his or her interpretation and change it over time.
169
The Model Reader is however not the author’s reconstruction of a specific empirical reader; cf.
below.
56
mechanism. Generating a text means activating a strategy that predicts the
moves of others. […] … the author presupposes the competence of his (or
her) own Model Reader. Today I would go further and say that the author
establishes the competence of the Model Reader, that is, the author
constructs the addressee and motivates the text in order to do so. The text
institutes strategic cooperation and regulates it.”
In this quotation, Conte suggests that the author constructs his or her Model Reader
while writing a text and that the Model Reader therefore lies implicit in the text. The
Model Reader collaborates in a wished-for way with the author in the creation of
meaning in the text. When he or she writes a text, the author uses a strategy which
predicts the moves of others; as a consequence, the text per se will partially predict the
so-called Model Reader’s interpretation. The Model Reader arises from the text. The
Model Reader is therefore much more closely connected to the text and its repertoire
than the empirical reader is. Further, the Model Reader is not limited by any other
repertoire than that of the text.
How is the Model Reader useful for this work?
I believe that, when analysing a text, the awareness of the so-called Model Reader may
help us distinguish our own repertoires from the historically and socio-culturally
determined discourses of the text. The Model Reader may, I believe, help us avoid the
risk of violating the repertoire of the text; cf. the discussion above about repertoires of
texts. A main challenge is, I suggest, to identify the Model Reader in the text and let the
Model Reader interpret the text for us. If this is successfully done, our own ‘repertoires’
will be separated from the ‘repertoire’ of the text; and this is, I believe, the first
precondition for a deeper understanding of both. In this work, I will for the most part
search for the Model Reader’s interpretation of the centos.
Diverse Model Readers
In my view, however, centos may also simultaneously presuppose diverse Model
Readers. This idea is similar to how some children’s books seem to be constructed to
suit different Model Readers. Both children and adults may appreciate such books,
although they comprehend them differently. Both kinds of readings (the child’s reading
and the adult’s reading) are grounded in the text;170 and the author may, I suggest,
simultaneously have presupposed both a Child Model Reader and an Adult Model
Reader.
With regard to centos, I believe that the author is more likely to establish diverse
Model Readers in a cento which contains many multifaceted allusions to the text of
origin and to the genre than in a cento which does not contain many such allusions.
Centos which contain many multifaceted allusions are also more open for different and
complementary interpretations than centos where all (or most) allusions point in a
similar direction. In the following, I will call the diverse Model Readers that complex
centos may presuppose ‘advanced’ and ‘less advanced.’
170
In the individual case, they are however also coloured by the child’s and the adult’s personal
repertoires; cf. discussion about ‘The empirical reader’s personal repertoire’ above.
57
Ideal reader(s)
I further suggest that a cento (and probably also other texts) may have what I call an
Ideal Reader. The Ideal Reader differs in part from both the Model Reader and the
empirical reader. The Ideal Reader may, I suggest, assimilate the author’s reconstruction
of a specific addressee of the text. In the case of Cento Nuptialis, this specific addressee
may have been the emperor, the groom, or some of the judges at the literary competition; cf. Chapter 12.
d. The Model Reader’s co-operation
How does a cento’s Model Reader co-operate with the text in the cento? I suggest that
the Model Reader collaborates by associating the cento to both its text of origin and its
genre.171 Such a Model Reader lies implicit in the cento; the cento alludes directly to
various situations in its text of origin, but it also belongs to a genre, which may differ
from the genre of the text of origin. Both the text of origin and the genre may
considerably contribute to the significance of the cento; cf. the preceding and following
chapters.172
What does a cento with a wide field of possibilities
presuppose of its Model Reader?
I suggest that the demands that a cento with a wide field of possibilities puts on its
Model Reader can roughly be sorted under three different headings: familiarity with
classical literature, playfulness, and associative capacity as regards the present situation
compared to the literary situations at play.
Familiarity with classical literature
Familiarity with classical literature is a sine qua non for an empirical reader who wants
to create a somewhat deeper meaning for a cento. And, as I hope to have made clear, the
cento demands a learned Model Reader. How much acquaintance with classical literature a cento demands from its Model Reader probably varies between different centos;
the more complex the connections are between cento, text of origin and genre, the more
acquaintance seems to be needed.
The role of familiarity with classical texts is above all to provide the Model Reader
with the necessary tools to become conversant with the cento. Familiarity with classical
literature also helps the Model Reader to define the boundaries of the cento’s field of
possibilities. But such familiarity is not all that is needed for a more comprehensive
interpretation.
171
Cf. Chapter 5.
In the preceding chapter, the cento was described as a playground or as a field of possibilities into
which the reader was invited to enter. The latter description of the cento corresponds well with the moves
that the cento predicts for its readers; cf. also discussion above. The readers are invited to enter this field
and the Model Reader may read the cento from three different starting-points: (1) from the text in the
cento per se; (2) from the cento and its text of origin; and (3) from the cento and its genre; cf. Chapter 5.
However, as will be further discussed below, none of these starting-points provides the Model Reader
with constant support.
172
58
Playfulness
The cento also demands that its Model Reader has a certain personality. I believe that
the Model Reader of a cento with a wide field of possibilities particularly benefits from
playfulness.173 As Eco points out, transactional psychology and information theory
provide us with some wide-ranging arguments for an open and playful attitude towards
open works in general.174
In a cento, very many connections with other texts and situations can be found.
These connections are brought about both by the quotations from the text of origin and
by the generic associations of the cento in question. Sometimes, the connections point
in one and the same direction; in other cases, the connections do not seem to point in
any particular direction. In these cases, the quotations are juxtaposed without any immediately apparent underlying structure.175 The connections which are juxtaposed
without any immediately apparent underlying structure can be labelled ‘noise’. ‘Noise’
is a term borrowed from information theory and it stands for all the obstacles a message
must overcome before it reaches its destination.176 It is the reader’s task to distinguish
the quotations that may enrich the message of the cento from the quotations that may
not. In other words, it is the reader’s task to distinguish the meaning in the cento from
the noise; and, as will be further discussed in the following, this may be difficult.177
When the reader takes the relationship between the cento and its text of origin as
starting-point for the reading, he or she remembers the original contexts of the
quotations and relates them to the new context in the cento.178 However, in this process,
the reader’s memory is continuously challenged. As soon as a quotation has been
identified, and the situation at hand in the original context has come to the surface of the
reader’s mind and thereby started to influence his or her expectations on the successive
narrative in the cento, there comes – surprise! – a new quotation overthrowing the
173
With the word ‘playfulness’, I intend an open attitude which stimulates the Model Reader to participate actively and with confidence in the making of meaning to the cento. The Model Reader gains from
having an open and confident attitude towards the cento, just as a child gains from having an open and
confident attitude towards a new playground. Such a child knows the borders of the game (from previous
education and experiences as well as from immediate communication with its caretaker), and within these
borders the child freely explores the swings, the slides and all other possible divertissements of the place.
In a similar way, the open and confident Model Reader knows the borders of the cento (from previous
education and experiences), and within these borders the Model Reader freely explores the different
suggestions of the cento.
174
Cf. Eco 1989 pp. 44–82.
175
This will be further discussed in Chapter 14a; cf. discussions about ‘meaningful’ and ‘empty’
associations.
176
Eco 1989 pp. 50–51: “In its analysis of communication, information theory considers messages as
organized systems governed by fixed laws of probability, and likely to be disturbed either from without or
from within (from the attenuation of the text itself, for instance) by a certain amount of disorder, of
communication consumption – that is to say, by a certain increase in entropy commonly known as
‘noise’. If the meaning of the message depends on its organization according to certain laws of
probability (that is, laws pertaining to the linguistic system), then the ‘dis-order’ is a constant threat to the
message itself, and entropy is its measure. In other words, the information carried by a message is the
negative of its entropy. …. One way or another, my message will have to overcome a certain number of
obstacles before it reaches its destination; in information theory, all these obstacles fall under the rubric
‘noise’.” Hardie 2007 uses ‘backgruond noise’ as a term in his discussions about Hosidius Geta’s Medea.
177
Cf. Hardie 2007.
178
As mentioned in the previous chapter, the tasks of the reader and of the writer are similar in this
respect; cf. Ausonius about the writer: Solae memoriae negotium sparsa colligere lacerata, “’Tis a task
for the memory only, which has to gather up scattered tags and fit these mangled scraps together into a
whole.”
59
expectations. With the new quotation, the procedure starts all over again: identification,
expectations, overthrowing of expectations, surprising continuation – over and over
again, all the way through the cento. Likewise, when the reader takes the relationship
between the cento and its genre as starting-point for the reading, he or she relates the
cento to the genre to which it belongs. However, the non-stop quotations from the text
of origin are foreign to the genre; cf. the preceding chapter. They therefore disturb the
reader in his or her attempts to relate the cento to its genre. The reader is thus
challenged not only by the unexpected continuation of the narrative in the cento in
comparison with the original context of the quotation (the cento in relation to its text of
origin). He or she is challenged just as much by the unexpected divergences from the
genre-expectations, i.e. by the continuous quotations from the text of origin. This is the
core of the cento itself. The reader may therefore not lean back and rely on his or her
knowledge of the Virgilian texts, nor may he or she trust his or her knowledge of the
generic pattern of the text. No matter which node (text of origin or genre) the reader
primarily chooses to support his or her comprehension of the cento, he or she will find
that the cento just does not fit the expectations.
Now, what does all this have to do with the Model Reader’s need for playfulness
and an open attitude? As was seen above, when the reader opens up towards the cento,
he or she finds that the expectations that he or she has on the cento from previous
education are constantly questioned. I believe that an empirical reader without an open
and playful attitude is likely to find this disturbing.179 I further believe that playfulness
is often the most beneficial attitude to adopt when our assumptions are questioned and
when we feel disturbed or even threatened. This is probably valid also for the cento’s
Model Reader who wants to create a meaning for a cento; playfulness certainly allows
the Model Reader to combine associations and thoughts which arise from the text more
freely than severity does. Moreover, playfulness may help the Model Reader to combine
also some of the ideas that are juxtaposed through the use of quotations without any
immediately apparent underlying structure into a meaningful whole. This implies that
for the playful Model Reader also some of the quotations that the author has used in a
cento without any conscious intention of allusion to the text of origin or genre may bear
a meaning that sensibly integrates with the general meaning of the cento.180
Associative capacity
It has been said that “Art deliberately frustrates our expectations in order to arouse our
natural craving for completion.”181 In the case of centos, I believe that they may demand
a Model Reader with a good associative capacity as regards the present situation
compared to the literary situations at play. Such capacity is needed if the reader is to be
able to accommodate as many as possible of the associations which come to his or her
mind when reading the cento into a meaningful whole. Such capacity is also needed to
distinguish meaning from noise; cf. above. The most important mental structure for the
179
Cf. Chapters 14b and 16d and e. Cf. also the Church fathers’ harsh opinions as referred in Chapter
1a.
180
Cf. Eco 1996. Eco 1996 also discusses how empirical readers may integrate associations in a nonsensible way. The author cannot foresee exactly which associations the Model Reader will use in his or
her interpretation, nor can the cento itself stipulate its Model Reader or his or her exact interpretation; cf.
below. The cento’s playful Model Reader probably integrates more associations as meaningful than the
average empirical reader of centos.
181
Eco 1989 p. 74.
60
Model Reader of centos seems to be associative capacity as regards the present situation
compared to the literary situations at play.182
Associative capacity is connected with intelligence. If we look at the English word
‘intelligence’ from an etymological point of view, it is composed of the Latin prefix
‘inter’ = ‘between’ and the Latin verb ‘legere’ = ‘choose, pick out, read’. And the
ability to ‘read between the lines’ or to ‘choose between different possibilities’ is
precisely what I mean by ‘associative capacity’. The English word ‘intelligence’ means,
however, a lot more than this, and I have therefore chosen to use the expression ‘associative capacity’ rather than the more wide-ranging word ‘intelligence’. A cento’s wide
field of possibilities may call for a Model Reader with a good associative capacity.
Concluding discussion: The blanks in the cento
and the non-quoted
The wide field of possibilities in a cento implies that the Model Reader must fill many
blanks in the cento.183 I believe that the expectations which are brought about by the
original context of the quotations used in the cento may have a large influence over how
this is done.184 I therefore suggest that what is not explicitly quoted in the cento may
well play the most important role for how the reader fills the blanks in the cento.185
I further suggest that the non-stop quotations from the text of origin make the Model
Reader continuously adjust his or her expectations, both on the cento, on the text of
origin and on the genre. As a consequence of this, both the cento, the text of origin and
the genre may open up towards a broader understanding.186 It is, I believe, impossible
182
As has been shown above, familiarity with classical literature and playfulness help the Model
Reader to overcome the oscillation between informative disorder and total unintelligibility. But, although
certain knowledge and a certain attitude are beneficial for the Model Reader, it is also important to shed
some light on the mental structures that help the Model Reader to create a more comprehensive meaning
for the cento. As I see it, both associative capacity and intelligence denote mental structures.
183
Cf. McCormick 1994 p. 83 f.
184
Cf. Desbordes 1979 § 23: “L’opposition perçue par le lecteur n’est pas entre le propre et l’étranger,
mais entre le texte connu et sa variation centonisée. C’est Virgile qui est là, et ce n’est pourtant pas
Virgile. La mémoire toujours sollicitée est perpétuellement soumise à des ruptures où ce qui n’est pas cité
joue pourtant le plus grand rôle.” Cf. also the preceding chapter.
185
If we want to simulate the process of the Model Reader’s making of meaning in the cento, it is
therefore important not only to identify the quotations, but also to comprehend the contexts they come
from and try to identify how these contexts may influence the cento’s field of possibilities. Cf. the
preceding and following chapters. An interesting question is whether we can assume that certain
quotations have a greater impact on the cento’s Model Reader than others (cf. Hardie 2007). I suggest that
it can almost certainly be assumed that frequent quotations from one and the same passage in the text of
origin have a greater impact than other quotations both on the empirical reader and on the cento’s Model
Reader. Quotations of unusual length are also likely to have a greater impact than other quotations. What
impact a particular quotation has upon an empirical reader depends to a large degree on the knowledge
that the empirical reader has of the situation in the text of origin. It must be assumed that cento writers
primarily wrote the centos for a contemporary audience, and that they were aware that allusions to wellknown Virgilian works might be more easy than other allusions to pick up for most people. (E.g. the 1st,
4th and 6th books of the Aeneid. Cf. Rosenblum 1961 p. 252.)
186
In connection with this discussion, an interesting question is whether centos which belong to the
same genre are more closely related to each other than to other texts belonging to the same genre. Are
there any particular traits (apart from the non-stop use of quotations) that such centos share with each
other, but not with non-cento texts belonging to the same genre? Does the Model Reader make any
distinction between how a cento relates to its literary tradition in general and how it relates to other
similar centos? The extant source material is far too small to provide any certain answers to these
61
for the author to foresee exactly which way the Model Reader chooses to overcome the
oscillation between the text on the surface of the cento, the text of origin and the genre;
neither the author nor the cento per se can stipulate the Model Reader’s exact interpretation. Once the cento has left its author, it is up to the reader to make a meaning to
it. It must have been particularly difficult for a cento writer to foresee which allusions
the empirical readers and audiences would pick up, and what effects these allusions
would have on their individual making of meaning for the text. This depends greatly on
the modes of reception and on each individual’s personal repertoire.
Although the cento’s Model Reader is not (like the empirical reader) affected by any
other repertoire than that of the text, it is likewise impossible to foresee exactly how he
or she would interpret the cento. There are many blanks in the cento which the reader
must fill, in order to make sense of the text. Furthermore, since the Model Reader is not
limited by any personal repertoire, he or she may be more receptive for the possible
allusions to the text of origin than the empirical reader, who may be held back by his or
her personal repertoire. This implies that the Model Reader in some respects enjoys
more interpretative freedom than the empirical reader, although the former is more
strictly restrained within the limits of the cento’s field of possibilities.
7. Method used in this work
In the previous chapter, it was argued that the cento presupposes its Model Reader’s
collaboration and that the Model Reader relates the cento both to its text of origin and
its genre. It was also claimed that “a main challenge is to identify the Model Reader in
the text and let the Model Reader interpret the text for us.” The main issue of this
chapter is to explain how we best approach the Model Reader’s interpretations of Cento
Nuptialis and Epithalamium Fridi. The answer to this question will provide us with the
method to use in this work.
The three nodes
The genre
As repeatedly argued, the genre may considerably contribute to a deeper understanding
of centos; and the Model Reader of the wedding centos is certainly able to relate them
to other texts which belong to the same genre. But, the genre to which Cento Nuptialis
and Epithalamium Fridi belong is not straightforward. In the ancient tradition there are
texts of many different kinds which concern weddings. Relevant texts are found not
only in poetry, but also in epic and drama; rhetorical prescriptions too seem to have
played an important role for the development of late antique wedding poetry. The genre
will be presented separately before proceeding with the analyses of the wedding
centos.187 It is worth noticing that the focus in my interpretations of the wedding-related
texts which precede the wedding centos sometimes differs from more conventional
questions. The two wedding poems investigated in the third part of this study are the only two centos
written for this same kind of occasion.
187
It is likely that the genres to which other centos relate also need further examination before they can
provide present-day readers with the necessary familiarity with classical literature for the centos’
interpretation.
62
interpretations. The reason is that I have chosen to emphasise aspects in the texts which
are particularly relevant for the following discussions about the wedding centos.188
The cento per se
The cento per se is the first starting-point from which the Model Reader reads and
understands a cento; cf. the previous chapter. Therefore, the wedding centos are presented first as they appear per se; the wedding centos’ subject matters, structures, lengths,
authors and dates of composition are presented, as well as the circumstances under
which the wedding centos were written and the degrees with which they cohere with the
formal rules for centos.189 The method used for this is straightforward; facts about the
centos and their authors are presented as they appear.
The text of origin
The second starting-point from which the Model Reader interprets a cento is in relation
to its text of origin. As was argued in Chapter 6, not only what is explicitly quoted in
the cento, but also the original contexts of quotations, should influence the interpretation. It is therefore necessary to identify not only the provenance, but also the
original contexts of the quotations used in the cento.190 My summaries of the quotations’ original contexts inevitably depend on my interpretations of the situations in the
Virgilian works. There may be a risk that the contexts in the centos influence my
interpretations of the situations in the Virgilian works. However, my aim is to interpret
and summarize the original contexts as neutrally as possible, with no considerations
about the contexts in the centos. The results will be presented as tables. In the tables,
quotations with a length of one line or more will be highlighted; I believe that such
quotations, as well as clusters of quotations coming from the same passage in the text of
origin, may influence the Model Reader’s interpretation more than other quotations.191
Analyses
The analyses of Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi include considerations about
the wedding centos in relation to both their text of origin and their genre.192 The
analyses certainly also include considerations about the circumstances under which the
centos appear to be written, and about the cento as it appears on the surface of the text,
the cento per se.
Needless to say, it is desired that the comprehensive analysis of a cento include as
many possibilities in the cento’s field of possibilities as it reasonably can; cf. the
discussion in the preceding chapter about the Model Reader’s associative capacity. The
average ancient reader probably did not notice all connections with the text of origin
which become visible in my analyses of Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi; nor
188
Cf. Hinds 1998 chapters 4 and 5, discussions about how authors may present tendentious reading of
tradition.
189
A first general presentation would probably be useful for the analysis of other centos too.
190
However, I do not believe that it is generally necessary to discuss the overall structure and subject
matter of the text of origin as a whole. The reason for this is that the cento relates a narrative that differs
from the narrative in the text of origin; cf. Chapter 2.
191
Cf. Chapter 6d, footnote 185. This is probably valid for other centos too.
192
As repeatedly argued, these are the second and third starting-points from which the Model Reader
interprets a cento.
63
can it be assumed that they were all intended by the author.193 Nonetheless, all
meaningful associations which are included in my analyses lie implicit in the centos,
and are therefore available for the centos’ Model Reader.194 My chief ambition in the
analyses of Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi is to fill the blanks in the texts in a
way which is firmly founded on evidence in the cento’s field of possibilities. This may
imply that my analyses of Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi include a larger
number of potentially meaningful associations to the text of origin than earlier scholars’.
In the analyses, I use a hermeneutical approach: I interpret the different parts and the
different quotations used in the cento in relation to the cento as a whole; and vice versa,
I interpret the cento as a whole in relation to its different parts and to the quotations
used in it. In some cases, this implies that a first interpretation of a passage or a
quotation used in the cento must be modified during a later stage of interpretation. I
believe that it is reasonable to search intensively for unity within the centos; unity is
desired in most ancient poetry, and unity can be identified as the core of Ausonius’
discussion on cento.195 In my analyses, it will also be seen that the hermeneutical
approach uncovers some unexpected turns in the centos. Earlier scholars, who have
primarily used other methods to analyse the centos, have overlooked these surprising
turns.196
General conclusions and further discussions
When the analyses have been made, some general conclusions may be drawn and some
further discussions may be held. Although they build upon the findings in the analyses
of the wedding centos, these conclusions and discussions go for the most part beyond
the immediate context of the wedding centos; however tentative and open-ended, they
aim towards better understanding of cento poetry in general.
The different functions of the associations to the text of origin which are found in
the wedding centos will be considered. Beside this investigation, a discussion will be
held about the wedding centos’ ability to elicit the Model Reader’s reconsideration of
the text of origin: do the wedding centos stimulate the Model Reader to reconsider the
text of origin; if so, why and with what effect is this reconsideration made? Some of the
general discussions about centos which have been held in this first part of this work will
also be reconsidered: how may a cento guide its Model Reader beyond a wide field of
possibilities; which demands do different kinds of guidance put on the reader; which are
the probable functions of centos?
Conclusion of the chapter
The aim of this chapter was to present the method of investigation which will be used in
the following parts of this work. This method has, as will be shown, a high validity for
the wedding centos, but I believe that it also has a potentially high validity for other
centos.
193
Cf. Hinds 1998 and Eco 1996. Cf. also Chapter 6.
The cento’s Model Reader must fill many blanks in the text and has a large freedom of interpretation
within the cento’s field of possibilities; cf. the preceding chapter.
195
Cf. Chapter 1b.
196
Cf. McGill 2005 chapter 5, analysis of Cento Nuptialis.
194
64
PART TWO : WEDDING - RELATED TEXTS
8. How did late antique wedding poetry develop?
The aim of this chapter is to provide the necessary understanding of the development of
the genre to which the wedding centos belong. It may be useful to keep the following
figure in mind when reading this chapter; the figure sums up the most important stages
in the development of late antique Latin wedding poetry.
Fig. 1. The development of late antique Latin wedding poetry – a survey
(Marked with * will be treated in this chapter)
I. Tradition of wedding poetry
II. Tradition of Encomium
Popular Greek*
Popular Roman*
Popular epideictic poetry
e.g. Hymenaios,
Fescennini Versus
(returning warrior, funerals etc.)
Epithalamion
6th cent. Sappho*
5th cent. Pindar
Rhetorical prescriptions
5th cent. Sophists
4th cent. Aristotle
Rhetorica ad Alexandrum
3rd cent. Theocritus 18*
1st cent. Catullus 61,* 62*
1st cent. Cicero
Catullus 64*
1st cent. Quintilian
1st cent. Vergil Aen. 1. 657–726;* 4. 90–171*
1st cent. Ovid Met. 10. 519–739*
1st cent. A. D. Seneca Med. 1–115*
1st cent. A.D. Valerius Flaccus Val. Fl. 6.427–506;* 7.153–299;* 8. 217–317*
app. 92–93 Statius: Silvae 1. 2.*
3rd / 4th cent. Rhetorical prescriptions for wedding speeches*
284–305 Menander Rhetor 2. 399.11– 2. 412. 2
Pseudo-Dionysius Ars 260–266; 269–271
c. 374 Ausonius Cento Nuptialis
Late 4th cent. Claudian carm. 9–14; carm. min, 25*
Later Epithalamia of occasion
Late 5th/early 6th cent. Luxorius Epithalamium Fridi
65
Before progressing to the main aim of this chapter, it is also necessary to say a few
words about the different terms which scholars have used in their discussions about
ancient wedding poetry and about my use of terminology in this and subsequent
chapters.
Terminology
Modern scholars have used different terminologies in their discussions about ancient
wedding poetry.197 Robert Muth 1954 claims that the word Hymenaios should be used
as a general term for wedding poems of various kinds.198 Epithalamion should be used
only for the song which was sung at the threshold of the bridal chamber during the
wedding night. This is also how the terms are generally explained in modern encyclopaedia.199 Later scholars generally use the word Epithalamium for Latin wedding poems
written in hexameters.200 However, the word Epithalamium is also always used for
poems belonging to the late antique tradition of wedding poems beginning from Statius
and Claudian’s poems, regardless of in which meter they are written; cf. Chapter 8e.201
One and the same word, Epithalamium, is thus used for both poems like Catullus 64 and
poems like Statius Silvae 1. 2, although these poems differ widely from each other with
regard to function and subject matter.
I consider the meticulous distinctions presented above as less fruitful for the purpose
of this work.202 In this chapter, I have chosen to deal broadly with texts related to
197
Already during antiquity, a common name was required for various kinds of wedding poetry. In
classical times, the Greek word Hymenaios was used both specifically about the song that was sung when
the bride was brought to her new home (cf. Chapter 8a) and generally about wedding poems of various
kinds. Muth 1954 treats thoroughly the use of the words Hymenaios and Epithalamion/ Epithalamium.
There is both Greek and Roman evidence for the latter use of the word Hymenaios. There is also evidence
from both Classical and Hellenistic times. (Aischylos Agamemnon 707; Call. Fr. 75, 43; Verg. Aen. 7.
398. See Muth 1954 p. 33.) During Hellenistic times onwards, not only the word Hymenaios, but also the
word Epithalamion was used broadly about wedding poems of various kinds. (Mangelsdorff 1913 p. 12;
Muth 1954 p. 38 about Sappho’s wedding poems, which were collected during the Hellenistic period
under the title Epithalamia.) From Hellenistic times onwards, the word Epithalamion is also used about
wedding speeches of various kinds. (Muth 1954 p. 42.) From Statius onwards (i.e. late 1st century onwards) the Latinized word Epithalamium is used about a longer epic poem dedicated to the wedding
couple.
198
Muth draws attention to most of the sources I have used in this chapter, and my conclusions too
agree with Muth’s, unless otherwise stated. Muth 1954 p. 43: “Die hier ablesbare Ausweitung der
Bedeutung, die sich unter dem Einfluss der Retorik und Sophistik immer mehr ausprägte, ist sekundär. Es
empfehlt sich daher, im Unterschied zum Hymenaios Epithalamion lediglich in seiner engeren, weil
ursprünglichen und der Etymologie des künstlich geschaffenen Worts entsprechenden Bedeutung zu
gebrauchen und als Bezeichnung des Hochzeitslieds schlechthin zu vermeiden... Hymenaios ist daher der
übergeordnete Begriff und verhält sich zu Epithalamion wie das logische Genus zu Species.”
199
Robbins 1998. Mangelsdorff 1913 distinguishes between Hymenaeus and Epithalamium in his
discussions about Roman wedding poetry. He claims that the word Hymenaeus should be used about
wedding poems written in a lyric metre and that the word Epithalamium is to be used about wedding
poems written in hexameters. This would agree with how Romans used these words. (Mangelsdorff 1913
p. 12: “Die Römer machen allerdings einen Unterschied zwischen hymenaeus und epithalamium: mit
hymenaeus bezeichnen sie das in lyrischen Massen gedichtete Hochzeitslied, mit epithalamium das
hexametrische Hochzeitsgedicht.”)
200
This agrees with Mangelsdorff’s recommendations (Mangelsdorff 1913).
201
Mangelsdorff 1913 does not discuss this tradition.
202
As regards the terms Hymenaios, Epithalamion and Fescennini Versus, I use them for the most part
in their strict senses only. I use the word Hymenaios only specifically about the song that was sung when
the bride was brought to her new home; cf. Chapter 8a). The word Epithalamion is also used in a strict
sense only, about the song that was sung at the threshold of the bridal chamber during the wedding night;
cf. Chapter 8a. In Roman tradition, there was a frivolous kind of wedding poems called Fescennini
66
marriage. All the texts share a strategy that points the reader’s understanding in a certain
direction. Therefore, I suggest that they belong to the same widely defined genre, tentatively called wedding-related texts. Some of the wedding-related texts are wedding
poems written in a lyric metre or in hexameters. In this work, I call all wedding poems
epithalamia. Among these, I distinguish between (1) poems treating mythic weddings
and (2) poems treating actual weddings taking place in the age when the poems were
written. I call the first kind (1) mythic epithalamia and the second kind (2) epithalamia
of occasion. Mythic epithalamia and epithalamia of occasion differ with regard to the
function of the poems and the nature of the protagonists. In mythic epithalamia, the
protagonists are heroes or gods. In epithalamia of occasion, the protagonists are human
and the function of the poems is epideictic (to praise the couple and the wedding).203
Among the wedding-related texts dealt with in this chapter are also representations
of wedding-like events in epic and recited tragedy. As we shall see, such events are not
depicted in happy colours. Tufte 1970 is the first scholar to discuss in some detail
wedding representations in the classical tradition where the normal happy event and
rejoicing over a union attended by proper ceremony is replaced with a situation and
emotions of a directly opposite kind.204 Tufte uses the expression anti-epithalamium for
these representations, and defines anti-epithalamium as “a poem or excerpt using
epithalamic devices in an expression of unhappiness, disorder, and evil omen associated
with an improper union.”205 Tufte also presents the following four patterns for the antiepithalamium. A single work may utilize only one of the patterns, or it may combine
them:206
1.
2.
“It remarks on the absence of the ritual and order customarily associated with marriage. It asserts that no torches gleam in a wedding
procession, no garlands adorn the participants, no wedding veil covers
the face of the bride. There are no singers, no fathers and mothers to
give blessing. The gods too are absent, in particular Hymen and Juno,
and no Graces dance.”
“It remarks on the presence of the epithalamic trappings, but they are
functioning in reverse: Hymen’s torch does not gleam, but flutters
weakly or goes out, his coat is not saffron, but sullen, and he drags his
torch instead of waving it. Human attendants, along with the Graces and
versus; cf. Chapter 8a. Claudian too uses the name Fescennini versus about his four short poems written
for the wedding between Honorius and Maria, Carmina 11–14; cf. Chapter 8e. These poems are probably
quite different from the popular kind of poems with the same name. Nonetheless, I have preferred to use
the same name, Fescennini versus, for both Claudian’s poems and the popular ones.
203
Both wedding centos seem to deal with actual weddings and they seem to be written for these
weddings (occasional poems). It is therefore particularly relevant to relate them to epithalamia of occasion.
204
Tufte 1970 pp. 37–55. Tufte has found such representations in drama, epic, erotic epyllion,
mythological narrative and pastoral funeral elegy. Greek and Roman anti-epithalamia analysed by Tufte
are: Euripides Troades and Phaethon; Sen. Med. and Tro.; Ov. Met.; Lucan Pharsalia; Musaeus Hero et
Leander; Bion Epith. Ad.
205
Tufte 1970 p. 38: “Instead of expressing joy over a proper union, the anti-epithalamium expresses
lamentation or foreboding over a union which for some reason is improper or unsanctioned, and thus
passages tragedy, death, dissension, murder, war, or other disruptions of order and nature. Sometimes, but
not always, the misfortune is partially resolved on a note of hope or triumph. In general, the antiepithalamium is a poem or excerpt using epithalamic devices in an expression of unhappiness, disorder,
and evil omen associated with an improper union.”
206
Tufte 1970 p. 38.
67
3.
4.
the Loves, weep rather than dance, and the flowers in the nuptial wreath
wilt and die.”
“Instead of seeking to repel the elements and symbols of evil omen as is
customary in the wedding ritual and epithalamium, it summons them or
remarks on their presence. The furies prepare the bridal bed, bearing
tapers they have stolen from a funeral; a cursed owl sits at the head of
the nuptial couch; Darkness and the Shade cover all.”
“It places a conventional epithalamium in a situation already tragic or
horrible, or about to become so. In the drama especially, a conventional
epithalamium is used in this way for dramatic irony, the reader or
audience at times being aware of the impending tragedy or evil when
the participants are not. Sometimes the “anti” devices are inserted in a
conventional epithalamium; sometimes an opposing song precedes or
follows a conventional one.”
Horstmann 2004 dismisses Tufte’s use of the expression anti-epithalamium as not
sufficiently well defined; it denotes examples from too many different genres and it is
used to describe not only passages containing wedding songs proper, but also passages
that merely describe a wedding.207 Nonetheless, Horstmann agrees on the existence of
the phenomenon as such. According to Horstmann the traditionally essentially happy
event of marriages is often inserted in antique tragedies with the purpose of dramatic
irony. The dramatic irony comes about through the use of typical epithalamic elements
in a tragic context known to the audience, but not to the protagonists of the story. The
audience may either know the tragic context already beforehand, or it may become
evident during the course of events. Horstmann notices that descriptions of marriages
with a similar function occur also in epic texts.208
In this work, I will use Tufte’s term anti-epithalamium for the kind of passages
identified by both Tufte and Horstmann. Since the structure and subject matter in these
passages (but of course not the atmosphere) are similar to the structure and subject
matter found in proper wedding poems, I consider anti-epithalamium a fitting term for
such passages. I further suggest that these passages point the reader’s understanding in
the same direction as more traditional and essentially happy wedding-related texts. They
207
Horstmann 2004 p. 34: “Diese neue Kategorie wird aber nicht genau definiert: Tufte wendet den
Begriff “Anti-Epithalamium” auch auf Texte an, die gar kein Epithalamium enthalten, sondern lediglich
eine Hochzeit unter Verwendung der oben beschrieben literarischen Mittel [see quotations from Tufte
1970 p. 38 and Horstmann 2004 p. 33] negativ charakterisieren, und untersucht das Phänomen der
negativen Darstellung einer speziellen Eheshießung in der Literatur anhand von acht offenbar willkürlich
ausgesuchten Beispielen, die sowohl dem griechischen als auch dem lateinischen Bereich entstammen,
zeitlich vom fünften vorchristlichen bis zum sechsten nachchristlichen jahrhundert reichen und drei
verschiedenen Literaturgattungen anhören [scil. Euripides Troades and Phaethon; Sen. Med. and Tro.;
Ov. Met.; Lucan Pharsalia; Musaeus Hero et Leander; Bion Epith. Ad.]”.
208
Horstmann 2004 p. 33: “Da das antike Epithalamium traditionell eher freudligen Inhalts ist und
sowohl die Eheschließung als solche als auch die daran beteiligten Personen feiert, wird es in antiken
Tragödien mehrfach eingesetzt, um dramatische Ironie zu erzeugen. Das heißt: Die zumindest auf den
ersten Blick freudlige inhaltliche Aussage des Epithalamiums wird durch den Handlungszusammenhang,
in dem sie vorgetragen wird, als Täuschung entlarvt. Durch die Bezugnahme auf typische Elemente eines
Epithalamiums…, wird eine Spannung zwischen dem Inhalt des Gedichts und einer tragischen
Entwicklung der handlung erzeugt, die sich entweder für die Rezipienten abzeichnet oder aber bereits
offentsichtlich ist.
Die Beschreibung von Hochzeitsszenen innerhalb eines antiken Epos kann eine ähnliche literarische
Funktion erfüllen.”
68
therefore belong to the same widely defined genre (wedding-related texts); moreover,
the authors may intentionally have modified the genre for their own ends.209 I therefore
disregard Horstmann’s critique of the term.
a. Early wedding poetry
Popular wedding poetry
Hymenaios originally denotes the song which was sung when the bride was brought
from her old to her new home.210 From ancient until early Hellenistic times, this is said
to have been the most common kind of song at the Greek wedding.211 Hymenaios may
often have been performed either as a chorus sung by the bride’s female friends, or as a
singing contest between a chorus of boys and a chorus of girls.212 Songs were also sung
at many other moments during the wedding ceremonies.213 It seems that the practice of
singing at weddings became more and more obsolete in classical times. It has even been
said that wedding songs did not occur any more in the Greek wedding ceremony of the
first century B.C. The relative popularity of the Epithalamium when compared to
Hymenaios may be due to the growing urban culture in Hellenistic times. Denser traffic
and spectators’ curiosity may have caused an inclination to avoid singing during the
procession to the bride’s new home.214
In the old Roman tradition, the song which was sung when the bride was brought to
her new home was called Fescennini versus.215 Our knowledge about Fescennini versus
is very incomplete. It may have shown similarities with Mime. 216 It can be assertively
assumed that the popular kind of Fescennini versus was much bolder than the later
Latin wedding poems extant today.217 In his apology for the indecency of the Imminutio
part of Cento Nuptialis, Ausonius appeals to Fescennini versus and an ‘old established
precedent for freedom of speech.’218
209
Cf. Conte 1994 and Hinds 1998. See also the discussion about genre in Chapter 5 in this work.
The wedding god Hymen was invoked by the shouting of his name during the procession from the
bride’s old to her new home, and the practice of singing Hymenaios may derive from this popular
shouting Hymen! (Mengelsdorff 1913 pp. 4–6. Muth 1954 pp. 8–9. Horstmann 2004 pp. 28–29.)
211
Muth 1954 p. 35.
212
Some Sappho fragments (104, 111 and 117B, Lobel-Page enumeration) may come from such songs.
The nature of the Hymenaios can probably also be traced in Catullus 61 and 62: Cat. 61. 36–40. It is
however important to remember the riskiness of drawing any certain conclusions at all about early stages
in a literary tradition on basis of later stages in the same tradition.
213
At weddings in ancient Greece, wedding songs were sung when the bride took her bath, during
dinner, when the bride was brought to her new home, and in front of the door of the bridal chamber
during the night as well as in the morning (Muth 1954 p. 34).
214
Muth 1954 pp. 36–37.
215
About the Roman wedding procedure, see Grimal 1967 pp. 54–57, Gardner 1986 p. 44.
216
Cf. Macrobius (c. 400 A.D.) Saturnalia 3. 14. 9: Ceterum superius pleramque nobilitatem haec
propudia celebrare conquestus est. sic nimirum M. Cato senatorem non ignobilem Caelium “spatiatorem” et “Fescenninum” vocat, eumque staticulos dare his verbis ait: “Descendit de cantherio, inde
staticulos dare, ridicularia fundere." et alibi in eundem: “Praeterea cantat ubi collibuit, interdum Graecos versus agit, iocos dicit, voces demutat, staticulos dat.” Many other authors too underline the audacious and joyful character of Fescennini versus. (Catull. 61.122, Sen., Med. 109 o 113, Mart. Cap. 9. 904,
Auson. Cento Nuptialis.)
217
Erotic teasing often takes place also in these later poems, but the joking is relatively inoffensive. Cf.
Catull. 61. 131–155; Claud. 11–14.
218
Aus. Cento Nuptialis, Parecbasis.
210
69
Sappho
Sappho’s wedding poems (6th cent B.C.) are the first Greek wedding poems of which
considerable fragments have survived.219 It is generally assumed that most features of
later wedding poetry had their germs in Sappho’s poems. Yet, there is little consensus
about which Sappho fragments come from wedding poems; most assumptions are based
only on evidence in later poems.220 Because of the scarcity of the fragments, it is also
impossible to decide whether the poems were mythic epithalamia or epithalamia of
occasion.
Some later commonplaces which may have their germs in Sappho’s poems are:
praising of the evening star;221 the teasing of the bridegroom;222 the teasing of the doorkeeper;223 the bride’s virginity;224 the father giving away his daughter to the groom;225
the farewell to bride and groom226 and the bride’s beautiful feet.227 Sappho also praises
bride and groom in her poems. They are praised for their looks, both in general terms
and by comparison with trees,228 apples,229 heroes,230 flowers,231 a Lesbian singer232 and
prize-winning horses.233 Many of these comparisons will appear again in later poems.
Due to the corrupt status of the poems, it is sometimes difficult to decide whether bride
or groom is praised.234 Probably also the use of refrains in wedding songs can be traced
in fragments of Sappho’s poems.235 Many of the features of Sappho’s poems are found,
although probably in a different form, in the late antique Latin epithalamium of occasion. This is the branch of the genre which the wedding centos resemble most.
219
In this work, I use the Lobel-Page enumeration whenever referring to Sappho’s poems, unless
otherwise stated.
220
Fordyce 1961 p. 236 believes that there are only four considerable fragments of Sappho’s wedding
poems extant today, fragment 110a, 111, 112 and 115; Horstmann 2004 p. 20 believes that fragments
104–117 certainly come from wedding poems. Possibly also fragments 18, 27, 30, 44, 103, 120, 128, 141
and 158 come from wedding poems (Horstmann 2004, footnote 38); Goold (ed.) 1982, introduction p. 13
says that also fragments 27, 30, 103 and perhaps also 44 come from wedding poems.
221
Frg. 104(a); 104(b).
222
In fragment 111, Sappho makes fun of the bridegroom by exaggerating his size. The fragment also
reflects the use of refrains in a wedding song; cf. below.
223
Frg. 110(a).
224
Frg. 107.
225
Frg. 109.
226
Frg. 116; 117.
227
Frg. 103; 103(b)
228
Frg. 115.
229
Frg. 105(a); 105(b).
230
Frg. 105(b); cf. above.
231
Frg. 105(c); 117A.
232
Frg. 106.
233
Frg. 117(a) cf. above.
234
Frg. 112 Hephaestion, Handbook on Metres: The same poetess (Sappho) uses the 3 ½-foot
choriambic with iambic close: Happy bridegroom, your marriage has been fulfilled as you prayed, you
have the girl for whom you prayed… Your form is graceful, your eyes… gentle, and love streams over
your beautiful face… Aphrodite has honoured you outstandingly. According to Fordyce, fragment 112
praises the bridegroom’s good fortune and his looks, whereas Campbell (transl.) 1982 suggests that the
bride’s looks are praised: Goold (ed.) 1982 p. 137: “The context in Choricus [i.e. Chorichum Zach. 19]
shows that these words are addressed to the bride.” The truth is that, from Sappho’s fragment, it is
impossible to decide whether bride’s or groom’s beauty is praised. The scholars’ different opinions
illustrate well the difficulties brought about by the corrupt status of Sappho’s poems.
235
Frg. 111; 117B (Voigt).
70
b. Theocritus and Catullus
Th. Id. 18
Theocritus Id. 18 (3rd cent. B.C.) is the only complete Greek wedding poem from
classical times extant today.236 The subject matter of this poem is the wedding between
Menelaus and Helen.237 In most editions and translations the poem is entitled Epithalamium for Helen. To my knowledge, Id. 18 is the only extant antique wedding poem
named from the bride only.238 Although it was probably not Theocritus who gave the
title to the poem,239 the title provides important information about the reception of the
poem; it clarifies what the scribe who gave the title considered to be the poem’s main
theme. The reason why Menelaus is generally not named in the title of Id. 18 is
probably that there is no encomium of him in the poem. Id. 18 was not written for a
contemporary wedding and it was probably not performed at a wedding; it is a mythic
epithalamium.240
Like many later epithalamia, Id. 18 contains many traditional pastoral elements. The
subject matter of the poem does not seem to be ‘the actions of shepherds,’ but the
setting is unmistakably pastoral, as are the comparisons to nature, the singing maidens
bedecked with garlands, and the reference to the suckling lambs’ desire for the teats of
the mother ewe which the maidens’ longing for Helen resembles. There is no pastoral
dialogue in the poem, although this becomes a feature of many later epithalamia.241
There is a general belief that Theocritus was inspired by popular traditions and by
earlier poets like Sappho.242 The poem certainly influenced Catullus’ wedding poems.
Even though Id. 18 is in itself a mythic epithalamium, it resembles the rhetorical pattern
set up by rhetoricians for wedding speeches in the 3rd and 4th centuries; cf. Chapter 8d.
This is the case especially as regards the encomium of Helen.
236
The first word of Id. 18 is the Greek ἄρα, “so,” “thus.” This word could indicate that the poem is a
fragment from a longer, now lost, epic work. Since the poem seems to form a unit, this is however
probably not the case. It may rather be assumed that the poet begins his poem after being asked to do so
by a friend. Beckby (ed.) 1975.
237
Kaibel 1892 p. 255 and Mangelsdorff 1913 p. 18 claim that the main theme of Id. 18 is the aetiology
of Helen the tree-goddess. This should explain the divergences from the traditional epithalamium pattern.
Horstmann 2004 p. 26 dismisses (rightly, I believe) the idea of aetiology being the main theme of Id. 18
because the aetiology takes up only a little more than 10 % of the poem.
238
Customarily, ancient wedding poems are named either from both groom and bride or from groom
only. The following poems are named from both groom and bride: Stat. Silv. 1. 2 (Stella/ Violentilla;
Claud. 9–14 (Honorius/ Maria); Claud. carm. min. 25 (Palladius/ Celerina); Sidon. carm. 10–11 (Polemius/Araneola); Ven. Fort. carm. 6. 1 (Sigibertus/ Brunechilde). The following poems are named from
groom only: Claud. carm. min. app. 5 (Laurentius); Ennod. carm. 1–4 (Maximus); Lux. anth. 18 (Fridus).
Some wedding poems are named neither from groom nor bride: Cat. 61; 62; 63; Aus. Cento Nuptialis;
Drac. Romul. 6; 7; Paul. Nol. carm. 25.
239
Cf. critical apparatus in Beckby (ed.) 1975 giving diverse variants of the title, most of them
containing the name only of Helen, not of Menelaus. As anyone who is familiar with the history of
classical texts knows, it is often impossible to determine the date of a title in relation to a single work.
240
Cf. Horstmann 2004 p. 26 and Stern 1978 p. 31. There is no evidence in the text supporting the idea
that the poem was intended for a contemporary wedding, and hexameter is not believed to have been used
in occasional wedding poems from Classical times.
241
Cf. Tufte 1970 p. 19.
242
This belief is however rather hypothetical, given the scarce extant fragments of such poetry; cf.
Chapter 8a. For a different view, see Contiades–Tsitsoni 1990. Kaibel 1892 tries to reconstruct the
structure of Sappho’s wedding poems from evidence in Id. 18.
71
Helen’s and Menelaus’ wedding is seemingly depicted in happy colours, but of
course no one can be expected to read an epithalamium for Helen and Menelaus without
remembering what the future of that marriage will be.243 The traditional context of the
spouses involved makes it impossible not to see an implicit dramatic irony in the poem
and not to consider the whole unspoken dimension, which the topic itself implants in
the reader’s mind.244 The mythic figure of Helen has a reputation of promiscuity, and in
Roman literature she becomes an emblematic figure for the beautiful adulteress.245 The
traditional context of the spouses involved is the main reason to understand the poem
ironically, but there is support for this kind of reading also within the text. One
remarkable feature in the poem is the missing praise of the groom’s qualities. 246
Another missing commonplace is the picture of the chaste and shy bride who is afraid to
leave her mother, to meet the spectators and to lose her virginity. This picture is,
however, not congruent with Helen’s reputation for promiscuity and it therefore cannot
be included in her wedding poem.247
It would certainly be an unsound method of research to consider missing commonplaces in a much later defined genre alone as evidence about the character of the
poem.248 It should also be noticed that commonplaces are selected quite freely also by
later authors; cf. the rhetorical prescriptions as presented in Chapter 8d. Nonetheless,
the inherent irony of the poem becomes indisputable if the omissions from the traditional epithalamium pattern are considered together with how some of the commonplaces present in the poem are handled – e.g., the congratulations to Menelaus for
having got his hands on the most infamous adulteress in Greek mythology, as well as
the traditional calling for Hymenaios at the end of the poem, is best understood
ironically.249
We are also repeatedly told that Menelaus wants to sleep on his wedding night. The
teasing of the groom is a traditional feature in wedding poems, and remarks on the
groom’s drowsiness could well be found in this context.250 Nonetheless, the well-known
course of events following the wedding between Helen and Menelaus explains better
the choir’s reproaches towards Menelaus for being a sluggard; if he had been more
wakeful and if he had given his wife appropriate sexual attention, she would not have
run away with the tempting young suitor. Even though an assumed historical choir
could not have known about the following events at the actual moment of the wedding,
it would be absurd to believe that the author and the audience of this fictive wedding
243
Stern 1978 p. 29.
It is surprising to find that Tufte, who later defines the anti-epithalamium (Tufte 1970 pp. 37–55; cf.
introduction to this chapter), does not notice the tragic irony in the thematic context of Id. 18. Instead, she
focuses upon the importance of this poem in the tradition linking the epithalamium to pastoral tradition.
245
Cf. Ov. epist. 16. 17; Hor. epod. 17. 42; sat. 1. 3. 107; Sen. Tro. There are preceding literary
traditions making attempts to defend Helen’s bad reputation, but even these versions of the story
acknowledge events in her marriage that can hardly be considered happy. Besides, it would only be by
some explicit statement that Theocritus could expect us to think of such extraordinary justifications or
repudiations of the traditional story. (Stern 1978 p. 30.)
246
In other wedding poems, the praising of the groom is sometimes shorter than the praising of the
bride, and in some cases it is even left out all together (Horstmann 2004 p. 25). Nonetheless, in an
epithalamium we would expect to find a praise of the groom rather than aetiology of Helen the treegoddess.
247
Cf. Horstmann 2004 p. 25.
248
Cf. Russell & Wilson 1981 pp. 33–34 criticising this kind of approach.
249
Cf. Horstmann 2004 p. 25.
250
Dover (ed.) 1971 pp. 230–231 believes that the reproaches towards Menelaus for being a sluggard
are altogether motivated by the traditional mockery of the groom.
244
72
poem did not know about them. Therefore, the dramatic irony seems indisputable at this
point of the poem. It is also worth noticing that the choir insists very much on the point
of Menelaus’ sleepiness and that it actually teases Menelaus for this alone.251
In this context, it should also be noticed that Helen is likened to a horse.252 Ancient
authors sometimes use similes of horse races as circumlocutions for sexual intercourse,253 but generally not in conjugal contexts.254 I believe that the likening of Helen
to a horse in Th. Id. 18 emphasises her sexual hunger. This hunger is opposed to Menelaus’ sleepiness in the poem. The analysis of Cento Nuptialis will show similarities
between the cento and Id. 18.
Catullus
Catullus (87–54) found inspiration in Th. Id. 18 when he wrote his wedding poems
Carmen 61, 62 and 64.255 These poems have in their turn had an enormous influence on
many later wedding poems.256 There is consensus that Carmen 61 and 62 show many
similarities with popular marriage hymns. Carmen 61 was written for a special occasion, the wedding between Manlius Torquatus and his bride Junia (epithalamium of
occasion),257 whereas Carmen 62 treats a wedding in general terms. Carmen 64 is an
epyllion about Thetis’ and Peleus’ wedding (mythic epithalamium).
carm. 61
The order of commonplaces used in carm. 61 develops into a formula in later wedding
poems: invocation of a God; prayer for help with singing; the song; presentation of the
events of the wedding day in a chronological order. The whole poem can almost be
regarded as a catalogue of scenes, themes, actions and images present in later epithalamic tradition.258 With regard to the following tradition, some details worth particular
attention are:
251
We are reminded about Menelaus’ drowsiness not only in the teasing of the groom in the beginning
of the poem, but also at the end of the poem, where together with wishes for good luck and prosperous
offspring we would expect only an exhortation to intercourse. Whenever we find any directives for the
wedding night at this point of other ancient wedding poems, these pieces of advice deal with copulation
and fulfilment of the marriage. Here, the choir tells Menelaus and Helen to breathe love and desire into
each other’s breast – undoubtedly referring to sexual activities (cf. Dover 1971 p. 237) – but the choir
also, absurdly, tells them to sleep! How on earth shall they be able to produce legitimate offspring if they
sleep! I feel unconvinced by Dover (ed.) 1971 ad locum who solves this problem by saying that the
couple “will no doubt make love again” when the choir has wakened them in the morning.
252
v. 30. Dover (ed.) 1971 p. 235: “This simile is curious, to our taste; a horse’s relation to the chariot
which it draws is quite different from that of a tree to a landscape or Helen’s to Sparta.” Beckby (ed.)
1975 p. 469 mentions the parallel with Song of Solomon 1. 9 (“I have compared thee, O my love, to a
company of horses in Pharaoh's chariots”).
253
Spies 1930 p. 41.
254
Menander does however, several centuries later, recommend this simile for wedding speeches.
Worth noticing is also that in Cento Nuptialis, Imminutio part, several verses come from descriptions of
horses and horse races: v. 102, 103, 119, 124, 126, 131. Cf. Chapter 12.
255
Carmen 61 is 235 lines long and is divided into 47 stanzas. The meters used are four glyconic + one
pherecratean. Carmen 62 is 66 hexameters long, Carmen 64 is 408 hexameters long.
256
This influence is not limited to the Roman sphere only, but is spread through many centuries and
different countries; see Tufte 1970 p. 21.
257
The groom is probably to be identified with L. Manlius Torquatus, a slightly older contemporary of
Catullus who was praetor in 49 (Fordyce 1961 p. 237). He is known also from some of Cicero’s works:
De fin.; Ad Atticum 13. 5. 1.; Brutus. The identity of the bride is unknown.
258
Tufte 1970 pp. 24–26.
73
1. The indications of time found throughout the poem; the events of the wedding
day are evidently sketched in chronological order.259
2. The singing match between boys and girls.
3. The account of the wedding god Hymen in the poem. It agrees in many details
with what the rhetoricians say of Gamos – he gives the bride to the groom,
inspires love and unites the couple. Also noteworthy are his young age and his
many feminine attributes.260 He is also closely connected with the topic of the
advantages and blessings of a legal marriage.261 Stanzae 13–15 treat Hymen in
connection with some specifically Roman themes. Hymen is the protector of
legal marriages, without him Venus cannot unite couples legally (vv. 61–65),
without him no legitimate children are born to the families (vv. 66–70) and
without him no soldiers are provided to the country (vv. 71–74).262 The role of
Hymen in later epithalamia is generally taken over by Cupid.
4. The account of the bride. The bride is praised though a reference to mythology
and through references to flowers.263 She is also compared to other women and
to the vine.264 It is noteworthy that every time Catullus praises the bride’s beauty
in her encomium, he also hints at the possibility that her husband may betray her.
The idea that the groom may deceive his bride is particularly shocking when it is
presented as part of the encomium of the bride.265 Stanzae 16–17 reflect ancient
Greek and Roman wedding customs.266
5. The arguments in favour of the wedding. The arguments used are: the groom’s
wealthy home; a portrait of a happy family life until old age; the sight of the
259
Menander Rhetor treats at some length the indication of time, which he states is an important topic
of the genre. Time indications are frequent also in later epithalamia, and seem to have occurred already in
Sappho’s wedding poems.
260
He has a snow-white foot v. 9 and a high voice v. 13 and he even wears a bride veil v. 8, flowers, vv.
6–7 and a bride’s shoe v. 10.
261
Cf. Wheeler 1930 pp. 210–211. Particularly interesting are stanza 10–15 (vv. 46–75). This song,
which is incorporated in the poem, is generically a hymnos kletikos, i.e. an invocation hymn, and seems to
be sung by the poet together with the girls. In its praising of Hymen it agrees to a large extent with the
advice given by Menander on the enomium of Gamos and on wedding being a good thing – two of the
most important topics of the wedding speech. Hymen is the greatest of all gods and worshipped by both
gods and humans (vv. 46–55). His duty it is to take the bride from her mother and give her to the groom
(vv. 56–60) – this function is in later wedding poems generally taken over by Venus, sometimes by
Cupid.
262
The idea of the family being the foundation of the state’s welfare has been identified as a major
theme, carm. 61. This patriotic motive has no Greek precedent, but is important in later Roman tradition
(cf. Wiseman 1985 pp. 112–115).
263
Venus and Paris, vv. 16–19; myrtle, vv. 21–25, hyacinth, vv. 91–93. Both these references agree
with Sappho, with the advice given by Menander and with the practice in many later epithalamia. The
bride is also likened to a tree and Hymen to ivy; these associations are not consonant with the tradition as
we know it.
264
vv. 86–90; vv. 106–109. This is in accordance with the advice given by Menander Rhetor and with
the practice in later epithalamia. Also the association of the groom with a tree (vv. 106–107) agrees with
Menander Rhetor’s prescriptions and the practice in the later tradition. The associations of the bride with
the vine and of the groom with a tree seem to derive from Sappho (Wheeler 1930 p. 212).
265
Cf. Babin 1978 pp. 83–84.
266
The weeping bride appears already in Sappho’s wedding poems. In later epithalamia Discordia may
not attend the wedding, but hangs at the door. In carm. 61, Pudor is slow to leave.
74
groom waiting for his bride; and the groom’s deep love, which is even deeper
than the bride’s.267
6. The last part of the poem and the arguments presented there in favour of sexual
intercourse.268 A wish for children and some advice to the spouses for the future
seem to be almost obligatory at the end of later Latin epithalamia of occasion.
Both wedding centos show some similarities with carm. 61. These similarities are
however commonplace; they are shared with many other wedding poems and with the
tradition of late antique epithalamia of occasion as a whole.
carm. 62
The influence from carm. 62 on later tradition is second only to the influence from
carm. 61.269 The setting of this poem is fixed neither in time nor in space. 270 Another
important structural feature of carm. 62 is its amoebaean character; a chorus of boys
argue in favour of the wedding and a chorus of girls against it. The question whether
one should marry or not was a subject used for rhetorical exercises,271 but rhetoricians
also mention that this subject is not proper for an epithalamium; this question obviously
ought to be resolved before the marriage.272 As mentioned above, a singing match
between choirs of boys and girls was probably a regular feature in the popular tradition
of wedding songs. The amoebaean character of this and other marriage hymns probably
also inspired the development of the late antique Latin epithalamium of occasion, where
a similar dialogue is held between Venus and Cupid. Such a dialogue is found also in
Epithalamium Fridi.
Commonplaces of later wedding poetry found in carm. 62 are:
1. The evening star tearing the bride away from her mother and raping her of her
virginity.273
2. The likening of the bride to a flower.274
3. The likening of the bride to the vine and the groom to the elm.275
4. Advice for the wedding night at the end of the poem.276
267
vv. 156–158; vv. 161–163 (Babin 1978 pp. 85–86 includes stanzae 32–33 (vv. 156–165) in the
Fescennina iocatio and argues that the suggestions of adultery, homosexuality, and impotence of old age
in the context of a wedding song are more vicious than mere references to phallic achievements); vv.
171–173 and vv. 176–178. All these arguments for a wedding will be used again in later epithalamia, but
then generally as part of the praising of the groom and presented by either Cupid or Venus. Menander
Rhetor too recommends the use of these topics.
268
The reason why they should have sexual intercourse – and why they should marry at all – is to come
forth with children to enrich the groom’s prosperous and old family line (vv. 211–215). This argument
has been said to be particularly popular with Roman morals (Wiseman 1985 pp. 112–114).
269
Tufte 1970 p. 28.
270
Cf. Fraenkel 1972 p. 98.
271
Cf. Juv. 6.
272
Cf. Babin 1978 pp. 34, 94. The amobean structure is not found in later Roman epithalamia, but
became popular during the Renaissance. (Babin 1978 p. 101).
273
vv. 20–25; cf. Sappho frg. 104(a), possibly treating the same matter.
274
vv. 39–48; cf. Sappho 105c, Menander Rhetor and many later epithalamia.
275
vv. 49–58.
276
Cf. the tradition of late antique epithalamia of occasion and the recommendations of the rhetoricians
from the 3rd and 4th centuries. Generally however, this kind of allocutio sponsalis is addressed to both
spouses. (Babin 1978 p. 97.)
75
carm. 64
Catullus’ carm. 64 differs greatly from carm. 61 and carm. 62. While carm. 61 and 62
seem to be more closely moulded on a traditional pattern for popular wedding songs,
carm. 64 is an epyllion.277 It is also a mythic epithalamium. Carm. 64 influenced many
later poets; Virgil is the most important in this study. It also coheres well with the late
antique rhetoricians’ advice for wedding speeches.278 What importance should be given
to the wedding theme of the poem has, however, been a question of debate. Is the whole
poem a wedding poem, or is only the song of the Parcae, which is found towards the
end of the poem, a wedding poem? 279 Most modern scholars agree that a wedding is the
main theme of the whole poem, and this also seems to have been the opinion prevailing
in earlier days: Menander proposes the motive of Peleus’ wedding with Thetis or
Dionysus’ wedding with Ariadne for the introduction of the relaxed wedding speech;
the early Renaissance title of the poem was The marriage of Peleus and Thetis.280
Carm. 64 contains a story within the story; the story about Theseus and Ariadne is
enclosed within the story about Peleus and Thetis. The relationship between the various
parts of the poem has been debated. There is not even consensus about what should be
regarded the main motive of the poem; is the wedding between Peleus and Thetis or the
love story between Theseus and Ariadne the poem’s main theme? Scholars also
disagree on whether or not the poem primarily depicts a happy union; there are certainly
negative notes in the poem, whatever these notes may mean.281 Moreover, the poem
contains several further digressions with glimpses into past and future within both
stories.282 Probably the most important key for understanding the poem lies in the
contrast between Peleus’ and Thetis’ happy legitimate marriage and Theseus’ and
Ariadne’s unhappy illegitimate love story.283 The primarily joyful representation of the
277
It has been proposed that the poem is a translation of a now lost Alexandrinian poem, but today there
seems to be general consensus that Catullus was influenced not only from one but from many different
Hellenistic sources – Callimachus and Apollonius have been identified, and it also seems that Catullus
and Nonnus were inspired by a common, now lost, Alexandrinian source. (Fordyce, 1961 p. 272.)
Fordyce’s line-by-line commentary contains many useful references to the preceding literary tradition,
Fordyce 1961 pp. 276–325.
278
Babin 1978 pp. 101, 115–116 suggests that carm. 64 coheres even better than Catullus’ other
wedding poems with the late antique rhetoricians’ advice for wedding speeches.
279
For the later view, see Mangelsdorff 1913 pp. 27–29, commenting only upon vv. 323–381.
280
Cf. Babin 1978 p. 115.
281
There are a few scholars who do not perceive any significant negative connotations at all in carm.
64. (Babin 1978 pp. 111 ff. and seemingly also Mangelsdorff 1913 pp. 27–29.)
282
This technique, which resembles that of a Chinese box, traditionally goes back to Homer’s
description of the shield of Achilles, Il. 18. 478 ff., and it was favoured by Hellenistic poets – so at this
point again we recognize Alexandrinian influence on the poem (Fordyce 1961 p. 273). It may be noticed,
whatever the connection may mean for this study, that the description of Achilles’ shield contains a
wedding representation, Il. 18. 493. The most evident negative notes in Peleus’ and Thetis’ wedding story
are found in the predictions of the Parcae about Achilles’ violent achievments; cf. Horstmann 2004 pp.
66–68.
283
Some scholars interpret this in autobiographical terms with references to the Lesbia poems: Catullus
should be identified with Ariadne and Aegeus; Lesbia with Theseus; the relationship between Peleus and
Thetis with the relationship Catullus had hoped for (Putnam 1972). Other scholars suggest that the
contrast between the moral decline of Catullus’ contemporary society and the moral excellence of a
heroic past is the main theme of the poem; this contrast seems to be highlighted in epilogue of the poem
(Quinn 1972 pp. 261–264). Babin 1978 pp. 113–114 suggests that the contrast presented in the last lines
of the poem is not between contemporary society and heroic past, but between different kinds of literature
(tragedy and comedy vs. epos). Horstmann 2004 p. 68 suggests that the poet criticises the morals of his
own days in the last lines of the poem, but also points to the fact that this critique is not convincing, since
the picture of the heroic past is not altogether positive in the preceding part of the poem.
76
wedding between Peleus and Thetis is cast in a doubtful mode particularly through the
account of the unhappy outcome of events between Theseus and Ariadne.
Catullus’ account of the unhappy love story between Theseus and Ariadne
undoubtedly belongs to a long tradition of epic and dramatic tales of unhappy love. The
picture of the abandoned heroine and her complaint are easily recognizable.284 Ariadne
is found, just as Dido will be found in Virgil’s later account of her story, gazing after
her lover running off over the waves from a deserted shore.285 It is plausible that Virgil
found inspiration in carm. 64 for his portrait of Dido. The brides in both wedding centos
are linked with Dido.
Summary
In this part of the chapter, the most influential extant wedding poems from classical
times have been discussed. All seem to depict essentially happy weddings. Nonetheless,
unhappy notes, sarcasm and irony are also found in these poems. Theocritus’ and
Catullus’ wedding poems share many characteristics with later wedding representations;
many of the commonplaces found in late antique epithalamia of occasion have their
germs in these poems. Similarities will also be found with the wedding centos.
c. Weddings in epic and recited tragedy – anti-epithalamia
Also in epic and tragedy286 there are passages with a subject matter and structure
resembling those of late antique wedding poems. None of these passages describe happy
events, and they may all be labelled anti-epithalamia. The influence from classical epic
works on the late antique epithalamium of occasion was attested, although not further
examined, already in 1910.287 Because of the scarce attention from earlier scholars and
284
The most well-known example of this commonplace in Latin literature must be Virgil’s representation of Dido deserted on the shore by unfaithful Aeneas, Aen. 4. 584–705. Other examples of this
commonplace are found in Seneca’s Medea; cf. Chapter 8c. Some similarity can also be seen with the
account of Atlanta in Ovid’s Metamorphoses, as regards the fact that neither Ariadne nor Atlanta has
experienced love before, but they are now struck by its full force (Cat. 64. 84–93; Ov. Met. 10. 636–637);
cf. Chapter 8c.
285
The enumeration of parallels with Virgil’s Dido could easily be prolonged; see Pease’s commentary
on Aen. 4. 584–705 (Pease ed. 1935), but these parallels will suffice here as examples. There are also
numerous parallels with the Medea myth (cf. for instance Fordyce 1961). Virgil’s account of Dido may
also well have been influenced by the story about Ariadne as it was depicted in visual arts (Pease ed.
1935, note on Aen. 4. 586).
286
In drama, the passages which are most similar to later wedding poetry are found in tragedy rather
than in comedy. Morelli 1910 pp. 326–328 treats briefly Sen. Med; Tufte 1970 pp. 37–48 treats
epithalamic passages from the following dramas: Eur. Troades and Phaeton; Sen. Med. and Tro.;
Horstmann 2004 pp. 33–49 treats Eur. Troades and Sen. Med. For this work, the literary tradition is more
important than the historical event that may lie behind the texts discussed, but possibly wedding representations in comedies generally present a more faithful representation of contemporary ceremonies
than most of the representations given in tragedy. Horstmann 2004 has a chapter about epithalamia in
antique comedies, Horstmann 2004 pp. 27–33. The plays treated there are Aristophanes’ Peace, Plautus’
Casina, Aristophanes’ The Birds.
287
Morelli 1910 p. 335, note 2: Verg. Aen. 1. 657–; Ov. met. 10. 525–; Val. Fl. 6. 455–, 7. 153–, 8.
232–; Sil. 11. 387–. I have noticed considerable similarities between the late antique epithalamium of
occasion and all these passages. My reason not to treat Sil. 11. 387 is that the purpose and result of
Venus’ and the amorines’ interference in the human world differ in this passage when compared to later
wedding poems. In Sil 11. 387– Venus orders the troops of amorines to attack the Carthaginians in order
77
because of their importance for the later tradition, particularly for the wedding centos, I
have chosen to treat the selected passages in some detail.288 All passages will be treated
in chronological order.
The Aeneid
In the Aeneid, there are two passages with clear structural parallels to the late antique
Latin epithalamium of occasion: Aen. 1. 657–726 and Aen. 4. 90–171. The first of these
passages was identified, although not further discussed, already in 1910.289 Both passages are clearly anti-epithalamic.290 Many quotations from these passages are used in
Epithalamium Fridi.
The plot and structure in Virg. Aen. 1. 657–726 are as follows:
vv. 657–688: Aeneas has come to Carthage and Venus – who fears Dido’s people and
Juno’s treachery – calls upon her son Cupid. She explains to him the situation of his brother
Aeneas and reveals her plan. She will put Aeneas’ son Iulus to sleep, while he – Cupid –
should take Iulus’ appearance for a night. When Dido caresses the disguised Cupid, he will
put her heart on fire with his fierce ardour of love. Thus, Dido will fall in love with Aeneas
and thereby be unable to hurt him. vv. 689–719: Cupid obeys his mother’s command and
disguised as Iulus heads for Dido’s palace, where the queen holds a party for Aeneas and his
men. Aeneas and his friends arrive, sit down at the table and are served a delicious meal. The
Carthaginians also arrive, admiring Aeneas’ gifts and his graceful son, the disguised Cupid.
Dido too is full of admiration. After lingering a while with Aeneas, Cupid aims for Dido who
caresses him and takes him in her arms – an act that will soon yield disastrous consequences.
719–726: Cupid acts perfectly in accordance with his mother’s commands: He sets Dido on
fire with a fierce ardour of love for Aeneas. At this point of the party, a pause is made – wine
is put on the tables, garlands are put up to decorate the room. Joyful clamour fills the rooms,
which are illuminated by lamps and fervent torches.
The plot and structure in Aeneid 4. 90–171 are as follows:
vv. 90–114: Juno is anxious, since she has taken notice of the growing love that Dido feels
for Aeneas. Therefore, she turns with a proposal to Venus claiming that she wants them both
to rule with joint power over the lovers Aeneas and Dido; that she wants these both to marry;
that Dido should give her people as a dowry to Aeneas and that she should serve him as his
wife. Venus perceives treachery in Juno’s proposal, but nevertheless pretends to approve.
She asks Juno to demand that her husband agree on a union between the peoples of Aeneas
and Dido. vv. 114–128: Juno agrees and begins to explain how to unite the lovers: Dido has
arranged a hunt in which both she and Aeneas will participate. When the party has set out
for the hunt, Juno intends to send a thunderstorm in order to split up the group and to cover
the scenery in darkness. Dido and Aeneas will join in a cave, to which they have both taken
their refuge from the blizzard, and thus be united in a lawful marriage. Venus nods
to make them lose interest in fighting with the Romans at Capua. The results are drinking, promiscuous
love and doziness. Particularly Sil. 388–390 (Venus giving orders to the amorines and amorines fulfilling
these orders) recalls similar passages in late antique epithalamia of occasion. The somehow relevant
passage runs from 11. 385 to 11. 439.
288
Horstmann 2004 pp. 33–55 treats two late antique epic passages showing close similarities with the
late antique epithalamium of occasion (Claudian, De raptu Proserpinae and Dracontius De raptu
Helenae), but gives no examples from classical epic works. This is surprising, given the considerable
influence from these sources on the late antique epithalamium of occasion. There are wedding
representations already in Greek epic, but they are not similar to late antique Roman wedding poetry, e.g.
Hes. Shield 273–285 and Hom. Il. 18. 491–496.
289
Morelli 1910 p. 335, note 2.
290
Surprisingly enough, however, Tufte does not treat these passages in her chapter about the antiepithalamium. Tufte 1970 pp. 37–56.
78
approvingly to the plans of the other goddess. vv. 129–168: At dawn, the party sets out for
the hunt. Both Dido and Aeneas wear beautiful clothes and make a delightful sight as they
depart together with their populace. Soon the company arrives at a desolate region in
mountains populated by wild beasts, and the hunting begins – Aeneas’ son Iulus shows the
way. But then comes the thunderstorm – heaven grows dim, hail begins to fall, the group is
split up in every direction. Dido and Aeneas both seek shelter in a cave, and there they come
together while thunder is heard outside and thunderbolts illuminate the heavens. Nymphs
howl from the tops of the mountains. vv. 169–171: Summary of the events. This was the first
day of death and the cause of calamity, since Dido no longer concealed her love thinking of
her reputation. Instead she called it a marriage, veiling her sin with that name.
The plots in both these passages from the Aeneid show similarities with parts of the
actual ancient wedding ceremony. In the first passage, bride and groom, or in this case
Dido and Aeneas, meet in the evening at a splendid (wedding-) feast. The rooms are
filled with clamour and illuminated by torches. After some time there is a pause in the
festivities while bride and groom withdraw to the bridal chamber, or in this case when
Dido and Aeneas have just fallen in love. The second passage continues, so to speak, the
‘wedding ceremony’ where the first passage ended.291 The spouses, or in this case Dido
and Aeneas, withdraw to the bridal chamber, or in this case to a desolate cave in the
mountains. Here, the ‘spouses’ unite physically, an act through which the ‘wedding’ is
confirmed. The love-making should take place at night, when the scenery is covered in
darkness. In the case of Dido and Aeneas, the love-making takes place during the day,
but the landscape is covered in darkness because of the thunderstorm. Torches should
illuminate the bridal chamber. In Dido’s and Aeneas’ case thunderbolts fulfil the
function of the torches, and instead of the clamour from the crowd gathered outside the
doors of the bridal chamber, Dido and Aeneas hear the sounds from thunderstorms. At
a wedding, an epithalamium should be sung by the guests attending the doors of the
bedroom. In the case of Dido and Aeneas, nymphs howl some kind of epithalamium
from the tops of the mountains.292 We note also that the wedding-like episode is linked
to subsequent death and disaster in the final summing-up of events.
It is uncontroversial to understand the passages from the Aeneid discussed above as
anti-epithalamia; cf. the discussion about terminology in the introduction to this
chapter. The tragic events which Dido’s and Aeneas’ love story brought about were
undoubtedly well known to the audience of the Aeneid, and the effect resembling that of
dramatic irony, which was identified by Hostmann as characteristic of many weddinglike representations in epic and drama, is therefore at hand. There is also an obvious
tension between the use of epithalamic elements and the outcome of events. The
passages from the Aeneid, the latter passage in particular, also combine elements from
all four patterns typical of an anti-epithalamium.293 Venus, Cupid and Juno are deities
who often assume the role of Pronuba in proper wedding poems. In the Aeneid, they
initiate the events, but do not bless the outcome. The nuptial couch is not ornamented
with flower garlands, but is replaced by a stony rock in a desolate cave. No fathers and
mothers (or any other luck-bringing witnesses at all) bless the union. The thunderstorm
is an evil omen covering the landscape in darkness, although the events take place
during the day. This too is an abnormality, since the events presented should take place
291
Pease 1935, note on line 90, says that Gercke, Die Entstehung der Aeneis (1913) p. 44, considers the
scene where Juno and Venus make plans for Dido and Aeneas to marry (Aen. 4. 90–128), to be a
companion piece to Aen. 1. 657–690. I agree with this opinion, but think that it is also well worth noticing
that “the wedding ceremonies” too are continued at this point.
292
Pease 1935 note on line 168 comments the bad omens of the scene.
293
Cf. discussion about terminology in the introduction to this chapter and Tufte 1970 p. 38.
79
during the wedding night. The whole scenery is anomalous and it represents nature’s
and gods’ protest against the union taking place. The light of the thunderbolts replacing
the torches and the howling Graces replacing the wedding guests singing proper
epithalamia further emphasize the spooky atmosphere. The dramatic irony of the
passage is appallingly evident.
The Metamorphoses
Ovid too presents an anti-epithalamium. As early as 1910, the passage was identified as
similar to the late antique epithalamium of occasion.294 The similarities, however, have
not been further discussed and the passage has not, as far as I know, been identified as
anti-epithalamic before. Within the story about Venus and Adonis, Ovid tells the story
about Atlanta and Hippomenes, and I suggest that this story can be read as an antiepithalamium.
The plot and structure in Ov. Met. 10. 519–739 are as follows:
Venus, who has fallen in love with the tender Adonis, urges him not to hunt the bravest beasts
since she fears they might hurt him, and thereby cause not only his death, but also her own
unhappiness. Adonis wonders why her fear is so strong, and Venus reclining under a tree and
placing her head on his chest begins to tell the story about Atlanta and Hippomenes. She
intermingles kisses with her words.
When requesting an oracle, the swift maiden Atlanta had received the advice to avoid
marriage, since she would do much better on her own, without a husband. Nevertheless, the
oracle said, she would in due time surrender to marriage and thereby lose herself, although
still alive. Atlanta feared her destiny and, trying to avoid it, she lived in the forest. All her
suitors – who were many, because of her beauty – had to race against her. Whoever won the
contest would be her husband, but everyone who was defeated had to die. One day
Hippomenes – Neptune’s great-grandson – came to see a race. As soon as he perceived the
beautiful girl, he fell in passionate love and being ready to risk his life to win her, he came
forth and asked for a race. Atlanta – who had never been in love before – thought that his
youth, his bravery and his excellent lineage as well as his love for her caused her own
unwillingness to risk his life. She asked him to avoid the contest, but was in her heart unsure
whether she wanted to win or to lose against him.
Atlanta’s father and the people nevertheless demanded that there should be a race, and
the anxious Hippomenes prayed to Venus for assistance. Venus was moved by his prayers
and secretly offered him three golden apples with which he would put off his competitor. The
spectators cheer for Hippomenes and by making use of Venus’ apples he wins the race. But
once he has won his prize, Atlanta, he neglects his due offers to Venus. Venus is infuriated
and decides to take revenge for his disregard.
Atlanta and Hippomenes arrive at a cave-like sanctuary adjacent to a temple devoted to
Cybele. Here, Hippomenes through Venus’ intervention is overwhelmed by uncontrollable
hunger for Atlanta, and they make love in the shaded sanctuary. Cybele avenges their intemperance by transforming them both into lions. Therefore, says Venus, Adonis must avoid the
wildest beasts.
Adonis listens to her warnings, but during a hunt nevertheless incautiously hurts a wild
boar, which thereupon attacks and almost kills him. When he is about to die, Venus finds him
and in her deep grief transforms him to an anemone.
In the story about Atlanta and Hippomenes, there are some typical epithalamic elements. Atlanta and Hippomenes are engaged. Hippomenes has won the race, and
Atlanta is therefore his promised wife. It seems not out of place to understand the race
as corresponding to the procession from the bride’s to the groom’s home in the ancient
294
Morelli 1910 p. 335, footnote 2.
80
Greek wedding ceremony. During the contest, the spectators cheer in favour of
Hippomenes and this cheering corresponds to the singing of Hymenaios during the
wedding procession. Had it not been for the oracle’s warnings and the cruel death of the
other suitors, the reader would have been unaware of the frightfulness in the present
situation. As it is now, it comes as no surprise that the contest will end in tragedy no
matter who wins it. The dramatic irony is evident. The fulfilment of the marriage takes
place during daytime in a dark cave, just like the ‘fulfilment of the marriage’ between
Dido and Aeneas in Aen. 4. 90–171. What further increases the fallacy of the setting in
Met. 10. 519–739 is that this cave is a sanctuary devoted to ancient religion; what could
be more inappropriate than to violate a place of worship with tactless adultery? Of
course, divine revenge instantly punishes the couple at fault.
In the passage from the Metamorphoses there is an interesting feature which is not at
hand in the passages from the Aeneid: Not only the story about Atlanta and Hippomenes, but also the love story between Venus and Adonis, is told. The technique is
similar to Catullus’ technique in carm. 64. The love story between Venus and Adonis is
in many ways parallel to the story about Atlanta and Hippomenes. The outcome of the
events is tragic in both stories. Venus (like Hippomenes) is punished for her intemperance.295 We understand early that the love between Venus and Adonis is illegitimate:
Adonis is too young for Venus, his mother’s conception was anomalous, and he must
take revenge on Venus for her fierce anger towards his mother (vv. 519–524). We also
learn that Cupid hurt his mother with his love-bringing arrows by mistake (vv. 520–
528). The scenery with Venus reclining together with Adonis clearly recalls the situation in a bridal chamber (vv. 555–559). This too announces the close similarities
between the whole passage and a wedding poem.
In late antique epithalamia of occasion, a love story with heroic or divine protagonists is often told near the story about the spouses.296 Such parallel stories are also
recommended by the rhetoricians; cf. Chapter 8d. No parallel stories are explicitly told
in the wedding centos, but the quotations used can make the Model Reader associate
them with what he or she considers as analogous events in the text of origin. Analogous
events in the text of origin may therefore have a function which is similar to the
function of parallel stories told in other wedding-related texts.
Seneca’s Medea
Seneca’s Medea contains the most well-analysed wedding-song extant from early
imperial Rome (vv. 56–115).297 Medea opens with a long and spirited monologue held
295
Venus is punished for her intemperance both towards Adonis’ mother Myrrha and towards
Hippomenes. Myrrha was the daughter of Cinyras, king in Cyprus. Venus punished her with a passionate
love for her father, because she neglected due worship of the goddess, or because her father boasted,
saying that his daughter overthrew Venus in beauty. Myrrha secretly slept with her father and was
pregnant with Adonis. When her father understood what had happened, he ran after her with a sword with
the intention to kill her. She prayed to the gods, and they transformed her into a myrrh tree. After nine
months, the tree gave birth to the beautiful infant Adonis.
296
Cf. the Praefatio to the Epithalamium for Honorius and Maria (Claud. carm. 9) treating the wedding
between Thetis and Peleus.
297
Seneca may well have found inspiration for this song from a similar chant in the now lost Medea by
Ovid. The treatment of the myth shows similarities with other extant representations of the Medea myth
written by this author, Met. 7. 1–424; Her. 12. (Morelli 1910 p. 326; Costa 1973 p. 71; Horstmann 2004
p. 41.) Euripides’ Medea does not contain a wedding song, but it was probably the chief model for
Seneca’s drama. (Costa 1973 p. 8.) The myth was however well spread and we know about some 12 plays
treating it. Apart from Euripides’ and Seneca’s Medea, all these plays are lost today, or only very
81
by the protagonist (vv. 1–55). The wedding song follows immediately after this
monologue, and it shows such clear thematic and structural parallels with the preceding
monologue that it seems impossible not to analyse both of these passages as a unit. This
has also been the procedure of some modern scholars.298
The structure and themes treated in Medea’s monologue and the wedding song are
as follows:
vv. 1–55 Monologue held by Medea.
vv. 1–18 Invocation of gods and a prayer that they will assist just as they did at the wedding
between Jason and Medea, and that they shall also bring death and destruction on Jason’s new wife
(Creusa), his father-in-law (Creon) and the royal stock.
vv. 19–36 Medea mulls over a suitable revenge on her husband.
vv. 37–55 Concrete plans for the immediate future. Ego-boosting talk directed to herself.
vv. 56–115 Wedding-song sung by Corinthians.299
vv. 56–74 The chorus calls upon the gods of the heavens and the sea to favour the royal marriage.
vv. 75–101 Praise of the beauty of the bride and groom.
vv. 102–115 Let Jason forget Medea in the joy of his new marriage; let Hymen light his torch; and
let all enjoy the jests permitted on the occasion.
The unit related above anticipates the tragedy and horror to come in the remainder of
the play, where nuptial imagery recurs at several points.300 The horror of Medea’s deeds
is particularly highlighted though the setting of events on a wedding day.301 Later in the
play, nuptial imagery always occurs in relation to death and disaster. It is also linked to
Medea’s triumphant feelings of revenge. I suggest that an association of marriage with
death, and more explicitly of Creusa marrying death instead of Jason, is a recurrent
theme throughout the play.302 Associations between marriage and death are frequent
also in Cento Nuptialis.
fragmentarily preserved. Which literary sources have had a major influence on Seneca’s drama is
therefore difficult to determine with certainty.
298
Tufte 1970 and Horstmann 2004. Morelli 1910 does not comment at all upon the opening
monologue of the play. Costa 1973 comments upon some individual parallels in his commentary, but
does not present any overall analysis of the passages. Costa 1973 p. 72 notices a thematic division in
three sections in the wedding song. The similar general structure of the wedding song has not been
commented in any earlier investigation that I am familiar with.
299
Tufte 1970 p. 45 suggests that a chorus of Corinthian women should perform the wedding song.
Horstmann 2004 note 112 believes that the solidarity with Jason, which strongly contrasts with the
sympathy with Medea that was expressed by the chorus of women in Euripides’ play, suggests that it is a
chorus of men which performs the wedding-song in Seneca’s Medea. I stick with Costa’s opinion (Costa
1973 p. 70), saying that a chorus of Corinthians performs the song. We know too little about the actual
wedding customs that lie behind the literary representations of ancient weddings to be able to decide more
precisely who might have sung this song. Moreover, the ceremonies represented in this song cannot be
linked to a specific moment of the celebration, or even to a Greek or Roman setting.
300
Tufte 1970 pp. 46–47. Horstmann 2004 pp. 48–49.
301
So Horstmann 2004 pp. 48–49.
302
vv. 740–743 (Medea singing an invocation to the gods of the underworld before carrying out her
revenge): Comprecor vulgus silentum vosque ferales deos/ et Chaos caecum atque opacam Ditis umbrosi
domum,/ Tartari ripis ligatos squalidae Mortis specus/ supplicis, animae, remissis currite ad thalamos
novos: “I supplicate the throng of the silent, and you, funeral gods, murky Chaos and shadowy Dis’ dark
dwelling-place, the abysses of dismal Death, girt by the banks of Tartarus. Leaving your punishments, ye
ghosts, haste to the new nuptials;” Note the similarity between this invocation and the invocation of the
underworld spirits in Medea’s opening monologue (vv. 9–17); vv. 893–894 (Medea to the nurse, refusing
to leave the burning Corinth, where Creusa and her father lie dead in the ashes): Egone ut recedam? Si
82
The Argonauticon
Valerius Flaccus also tells the myth of Jason and Medea. He does so in his epic work
Argonauticon, a work which much resembles Virgil’s Aeneid. In Val. Fl. 6. 427–506; 7.
153–299; 8. 217–317, Valerius Flaccus gives an account of how and why Medea falls in
love with Jason. He also tells about Jason’s marriage with Medea. In 1910, these
passages were identified as similar to late antique epithalamia of occasion; but the
similarities were not further discussed.303
Val. Fl. 6. 427–506
The plot and structure in Argonauticon 6. 427–506 are as follows:
vv. 427–454: When Juno understands that Jason cannot win the golden fleece or return home
without her assistance, she decides to do whatever she can to help her protégé. She foresees
the dangers to come and realises that Medea is the only one who can help Jason: Medea
fears nothing and shrinks from no sight of ill. Juno thinks to herself: “What if blind passion
adds thereto its merciless flame?”
vv. 477–494: Juno visits Medea disguised as her sister Calliope, but nonetheless involuntarily provokes Medea’s fear because of her divine gleam. She blames Medea for sitting
alone and idle in her father’s house while everyone else is out admiring the fight of Jason
and his men. Ignorant of future ill and in the hands of her feigned sister, Medea beholds
Jason and his men from the top of the walls. Medea and the disguised Juno are likened to
white lilies whose life is short and whose glory reigns just for a short while. Hecate sees them
there and says to herself that she will never forsake Medea: Medea has left her against her
own will and Jason will be aware that although he has stolen Medea away from her, she will
still continue to be Medea’s true master. Meanwhile Medea and Juno-Calliope listen motionless and in fear to the cries of men and the trumpets’ blaring – as birds disheartened at the
coming chill flock to the branches and hang to them in terror.
vv. 455–476: Juno sets out for Venus, who reclines on a couch surrounded by a troop of
winged Amorines. Being afraid to reveal her real fears, Juno pretends to need Venus’ help to
win back Jupiter’s love. Venus perceives her craft, but since she hates Medea and all the
Sun’s race, she nevertheless instantly lends the other goddess her ornament as well as her
merciless and unfaithful girdle – Juno can make use of all her power and all her sons’
weapons in attacking whoever she decides.
In the passage related above, as in the Aeneid, Juno seeks Venus’ help to unite a couple
of lovers, without however revealing her true motives for doing so. As in the Aeneid,
too, Venus perceives the other goddess’ craft, but nonetheless promises her help. It is
also worth noticing that the gods in both stories intervene directly in human affairs only
under disguise. In the Aeneid, Cupid disguised as Iulus sets Dido on fire with a fierce
ardour of love for Aeneas; in the Argonauticon, Juno disguised as Medea’s sister
Calliope tries to make Medea fall in passionate love with Jason. Also noteworthy are the
profugissem prius,/ ad hoc redirem. Nuptias specto novas. “What I – shall I give ground? Nay, had I fled
already, for this I should return. Strange nuptials see I here”; vv. 982–986 (Medea standing in the burning
Corinth on the top of her house after taking revenge for her brother by killing one of her sons, the other is
still alive): Iam iam recepi sceptra, germanum, patrem,/ spoliumque Colchi pecudis auratae tenent;/
rediere regna, rapta virginitas redit./ O placida tandem numina, o festum diem,/ o nuptialem! “Now, now
have I regained my regal state, my brother, my sire; and the Colchians have once more the spoil of the
golden fleece; restored is my kingdom, my ravished virginity is restored. Oh, divinities, at last propitious,
oh, festal day, oh, nuptial day!”
303
Morelli 1910 p. 335, footnote 2.
83
similarities between the disguised Juno in the Argonauticon and Dido’s sister Anna in
the Aeneid.
The protective goddesses of the male protagonists in both stories (Venus in the
Aeneid, Juno in Argonauticon) realise that only a loving woman (Dido in the Aeneid,
Medea in Argonauticon) can save their male heroes (Aeneas in the Aeneid, Jason in
Argonauticon) from overwhelming and immediate danger. The protective goddesses
therefore turn a blind eye to the potential danger of a woman ruled by passion, although
they are presumably well aware of the coming disasters. In both stories the reader’s
attention is drawn to the well-known outcome of events through hints in the text. In Val.
Fl. 6. 427–506, these hints begin to appear in the account of Medea’s magic skills and
in the account of the coming deeds that she will perform for the sake of her beloved
Jason. 304 The horror inherent in Venus’ girdle is also described at some length.
Val. Fl. 7. 153–299
There are elements linking Valerius Flaccus’ work to the epithalamic tradition also in
Val. Fl. 7. 153–299. The plot and structure in Val. Fl. 7. 153–299 are as follows:
vv. 153–170: Juno, despite all her efforts, has not succeeded in making Medea fall in
desperate love with Jason. She therefore visits Venus again, this time asking the goddess of
love herself to do the job: Venus must force Medea to love and to help Jason. Medea must
leave her father’s house and put the serpent guarding over the golden fleece to sleep through
the power of her poisons. If Venus only convinces Medea to do so, Juno will make the Furies
and Medea herself commit the rest.
vv. 171–192: Venus again promptly promises her help. By her own presence she will make
the yet hesitating virgin surrender to love – a work that is already begun by Juno, who, with
the help of Venus’ girdle, has made Medea experience the worries of love for the first time.
Through Venus’ interference, Medea will spontaneously seek a union with Jason. Juno must
only make him come to the temple of Hecate, where Medea serves, and not be afraid of
Hecate’s power – the more Hecate strives against the power of Venus, the more love will
spill over also to her and the more she will be forced to help Jason, by restraining the firebreathing bulls with her spells. Iris is ordered to bring Jason to the temple of Hecate, Venus
heads for Medea, and Juno sits down on the tops of Caucasus to watch the coming events,
not knowing what will happen.
vv. 193–211: Venus, hiding so as not to be seen, begins to influence Medea with a new kind
of languor. The maiden begins to suffer from desperate passion for Jason and laments that
she can do nothing to help him. She wishes his mother or – alas! if he had one – a wife would
help him. As for herself, she wishes that she will not have to see his death with her own eyes,
and promises that she will bury his corpse and pay him due respect when he is dead.
vv. 212–236: Under the disguise of Medea’s aunt Circe, Venus makes herself visible to the
virgin and sits down at the side of her bed. Medea – as in a dream – recognises her feigned
aunt, throws herself in Venus’ arms, kisses her, rejoices over her visit and blames her for not
coming before Jason. Venus interrupts her by saying that the cause of her journey is Medea
alone – Medea is now mature enough to marry and she should follow her aunt’s example and
leave the harsh Colchis to find a better husband in a friendlier country. She should also
watch out not to be married to a Hiberian or a fierce Gelonian, to be one among many wives.
vv. 237–253: Medea answers that she is mindful of Circe’s own example – or of Hecate. (The
meaning of the text is ambivalent: vv. 238–239: ‘Non ita me immemorem magnae Perseidos’
inquit/ ‘cernis ut infelix thalamos ego cogar in illos. “’You see me not so forgetful of great
Perseis,’ she said, ‘as to be driven, unhappy, into such wedlock.’” Perseidos, “Perseis,” may
mean either Hecate or Circe (or both). Hecate was the daughter of Persaeus, and is
304
Medea’s magic skills are horrifying enough to make Circe and Phrixus marvel. Medea fears nothing
and shrinks from no sight of ill.
84
frequently called by this name. Circe was the daughter of Perse, and may therefore also be
called Perseidos.) Circe does not have to worry that she will be forced into a marriage
against her own will. But she wants her help against the new troublesome feelings: She is
restless and cannot sleep; her tongue is dry and she wants Circe to cure this through her
power. She also foresees a marriage baneful enough to erect Circe’s hair of serpents. After
these words, Medea falls crying on the goddess’ bosom, showing her hidden ill and the fire in
the depth of her heart.
vv. 254–291: Venus caresses Medea, giving her kisses causing fury and inspiring her with
love mingled with hatred. She diverts her by talking about how she has met ‘a man more
handsome than all the others.’ This man was soon to die and he had implored her to tell ‘her
virgin mistress’ about his misery and pass on to her his prayer for help – now that his former
protective goddesses have failed him, she is his only hope! If Hippodamia could help Pelops
and if Aradne killed her brother, why then should Medea not help him? He can pay no debt
of gratitude after his death, but his corpse and soul will be hers – and so he throws himself
into the battle. Venus begs Medea not to let him down – had it not been that Medea was more
worthy of a new glory and a worthy suppliant, she herself would have helped him.
vv. 292–299: Medea rolls her eyes in shame and anger at Venus’ words. She presses her ears
to the bed not to hear any more and she shivers. She knows not where to hide: she is trapped
and wishes to die and be buried, to escape from these dreadful words.
In the passage related above, the events told in Val. Fl. 6. 427–506 are continued. Also
the divine masquerade continues. This time, Venus herself visits Medea disguised as
Medea’s aunt Circe. The purpose of the visit is to convince Medea to surrender to her
love for Jason. The situation is similar in late antique epithalamia of occasion, apart
from the circumstance that Venus does not act under disguise there, but reveals her true
identity.305 The appearance of gods at weddings will be further discussed in the
following chapter and in the analysis of Epithalamium Fridi.
The arguments used by Venus to convince Medea are frequently used also in late
antique epithalamia of occasion: The maiden’s right age for marriage;306 the same
power of love reigning all over the world;307 the young man’s excellence in comparison
to other suitors;308 the young man’s beauty, virtue and ardent devotion for the maiden.309 In both Val. Fl. 7. 153–299 and later epithalamia of occasion, Venus makes references to her own happy marriage.310 The purpose is to convince Medea/ the bride. In
305
In Stat. Silv. 1. 2 (Epithalamium for Stella and Violentilla), just as in the passage from Valerius
Flaccus related above, Venus approaches the bride as she reclines alone upon her coach: tunc ipsam solo
reclinem adfata cubili, “Then she addressed the maiden as she reclined alone upon her couch.” (Stat. Silv.
1. 2. 161). The account of the love-sick Medea also resembles accounts of love-sick grooms in later
epithalamia of occasion (cf. Stat. Silv. 1. 2. 81–94). Like them, Medea struggles against a love that she
has never experienced before. Like them, she is nevertheless restless, she cannot sleep and her tongue is
dry – all traditional signs of love (signa amoris). Medea’s unwillingness to surrender to love as well as
her inexperience in these matters are emphasised again and again in Val. Fl. 7. 153–299.
306
Val. Fl. 7. 224.
307
Val. Fl. 7. 227–234.
308
Val. Fl. 7. 235–236.
309
Val. Fl. 7. 259–291.
310
In Val. Fl. Venus makes, of course, reference to Circe’s marriage with Picus, since she appears
under Circe’s disguise. Also the future destiny of Medea and Jason is reflected through the reference to
Circe and Picus: Circe has left Colchis in order to marry a stranger. According to other versions of her
myth, this was not at all a happy marriage. Ov. Met. 14. 320 ff. explicitly says that her husband betrayed
her; cf. Gärtner 1994 pp. 191–192. Gärtner 1994 pp. 192–195 further notices that the future unhappy
destiny of Medea has its counterpart also in the likenings to Hippodamia (v. 276–278) and to Ariadne (v.
279). These circumstances, which must have been well known to the erudite reader, link Circe’s story
with Medea’s. In the late antique epithalamium of occasion for Stella and Violentilla on the other hand
85
both cases the geographic provenance of the groom is emphasised, and in both cases the
excellence of Rome above other nations is indirectly proclaimed.311 The geographic
setting of the wedding is very important also in Epithalamium Fridi.
Val. F. 8. 217–317
The anti-epithalamic tendencies in the Argonauticon culminate in Val. Fl. 8. 217–317.
Jason and Medea have fled together with the Argonauts and they marry on the island
Peuce. Medea is still reluctant, but nevertheless agrees to get married. Just as their union
is entered, Medea’s brother Absyrtus and his men appear. It is evening and the ships are
illuminated by torches. Absyrtus, full of sarcasm, rails against his sister and Jason. The
bitter quarrel ends with a battle between the Argonauts and the Colchians.
The passage is carefully moulded upon the epithalamic pattern, but by altering the
traditional commonplaces, a suggestive anti-epithalamium is accomplished. The commonplaces used and their negative modifications are as follows (the commonplaces are
listed in the same order as they appear in the passage):
Commonplace; cf.
Chapters 8d and 8e
Negative modification
and interpretation
Beauty of the groom
praised through
comparisons to gods,
heroes and other humans.
Jason on his wedding day is compared to Mars
coming from blood-stained Hebrus stealing into
Idalium or his beloved Venus. He is also
compared to the weary Hercules who is sustained
by Hebe. (vv. 226–231)
The first of these likenings in particular
highlights the illicit secrecy of Jason’s marriage
with Medea.312
Venus dresses the bride,
sharing her own
adornment with her.
Venus adorns Medea with her own robe of
saffron texture, a double crown and jewels
destined to burn upon another maiden. (vv. 234–
236)
The double crown seems to allude to the double
crown that Aeneas gives to Dido (Aen. 1.
655),313 thereby associating the tragic union
between Dido and Aeneas with the marriage
between Medea and Jason. The jewels destined
to burn upon another bride recall future events in
(Stat. Silv. 1. 2), the reader must be assumed to associate the future of their kin with the prosperity of
Venus’ son Aeneas and his family.
311
Val. Fl. 7. 232–234:
Et nunc Ausonii coniunx ego regia Pici
nec mihi flammiferis horrent ibi pascua tauris
meque vides Tusci dominam maris…
“And now am I Ausonian Picus’ royal consort, nor are my meadows there unsightly with flamebreathing bulls, but in me thou beholdest the mistress of the Tuscan sea.”
Cf. Stat. Silv. 1. 2. 188–189:
Unde novum Troiae decus ardentumque deorum
raptorem, Phrygio si non ego iuncta marito?
“Whence could have come Troy’s later glory and the rescuer of the burning gods, had I not been joined
to a Phrygian spouse?”
312
Cf. Gärtner 1994 pp. 226–228.
313
Mozley 1958 p. 429 (cf. also Cento Nuptialis 62).
86
Medea’s and Jason’s own marriage, i.e. how
Medea will send crown and jewels to Creusa and
thereby kill her with fire.
314
315
Beauty of the bride
praised through
comparisons to
goddesses and other
women.
Medea’s new beauty is praised through reference
to how the cult statue of Cybele is washed during
the goddess’ festival. (vv. 237–242)
This likening recalls the cruel Cybele cult and
links it with the present marriage.314
Well-omened wedding
ceremonies and offerings
are related.
The flame does not rise; concord and lasting
faith are not perceived in the frankincense, but a
brief term of love. (vv. 247–249)
Wish for children.
Wish that Medea will not have any children. (v.
251)
Marriage bed adorned
with flowers.
Jason and Medea recline in a cave where Hister
“once had caught the panting Peuce to his
breast.” (255–256)
The river-god Hister is described as torvus,
“savage” and metuendus, “horrifying” (v. 218)
and it seems that a rape unknown from other
extant sources is alluded to in these verses, thus
again associating Jason’s and Medea’s marriage
with violence.
Torches.
Absyrtus shakes a threatening torch when
interrupting the nuptials (vv. 261–263); Absyrtus
says that he will shake his torch at the Greek
walls (v. 276); Absyrtus ironically says that he is
the first to shake his torch at his sister’s wedding
(vv. 278–279); Absyrtus likens the torches
illuminating the Colchian battleships to weddingtorches (v. 284).
Wedding song
celebrating the marriage.
Absyrtus’ ironic outburst when he sees his sister
marrying Jason. (vv. 264–284)
Likening of the present
marriage to divine lovestories.
Absyrtus says that Jason is not a Jupiter who
steals, and that the steps they follow do not come
from a false bull. (vv. 265–266)
This likening points out a similar deed (stealing
away a maiden over the sea), but an inferior
intruder (Jason is a simple thief, whereas Jupiter
acts with divine authority).315
Many witnesses and
members of family are
present at a worthy
marriage.
Absyrtus says that he is present celebrating a
sacred marriage worthy of his sister, but
ironically ask the spouses to forgive his father,
who is prevented from participating by his old
age. All the rest however – senate and folk alike
– participate. (vv. 277–284)
Cf. Gärtner 1994 pp. 229–231.
Cf. Gärtner 1994 pp. 231–232.
87
Val. Fl. 6. 427–506; 7. 153–299 and 8. 217–317 show more and closer parallels with
later ancient wedding poetry than any other epic or drama passages examined in this
chapter. The Argonauticon is on the whole clearly inspired by the Aeneid. Particularly
noteworthy for this work is the resemblance between Val. Fl. 6. 427–506; 7. 153–299
and 8. 217–317 and Virgil’s account of the beginning love story and of the ‘marriage’
between Dido and Aeneas (Verg. Aen. 1. 657–726; 4. 90–171).
Summary
In this part of the chapter, passages in epic and recited drama which structurally and
thematically resemble epithalamia have been discussed. None of the wedding-like
events told in these passages are depicted as essentially happy; evident negative notes
are found in all the passages. Such negative notes are: presence of epithalamic trappings
functioning in reverse (Aeneid, Metamorphoses, Argonauticon); presence of elements
and symbols of evil omen (Aeneid, Metamorphoses, Medea, Argonauticon); placing of a
conventional epithalamium in a situation which is about to become tragic (Medea). All
the passages can be labelled anti-epithalamia.
Despite the negative tone in these passages, they show structural similarities with
the late antique epideictic epithalamium of occasion. The most important such similarities are the use of parallel stories, the dialogues between gods which precede the
events in the human world, and the dialogues between goddesses and brides. There are
also significant similarities between the passages discussed in this section of the chapter
and the wedding centos. Indirectly, the discussed passages are important for the
wedding centos because they structurally influenced the late antique epithalamium of
occasion. With regard to their direct importance for the wedding centos, it is worth
noticing that most quotations in the centos come from Virgil’s epic works. It is
particularly noteworthy that many quotations used in Epithalamium Fridi come from
the anti-epithalamic passages in the Aeneid. The anti-epithalamium will be thoroughly
discussed again also in the analysis of Cento Nuptialis.
d. Rhetorical advice on wedding speeches
As was shown in the introduction to this chapter (Fig. 1), the development of late
antique wedding poetry seems to be connected with rhetorical advice on wedding
speeches. The connection between wedding poetry and rhetorical advice motivates the
following part of the chapter, which includes a presentation of late antique rhetorical
advice on wedding speeches.316
Wedding poetry and rhetorical advice on wedding speeches seem to have had a
mutual influence on each other in the following way:
316
Russell & Wilson 1981 Introduction p. 40 say that Menander’s work probably datees from the reign
of Diocletian (284–305). In the sole primary source (Parisinus 1741), Pseudo-Dionysius’ work is wrongly
attributed to Dionysius of Halicarnassus (first cent. B.C), but this work is probably contemporary with
Menander’s and its author unknown (Russell & Wilson 1981 Appendix p. 362). Cairns 1972 p. 73 says
Menander’s work dates from the 3rd cent. A. D. and Pseudo-Dionysius’ from the 2nd cent. A.D. Babin
1978 chapter 2, footnote 38 refers to the possibilities that Pseudo-Dionysius’ work was written by
Dionysius of Halicarnassus (first cent. B.C.) or else that it was a compilation of the second century A.D.
88
Fig. 2 (Cf. Fig. 1 for a comprehensive survey of the development of late antique Latin
wedding poetry)
Early wedding poetry (Sappho, Theocritus et al. Greek authors)
I
Rhetorical prescriptions (Pseudo-Dionysius, Menander Rhetor et al.)
I
Late antique Latin epithalamia of occasion
Greek rhetoricians from the 3rd and 4th centuries treat marriage speeches under the
heading of epideictic oratory, i.e. oratory of praise and blame. Their prescriptions
depend not only upon rhetorical tradition,317 but also upon poetic tradition (especially
Sappho and Theocritus). The recommendations probably also agree, at least to some
extent, with contemporary popular songs which have for the most part not been
preserved. It is worth noticing that the rhetoricians recommend the use of poetry as a
source of inspiration for the orators. This recommendation fits well with the general
mixture of genres in late antique literature. What role should be given to the prescriptions of late antique rhetoricians when examining the development of classical
literary genres has been a question of debate for modern scholars.318 In antiquity there
seems to have been a belief “that rhetoric and poetry are two branches of the same
activity, that the rules, procedures and excellences of the two are closely connected and
that some, if not all, genres found in poetry are rhetorical genres.”319 True or not, this
belief’s practical utility was considerable.
Menander Rhetor
Menander distinguishes between two different kinds of wedding speeches: (1) the Logos
Epithalamios (a “speech which hymns bridal chambers and alcoves, bride and
bridegroom, family, and above all the god of marriage himself”)320 and (2) the Logos
Kateunastikos (dealing with what is “appropriate to the bridal chamber, the union of the
couple, the alcoves, Cupids, hymeneal songs, and the rite of marriage).”321 All the
themes of the Logos Kateunastikos should be treated concisely, with care only for grace
317
Especially with the so called protogymnasmata, i.e. handbooks containing rules for oratory and
examples to follow. Progymnasmata existed early in antiquity. Apthonius, a writer of the fourth century
in Antioch, wrote some of the most popular progymnasmata. Among other subjects treated, Apthonius
also lists the rules for writing encomia and in a chapter treating the question “Whether One Should
Marry,” he recommends many of the topics that are found in the prescriptions of Pseudo-Dionysius and
Menander as well as in the orations of Himerius (4th cent. A.D.). (Babin 1978 pp. 31–33.)
318
Morelli 1910 shows how themes and commonplaces of late antique epithalamia cohere remarkably
well with the advice given by the late antique rhetoricians. Later scholars like Babin 1978 and Horstmann
2004 further develop the same observation (Babin 1978 pp. 26–71; Horstmann 2004 pp. 88–96).
319
Cairns 1972 p. 70.
320
Men. Rh. 399. 12.
321
Men. Rh. 405. 15–19. Logos Kateunastikos is a brief kind of speech and it is an “exhortation to
intercourse.” (Men. Rh. 405. 23–24.) It may be deduced from the topics treated that the Logos Kateunastikos should be held after the ceremony, whereas the Logos Epithalamios may fit any point during the
festivities (Babin 1978 p. 41).
89
and charm. Plainness and simplicity in the speaker’s personality are essential for the
grace and charm of the speech. The speech should be unadorned and largely asyndetic,
in the manner of non-oratorical prose, like “talk.” Menander also presents a number of
topoi which may be used in this kind of speech. In the encomium of the bride, her youth
and beauty rather than the virtues of her soul shall be emphasised.322 The groom shall be
praised for his prowess and strength.323
One must be careful not to say anything scandalous, cheap or vulgar in the
exhortation to intercourse.324 In the exhortation to the groom, Menander mentions the
possibility of encouraging him with reference to competitions between athletes, a race
course or battle.325 The groom is exhorted to fight in a manner worthy of his fathers. His
adversary is not pointed out explicitly, although it must be assumed that his adversary is
the bride. Among ancient authors, it is by no means original to use similes of race
horses to be tamed, or combats to be won, as circumlocutions for sexual intercourse.326
What is unusual for Menander is that he incorporates this kind of exhortation into a
conjugal context.327 The groom may also be exhorted with reference to the banqueters
and to the company present as well as to the beauty of the chamber, to the beauty of the
girl and to the marriage gods who attend her. If the bride tries to deceive the groom with
‘guileful chatter’, the groom must beware of the deceit: “she wears Aphrodite’s cestus,
wherein is deceit through words.”328
Menander says that he gives more starting points than needed for a single speech,
and this seems to be true. In late antique epithalamia of occasion, elements from the
Logos Epithalamios and the Logos Kateunastikos are mingled quite freely. The recommendations partly agree also with the practice in the wedding centos. Although they
differ from the practice in other epithalamia, Menander’s recommendations as regards
the exhortation to intercourse agree at some points with the description of the coitus in
Cento Nuptialis.
322
2. 405. 28–2. 406. 1.
2. 406. 1–2. 406. 4.
324
2. 406. 4–2. 406. 7. Some useful topoi are: the dream of happy augury; children; lifelong harmony;
increase of property and praiseworthy management of wealth. The groom should pray to Eros and Hestia
and the gods of birth to help him in his enterprise. Material from the season and from nature may be used,
as well as traditions relating marriage and intercourse, love stories of nymphs and trees. Dionysus may
also be mentioned as well as various mythic love stories. The audience may be exhorted to put up
garlands of roses and violets, light torches, have sport around the chamber, dance and cry ‘Hymen,’
clapping hands and wearing garlands.
325
“If we were athletes and had to compete at Olympia or Pytho against other athletes, there would
necessarily have been a prize offered, a herald present, a judge of the victory, and a public race course.
But since the performance is the rite of marriage, Eros the umpire, Hymen the herald, and the bedroom
the race course, beware of behaving like a coward in battle and fearing the rout before the engagement:
imagine rather that desire stands by you on one side, and Marriage on the other, while Love judges the
contest and Hymen cries out: ‘Go, fight in a manner worthy of your fathers’” (2. 406. 14–2. 406. 24). Cf.
also 2. 409. 27–2. 410. 19.
326
Spies 1930.
327
Babin 1978 p. 48 and note 59 suggest that it is unique for Menander. As we shall see in the analysis
of Cento Nuptialis (and partly also in the analysis of Epithalamium Fridi) this is exactly what Ausonius
(and to some degree Luxorius) does too.
328
Men. Rh. 407. 11–12. Cf. Cento Nuptialis, Ingressus in cubiculum.
323
90
Pseudo-Dionysius
Like Menander, Dionysius differentiates between two types of wedding speeches. There
is one general speech (Logos Gamikos or Gamelios) and one to be held at the threshold
of the bridal chamber (Logos Epithalamios). 329 Dionysius leaves out the exhortation to
intercourse which was the main theme for the bedroom speech according to Menander.
It is also worth noticing that Dionysius, unlike Menander, makes no significant distinction between the encomia of the spouses presented in the general wedding speech
and in the bridal chamber speech.330
Almost last in the bridal chamber speech should come an exhortation to the married
couple to be fond of each other and to live in concord as far as possible. Marital concord
has painful consequences for the couple’s enemies and pleasant consequences for their
friends. Finally there should follow a prayer that children may be born as soon as
possible, so that the orator may live to see their marriage also, to sing their wedding
song, and to have a subject for this sort of speech once again. Many of Dionysius’
recommendations agree with the practice in late antique epithalamia of occasion, and
also with the practice in Epithalamium Fridi.
e. The late antique epithalamium of occasion
Stat. Silv. 1. 2 (Epithalamium for Stella and Violentilla, 2nd half of first century)
together with Claud. 9–14 (Epithalamium, Praefatio and Fescennini Versus for Honorius and Maria, app. 389) and Claud. carm. min. 25 (Epithalamium for Palladius and
Celerina, app. 400) form the starting points for a subsequent tradition of late antique
Latin epithalamia of occasion, to which most later antique Latin wedding poems belong.331 The consolidation of the late antique epithalamium of occasion is fairly con329
Ars. 260–266 treats the kind of speech that Dionysius calls Logos Gamikos or Gamelios. Logos
Gamikos/ Gamelios almost exactly corresponds to the Logos Epithalamios by Menander. Ars. 269–271
treats the kind of speech that Dionysius calls Logos Epithalamios. Dionysius’ Logos Epithalamios
roughly corresponds to the Logos Kateunastikos by Menander. The following figure may be helpful to
sum up the confusing terminology used by Menander and Dionysius:
General wedding speech: Menander Logos Epithalamios ≈ Dionysius Logos Gamikos/ Gamelios
Wedding speech held in the evening outside the bridal chamber: Menander Logos Kateunastikos ≈
Dionysius Logos Epithalamios
The terminology used by Pseudo-Dionysius is more in accordance with the preceding poetic tradition,
where Epithalamium originally was the song sung in the evening outside the bridal chamber. Later the
word Epithalamion however came to be used to denote wedding poetry in general (cf. the discussion
about terminology held in the introduction to this chapter), and this use of the word seems to be more in
line with Menander’s terminology.
330
Menander, defining the exhortation to intercourse as the major subject for the bridal chamber
speech, insisted that the physical beauty of the bride should be stressed in this speech. Dionysius, who
does not propose the exhortation to intercourse as a subject of the bridal chamber speech, does not stress
the physical beauty of the bride in his advice.
331
Morelli 1910 first shows this and his work has been followed by Pavlovskis 1965, Roberts 1989,
Horstmann 2004 et al. Morelli also briefly discusses the relationship between this tradition and previous
epithalamia for mythological spouses as well as rhetorical advice for wedding speeches (Menander
Rhetor, Himerios and Pseudo-Dionysius); cf. Chapters 8b, 8c, 8d. Wedding poems of this kind were
written in Roman Gaul, in Roman Africa and in the Italian parts of the empire from the end of the second
century onwards. The following poems are commonly considered to belong to this tradition: Stat. Silv. 1.
2 (Epithalamium for Stella and Violentilla, 2nd half of 1st cent.); Claud. 9–14 (Epithalamium, Praefatio
91
temporary with the wedding centos, and like the wedding centos, late antique epithalamia of occasion treat contemporary weddings. Thus, Statius’ and Claudian’s
wedding poems are both chronologically and functionally more closely related to the
wedding centos than any other wedding-related texts. This motivates my choice to treat
them more thoroughly than other texts in the genre. In the later poems of the kind, so
little differs from the scheme set up in these first poems that it does not seem worthwhile to treat the later poems separately in this work.332
Epithalamium for Stella and Violentilla
Statius’ Epithalamium for Stella and Violentilla (Silvae 1. 2) was written for the
marriage between Lucius Arruntius Stella and his bride Violentilla. Statius and Stella
were personal friends, both coming from Naples and both poets.333 Violentilla is
familiar only from this poem and from some of Martial’s epigrams.334 The exact date of
the wedding is unknown.
As in most late antique epithalamia of occasion, Venus is the protective goddess
of the marriage; she is Venus Pronuba.335 She inspires and sanctions the mutual love
between the spouses. Many gods attend the wedding, but Venus rules over them all.336
Cupid is Venus’ first attendant in the poem, but also Amorines, Muses and Graces
participate. In the poem, there is also a central dialogue between Venus and Cupid. This
dialogue sets the plot in motion, and the bride and groom are praised. Their praising
and Versus Fescennini for Honorius och Maria, app. 389) and carm. min. 25 (Epithalamium and
Praefatio for Palladius and Celerina, app. 400); Sidon. carm 10–11 (Epithalamium and Praefatio for
Ruricus and Hiberia, app. 461) and carm. 14–15 (Epithalamium and Praefatio for Polemius and Araneola); Claud. carm. min. app. 5 (Epithalamium Laurentii); Drac. Romul. 6 (Epithalamium for the brothers,
end of 5th cent.) and Romul. 7 (Epithalamium for Iohannis and Vittula, end of 5th cent.); Ennod. carm. 1.
4. (Epithalamium for Maximus, beginning of 6th cent.); Lux. anth. 18 (Epithalamium Fridi, beginning of
6th cent.); Ven. Fort. carm. 6:1 (Epithalamium for Sigibertus and Brunechilde, app. 566). Also Paul. Nol.
carm. 25 (ca. 400), seems to be part of this tradition, despite the emphasis on Christian virtues and lack of
traditional mythologic elements in this poem. Morelli 1910 pp. 416–421, Pavlovskis 1965 pp. 165–166,
and Roberts 1989 pp. 337–338 treat Paul. Nol. in relation to the tradition.
332
Morelli 1910 and Horstmann 2004 analyse all poems of the kind separately.
333
Stella was also XIvir and held some curule office (Mozley 1955 p. 15).
334
Martial sometimes calls her Iantis, “the going’s” with allusion to her husband Stella, “the Star”
(Stars go over the heaven) and according to the Epithalamium (v. 197–198) Stella calls her Asteris, “the
Star’s.” From the Epithalamium can further be understood that Violentilla, like her husband, comes from
Naples (v. 260–265), that she has been married before (v. 136–139; 242–246), that she was rich (v. 121)
and that she possessed an exquisite residence in Rome (v. 144–157). (Frère 1961, note on p. 19.) The
wealth of the spouses as well as the exquisite residence of the bride are however frequent topoi of the
genre, thus making the historical evidence of the two later statements about Violentilla weaker.
335
In the classical wedding ceremony, Juno was the special protector of the marriage. In this function,
she was called Juno Pronuba and guaranteed the legacy of the wedding. In Paul. Nol. carm. 25, Christ
has this role. Most authors writing in this tradition were Christian, or were at least very well acquainted
with Christian beliefs – this certainly counts for Sidonius Apollonaris, Dracontius, Ennodius and Venantius Fortunatus. Also some of the spouses were Christian – this is undoubtedly the case with Sigibertus
and Brunechilde (Ven. Fort. carm. 6. 1) and with Julianus and Titia (Paul. Nol. carm. 25). Nevertheless,
Roman mythology strongly dominates the poems.
336
As regards influence on this poem from other kinds of poetry than wedding poems and epideictic
poetry, it is worth noticing that Elegia attends the wedding under disguise (v. 7–10). I believe that her
presence may indicate some kind of proximity between the late antique Latin Epithalamium of occasion
and elegy. An example of possible influence from elegy is the presence of troops of armoured Amorines.
Spies 1930 shows that such troops were commonplace in elegy. Mozley 1955 p. 16 and Frère 1961, note
4 to page 19 both suggest that Elegia is present at the wedding because Stella has written elegiac poetry.
92
recalls the praising of bride and groom in Cat. 61 and 62, and, as already mentioned, the
praises in these poems were probably inspired by the amoebaean singing contests
between choirs of young boys and girls which seem to have been a regular feature of the
celebrations in the early Greek tradition.337 In Silv. 1. 2, the dialogue between Cupid and
Venus takes place in Venus’ palace and it is preceded by a vivid description giving the
setting for the dialogue. Such vivid tableaux have not occurred in the earlier tradition;
they become commonplace in the following tradition, where dialogues are generally
preceded by tableaux.
In Statius’ poem, Venus lies exhausted on her couch after having spent the night
with Mars.338 Amorines play around her couch and ask her to tell them whom to hurt
with their arrows.339 Cupid comes forth among his brothers and of his own accord tells
her about Stella’s love and the marriage with Violentilla which he longs for.340 Cupid
praises the groom, Venus the bride. Both praises are structurally similar. There is no
clear winner in the comparison between bride and groom; both are equally worthy.
Cupid begins to praise the groom and makes reference to his noble ancestry,341 his
beauty,342 and the circumstance that Ausonian matrons have wanted him as a son-inlaw.343 Cupid himself has fostered him;344 and he suffers from a passion which has not
yet been satisfied.345 The groom is loyal to Venus’ and Cupid’s power. 346 All these
elements become commonplaces in the following tradition. When Cupid has embraced
his mother,347 Venus begins to praise the bride. She starts with the bride’s beauty348 and
noble ancestry.349 With regard to her beauty, the bride is compared to other women,
nymphs and to Venus herself.350 Venus herself has fostered the bride;351 Amorines,352
heroes and gods would desire her, if they had the opportunity to see her.353 The bride is
likened to mythological women354 and the happy man to win her is the groom.355 These
elements too become commonplaces in the following tradition.
337
Venus’ and Cupid’s praise of the spouses is also similar to the amoebaean singing contests found in
bucolic poetry. (Theoc. Id. 5, 6, 7, 8, 9, 10. Verg. ecl. 3, 5.) This has been seen as evidence for a close
relation between wedding poetry and bucolic poetry; cf. Chapter 8b. It is well worth noticing that this
affinity is at hand also in these late poems. Wilson 1948 investigates the relationship between bucolic
poetry and wedding poetry.
338
v. 52; 59–60.
339
v. 45.
340
v. 65.
341
v. 70–72.
342
v. 72.
343
v. 76–77.
344
v. 77–78.
345
v. 81–84; 93–94.
346
v. 95–102.
347
v. 103–104.
348
v. 107–108; 110–120.
349
v. 108–109.
350
v. 112; 114–117.
351
v. 109–112.
352
v. 119–120.
353
v. 127–136: Hermus, Tagus, Glaucus, Proteus, Nereides; Theseus; Phoebus, Jupiter.
354
v. 131–136: Daphne, Ariadne, Europa, Leda and Danae. Through these likenings, the marriage between Stella and Violentilla is associated with the relationships between Apollo and Daphne, Theseus and
Ariadne, Jupiter and Europa, Leda and Danae. None of these associations is altogether positive; cf. the
general discussion in the introduction to Chapter 9. See Roberts 1989 pp. 324–328 for an analysis of the
use of mythology in this poem.
355
v. 136–140.
93
After finishing their dialogue, Venus and Cupid travel to the bride’s house. Their
journey is only briefly described;356 this motive is generally more elaborated in later
epithalamia. The bride’s house is described in some detail; it is said to be worthy of a
goddess and the whole section clearly resembles descriptions of Venus’ residence in
later poems.357 The mansion is lofty and adorned with precious stones, the golden
ceiling rests on innumerable columns, and eternal spring rules over the climate.358 Like
the previous one,359 this tableau too gives the setting of a following dialogue. This time,
Venus addresses the bride and convinces her to submit to the yoke of marriage. She
encourages the bride to take advantage of her youth and her beauty.360 She also praises
love, which rules over the world,361 and the groom. The groom is praised for his beauty
and noble ancestry,362 and Venus introduces another panegyric commonplace which
will recur in the following tradition: the groom is young, but he possesses all the virtues
of an old man.363 When the account of events is complete and the bride is persuaded to
surrender for her love,364 the author wishes the couple good luck; he congratulates the
groom with numerous mythological references and gives the couple advice for the
marriage.365 The poem ends with a wish that children shall be born.366
The complex chronological and geographical circle-composition distinguishes
Statius’ epithalamium from Claudian’s epithalamia and from most other epithalamia in
the following tradition.367 Statius’ epithalamium begins in present time and in the
human world; Violentilla arrives at Stella’s house in order to celebrate the wedding. The
author recalls the former sufferings of the love-struck Stella. He wonders why Stella’s
pains are suddenly recompensed and he invokes Erato and asks her to help him tell the
cause of the wedding.368 Hereafter follows the account of Venus’ mansion, the dialogue
between Cupid and Venus, their journey to the human world, the description of Violentilla’s house, Venus’ speech to the bride, the bride’s growing love and finally the
author’s words to the couple. Thus, Statius’ epithalamium moves from present to past
and back to present again, as well as from the divine to the human world and back
again, in a way without known parallels in the following tradition.369 I will return to
issues of geography and time in the analysis of Epithalamium Fridi.
356
v. 141–146.
v. 147. Cf. for instance Claud. 10. 85–95.
358
v. 145; v. 148–151; v. 153–153; v. 154–157.
359
v. 51–64.
360
v. 162–172.
361
v. 183–193.
362
v. 173.
363
v. 172–182.
364
v. 194–200.
365
v. 200–265.
366
v. 266–276.
367
Roberts 1989 pp. 322–323; Horstmann 2004 p. 80.
368
v. 46–50: Sed quae causa toros inopinaque gaudia vati/ attulit? hic mecum, dum fervent agmine
postes/ atriaque et multa pulsantur limina virga,/ hic, Erato iocunda, doce. vacat apta movere/ colloquia
et docti norunt audire penates, “But what was the cause that brought to the poet the unhoped-for joys of
wedlock? Do thou teach me, lovely Erato, here by my side, while the halls and portals are astir with folk,
and many a staff beats upon the threshold. [I am not sure about the meaning of this phrase. Frère 1961 p.
21, note 1 says that the rods worn by lictors preceding the other guests are intended. However, the custom
that lictors should beat upon the threshold of the groom’s house at weddings is not confirmed by other
sources that I am acquainted with.] Time permits apt converse, and the poet’s home knows well how to
listen.”
369
Also the implicit suggestions about a secret love affair between bride and groom before the wedding
and the likewise implicit suggestion that the bride has been married before are unique in comparison with
357
94
Praefatio, Epithalamium and Fescennini Versus for
Honorius and Maria
Claudian wrote a whole set of poems for the wedding between Honorius and Maria.
Honorius and Maria were cousins. Claudian also wrote a number of panegyric works for
Honorius and for the bride’s father Stilicho.370 The wedding between Honorius and
Maria took place in 389. There are a separate preface (9), the proper Epithalamium (10),
and four collections of Fescennini versus (11–14). All six poems can, however, be read
as one unit.
These poems have a more solemn tone than Claudian’s Epithalamium for Palladius
and Celerina (carm. min. 25); cf. below. The solemn tone may be a consequence of the
high social status of the couple and of the author’s relationship to them and their
families; the groom is Honorius Augustus and the bride is Maria, who was the daughter
of Claudian’s most prominent guardian Stilicho.371 The panegyric character of these
poems is also more evident than in Statius’ poem for Stella and Violentilla; cf. above.
This coincides with the decreased importance of mythology; not even the gods are more
important than the human protagonists of these wedding poems.372
A preface treating the wedding between Thetis and Peleus precedes the Epithalamium
(9).373 The preface reflects the coming events in the human world. Many gods and
mythic creatures participate in the wedding between Thetis and Peleus.374 The wedding
customs in the poem seem to be Greek, with choirs of girls (led by Terpsichore) and
boys (led by centaurs and fauns). In the evening of the seventh day, Phoebus told an
epic tale about the coming deeds of Achilles; cf. Cat. 64. Meanwhile the wedding cries
re-echo all over Olympus.
Hereafter follows the proper Epithalamium for Honorius and Maria (10). The groom is
hurt by Cupid’s arrows; he suffers from a not yet satisfied passion (v. 1–46). He is
young and has never experienced love before. His passion is described with references
to mythology. He also complains to himself that the bride’s father has not yet fulfilled
his promise to marry him with his daughter. In his complaint, the groom makes use of
two traditional commonplaces: his own faithful love and his noble ancestry. Cupid is
moved by the groom’s complaint and departs towards Venus’ mansion (v. 47–48).
Hereafter follows a tableau of Venus’ home and gardens (v. 49–96). The setting
resembles representations of the Golden Age, and the description is more detailed than
the similar tableau in Statius’ poem.375 The amorines are the sons of nymphs, while
the following tradition. (v. 136–139; 242–246. Cf. Roberts 1989 pp. 324–328; Horstmann 2004 p. 80.) As
regards previous tradition, I believe it is worth noticing that Dido had also been married before she met
Aeneas. In later epithalamia, the chaste bride with no experience of love is commonplace.
370
There are four extant panegyric books about Stilicho’s consulships, one book about Honorius’ third
consulship (396), one about his fourth (389, the same year as he married Maria) and one about his sixth
(404).
371
Roberts 1989 p. 328.
372
Roberts 1989 p. 333: “According to Claudian’s panegyric perspective, the reality of Stilicho’s Rome
outgoes the world of myth.”
373
Cf. Cat. 64 and the preface to Statius’ Epithalamium.
374
Jupiter, Chion (v. 5); Peneus (v. 7); Terpsichore (v. 9); Centaurs and fauns (v. 13); Hesperus (v. 16);
Phoebus (v. 17).
375
Venus’ dwelling is far away and inaccessible (v. 49–51); eternal spring rules over its climate (v. 52–
55); Vulcanus has made a golden palace for his beloved wife (v. 56–59); nature is ever green, cultivated
only by the Zephyr (v. 60–61). Venus alone decides which birds may enter (v. 62–64), all nature
95
Cupid alone is Venus’ son; this reflects the hierarchic universe of the poem. Hierarchy
is important in both its divine and human universes.376After this tableau, the poem
returns to Cupid. He arrives at his mother’s house (v. 97–98). The Graces comb Venus’
hair as Cupid arrives.377 Venus embraces her son and asks about the reason for his visit,
proposing a number of mythic love stories.378 Cupid tells about Honorius’ love for
Maria and he also takes the opportunity to praise the bride’s family. Venus’ victory over
the groom outdoes all her former victories, and he asks her to come immediately to seal
the union.379 Venus gets delightfully dressed380 and orders the amorines to call for
Triton who shall carry her over the sea.381
Hereafter follows a much more elaborate excursus about Venus’ journey than in
Statius’ epithalamium (v. 144–201).382 Nature rejoices at Venus’ arrival (v. 184–185);
even soldiers experience her power at her command (v. 186–201). Venus gives orders to
Hymenaios, Gratia, Concordia and amorines to adorn the house and the wedding
chamber.383 Venus heads for the bride, who is studying exempla of female virtue in
literature under the guidance of her mother; she is still ignorant of the imminent
wedding.384 A brighter air and a lovely fragrance from her hair announce Venus’
arrival.385 The beauty of the bride and her mother astonishes Venus. The bride and her
mother are likened to the moon, laurels and roses. Venus addresses the bride. She tells
her to make use of her youth and praises her family as well as her beauty.386 When her
beauty is described, the bride is likened to roses, gems, other women and goddesses,387
and of course she triumphs over them all. Even gods would desire her.388 When she has
experiences the power of love, trees love each other (v. 65–68). The springs in Venus’ gardens are sweet
and bitter, like Cupid’s arrows – and he dips his arrows in them (v. 69–71). The amorines play and compete with each other – they are the sons of the nymphs, while Cupid alone is Venus’ son (v. 72–74). Also
other deities and abstract personifications are present: Licentia, Ira, Lacrimae rudes, Pallor, Audacia,
Metus, Voluptas, Periura and Iuventas (v. 77–85). Senius alone is excluded (v. 85). The palace is built of
gems, gold and diamonds. The scent of flowers and slow-running balm further adorns it (v. 85–96).
376
Roberts 1989 p. 332.
377
v. 99–106. There is an interest in Venus’/ the bride’s hair also in later poems, and this seems to
reflect early and classical Roman traditions: The bride’s hair should be divided into six coils with a spear
by which an enemy had been killed, and it should be knotted up with wool-ribbons. Plut. Quaestiones
Romanae 87. 285 c.
378
v. 110–116.
379
v. 117–121.
380
v. 123–126.
381
v. 127–134. In connection with this the love story about Triton and Cymontoe is briefly told (v.
135–144).
382
A procession with various deities follows the goddess: amorines, Leucothea, Palaemon, Nereus,
Glaucus and nereids riding upon various sea-monsters (v. 153–164). Cymontoe, Galatea and Psalmathe
bring splendid gifts for Venus to give to the bride: a girdle, a necklace, a pearl-set diadem. The gifts show
that the sea submits to the bride and her family. They are compared to, and are said to be more precious
than, the gifts given to Thetis and Amphitrite at their marriages (v. 165–179).
383
They are adorned with torches, flowers, garlands, lamps, myrtle, scent, gems and a beautiful canopy.
Since the bride’s family is rich and prosperous at war, the palace can be more delightfully adorned than
mythic palaces and the wealth of exotic countries (v. 202–227).
384
The poem says that this resembles how Diana studied under the guidance of Latona and how
Mnemosyne studied under the guidance of Thalia (v. 228–250). The poets studied are Homer, Orpheus
and Sappho. The virtue and inner qualities of the bride and her mother are indirectly praised in this
section.
385
v. 238–240.
386
v. 252–281. As regards the noble decent, it is important that bride and groom come from socially
equal families; cf. Chapter 8d.
387
Diana and her own mother.
388
Bacchus, Bootes, Aeter.
96
married Honorius, all nature will be under her command. Finally the bride receives the
gifts from the Nereids, Venus combs her hair, and she is decorated for the wedding.389
The plot ends when the bride, persuaded by Venus to give in to love, leaves in a
procession heading for the groom’s house.390 The groom longs for the sun to set. He is
likened to a horse kindled by the first smell of love. The poem ends with a song to
Stilicho from his soldiers.391 The main purpose of this song is the praise of Stilicho. The
song ends with a wish that children shall be born in the marriage between Honorius and
Maria.
The events in the epithalamium are told in chronological order. The poem moves
from the human world to the divine world and back again to the human world. Both the
human and the divine world are strictly hierarchic. This seems to reflect the character of
the whole poem, which is more panegyric than both Statius’ Epithalamium for Stella
and Violentilla and Claudian’s Epithalamium for Palladius and Celerina.
After the Epithalamium follow the four collections of Fescennini versus (11–14). The
first collection of Fescennini versus (11) is addressed to the groom and praises him. His
high hunting skills and his beauty are mentioned, as well as goddesses’ and women’s
different desires for him. This collection ends with the statement that the bride is happy;
she will marry him soon and unite the bonds of first love with him. In the second
collection of Fescennini versus (12), nature and society are invited to share the joy of
the spouses. Love ruling all over the world is praised.392 The third collection of
Fescennini versus (13) is addressed to Stilicho, the bride’s father. He is asked to give
his blessing to the wedding. It is a panegyric collection of verses to Stilicho, but the
author also takes the opportunity to praise the families of both bride and groom.
The fourth and last collection of Fescennini versus (14) resembles the speech which
the rhetoricians recommend to be held at the door of the wedding chamber; its function
is to urge the groom to sexual intercourse.393 As will be further discussed in the analysis
of Cento Nuptialis, military metaphors play a more dominant role in this collection of
verses than in any other extant antique Latin wedding poem, except Cento Nuptialis.
389
v. 282–285.
v. 282–294.
391
v. 300–341.
392
Forests, rivers, winds and mountains will rejoice and sing while the tops of the mountains will be
adorned with roses. Italian and Spanish elements are mentioned (both groom and bride are of Spanish
descent), east and west will share the joy (this betokens peace).
393
It starts with an indication of time – the Evening Star rises (v. 1–2). After this, the author turns to the
groom with advice for the wedding night (vv. 5–15) and a demand for conjugal love (v. 16–29). Bride
and groom are likened to oak and ivy (v. 19–24). The bride is furthermore likened to a rose and to honey,
her nails to thorns and bees (v. 5–10). The groom is told that her resistance will increase his delight and
his pleasure from coming sexual joys is compared to the joy of victories over savage enemies (v. 11–15).
In the beginning of this collection of verses, the spouses are represented as enemies. The wedding bed is
likened to a battlefield (v. 25–29). The boys attending at the wedding are likened to military leaders, the
girls to soldiers (v. 33–34) and among the peoples and over the sea this cry re-echoes: Formosus Mariam
ducit Honorius, “Handsome Honorius leads Maria” (v. 37, my translation. Platnauer 1956 translates:
“Fair Honorius weds with Maria,” a translation in which the inherent pun of the line is lost.). The pun of
this last line of the poem is evident – it both alludes to the phrase aliquem in matrimonium ducere, “to
marry someone (with a male subject)”, and continues the military metaphors from the preceding verses.
The spouses are no longer enemies fighting against each other, but leader and soldier in the same army of
love.
390
97
Epithalamium and Praefatio for Palladius and
Celerina
Claudian’s Epithalamium and Praefatio for Palladius and Celerina (carm. min. 25) was
written for the wedding between Palladius and Celerina which took place in 399.394
Claudian and Palladius did military service together, under the command of Celerina’s
father.395 Claudian is thus more socially equal with these spouses than with Honorius
and Maria, and the social equality between Claudian and the spouses is reflected in the
mythic universe of the poem.396 Differently from in the epithalamium to Honorius and
Maria, there are no hierarchic relationships among Venus’ attendants.397
The main themes of the preface are the relationships between the poet, the groom
and the bride’s father. The poet claims that he is asked to write a poem for the wedding
and that he obeys the command, although he must write the poem hurriedly.398 This
may be compared to the Praefatio of Cento Nuptialis.
The proper epithalamium begins with a description of Venus’ cave and of Venus
sleeping together with her attendants on a bed of flowers. There is spring weather and
nymphs, gratians and amorines are present.399 Suddenly song, music and the sound of
dancing are heard from the town. The reader is abruptly thrown from the mythic
universe to the human world.400 Venus wakes up. Naked and uncombed she heads for
Hymenaeus, who is the son of a muse. No weddings can be entered without Hymenaeus. Venus finds him under a tree, playing on his pipe together with the amorines.401
Hymenaeus is embarrassed and stops playing at Venus’ arrival.402 Venus wonders if he
will never stop playing his mother’s songs and whether he really prefers Lycaeus’ wild
landscape, cattle and Echo to the wedding lyre.403 She commands him to tell her about
the wedding and the ancestry of the spouses.404 Hymenaeus answers that Venus, too,
394
Platnauer 1956 says that the Epithalamium was also written in 399.
Cf. Praefatio of the Epithalamium.
396
Roberts 1989.
397
Possibly Hymenaeus playing the pipe rather than the lyre is Palladius’ alter ego. This would indicate
that Palladius wrote bucolic poems and it would explain why Claudian insists so much upon the picture of
Hymanaeus playing the pipe, a picture without parallels in the epithalamic tradition, as we know it. (Roberts 1989 p. 335.) I believe that the connection between wedding poetry and bucolic poetry is highlighted through the references to mythology and different musical instruments. Morelli 1910 p. 370
insists on Hymanaeus’ genealogy: Hymenaeus is the son of a muse. This would explain his interest in
music. It would also explain why his role is similar to the role of the amorines in this epithalamium as
well as in many later epithalamia.
398
Cf. Menander, Proemium of the Logos Epithalamios, chapter 8d. Cf. also Morelli 1910 p. 368.
Morelli notes that this is the only time Claudian excuses himself for a poem he has written. This would
indicate that his excuse is sincere. I believe that it can nonetheless be explained as part of the authors’
captatio benevolentiae. Ausonius too claims to have composed his wedding poem Cento Nuptialis
hurriedly in the prefatory letter of Cento Nuptialis.
399
v. 2–5; v. 8–12.
400
v. 22–24: et fausti iuvenum plausus mixtaeque choreis/ auditae per rura lyrae. Celerina per omnes/
Italiae canitur montes omnisque maritum/ Palladium resonabat ager. “Joyous acclamations of youth and
the strains of the lyre accompanying dancing in the streets. Through all the hills of Italy the name of
Celerina is chanted and every field re-echoes that of her husband Palladius.” Morelli 1910 pp. 373–374
claims that nature does not rejoice and that dancing, choirs and the city celebrating the wedding are
absent from this poem. I suggest that all these commonplaces are present in the poem, but that they are
less elaborate than in many other epithalamia of occasion.
401
v. 25–39.
402
v. 39–43.
403
v. 44–49.
404
v. 50–55.
395
98
has been idle for a long time and that he has waited long for her.405 He briefly tells
about the both spouses’ noble ancestry and about the groom’s high morals and career.406
Thereafter, he tells about the bride’s ancestry and particularly about her father’s
repute.407 He finally asks Venus to come.408 He will also participate, playing on his
pipe.409
Venus combs her hair, takes a bath and dresses in beautiful clothes woven by
Dione.410 Her chariot is adorned with flowers and drawn by pigeons.411 She leaves
together with birds and amorines; the amorines ride on the birds, play and wrestle.412
The excursus about Venus’ journey is rather elaborate; cf. the epithalamium for
Honorius and Maria. Venus and her throng adorn the house and the wedding chamber
with roses, violets and other flowers from Venus’ ever-green garden, as well as with
exotic balm.413 Venus tears the frightened bride from her mother’s arms. The bride’s
beauty is briefly described.414 Venus unites the right hands of bride and groom and
encourages them to live in concord and learn the task she gives to them.415 They shall
kiss and bond with each other. He shall avoid violence and she shall surrender
voluntarily to him. Many expressions commonly used in violent contexts appear in this
section.416 Hereafter follows a wish for children to be born, and some consolation to the
bride.417 Venus orders Aethon to shoot the bride and Pyrios to shoot the groom with
arrows soaked in honey. Both bride and groom are equally wounded.418
The events are told in chronological order throughout the poem. Also geographically, the poem moves in one direction only: from the divine world to the human
world. In this epithalamium, Claudian follows the tradition from Statius and the
rhetoricians less rigidly than in his epithalamium for Honorius and Maria. Myths,
particularly episodes and tableaux related to Venus, play an important role;419 also
Roman wedding traditions are more frequent in this epithalamium than in the previous.
Venus uses mild violence when she tears the bride away from her mother. Venus also
unites the right hands of bride and groom, and she gives advice to them both.
Concluding discussion
It remains unknown whether the late antique Latin epithalamia of occasion were
performed at the weddings for which they were written or not. There is no evidence in
the texts showing how or when they should have been incorporated in the celebrations,
nor is there any other evidence about the recitation of these poems. Whether performed
405
v. 56–57.
v. 57–61; 61–69.
407
v. 69–94.
408
v. 94–99.
409
v. 98–99.
410
v. 99–102.
411
v. 103–104.
412
v. 105–110.
413
v. 116–123.
414
v. 124–127.
415
v. 128–130.
416
v. 130–136 (livesco, nexus, ligo, virtus proterva, terror, domo, concedo, infensus unguis, ira, vinci
patior).
417
sic uxor, sic mater eris,… quem nunc horrescis amabis, “so shalt thou be indeed a wife, so a mother,
… thou shalt love him whom now thou fearest.” (v. 137–138.)
418
v. 139–145.
419
Morelli 1910 pp. 373–374; Roberts 1989 pp. 328–335.
406
99
at the nuptials or not, these poems were evidently written for real contemporary
weddings. The function of these poems thus differs from most poems treated earlier in
this chapter. More emphasis is given to panegyrics; the spouses, their families, and
often also their native towns and countries are praised, generally with frequent
mythological references.
Most characteristics of the late antique Latin epithalamium of occasion have their
germs in earlier wedding poetry, but in late antique Latin epithalamia of occasion there
is more of everything – more mythology, more panegyrics, more exempla, more beauty,
more amorines and so forth. This abundance reflects the literary taste of the period. The
extant literary sources indicate that the late antique Latin epithalamium of occasion was
more influenced by earlier epic wedding representations than by earlier occasional
wedding poetry. In connection with this, the frequent use of epic hexameters in late
antique epithalamia of occasion should be noted.
A set scheme for late antique Latin epithalamia of occasion soon developed. This
scheme can be traced back to Statius’ and Claudian’s poems, and it is varied surprisingly little by their followers. As already mentioned, the scheme agrees both with
poetic practice and rhetorical advice.420 In this chapter, Statius’ and Claudian’s wedding
poems were discussed with the purpose of shedding light on the whole branch of the
genre.
Summary of the chapter
The aim of this chapter was to provide the necessary understanding of the development
of the genre to which the wedding centos belong. The following stages were discussed
as important for the development of late antique wedding poetry in general: early
wedding poetry; wedding poems by Theocritus and Catullus; representations of weddings or wedding-like events in epic and recited drama; late antique rhetorical prescriptions. Finally, the late antique epithalamium of occasion was presented in some
detail.
Among the non-rhetorical wedding-related texts treated in this chapter, distinctions
were made between wedding poems and representations of wedding-like events in epic
and recited drama. Among the poems, a distinction was made between (1) mythic
epithalamia (i.e. poems treating mythic weddings) and (2) epithalamia of occasion (i.e.
poems treating actual weddings taking place in the age when the poems were written).
The fragments of Sappho’s wedding poetry are too meagre to allow a classification of
this kind; Th. Id. 18 and Cat. 64 are mythic epithalamia; Cat. 61 and late antique
epithalamia of occasion are epithalamia of occasion. Both wedding centos are epithalamia of occasion. A distinction was also made between texts where the wedding was
portrayed in primarily happy colours and texts where the wedding or wedding-like
event was portrayed in unhappy colours. The latter kind of texts was labelled antiepithalamia. The discussed passages from epic and recited drama were all identified as
anti-epithalamia; in such texts, the wedding-like events were always depicted in
unhappy colours. The misfortune was very evident, but it was portrayed in different
ways.
For the wedding centos, the late antique tradition of epithalamia of occasion was
identified as a particularly important point of reference. This was because of the poems’
420
Most topoi identified by the rhetoricians for wedding speeches appear also in late antique Latin
epithalamia of occasion, but they are treated and mingled quite freely; cf. Chapters 8d and 8e.
100
similar functions and dates of composition. Also representations of weddings or
wedding-like events in epic and recited drama were identified as particularly important
points of reference for the wedding centos. Indirectly, these representations were
important for the wedding centos because they structurally influenced the late antique
epithalamium of occasion. With regard to the direct importance of these passages for
the wedding centos, it was noteworthy that most quotations in the centos come from
Virgil’s epic works. It was also noticed that both the Aeneid and the Argonauticon, a
work which draws greatly upon the Aeneid, contain anti-epithalamia. The discussed
anti-epithalamia from the Aeneid will be thoroughly reconsidered in the analysis of
Epithalamium Fridi.
In the sections about early wedding poetry and about Theocritus’ and Catullus’
wedding poems, the germs were traced of some commonplaces in the later tradition: the
dialogue between Venus and Cupid could perhaps be traced back to early popular
wedding songs; the germs of many commonplaces in the encomia of bride and groom
were found already in Catullus’ and possibly also Sappho’s poems; the mockery of the
spouses could be traced back to the popular Roman Fescennini Versus and possibly also
to Sappho’s poems, and so forth. Cat. 64 contains a negative parallel story about
Theseus and Ariadne. Parallel stories were also found in the Metamorphoses and in
some epithalamia of occasion. Although the wedding centos do not explicitly include
any parallel stories, it may be assumed that the Model Reader of the wedding centos
associates with stories in the text of origin which he or she understands as analogous
with the stories told in the centos. Such stories may have a function which resembles the
function of parallel stories in other wedding-related texts.
Remarkable are also the negative notes which were found in many wedding-related
texts. Unhappy notes, dramatic irony and sarcasm could be traced back already to
Theocritus’ wedding poem for Helen. Such features were also found in Catullus’ poems
and they were appallingly evident in the anti-epithalamia. Sexual violence is rarely
suggested in the tradition; moderate hints of the kind were found in Menander’s
recommendations for wedding speeches and in Claudian’s Epithalamium for Palladius
and Celerina. Negative notes, as well as the issue of sexual violence, will be reconsidered particularly in the analysis of Cento Nuptialis.
9. Attitudes towards marriage in ancient literature
Which attitudes are revealed towards marriage in ancient literature? In the preceding
chapter, it was seen that marriage and marriage-like events can be depicted in both
happy and unhappy colours. I believe that these different attitudes are best explained
through the different functions of the discussed texts; I further believe that the texts’
functions are closely connected with the different branches of the genre. At the risk of
oversimplifying things, I would say that wedding-like situations in epic and drama are
depicted as unhappy events; weddings in mythic epithalamia are depicted as happy at
first sight, but with unmistakable unhappy notes; weddings in epithalamia of occasion
are depicted as happy events, even though there are often also some negative notes.
The following figure illustrates what I have just said:
101
Fig. 1
Marriage as an unhappy or happy event in different branches of the genre
wedding-related texts:
Unhappy event
Happy at first sight, but
with unmistakable unhappy
notes
Happy event
Anti-epithalamia
Mythic epithalamia
Epithalamia of occasion
Our genre-expectations lead us to believe that the weddings in epithalamia of occasion
should be considered happy events. These poems have an epideictic purpose. Their
function is to celebrate the wedding, the spouses and their families. As was seen in the
preceding chapter, there are nonetheless often dubious allusions to mythic love stories
with an unhappy outcome in the epithalamia of occasion. This has troubled modern
scholars, since such accounts in connection with epithalamia of occasion sometimes
seem to endow the represented wedding between humans with negative connotations.421
I agree with the opinion that mythic love stories often have a disastrous outcome,
and that they therefore may give negative connotations to other love stories told in
connection with them. It is necessary to keep an open eye for these dubious allusions
when analysing late antique Latin epithalamia of occasion, but it is also necessary to
show a certain degree of acceptance for negative connotations in poems that must
nevertheless be considered to presage essentially happy marriages. After all, the most
important scope of all these poems is to praise the spouses and their families and to
wish them good luck for the future. The just prejudice to have when starting to read
these poems is that they are essentially happy. They may mock the spouses (as did the
Fescennini Versus), or they may for some other reason contain a couple of negative
connotations, but nonetheless forecast and wish for a happy marriage.
Why, then, are the spouses in epithalamia of occasion compared to unhappily
married422 divine or heroic spouses, and to spouses with a negative repute as regards
their marital traits?423 I believe that one reason to use such parallel stories and characters in an epithalamium of occasion is a strong literary tradition of parallel stories in
classical epic works, for instance in the Metamorphoses, but also in the epyllion Cat.
carm. 64. Another reason is that heroic and divine parallel stories and characters give an
obvious grace to poems about humans, no matter whether the heroes and gods are
unmistakably good-hearted or not.424 In some cases, a disastrous love story can also be
related in order to highlight the present happy events by means of contrast. It therefore
takes more than one or two associations with unfortunate heroic love stories to consider
an epithalamium of occasion as not unquestionably expressing an opinion in favour of
the wedding. I believe that none of the poems which are commonly considered to
421
Hostmann 2004 pp. 21–22; 24–26; 63–68.
The ‘spouses’ in the epic works that are structurally most closely related to the late antique Latin
epithalamia of occasion, i.e. Dido and Aeneas; Medea and Jason, are particularly unhappily ‘married’. In
fact, these couples are not legally married at all. Nonetheless, as we have seen in the preceding chapter,
they are portrayed in a wedding-like way in literature.
423
Helen is beautiful, but also deceitful; Thetis and Peleus were, at least according to Catullus, happily
married; but according to the same version of their myth, their offspring were cruel etc.
424
Cf. Menander Rhetor.
422
102
belong to the tradition of late antique Latin epithalamia of occasion expresses an essentially negative opinion about the wedding for which it was written.425
One reason why mythic epithalamia contain stronger negative notes than epithalamia of occasion is that the mythic epithalamia do not have an epideictic purpose.
Another reason is that the audience knows the protagonists of mythic epithalamia
beforehand from epic or drama. From these sources, the audience already knows that
the spouses are unhappily married or unhappily related in a wedding-like way. Thus, the
expectations on the characters direct the reader’s understanding in a certain course.
More difficult to explain is why wedding-like events in epic and drama are depicted in
unhappy colours. One thing that these passages have in common with each other, but
not with the other wedding-related texts, is that they depict precisely wedding-like
events. The events resemble weddings, but they are not true weddings. I believe that the
choice of using an epithalamium-like form for the epic passages treated in the preceding
chapter is to emphasise duplicity and deceit. The choice of genre(s) is determined by
and simultaneously mirrors the events told in the text.426
In the following, I will demonstrate how truthfulness between both gods and humans
is a key characteristic of weddings portrayed as happy events. Another key characteristic of happy marriages is that the prosperous brides are persuaded to marry by
arguments based on both rationalistic and sentimental grounds; sense together with
sensibility is revealed as an essential attribute of a happy marriage.427 Put differently,
treachery and sensibility alone characterise the unhappy wedding-like events depicted in
epic and drama.
a. The role of the gods – truthfulness vs. treachery
In the wedding-related texts with human protagonists treated in the previous chapter,
gods sometimes appear. Typically, gods appear at two different moments in the texts:
(1) in front of each other in the divine world and (2) in front of humans in the human
world. The reason why gods talk to each other in the divine world is to plan the
wedding (or wedding-like situation) in the human world. In the human world, gods
appear with the purpose of convincing the spouses (the bride in particular) about the
wedding.
(1) With which attitudes, then, do the gods appear before each other in the divine
world? From Statius onwards, more or less every wedding poem contains a central
dialogue between Venus and Cupid. In this dialogue the events to come are foreseen,
and tasks in preparation for the wedding are given. Venus and Cupid are honest with
each other and reveal their true intentions about the spouses. In anti-epithalamia too,
there is often a central dialogue between gods or, to be more precise, between
goddesses. This dialogue is held in the divine world. The events to come in the human
world are foreseen and agreements are made about the precise arrangements. There is,
however, a major difference between the dialogues in the epithalamia of occasion and
in the epic anti-epithalamia. In the epithalamia of occasion, the gods are sincere with
425
For a list of such poems, see Chapter 8e, footnote 331.
Cf. Conte 1994 pp. 112–113: “genres are matrixes of works, to be conceived not as recipes but as
strategies; they act in texts not ante rem or post rem, but in re. [...] the literary genre’s communicative
strategies help the reader to construct a situation or a whole imaginary world.” Cf. also Hinds 1998, the
discussions held in chapters 4 and 5 about how authors may manipulate genres and present tendentious
readings of the tradition. For a summary of these discussions, see Chapter 5 in this work.
427
In this chapter, ‘sense’ and ‘sensibility’ correspond with the rhetorical terms logos and pathos.
426
103
each other; in the anti-epithalamia the goddesses are insincere with each other: Juno
seeks to mislead Venus in both the Aeneid and the Argonauticon, and Venus in both
stories only pretends to be tricked. It is well worth noticing that the goddesses try to
deceive each other only when treachery will follow among the humans. The tragic
outcome of events in the story about Jason and Medea and in the story about Aeneas
and Dido must have been well known to the ancient audience; the reader, however, is
also reminded of these unhappy endings in the accounts of the foregoing events in the
divine world. It seems that the human world can be interpreted as a mirror of the divine
world in these stories. When the goddesses are insincere, treachery will follow in the
human world too. Consequently, when the gods are sincere (as they are in the late
antique epithalamia of occasion), the Model Reader may assume that truthfulness will
follow also among the humans.
(2) With which attitudes do the gods appear before human spouses? In essentially
happy epithalamia, the gods appear with all their characteristic features and reveal their
true identities. This is the case in Sappho’s and Catullus’ poems, as well as in late
antique epithalamia of occasion. In Sappho’s and Catullus’ poems, Hymenaeus is
invoked and asked to appear with all his characteristic features, thus showing his true
identity. Venus, Cupid and Hymenaeus always reveal their true identities whenever they
participate in late antique epithalamia of occasion. The purpose of the gods’ appearance
in these poems is nothing else than to favour the weddings and to persuade the brides to
marry and love the grooms. The gods display an attitude of truthfulness and sincerity in
these poems. In anti-epithalamia, things are different. The gods act under disguise in
anti-epithalamia: Cupid acts under Julus’ disguise in the Aeneid; Juno acts under
Calliope’s disguise and Venus acts under Circe’s disguise in the Argonauticon. The
purpose of these disguises is to mislead the female protagonists in the stories (Dido/
Medea) and thereby make them fall in love with the male protagonists (Aeneas/ Jason).
It is the protective goddesses (Venus in the Aeneid, Juno in Argonauticon) of the male
protagonists who initiate these plans. Their aim is not to favour the ‘wedding’ or true
love between the ‘spouses’, and it is certainly not to unite the ‘spouses’ in a happy
marriage. Their aims are in fact not at all concerned with the well-being of the couple.
The gods display an attitude of treachery and deceit towards each other and towards the
humans in these texts. Consequently, the Model Reader may assume that treachery will
follow also among the humans.
b. Convincing arguments – sense together with
sensibility or sensibility alone
An important difference between the happy brides in the epithalamia of occasion and
the unhappy ‘brides’ in the anti-epithalamia is that the essentially happy brides are
persuaded by both rationalistic and sentimental arguments to surrender to the yoke of
marriage. As far as can be understood from the texts, the brides in the anti-epithalamia
on the other hand are persuaded exclusively by sentimental arguments. This is what will
make, for example, Medea a potent espousal of Jason, or Dido a potent espousal of
Aeneas, but it is also their passionate characters that make them dangerous (for
themselves or others) when deceived by false feelings.
In epithalamia of occasion, Venus in her attempts to persuade the brides presents
them with arguments based on both sense and sensibility. As far as can be told from the
texts, the brides are convinced by both kinds of arguments. The brides in Statius’ and
104
Claudian’s poems are convinced when Venus tells them to take sensible advantage of
their young age and beauty (when they get older, they are less attractive and a good
marriage is therefore less likely); when she praises their families and beauty (this
applies to both sense and sensibility); when she praises Love ruling all over the world;
when she praises the groom for his ancestry (his noble ancestry implies a good social
position for the bride: sense) and his youth, but with an old man’s virtues (he is sexually
attractive, but also prudent: sensibility and sense).428
In anti-epithalamia, things are different. Argonauticon will suffice as example here,
but Dido in the Aeneid is certainly persuaded on similar grounds. As regards Val. Fl. 7.
153–299, it is well worth noticing that Medea does not surrender to the first kind of
argumentation from Venus–Circe. Venus–Circe’s first argumentation is based upon
rationalistic arguments: the maiden’s right age for marriage; the same power of love
reigning all over the world and the young man’s excellence in comparison to other
suitors (these arguments imply a good social position for the bride).429 Medea is not
moved by these arguments; she is convinced only when she hears about Jason’s beauty,
virtue and ardent devotion for her (his sexual appeal and his passion).430 I suggest that
the reason why Venus–Circe’s first argumentation cannot convince Medea is that this
argumentation does not correspond to any part of Medea’s character. Since Medea is
altogether ruled by her feelings, she is not receptive to a rationalistic line of reasoning.
She simply misses its point. But she is an easy prey for Venus–Circe’s second
argumentation. This argumentation is all based upon sentiments, and it therefore
thoroughly defeats the unhappy and passionate Medea.
I further suggest that both Medea and Dido are portrayed as warning examples for
young girls and women. If a young girl follows Medea’s example and rushes off to
‘marry’ a man whom she loves passionately, but who has not been prudently endorsed
(either by her or by her family), things will take a horrible end. The outcome of events
is in this case a catastrophe both for the girl herself and for her family, i.e. her own exile
and the death of her father, her brother and her children. With regard to Dido, things are
a bit different. Dido is older, more experienced and more autonomous than Medea; she
is also childless. Her passionate character therefore implies a more limited and personal
ruin than Medea’s. Nonetheless, Medea and Dido are both passionate women whose
fervent characters lead to decline (collective and/or personal); they are both persuaded
to ‘marry’ by arguments exclusively based on sensibility; both their stories can be read
as warning examples. Put differently, the brides in epithalamia of occasion are persuaded on both sentimental and rationalistic grounds. They are the good examples to
follow. We could deduce from this that a happy, long-lasting marriage should be based
on a sound balance between sense and sensibility.
428
eg. Stat. Silv. 1. 2. 162–193; Claud. 10. 251–281.
Val. Fl. 7. 224–236.
430
Val. Fl. 7. 259–291. Cf. Gärtner 1994 p. 192: “Nachdem Venus’ erste Rede (VII 223–236) bei
Medea nicht den erwünschen Erfolg gebracht hat (237–250), setzt sie stärkere Mittel ein, um ihr Ziehl zu
erreichen.”
429
105
PART THREE : WEDDING CENTOS
10. The wedding centos per se
a. Cento Nuptialis
Cento Nuptialis commemorates the marriage between Gratian (359–383) and Constantia
(361/362–383).431 Gratian was the son of the emperor Valentinian I (321–375) and his
first wife Marina Severa (dead before 375). Constantia was the daughter of Constantius
II (317–361) and his third wife Faustina (her exact years of life are unknown). The
wedding took place in 374, but the cento may have been composed later. It was written
by order of Valentinian I. The emperor had also written a cento for a wedding and he
wanted to measure his talent with Ausonius’; cf. Chapter 1b. The terminus ante quem
for the original composition can therefore be set to November 375 (when Valentinian
died). The cento was revised later and sent in a letter to Paulus, a friend of the author,
probably with the intention to have it published. The terminus ante quem for this is c.
395 (when the author died).
Decimus Magnus Ausonius (c. 310–395) is the author of Cento Nuptialis. In a
prefatory letter to Cento Nuptialis he also gives his influential definition of what a cento
is; cf. Chapter 1b. Ausonius is the most well-known ancient author of centos; cf.
Chapters 1 and 2. His reputation as an author comes from a broad variety of poems,
which can be divided into three kinds: personal poetry; descriptive and documentary
poetry; so-called gymnastic verse (i.e. poems in which the author takes up the challenge
of a difficult topic or a demanding format).432 Cento Nuptialis, Griphus Ternarii Numeri
(a riddle on the number three) and Technopaegnion (a set of poems in which all lines
end with monosyllables) belong to the third kind; cf. Chapter 16e. Today, his bestknown poem of all is probably the Moselle, a poem depicting the river with the same
name. Ausonius was not only a renowned poet, but also a famous rhetorician. He was
born in Bordeaux, where he worked as a teacher for several years. One of his most
famous pupils during this period was Paulinus, later St. Paulinus of Nola. Valentinian I
summoned Ausonius to the imperial court some time in the mid-360s. At the imperial
court Ausonius developed connections with influential statesmen such as Symmachus,
but his main responsibility was to teach the heir-apparent Gratian. Ausonius also made a
political career, which reached its peak when he was elected consul in 379. After
Valentinian’s death in November 375, the young Gratian was installed as emperor, and
during Gratian’s early reign Ausonius had a large influence over his former pupil. He
lost much of his influence in time, and at the beginning of the 380s he was back in
Bordeaux. He died about 395.
Cento Nuptialis is 131 hexameters long. It is divided into eight sections with
different titles. Between the seventh and the eighth section, there is a part entitled
Parecbasis, “Digression”, written in prose. After the eighth section follow three non431
432
Much of the information in this chapter comes from Green (ed.) 1991.
Green (ed.) 1991 introduction, p. xiii.
106
cento lines written by Ausonius. These lines are directed to Paulus and ask him to laugh
at the naughty poem.
The structure and subject matter of Cento Nuptialis are as follows:
1. Praefatio, “Preface”
11 lines (1–11)
The poet praises the groom and his family, particularly the groom’s father.
The poet also tells a reason why he writes the poem, namely that he is bidden
to do so.
2. Cena Nuptialis,
“Marriage Feast”
21 lines (12–32)
The party is described with special attention to the food, the music and the
palace.
3. Descriptio Egredientis
Sponsae,
“A Picture of the Bride as
she comes forth”
13 lines (33–45)
The bride is praised with special attention to her beauty, to her role as
Venus’ protégée and to her ripeness for marriage.
4. Descriptio Egredientis
Sponsi
“A picture of the
Bridegroom as he comes
forth”
11 lines (46–56)
The bridegroom is praised with special attention to his beauty, his youth and
his beautiful clothes woven by his mother. Love overwhelms the bridegroom
as he approaches his bride.
5. Oblatio munerum
“The offering of
presents”
10 lines (57–66)
The gifts that the bridegroom gives to the bride are described.
6. Epithalamium Utrique
“The Epithalamium
addressed to both”
13 lines (67–79)
A traditional epithalamium sung by the wedding guests at the threshold of
the wedding chamber. The main themes are matrimonial love and a wish that
children will be delivered soon.
7. Ingressus in cubiculum
“The entry into the
bedchamber”
21 lines (80–100)
The couple enter the wedding chamber. Dialogue between the groom, who
wants to fulfil the marriage, and the bride, who wants a night’s respite. The
groom alone decides to fulfil the marriage.
Parecbasis
“Digression”
The poet excuses himself for the nastiness of the following section and for
making Virgil immodest by using his words for such a subject matter. The
poet makes reference to traditional wedding poetry (Fescennini Versus) and
to the old-established tradition of freedom of speech at weddings. This
digression is written in prose.
8. Imminutio
“Deflowering”
The violent intercourse (rape) is vividly described.
The poet with his own words asks his friend to laugh at the naughty poem.
From what can be seen so far, the functions of Cento Nuptialis are to commemorate the
wedding between Gratian and Constantia, epithalamium of occasion (Occasional poem;
cf. Chapter 16b) and to display the knowledge and witty capacity of the author in
competition with the emperor (Marker of sophistication and social status, Poetic game
and Humorous poem; cf. Chapters 16a, 16c and 16e). It is not surprising to find that
107
Cento Nuptialis agrees well with the technical rules for centos that Ausonius describes.
There are, however, three quotations that are longer than the recommended 1.5 lines in
the cento: line 24 (second half)-line 26; lines 75–76; lines 97–98.433
b. Epithalamium Fridi
Epithalamium Fridi seems to commemorate the wedding between a certain Fridus and
his bride. There is no other evidence that help us identify the spouses, but from the
biographical evidence about Luxorius434 it can be assumed that they belonged to the
Vandal upper class in Carthage and that they lived during the late 5th or early 6th
century. The late 5th/early 6th century poet Luxorius is the author of Epithalamium
Fridi.435
Next to nothing is known with certainty about Luxorius’ life and career, and most
evidence must be derived from his own poems. It is fairly sure that he lived in the later
years of the Vandals’ rule, because of his description of their luxurious way of life,
which flourished after Genseric’s death in 477 (Genseric was the Vandal king who
invaded Carthage in the 430s; he also restrained a too luxurious way of life for his
people). Luxorius must have been born in the late 5th or early 6th century. He was a
teacher and the titles of honour clarissimus and spectabilis appear together with his
name. He is the author of at least 90 of the poems in the Anthologia Latina.
Epithalamium Fridi is 68 hexameters long. Its structure and subject matter are as
follows:
Lines
1–8
Indication of time: Morning.
Venus looks down over the city from Capitolium.
Lines
9–17
Lines
18–
24
Lines
25–
26
Arrival of guests, description of palace, preparation for the party.
Music.
Carthaginians are invited to take their seats.
433
Line 24 (second half)-line 26: plaudunt choreas et carmina dicunt./ Nec non Threicius longa cum
veste sacerdos/ obloquitur numeris septem discrimina vocum. “They thread the rhythm of dances and sing
songs. And also the long-robed Thracian priest matches on his seven strings their various tones.” In the
cento, these lines describe the music played at the wedding party. The quotation comes from one of few
passages in the Aeneid where music is described, Aen. 6. 644–646. In the Aeneid, the setting is Elysium.
Lines 75–76: omnes ut tecum meritis pro talibus annos/ exigat et pulchra faciat te prole parentem. “to
spend all [her] years with you – because of [your] such [high] merits – and with fair offspring make you a
father.” In the cento, these lines are part of the epithalamium sung to by the guests to the couple. They are
directed to the groom. The quotation comes from a speech from Juno to the wind-god Aeolus, Aen. 1.74–
75. If Aeolus scatters the Trojan ships, Juno promises that he will have the nymph Deiopea for his wife.
Lines 97–98: Succidimus; non lingua valet, non corpore notae/ sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur. “I am overcome; my tongue fails, and its wonted strength deserts my body, and neither speech nor
words are at command.” In the cento, these lines are directed from the bride to the groom. She asks him
not to fulfil the marriage. The quotation comes from Aen. 12. 911–912, where the lines describe Turnus’
faintness just before being killed by Aeneas.
434
Luxorius’ name may also have been Lisorius. Other names or spellings which have been discussed
are Lusorius and Luxurius. Cf. Rosenblum 1961 pp. 36–38.
435
Much of the information in this chapter comes from Rosenblum 1961.
108
Lines
27–
51
Venus to Cupid:
Lines
Praises the bride:
28–33
Beauty
Youth
Family
Line
34
Lines
35–41
Gives Cupid order to shoot.
Lines
42–51
The bride will be one of Venus’
companions.
Legal marriage.
Joint leadership between Venus and
Cupid.
Praises the bride:
Comparisons with:
Venus
Precious stone
Nymphs
Lines
52–
60
Cupid to Venus:
Puts off his divine appearance.
Accepts the commission.
Lines
61–
66
Lines
67–
68
Bride and groom are subordinated to Cupid.
Sexual intercourse.
Prediction about coming children and grandchildren.
From what can be seen so far, the function of Epithalamium Fridi is to commemorate
the wedding between Fridus and his bride (Occasional poem; cf. Chapter 16b).
Epithalamium Fridi is one of the centos that agree less well with the technical rules
described by Ausonius.436 The cento contains three lines that are composed from more
than two lines in the text of origin.437 It also contains one insertion of one word by
Luxorius438 and three quotations that are longer than the recommended 1.5 lines.439
436
See Bright 1984 p. 85, table 1 for the number in each cento of 3+ sources’ verses; original additions
and longer than 1.5–line quotations.
437
lines 10 (Aen. 4.141 or 5. 553, Aen. 10. 756, Aen. 1. 734); 30 (Aen. 11. 375, Aen. 9. 583, Aen. 5.
295); 57 (Aen. 2. 620, Aen. 8. 389, Aen. 5. 844).
438
atque in line 10.
439
Lines 23–24: Obloquitur numeris septem discrimina vocum, / iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno., “matches on his seven strings their various tones, and he strikes them now with his fingers,
now with his ivory quill.” In the cento, these lines describe the music played at the wedding party. The
quotation comes from one of few passages in the Aeneid where music is described, Aen. 6. 646–647. In
the Aeneid, the setting is Elysium. Aen. 6. 646 was used (together with Aen. 6. 645 and the second half of
Aen. 6. 644) also in Cento Nuptialis to describe the music played at the wedding; cf. above. Lines 25–26:
Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes/ convenere, toris iussi discumbere pictis, “The Tyrians, too,
gathered in throngs throughout the festal halls; invited to sit down on the embroidered couches.” In the
cento, these lines describe how the Tyrians arrive at the wedding party. The quotation comes from Aen. 1.
707–708, where the lines describe how the Tyrians arrive at Dido’s party for Aeneas. Lines 50–51: Cui
natam egregio genero dignisque hymenaeis/ dat pater et pacem hanc aeterno foedere iungit, “a peerless
son-in-law to whom the father gives [his] daughter in worthy nuptials and confirms this peace with an
eternal compact.” In the cento, these lines come from Venus’ speech to Cupid. Venus tells Cupid that the
bride’s father gives his daughter away to be married with Fridus. The quotation comes from a speech
from Drances to Latinus, Aen. 11. 355–356. Drances urges that Latinus should give his daughter Lavinia
away to be married with Aeneas, not with Turnus. Luxorius has made three minor alterations in the
109
Luxorius has also made minor alterations of words when compared to the text of origin
in no less than 19 cases.440
11. The text of origin – Provenance and original context
of the quotations
In this chapter, the relationship between the wedding centos and their text of origin will
be mapped out. All the quotations used in the centos will be identified and translated,
following the order in which they appear in the centos. Texts and translations will be
presented in tables. Also the original contexts of the quotations will be explained in the
tables and quotations with a length of one line or more will be highlighted. Quotations
longer than the average, as well as clusters of quotations coming from the same passage
in the text of origin, may serve as points of reference for the Model Reader of the
centos; cf. Chapter 6d. I have chosen to use tables for the purpose of clarification. In a
table, it becomes very easy to grasp the origin and extent of each quotation. This makes
it much easier to understand the cento in relation to its text of origin than it would have
been if the Latin text and the English translation had been presented separately. The
tables may also compensate for the modern reader’s limited acquaintance with the
Virgilian texts, since they provide us with the associations that may have come quite
spontaneously to the learned reader of the time.
The Latin text of Cento Nuptialis follows Green (1991) with very few exceptions,
and the Latin text of Epithalamium Fridi follows Rosenblum (1961, i.e. Riese 1894).441
All aberrations from these texts are announced in the footnotes. The footnotes are also
used for clarifying comments on the texts; for pointing out divergences from the
Virgilian texts, and occasionally for relating different readings in the manuscripts (as
related in the apparatus criticus of the editions I have used) and in other editions of the
centos at points that I have found particularly crucial.442 Sometimes more than one
context in the Virgilian works may be the original context of a quotation in the centos.
In these cases, all alternative contexts are listed and explained in the table. I justify my
first choices, when I have any, in the footnotes. Some lines used in Epithalamium Fridi
were used in Cento Nuptialis too. I comment on such lines in the footnotes regarding
Epithalamium Fridi, Chapter 11b.
quotation: cui instead of quin; dat instead of des; iungit instead of iungas. Bright 1984 p. 85, table 1
claims that there are 4 quotations longer than 1.5 lines in Epithalamium Fridi. This is not correct.
440
Minor alterations as compared with the Virgilian works appear in the following lines: 1; 8; 10; 15;
27; 29; 30; 33; 36; 37; 42; 49; 50; 51 (two minor alterations); 54; 60; 61; 65. Possibly a few of these
alterations may be explained with reference to divergent textual traditions of the Virgilian works. This
issue calls for further scholarly investigation.
441
I have thus preferred to follow Riese’s text rather than the more recent Happ 1986. Happ’s text
differs from Riese’s only in four instances, in none of which I feel altogether convinced: 12 fp (Happ: quo
sacrae); 17 fp (Happ: conubii); 17 sp (Happ: mensis); 59 (Happ leaves out atque). Happ’s list of possible
sources of the quotations is however more complete than Riese’s and Rosenblum’s. I have also sought the
sources of the quotations independently, but found no possible source which is not mentioned by either of
the editors.
442
It must be noted that I have tried to be restrictive with the last kind of comments in particular. I have
also been restrictive as regards comments that are not clearly relevant for the semantic interpretation of
the text. This means that metrical, technical and purely linguistic comments have for the most part been
excluded from the footnotes. The interested reader may find much more such information in Green’s,
Happ’s and Riese’s editions.
110
The translation into English follows the Latin text as closely as possible, and surely
too much so from an aesthetic point of view. All translations in this chapter are my
own; unless otherwise stated, these translations are also re-used wherever quotations
from the centos appear in the following chapters. I have translated each quotation in the
Latin text separately. Since the aim has nonetheless been to produce a coherent English
text, it has occasionally been necessary to add a few words in the English translation.
Such words are placed within square brackets […]. To make sense in the English text, it
has also been necessary to transfer some words in the Latin text to another quotation in
the English translation; these words are presented within parentheses (…) where they
make sense in the English text. Words added by the editor are placed within angle
brackets <…>. Some lines have a common word at the breakpoint of the verse.443 Such
words are placed between &-signs in the Latin as well as in the English text, &...&.
In the tables, I have also used a few abbreviations which may need to be explained:
CN means ‘Cento Nuptialis’; EF means ‘Epithalamium Fridi’; fp means ‘first part’ (of
the verse); sp means ‘second part’ (of the verse); tp means ‘third part’ (of the verse); ins
means ‘inserted’ (by the author of the cento). Quotations with a length of one line or
more are printed in bold.
a. Cento Nuptialis
CN
Text and translation
Provenance and context in Virgil
Praefatio
1
Accipite haec animis laetasque
advertite mentes,
“Take these [words] to heart and
pay cheerful attention,”
Aen. 5. 304
Aeneas initiates a contest between
Trojan and Sicilian athletes with these
words.
2
Ambo animis, ambo insignes
praestantibus armis,
“both of you for courage, both for
skilled arms renowned”
Aen. 11. 291
About Aeneas and Hector – the
bravest of warriors.
3 fp
Ambo florentes,
“both in the bloom of life”
Ecl. 7. 4
About Corydon and Thyrsis who have
driven their flocks together and are
ready to meet in a singing match.
3 sp
Genus insuperabile bello,
“a breed invincible in war:”
Aen. 4. 40
Anna to Dido trying to persuade her to
give in to her love for Aeneas. The
Gaetulian cities, situated next to the
Carthaginians, are invincible in war.
443
This means that the same word is found in the same position in both lines from the text of origin
building up the line in the cento; cf. Chapter 2b.
111
4 fp
Tuque prior,
“and you especially”
Aen. 6. 834
Anchises giving advice from the
underworld to Aeneas.
4 sp
–
5 fp
(nam te maioribus ire per altum
auspiciis manifesta fides),
“(for there is clear assurance that
under higher auspices you travel
over the deep,)”
Aen. 3. 374–375
Seer to Aeneas prophesying coming
events.
5 sp Quo iustior alter
–
nec pietate fuit nec bello maior et
6
armis,
“than whom none was ever more
strict in reverence of the gods,
none greater in war and deeds of
arms,”
Aen. 1. 544–545
The eldest of the Trojans describing
Aeneas to Dido, while Aeneas is still
encircled and thus hidden from her in
a cloud.
7 fp
Tuque puerque tuus,
“you and your son,”
Aen. 4. 94
Juno to Venus trying to make her act for
a marriage between Dido and Aeneas.
7 sp
Magnae spes altera Romae,
“the second hope of a mighty
Rome,”
Aen. 12. 168
About Iulus.
8 fp
Flos veterum virtusque virum,
“flower and excellence of heroes of
old time,”
Aen. 8. 500
About the Maeonian youth which was to
participate in Aeneas’ struggle against
Turnus and his men; cf. CN 74.
8 sp
Mea maxima cura,
“my chiefest care,”
Aen. 1. 678
Venus to Cupid giving him order to take
Julus’ disguise for a night in order to
make Dido fall in love with Aeneas.
9
Nomine avum referens, animo
manibusque parentem.
“in name his grandfather’s
double, but in spirit and might his
father’s.”
Aen. 12. 348
About Eumedes who has just begun to
fight against Turnus.
10 fp Non iniussa cano.
“I do not sing songs that I am not
bidden to sing.”
Ecl. 6. 9
Tityrus on his choice to sing bucolic
songs.
112
10
sp–
11
fp
Sua cuique exorsa laborem;
Fortunamque ferent;
“To each his own work shall bring
toil and event;”
Aen. 10. 111–112
Jupiter about the fight between
Aeneas’ men and the Rutulians.
11
sp
Mihi iussa capessere fas est.
“For me it is lawful to get on with
my task.”
Aen. 1. 77
Aeolus, god of winds, to Juno promising
to obey her and shatter the Trojan ships.
Cena Nuptialis
12 fp Exspectata dies aderat
“The looked-for day had come”
Aen. 5. 104
The day had come for a festive contest
between Trojan ships.
12
sp
Aen. 11. 355
Drances proposing that Turnus shall
give his daughter to be Aeneas’ wife.
Dignisque hymenaeis
“and at the noble wedding”
13 fp Matres atque viri
“mothers and men”
Aen. 6. 306
About spirits of the dead gathering at the
shores of Styx, cf CN 68.
13
sp
Iuvenes ante ora parentum
“youth under their parents’ eyes”
Geo. 4. 477
About sons placed at the pyre before
their fathers’ eyes seen by Orpheus in
the underworld.
14–
15
fp
Conveniunt stratoque super
discumbitur ostro.
Aen. 1. 700–701
About guests reclining and servants
attending at Dido’s party for Aeneas.
Dant famuli manibus lymphas
“gather and recline on coverlets of
purple. Servants bring water for
their hands”
15
sp
–
16
fp
Onerantque canistris
Aen. 8. 180–181
The allied Evander and Aeneas
celebrate together for the first time.
The feast is initiated to commemorate
how Hercules killed Cacus, a monster
half human half beast, who dwelled in
a cave from which he vexed and killed
Evander’s people.
Dona laboratae Cereris.
“and load in baskets the gifts of
hard-won Ceres.”
113
16
sp
Pinguisque ferinae
“and of fat venison”
Aen. 1. 215
About the stranded Trojans suppressing
their hunger on the Carthaginian shores.
17
fp
Viscera tosta ferunt.
“they bear the roasted flesh.”
Aen. 8. 180
See CN 15–16.
17
sp
Series longissima rerum:
“A very long list of things:”
Aen. 1. 641
About Dido’s rich palace and how in
gold are graven the doughty deeds of her
sires, a long list of deeds.
18 fp Alituum pecudumque genus
“A kind of bird and of sheep”
Aen. 8. 27
All living creatures are asleep when
Aeneas in a dream meets the flood-god
Tiberius, who reveals future events to
him.
18
sp
Geo. 2. 374
Advice to weave hedges around the crop
in order to prevent wild animals from
getting access to it.
Capraeque sequaces
“and wanton goats”
19 fp Non absunt illic
“are not missing there”
Geo. 2. 471
About the richness of farmers.
19
sp
Geo. 4. 10
Advice to find a home for the bees
where ewes and playful kids do not
trample the flowers.
Neque oves haedique petulci
“nor ewes and playful kids”
20 fp Et genus aequoreum,
“and a tribe of the sea,”
Geo. 3. 243
Every single race on earth – including
the tribes of the sea – feel the same love.
20
sp
Dammae cervique fugaces.
“does and timid stags.”
Geo. 3. 539
About the horrible age when does and
timid stags stray among the hounds and
about the houses.
21 fp Ante oculos interque manus sunt
“Before [their] eyes and in [their]
hands are”
Aen. 11. 311
Latinus talking to his people about their
defeat against the Trojans.
114
21
sp
Mitia poma
“mellow apples.”
Ecl. 1. 80
Tityrus to Meliboeus asking him to stay
overnight with him under the green
leafage – they have mellow apples,
mealy chstnuts and a wealth of pressed
cheeses.
22
Postquam exempta fames et amor
compressus edendi,
“When hunger had been put away
and desire for food was stayed,”
Aen. 8. 184
See CN 15–16.
23 fp Crateras magnos statuunt
Aen. 1. 724
“They set down great mixing bowls” About Dido’s party for Aeneas.
23
sp
Bacchumque ministrant.
“and they serve wine.”
Aen. 8. 181
See CN 15–16.
24 fp Sacra canunt
“they sing hymns”
Aen. 2. 239
About boys and unwedded girls singing
hymns as they bring the wooden horse
into Troy.
24
sp
–
26
Aen. 6. 644–646
About the merry life of the dead in
Elysium and about Orpheus playing
on his lyre there.
Plaudunt choreas et carmina
dicunt.
Nec non Threicius longa cum veste
sacerdos
Obloquitur numeris septem
discrimina vocum.
“They tread the rhythm of dances
and sing songs. And also the longrobed Thracian priest matches on
his seven strings their various
tones.”
27 fp At parte ex alia
“But from another part”
Aen. 10. 362
Description of a battle between Aeneas’
troops and the Latians; cf. CN 46.
27
sp
Aen. 9. 618
Numanus – a prominent Rutulian –
mocking the Trojans for being idle and
womanish.
Biforem dat tibia cantum.
“the pipe utters music from double
mouths.”
115
28 fp Omnibus una quies operum
Geo. 4. 184
“All have the same repose from toil” Old and young bees have different
obligations, but the season to rest from
labour as well as the season to toil is the
same for all.
28
sp
–
29
fp
Cunctique relictis
29
sp
Per limina laeta frequentes
“In throngs over the cheerful
thresholds”
Consurgunt mensis,
“And all arising leave the tables,”
Aen. 8. 109–110
The Arcadians rise from their tables
in fear and are ready to interrupt
their offerings as they see the Trojans
arriving. The celebration will
continue with the Trojans
participating; see CN 15–16.
Aen. 1. 707
About the Carthaginians gathering at
Dido’s party for Aeneas.
30 fp Discurrunt variantque vices,
“they scatter and change turns,”
Aen. 9. 164
About Rutulian guards blocking the
gates of the Trojan camp confidently
awaiting the battle.
30
sp
Aen. 9. 192
Nisos telling Euryalos that he in person
wants to go and ask for Aeneas’
assistance. Both people and fathers want
this to be done.
Populusque patresque,
“the people and the fathers,”
31 fp Matronae, pueri
“the married women, the boys”
Aen. 11. 476
Latian married women and boys
participating from the walls in the fight
against the Trojans.
31
sp
–
32
Aen. 1. 725–726
Description of a pause in Dido’s party
for Aeneas.
Vocemque per ampla volutant
Atria; dependent lychni
laquearibus aureis.
“And they let their voices roll
through the spacious halls; lighted
lamps hang down from the fretted
roof of gold.”
116
Descriptio egredientis sponsae
33 fp Tandem progreditur
“At last comes forth”
Aen. 4. 136
About Dido arriving at the hunt.
33
sp
Veneris iustissima cura,
“Venus’ most lawful charge,”
Aen. 10. 132
About Iulus fighting the Rutulians.
34
Iam matura viro, iam plenis nubilis
annis,
“already ripe for a man, already
of full age for marriage,”
Aen. 7. 53
About Lavina.
35 fp Virginis os habitumque gerens,
Aen. 1. 315
“wearing a maiden’s look and garb,” About Venus presenting herself under a
maiden’s disguise to Aeneas and his
men.
35
sp
–
36
Cui plurimus ignem
Subiecit rubor et calefacta per ora
cucurrit,
“A deep blush set her on fire and
ran over her feverish cheeks,”
Aen. 12. 65–66
About Lavinia as she hears her
mother asking Turnus to fight hard
against the Trojans, since she refuses
to accept Aeneas as her son-in-law.
37 fp Intentos volvens oculos,
“looking around her with intensity,”
Aen. 7. 251
Latinus thoughtfully lets his eyes
wander as he contemplates upon
whether he will give his daughter
Lavinia to be Aeneas’ wife or not.
37
sp
Uritque videndo.
“and she afflames with her gaze.”
Geo. 3. 215
Advice to keep the bull away from the
cow, since she sets him on fire so that he
forgets to eat and to toil.
38
–
39
fp
Illam omnis tectis agrisque effusa
iuventus
Aen. 7. 812–813
About the Volcian Camilla; cf. CN
118, 120, 121, 131.
Turbaque miratur matrum.
“At her the whole company of
youths, gathered from house and
field, and throng of matrons
marvel.”
117
39
sp
–
40
fp
Vestigia primi
40
sp
Dederatque comam diffundere
ventis.
“her hair she had given to the winds
to spread abroad.”
Alba pedis,
“The marks on [her] foot444 [are]
white,”
Aen. 5. 566–567
About a white horse upon which one
of Aeneas’ descendants will ride.
Aen. 1. 319
About Venus presenting herself under a
maiden’s disguise to Aeneas and his
men.
41445 Fert picturatas auri subtemine
vestes,
“She wears robes figured with
inwoven gold,”
Aen. 3. 483
Andromache brings gifts to the
departing Trojans.
42 fp Ornatus Argivae Helenae
“the garb of Argivian Helen”
Aen. 1. 650
Gift from Aeneas to Dido.
<42
sp>
–
43
fp
<qualisque videri>
Aen. 2. <591>–592
About Venus appearing in front of
her son Aeneas.
43
sp
Venus aurea contra,
“golden Venus.”
caelicolis et quanta solet
“<and such to be seen> and so
magnificent as usually is for the
lords of heaven”
Aen. 10. 16
Venus replying to Jupiter.
44 fp Talis erat species,
“such was the sight,”
Aen. 6. 208
Closing the description of the golden
bough sought for and found by Aeneas.
44
sp
Aen. 1. 503
About Dido arriving with her throng at
Latona’s temple.
Talem se laeta ferebat
“so moved she joyously”
45 fp Ad soceros
“towards her parents-in-law”
Aen. 2. 457
Describing a secret passage through
which Andromache used to bring her
son to the house of her parents-in-law.
444
I interpret prima pedis, “first (part) of the foot” as a so-called pars pro toto. Hence the translation
“foot.”
445
Ausonius’ manuscripts give et for fert. Green (ed.) 1991. Cf. also Bonaria 1971.
118
45
sp
Solioque alte subnixa resedit.
“and sat supported on a lofty
throne.”
Aen. 1. 506
About Dido sitting down in Latona’s
temple giving laws and ordinances to
her people.
Descriptio egredientis sponsi
46 fp At parte ex alia
“But from another part”
Aen. 10. 362
Description of a battle between Aeneas’
troops and the Latians; cf. CN 27.
46
sp
Foribus sese intulit altis
“entered by the lofty doors”
Aen. 11. 36
Aeneas entering his house where
Evander’s son lies dead, killed by
Ausonians.
47
Ora puer prima signans intonsa
iuventa,
“a youth bearing token on his
unshorn cheeks of early
manhood,”
Aen. 9. 181
About Euryalus, a young Trojan,
Nisus’ friend.
48 fp Pictus acu &chlamydem&
“his &mantle& embroidered with
needlework”
Aen. 9. 582
About the clothes of a young Sicilian,
Arcens’ son.
48
sp
–
49
&Chlamydem& auratam, quam
plurima circum
Aen. 5. 250–251
Describing a cloak given as a prize to
the winner of a ship race.
50
Et tunicam, molli mater quam
neverat auro:
“and a tunic, which his mother
had woven of soft gold:”
Purpura maeandro duplici
Meliboea cucurrit,
“golden &mantle&, about which
ran deep Meliboean purple in a
double waving line”
Aen. 10. 818
About the clothes of Lausus,
Mezentius’ son, an Etruscan prince.
Aeneas kills Lausus, although he
pities his case.
51 fp Os umerosque deo similis
“in face and shoulders like a god”
Aen. 1. 589
Describing Aeneas as the cloud
encircling him disappears and he
appears for the first time before Dido.
51
sp
Aen. 1. 590
See CN 51 fp
Lumenque iuventae
“and in his youthful eye.”
119
52
Qualis, ubi Oceani perfusus
Lucifer unda
“As the morning-star when
bedrenched with the wave of the
sea”
Aen. 8. 589
About Evander’s son Pallas
advancing into battle against Turnus
and his men.
53 fp Extulit os sacrum caelo,
“he lifts his sacred head in heaven,”
Aen. 8. 591
See CN 52
53
sp
Aen. 3. 490
Andromache comparing Julus as he
departs from her to her dead son
Astyanax.
Sic ora ferebat
“so did launch his face”
54 fp Sic oculos,
“so his eyes,”
Aen. 3. 490
See CN 53 sp
54
sp
Cursuque amens ad limina tendit.
“and he runs frantic to the
threshold.”
Aen. 2. 321
Panthus, a Trojan, runs frantic to
Aeneas’ door, trying to escape from
Troy with his little grandchild.
55
Illum turbat amor figitque in
virgine vultus:
“Him does love overwhelm, and
on the maid he fixes his gaze:”
Aen. 12. 70
About Turnus looking at Lavinia who
cries and blushes as she hears her
mother asking Turnus to fight hard
against the Trojans, since she refuses
to accept Aeneas as her son-in-law.
56 fp Oscula libavit
“he kissed her lips”
Aen. 1. 256
About Jupiter kissing Venus’ lips
promising her that Aeneas will reach
Lavinium and succeed in his task.
56
sp
Aen. 8. 124
Evander’s son Pallas grasps Aeneas’
hand as he welcomes him.
Dextramque amplexus inhaesit.
“and grasping her right hand he
holds it close.”
Oblatio munerum
57
Incedunt pueri pariterque ante ora
parentum
“The boys advance and all
together before their parents’
eyes”
120
Aen. 5. 553
About young boys entering to
perform festive contests.
58 fp Dona ferunt,
“they bring gifts,”
Aen. 5. 101
About young boys bringing offering to
the gods.
58
sp
Pallam signis auroque rigentem,
“a robe stiff with embroidery and
gold”
Aen. 1. 648
About Aeneas’ gifts for Dido.
59
–
60
fp
Munera portantes, aurique
eborisque talenta
Aen. 11. 333–334
Latinus urges peace with the Trojans
and proposes these gifts to be given to
them as a token of peace.
60
sp
Et pictum croceo velamen acantho,
Aen. 1. 711
“and a veil embroidered with saffron Describing the veil Cupid wears as he
acanthus,”
participates under Iulus’ disguise at
Dido’s party for Aeneas.
Et sellam
“bringing gifts, talents of gold and
ivory and a chair”
61 fp Ingens argentum mensis
“massive silver for tables”
Aen. 1. 640
Describing the tables at Dido’s party for
Aeneas.
61
sp
–
62
Aen. 1. 654–655
Aeneas’ gifts for Dido.
Colloque monile
Bacatum et duplicem gemmis
auroque coronam.
“and for the neck a string of
pearls and a double crown with
gems and gold.”
63 fp Olli serva datur
“She is given a slave-girl”
Aen. 5. 284
Aeneas’ gift to his friend Sergestus.
63
sp
Aen. 5. 285
Aeneas’ gift to his friend Sergestus.
Geminique sub ubere nati,
“with twin children at her breast,”
64 fp Quattuor hic iuvenes, totidem
“here [are] four young men, (and) as
many”
Aen. 10. 518
About a throng of enemies that Aeneas
cuts down in search for Turnus.
64
sp
Aen. 2. 238
Description of Trojans dragging the
wooden horse into Troy.
Innuptaeque puellae.
“unmarried girls.”
121
65 fp Omnibus in morem tonsa coma:446
“All with heads shorn as custom is”
Aen. 5. 556
Trojan and Sicilian youth parading
before their fathers’ eyes after having
performed games.
65
sp
–
66
Aen. 5. 558–559
See CN 65 fp.
Pectore summo
Flexilis obtorti per collum circulus
auri.
“High on the breast around the
neck is a pliant circlet of twisted
gold.”
Epithalamium utrique
67 fp Tum studio effusae matres
“Then, eagerly enthusiastic, the
matrons”
Aen. 12. 131
Rutulian and Teucrian matrons, the
unarmed throng and feeble old men
gather in towers and on tops of houses
to watch the final battle between Aeneas
and Turnus.
67
sp
Aen. 10. 117
The gods lead Jupiter to the threshold
when he has declared that ‘to each his
own work shall bring toil and event’ in
the fight between Aeneas’ men and the
Rutulians; cf. CN 10–11.
Ad limina ducunt.
“lead [the couple] to the threshold.”
68 fp At chorus aequalis
“But a choir of peers”
Geo. 4. 460
About Eurydice’s sister band of Dryads
weeping for her as she dies.
68
sp
Aen. 6. 307
About the spirits of the dead gathering at
the shores of Styx; cf. CN 13.
Pueri innuptaeque puellae
“boys and unmarried girls”
69 fp Versibus incomptis ludunt
“make merry with unpolished
verses”
Geo. 2. 386
About celebrations in Bacchus’ honour.
69
sp
Aen. 6. 644
About the merry life of the dead in
Elysium; cf. CN 24–26.
Et carmina dicunt:
“and sing songs:”
446
This verse contains an error of prosody which would be uncharacteristic of Ausonius. This may
indicate a lacuna in the text; cf. Green (ed.) 1991 p. 523. In the Aeneid the whole verse reads: omnibus in
morem tonsa coma pressa corona, “all have their hair crowned with a trimmed garland, as custom is.”
Tonsa there goes with corona, both ending with long syllables.
122
70 fp ‘O digno coniuncta viro,
“’O you who are wedded to a
worthy lord,”
Ecl. 8. 32
To Nysa who has scorned Damon in
order to marry Mopsus; cf. CN 73, 74.
70
sp
Aen. 10. 607
Jupiter to Juno; cf. CN 87 sp.
Gratissima coniunx,
“most beloved wife,”
71 fp Sis felix,
“may you be blessed,”
Aen. 1. 330
Aeneas to the disguised Venus asking
for her grace.
71
sp
Primos Lucinae experta labores,
“when you have felt the first pains
of the goddess of birth”
Geo. 4. 340
About Lycorias, a young nymph in
Cyrene’s throng.
72
Et mater. Cape Maeonii carchesia
Bacchi.
“and [are] a mother. Take goblets
of Maeonian wine.”
Geo. 4. 380
Aristaeus’ mother Cyrene calls for
Maeonian wine to pour a libation to
Ocean. She wants to bring aid to her
son who is desolate for the loss of his
bees.
73 fp Sparge, marite, nuces,
“Scatter the nuts, bridegroom,”
Ecl. 8. 30
To Mopsus who marries Nysa; cf. CN
70, 74.
73
sp
Ecl. 8. 64
Alphesiboeus calling for assistance in
his preparations for magic rites to bring
his beloved Daphnis back from town.
Cinge haec altaria vitta,
“wreathe round these altars with a
ribbon of wool”
74 fp Flos veterum virtusque virum:
“[you] flower and excellence of
heroes of old time:”
Aen. 8. 500
About the Maeonian youth which was to
participate in Aeneas’ struggle against
Turnus and his men; cf. CN 8.
74
sp
Ecl. 8. 29
To Mopsus who marries Nysa; cf. CN
70, 73.
Tibi ducitur uxor,
“for you the bride is brought,”
123
75
–
76
Omnes ut tecum meritis pro talibus
annos
Exigat et pulchra faciat te prole
parentem.
“to spend all [her] years with you
– because of [your] such [high]
merits – and with fair offspring
make you a father.”
Aen. 1. 74–75
Juno promises the wind-god Aeolus to
have the nymph Deiopea for his wife,
if he scatters the Trojan ships.
77 fp Fortunati ambo,
“Blessed [be you] both,”
Aen. 9. 446
About Euryalus and his friend Nisus
who have just met death together in a
battle.
77
sp
Aen. 4. 382
Dido curses Aeneas as he is about to
leave; she says that he will be punished
for his betrayal.
Si quid pia numina possunt;
“if the righteous gods have any
power;”
78 fp Vivite felices.
“live happily.”
Aen. 3. 493
Aeneas takes farewell of Andromache
and her people.
78
sp
–
79
Ecl. 4. 46–47
The Fates said to their spindles that
they should continue to produce such
blessed ages as when the child is born
under whom a golden race will spring
up throughout the world.
Dixerunt “currite” fusis
“Concordes stabili fatorum
numine” Parcae.’447
“’Run in agreement with the fixed
will of destiny’, the Fates said to
their spindles.’”
Ingressus in cubiculum
80
–
81
fp
Postquam est in thalami pendentia
pumice tecta
Perventum,
“After having come into the bridal
chamber with its hanging roof of
stone”
447
Geo. 4. 374–375
Aristaeus arrives at his mother
Cyrene’s home, the realm of waters;
cf. CN 72.
Green (ed.) 1991 prints Dixerunt ‘currite’ fusis/ concordes stabili fatorum numine Parcae. I have
preferred to interpret concordes stabili fatorum numine as directed from the Fates to their spindles. If so,
the concordia between groom and bride – a topos at this point of epithalamia – is clearly emphasised also
in Cento Nuptialis; cf. analysis in Chapter 12.
124
81
sp
Licito tandem sermone fruuntur.
“they enjoy at last permitted talk.”
Aen. 8. 468
Trojans (Aeneas, Achates) and Latians
(Evander and Pallas) meet to agree on
an alliance.
82 fp Congressi iungunt dextras
“Meeting, they hold hands”
Aen. 8. 467
See CN 81 sp.
82
sp
Aen. 4. 392
Dido’s maidens lay her on her bed when
she is devastated at Aeneas’ betrayal.
Stratisque reponunt.
“and lie down upon the couch.”
83 fp At Cytherea novas artes
“But Cytherea (moves and
persuades) [them] (to begin) new
arts”
Aen. 1. 657
Venus revolves new arts in her breast as
she plans for how she will make Dido
fall in love with Aeneas.
83
sp
Et pronuba Juno
“and Juno, goddess of marriage,”
Aen. 4. 166
Juno, goddess of marriage and primal
Earth give sign when Dido and Aeneas
are united in the cave during the
thunderstorm.
84
Sollicitat suadetque ignota
lacessere bella.
“moves and persuades [them] to
begin wars [hitherto] unknown.”
Aen. 11. 254
The Greek hero Diomedes, who has
fought against Troy and suffered for
this, asks the Latians what chance
moves and persuades them to fight
against the Trojans.
85 fp Ille ubi complexu
“When he, in [his] (soft) embrace”
Aen. 1. 715
Cupid, under Julus’ disguise, has hung
in embrace on Aeneas’ neck.
85
sp
–
86
fp
Molli fovet, atque repente
Aen. 8. 388–389
Venus caresses her husband Vulcan in
order to persuade him to produce
arms for her illegitimate son Aeneas.
86
sp
Lectumque iugalem
“and the bridal bed”
Accepit solitam flammam
“warms [her] up, and suddenly
has caught the apposite flame”
Aen. 4. 496
Dido asks her sister Anna to raise a pyre
for her and put upon it the arms that
Aeneas left hanging in her bedroom, all
his attire and the bridal bed that was her
ruin.
125
87 fp ‘O virgo, nova mi facies,
“’O virgin, a new face to me,”
Aen. 6. 104
Aeneas says to the Sibylla of Cumae
(the virgin) that no new form (face) of
toil arises to him.
87
sp
Aen. 10. 607
Jupiter to Juno; cf. CN 70 sp.
Gratissima coniunx,
“most beloved wife,”
88 fp Venisti tandem,
“you have come at last,
Aen. 6. 687
The dead Anchises to his son Aeneas
who comes to visit the underworld.
88
sp
Mea sola et sera voluptas.
“My only joy and so long waited
for.”
Aen. 8. 581
Evander to his son Pallas who goes into
battle against Turnus and his men; cf.
CN 52–53.
89
O dulcis coniunx, non haec sine
numine divum
“O sweet spouse, not without the
will of gods this”
Aen. 2. 777
Aeneas’ first wife Creusa says to
Aeneas that it is not the will of gods
that he should take her with him from
the burning Troy; cf. Med. 77–78,
243, 275.
90 fp Proveniunt.
“falls out well.”
Aen. 12. 428
Iapyx, after miraculously having cured
Aeneas’ wound, says that it has not been
done through human power.
90
sp
Placitone etiam pugnabis amori?
“Will you strive even against a
pleasing love?”
Aen. 4. 38448
Dido’s sister Anna tries to convince her
to give in to her love for Aeneas.
91
Talia dicentem iamdudum aversa
tuetur
“As thus he speaks, all the while
she gazes on him askance”
Aen. 4. 362
About Dido hearing Aeneas’
justification for walking out on her.
92
Cunctaturque metu telumque
instare tremescit
“and she hesitates through fear
and dreads that the spear will
persist.”
Aen. 12. 916
Turnus fears Aeneas’ final blow
against him.
448
This line is used also in Sat. 112; cf. Chapter 2a.
126
93 fp Spemque metumque inter
“and between hope and fear”
Aen. 1. 218
The shipwrecked Trojans wonder
whether their friends are still alive or
not.
93
sp
Funditque has ore loquelas:
“and she pours these words from her
mouth:”
Aen. 5. 842
Neptune under disguise deceitfully tries
to make Aeneas’ helmsman Palinurus
fall asleep.
94
‘Per te, per, qui te talem genuere,
parentes,
“’By yourself, by the parents who
begat you such,”
Aen. 10. 597
The Latin Lucagus begs Aeneas to
spare his life.
95 fp O formose puer,
“o beautiful boy,”
Ecl. 2. 17
Corydon to Alexis.
95
sp
Aen. 1. 683
Venus asking Cupid to take Julus’
disguise for a night.
Noctem non amplius unam
“for but a single night”
96 fp Hanc tu, oro, solare inopem et
“I beg you to comfort this helpless
woman and”
Aen. 9. 290
When Euryalus leaves together with
Nisus in order to fetch Aeneas, he begs
Julus to look after his mother.
96
sp
Miserere precantis.
“take pity with [her] who prays.”
Aen. 10. 598
See CN 94.
97
–
98
Succidimus; non lingua valet, non
corpore notae
Aen. 12. 911–912
About Turnus’ faintness just before
being killed by Aeneas.
Sufficiunt vires, nec vox aut verba
sequuntur.’
“I am overcome; my tongue fails,
and its wonted strength deserts
my body, and neither speech nor
words are at command.’”
99
Ille autem, ‘causas nequiquam
nectis inanes,’
“But he: ‘In vain do you weave
idle excuses,’”
Aen. 9. 219
Euryalus replies to his friend Nisus
who wants to go alone and fetch
Aeneas since he is not willing to risk
Euryalus’ life; cf. CN 30, 47, 96.
100
fp
Praecipitatque moras omnes
“and he casts all hesitation aside”
Aen. 12. 699
Aeneas is eager to fight against Turnus.
127
100
sp
Solvitque pudorem.
“and he loses the bonds of shame.”
Aen. 4. 55
About Dido surrendering for her passion
for Aeneas.
Parecbasis
Hactenus castis auribus audiendum mysterium nuptiale ambitu loquendi et circuitione
velavi. Verum quoniam et fescenninos amat celebritas nuptialis verborumque
petulantiam notus vetere instituto ludus admittit, cetera quoque cubiculi et lectuli
operta prodentur, ab eodem auctore collecta, ut bis erubescamus qui et Vergilium
faciamus impudentem. Vos, si placet, hic iam legendi modum ponite; cetera curiosis
relinquite.
“So far, to suit chaste ears, I have wrapped the mystery of wedlock in a veil of
roundabout and indirect expression. But since the concourse at a wedding loves
Fescennine songs, and also that well-known form of merriment furnishes an oldestablished precedent for freedom of speech, the remaining secrets also, of bedchamber
and couch, will be divulged in a selection from the same author, so that I have to blush
twice over, since I make Virgil also immodest. Those of you who so choose, set here
and now a term to your reading: leave the rest for the curious.”
Imminutio
101
fp
Postquam congressi449
“After having gone for each other”
Aen. 11. 631
Tuscans and Rutulians going for each
other.
101
sp
Sola sub nocte per umbram
“beneath the lonely night amid the
gloom”
Aen. 6. 268
Aeneas and the Sibyl, his guide, enter
the underworld.
102
fp
Et mentem Venus ipsa dedit,
“and Venus herself inspired their
minds,”
Geo. 3. 267
About the mad love of horses.
102
sp
Nova proelia temptant.
“they essay new battles.”
Aen. 3. 240
The Trojans fighting the Harpies.
103
fp
Tollitque se arrectum,
“He rears up,”
Aen. 10. 892
The horse of the Tuscan king Mezentius
is deadly wounded by Aeneas’ lance. As
it rears up, it throws off its rider who is
soon killed by Aeneas.
103
sp
Conantem plurima frustra
Aen. 9. 398
The Trojan Euralys is overpowered and
struggles a lot in vain against Rutulians.
449
This quotation comes from the center of the Virgilian verse: tertia sed postquam congressi in proelia
totas (Aen. 12. 231).
128
104
fp
Occupat os faciemque,
“he assails [her] mouth and face
(which struggles a lot in vain),”
Aen. 10. 699
The Tuscan king Mezentius attacks and
kills the Trojan Latagus.
104
sp
Pedem pede fervidus urget.
“hot, he presses [her] foot with [his]
foot.”
Aen. 12. 748
Aeneas runs after Turnus.
105
fp
Perfidus alta petens
“Faithless steering for the deep”
Aen. 7. 362
According to Lavinia’s mother Amata,
Aeneas is a faithless Phrygian pirate
who will steer for the deep with the first
north wind.
105
sp
Ramum, qui veste latebat,450
“the bough, which lay hidden under
the robe,”
Aen. 6. 406
The Sibyl shows Charon the golden
bough in order to make him carry her
and Aeneas over Styx to Hades.
106
Sanguineis ebuli bacis minioque
rubentem
“crimsoned with vermilion and
blood-red elderberries”
Ecl. 10. 27
About Pan coming to blame Gallus
for his endless complaint that he has
lost his lover Lycoris.
107
fp
Nudato capite
“with head bared”
Aen. 12. 312
About Aeneas who will take the last
fight with Turnus.
107
sp
Et pedibus per mutua nexis,
“and with feet intertwined”
Aen. 7. 66
About a swarm of bees hanging from a
bough.
108
Monstrum horrendum, informe,
ingens, cui lumen ademptum,
“a monster awful, hideous, huge,
blind,”
Aen. 3. 658
About Polyphemus setting after the
Trojans.
109
Eripit a femore et trepidanti
fervidus instat.
“he snatches from his tigh and
presses hotly on the anxious
[bride].
Aen. 10. 788
About Aeneas attacking the Tuscan
prince Lausus with a spear.
110
fp
Est in secessu
“In an inlet there is”
Aen. 1. 159
The location of the Carthagian coast
where the shipwrecked Trojans land.
450
Diomedes lists this as cacemphata. Keil ed. 1961. See also Adams 1981.
129
110
sp
Tenuis quo semita ducit,
“whereto a narrow path leads”
Aen. 11. 524
About a valley apt for stratagems and
wiles of war.
111
fp
Ignea rima micans;
“a threatening glowing crack;”
Aen. 8. 392
A thunderbolt, to which Venus’ power is
likened.
111
sp
Exhalat opaca mephitim.
“dark, it breathes forth a poisonous
vapour.”
Aen. 7. 84
About the Albunean forest, where
Italian and Oenotrian tribes could get in
contact withthe gods and with the lowest
parts of the underworld.
112
Nulli fas casto sceleratum insistere
limen.
“No pure soul may tread the
accursed threshold.”
Aen. 6. 563
About the deepest site in Hades,
where the worst sinners were
punished.
113
fp
Hic specus horrendum:
“Here is an awful cavern”
Aen. 7. 568
The cavern where Acheron bursts forth
from the underworld.
113
sp
–
114
fp
Talis sese halitus atris
Faucibus effundens
“Such a vapour emanating from
black jaws”
Aen. 6. 240–241
About the entrance to the
underworld.
114
sp
Nares contingit odore.
“and touches the nostrils with
scent.”
Huc iuvenis nota fertur regione
viarum
“Hither the young man travels by
a familiar line of road”
Aen. 7. 480
About the scent emanating from Allecto.
115
130
Aen. 11. 530
Tunus travels towards a suitable place
for secretly attacking Aeneas:
‘There lies a valley with sweeping
curve, fit site for stratagems and wiles
of war, hemmed in on either side by a
wall black with dense leafage. Hither
leads a narrow path, with straitened
gorge and jealous approach. Above it,
amid the watch-towers of a mountaintop, lies a hidden plain and a safe
shelter, whether one would charge it
from right or left, or take stand upon
the ridge and roll down giant stones.’
This is where the young Turnus goes.
116
fp
Et super incumbens
“And leaning above”
Aen. 5. 858
Sleep leans above Aeneas’ helmsman
Palinurus and flungs him headlong into
the waters.
116
sp
–
117
Nodis et cortice crudo
Aen. 9. 743–744
The Trojan Pandarus hurls his spear
against Turnus.
118
Haesit virgineumque alte bibit acta
cruorem.
“It stood fast and, driven deep,
drank her maiden blood.”
Aen. 11. 804
About the spear killing Camilla, the
Volcian heroine, cf CN 120–121, 131.
119
Insonuere cavae gemitumque
dedere cavernae.
“The vaults rang hollow sending
forth a moan.”
Aen. 2. 53
About Laocoon hurling his spear into
the womb of the wooden horse in
Troy.
120
Illa manu moriens telum trahit,
ossa sed inter
“She, dying, tugs at the spear with
her hand, but between the bones”
Aen. 11. 816
About the dying Camilla; cf. CN 118,
121, 131.
121
fp
Altius ad vivum persedit
“sat firmly deep in the quick”
Geo. 3. 442
About scab attacking sheep when chilly
rain and winter have sunk deep inte the
quick.
121
sp
Vulnere mucro.
“within the wound, the iron point.”
Aen. 11. 817
About Camilla’s lethal wound, cf CN
118, 120, 131.
122
–
123
fp
Ter sese attollens cubitoque innixa
levavit,
Aen. 4. 690–691
Dido dying on the pyre.
451
Intorquet summis adnixus viribus
hastam.
“Striving with all his might, he
hurls his spear over the knots and
the unpeeled bark.”
Ter revoluta toro est;451
“Thrice rising, she struggled to
prop herself on her elbow, thrice
on the bed rolled back;”
Virgil has has adnixa, Ausonius innixa. Both words give the same meaning.
131
123
sp
Manet imperterritus ille.
“Undaunted he abides.”
Aen. 10. 770
About Aeneas in battle, moving to meet
the Etruscan king Mezentius.
124
fp
Nec mora nec requies,
“No rest no stay [is there],”
Geo. 3. 110
About how eager horses are to race.
124
sp
–
125
Clavumque affixus et haerens
Nusquam amittebat oculosque sub
astra tenebat.
“and clinging fast to the tiller,
never let loose his hold, and kept
his eyes upturned to the stars.”
Aen. 5. 852
Aeneas’ helmsman Palinurus
struggles against overwhelming sleep.
126
fp
Itque reditque viam totiens
“So many times he comes and goes
this way”
Aen. 6. 122
About Pollux who comes and goes to
the underworld again and again.
126
sp
Uteroque recusso
“and when the womb is shuddered”
Aen. 2. 52
See CN 119.
127
fp
Transadagit costas
“he pierces through the ribs”
Aen. 12. 276
The Rutulian augur Tolumnius fights
fierecly against the Trojan enemy.
127
sp
Et pectine pulsat eburno.452
“and strikes with his ivory quill.”
Aen. 6. 647
About Orpheus playing his lyre in the
underworld.
128
–
129
fp
Iamque fere spatio extremo
fessique sub ipsam
Aen. 5. 327–328
About a running course between
athlets.
129
sp
–
130
Tum creber anhelitus artus
Aridaque ora quatit, sudor fluit
undique rivis,
“then rapid panting shakes their
limbs and the arid lips, sweat
streams in rivers all over.”
Aen. 5. 199–200
About the men rowing as a ship race
comes to its end.
131
fp
Labitur exsanguis,
“She/he sinks bloodless,”
Aen. 11. 818
About the dying Camilla; cf. CN 118,
120, 121.
452
Finem adventabant:
“And now, almost at the last part
[of the race] and tired they neared
the very goal:”
Virgil has iam instead of et. Et is also found in the quotation in schol. Pers. 6. 5. Green (ed.) 1991 p.
524.
132
131
sp
Destillat ab inguine virus.
“a slime drips from the groin.”
Geo. 3. 281
About the ‘hippomanes’, horse madness,
dripping from the groin of horses
burning with love.
132
133
134
Contentus esto, Paule me
Lasciva, o Paule, pagina453
Ridere, nil ultra expeto.
“Be satisfied, my Paulus,
The page is naughty, o Paulus.
I want you to laugh, that’s all.”
Cf. Mart. 1. 4. 8:
Lasciva est nobis pagina, vita proba.
“My page is naughty, my life decent.”
b. Epithalamium Fridi
EF
Text and translation
Provenance and context in Virgil
1
Sol, qui terrarum flammis opera
omnia lustrat454
”The sun, who with its rays survey
all that is done on earth”
Aen. 4. 607
Dido invokes the sun, Juno and
Hecate and asks them to take
revenge on Aeneas who is leaving
Carthage.
2
Extulit os sacrum caelo tenebrasque
resolvit.
”uplifted in heaven his sacred head
and melted the darkness.”
Aen. 8. 591455
About Lucifer, the morning star,
who is like Pallas leaving his father
to battle against Aeneas and his men.
3
Laetitia ludisque viae plausuque
fremebant,
”The streets rang with gladness and
games and shouting,”
Aen. 8. 717
Aeneas looks at a helmet that Venus
has given to him. On this helmet are
depicted Caesar’s coming triumphs
and the peoples’ joy in the streets.
4
At Venus aetherios inter dea candida
nimbos
”but Venus, lovely goddess, amid the
clouds of heaven,”
Aen. 8. 608
Venus descends to Aeneas to give
him the helmet where the glorious
coming events of his country are
depicted.
453
Green (ed.) 1991 has cruces around this line.
Aen. lustras, “you survey.”
455
The first part of this line (extulit os sacrum caelo) is used about the groom in CN 53.
454
133
5
Aurea subnectens exertae cingula
mammae,
”binding a golden belt below her
naked breast,”
Aen. 1. 492
Aeneas looks at pictures in a temple
while he waits for Dido. The pictures
tell about the Trojan war, about
amazones and their leader
Pentheselia who fights against the
Trojans.
6 fp
Dona ferens
”bearing gifts”
Aen. 8. 609456
Venus descends to Aeneas to give him
the helmet where the glorious coming
events of his country are depicted.
Or Aen. 1. 679457
Venus tells Cupid about Iulus who is
leaving his father with gifts for Dido.
Or Aen. 11. 479
About Lavinia’s mother who brings
gifts and her daughter to Aeneas.
6 sp
Pacem aeternam pactosque hymenaeos
”endured peace and a plighted
wedlock”
Aen. 4. 99
Juno to Venus proposing they shall let
Dido and Aeneas marry and thus
ensure everlasting peace and marriage.
7 fp
Atque omnem ornatum,
”and all ornament,”
Aen. 7. 74
A sagesman to Latinus about Lavinia,
who is dressed in every kind of
ornament and set on fire at an altar.
7 sp
Capitolia celsa tenebat,
”she held the lofty Capitol,”
Aen. 8. 653
Aeneas looks at the helmet that Venus
has given to him. On this helmet
Manlius is depicted guarding the lofty
Capitol.
Cf. v. 3
8
Punica regna videns, Tyrios et
Agenoris urbem.458
”seeing the Punic realm, the Tyrians
and the city of Agenor.”
Aen. 1. 338
Disguised Venus to Aeneas telling
him that he has arrived to the Punic
realm, the Carthagians and the city
of Agenor.
456
This alternative is not mentioned by Rosenblum 1961, but I am convinced that this must be where
the quotation comes from, given that line 4 comes from Aen. 8. 608.
457
This alternative is not mentioned by Happ 1986.
458
Aen. vides, “you see.”
134
9 fp
Hinc atque hinc glomerantur Oreades
”Oreads troop to right and left”
Aen. 1. 500
About Diana’s followers, Diana to
whom Dido is likened as she
approaches Aeneas who is looking at
pictures in a temple while he waits for
Dido.
Cf. v. 5
9 sp
Et bona Iuno.
”And bounteous Juno.”
Aen. 1. 734
Dido makes a toast for Aeneas and his
men and welcomes Jupiter, Bacchus
and Juno to the feast.
10
fp
Incedunt
”They come”
Aen. 4. 141
About the Phrygians riding away to
hunt together with Dido and Aeneas.
Or Aen. 5. 553459
About young boys entering to perform
festive contests.
10
sp
Pariter pariterque
”alike and alike”
Aen. 10. 756
About the equal battle between the
Trojans and the Etruscans.
Or Aen. 8. 545
About Evander and the Trojan youth
making sacrifice together to the gods.
10
tp
Ad limina tendunt.460
They advance towards the thresholds.
Aen. 2. 205461
About the two serpents which follow
Laocoon to the shore where they kill
him.
Or Aen. 2. 321462
Abouth Apollo’s priest who fled
towards the gates of the burning Troy.
11
Tectum augustum463, ingens, centum
sublime columnis,
”Stately and vast, towering with a
hundered columns,”
Aen. 7. 170
About Latinus’ castle.
459
This line was used to describe boys bringing gifts to the wedding couple in CN 57.
Rosenblum 1961 suggests Aen. 1. 734 (adsit laetitiae Bacchus dator, et bona Iuno) as source for this
line, but this is evidently not correct.
461
Aen. pariterque ad litora tendunt. I believe that this is Luxorius’ most likely source for the quotation. My reason for this belief is the word pariterque, which occurs at the same position in the preceding quotation in the cento; there is thus a common word at the break-point of the verse in the cento.
462
Aen. ad limina tendit. Aen. 2. 321 is used about the groom in CN 54 sp.
460
135
12
fp
Hae sacris sedes epulis,464
”[here were] the seats for the sacred
feasts”
12
ins.
atque465
”and”
12
tp
Ordine longo
”in long array”
Aen. 1. 395
Disguised Venus to Aeneas telling him
that his men are safe, as far as she can
tell from the long array of birds taking
ground.
Or Aen. 1. 703
About the long array of dishes served
at Dido’s feast for Aeneas.
13
Perpetuis soliti patres considere
mensis.
”the elders used to sit down at the
longlasting tables.”
Aen. 7. 176
About Latinus’ castle where the
elder held offerings and had feasts.
Cf. v. 11, 12
14
fp
Una omnes,
”Together all (come),”
Aen. 5. 830
About Aeneas’ men striking their sails.
Or Aen. 8. 105
About the Arcadians offering to their
ancestors.
14
sp
Magna iuvenum stipante caterva,
”with a vast thronging company of
youths,”
Aen. 1. 497
About the youth surrounding Dido as
she approaches Aeneas, who is looking
at pictures in a temple while he waits
for Dido.
Cf. v. 5, 9
15
fp
Deveniunt
Aen. 4. 166466
About Dido and Aeneas seeking shelter
in the same cave when the
thunderstorm comes.
463
Aen. 7. 175
About Latinus’ castle.
Rosenblum 1961 prints angustum, but translates “a stately and huge house.” I therefore suggest that
angustum is a misprint for augustum, which is found in the Virgilian text and also in Happ’s edition
(Happ 1986).
464
Happ 1986 gives quo sacrae sedes epulis, “where the sacred seats [were] for the meals.”
465
The word atque is inserted by Luxorius.
466
The last part of this line (et pronuba Juno) is used about Juno Pronuba who moves and persuades the
couple to physical intimacy in CN 83.
136
15
sp
Faciemque deae vestemque
reponunt.467
”and the goddesses lay asside their
appearance and robe.”
Aen. 5. 619
About the godess Iris who takes off her
divine outfit in order to stir up the
Trojan women to rebellion. This is best
done under disguise.
16–
17
fp
Dant signum, fulsere ignes et
conscius aether
Aen. 4. 167–168
About Gaia and Juno Pronuba
giving sign when Dido and Aeneas
enter the cave.
Cf. v. 15
conubiis468
”They give sign, fires flashed and
heaven, the witness to the wedding,”
17
sp
Mediisque parant convivia tectis.469
”and within the palace they prepare the
feast.”
Aen. 1. 638
About Dido’s palace and the
preparations for her feast for Aeneas.
Cf. v. 12
18–
19
fp
Fit strepitus tectis vocemque per
ampla volutant
Aen. 1. 725–726470
About Dido’s palace and her feast
for Aeneas.
Cf. v. 12, 17
atria,
”A din arises in the palace and voices
roll through the spacious halls,”
Aen. 9. 618471
Numus, a prominent Rutulian,
mocking the Trojans for being idle and
womanish.
19
sp
Ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.
”where to accustomed [ears] the pipe
utters music from double mouths.”
20–
21
fp
At tuba terribilem sonitum procul aere Aen. 9. 503–504
canoro
About the sound of the trumpet as
the Volscians come to battle against
increpuit
the Trojans.
”But the trumpet with brazen song
rang out afar its fearful call”
21
sp
Mollitque animos et temperat iras.
”and tames passion and soothes rage.”
467
Aen. 1. 57
About the wind god Aiolus who
soothes the rage of the winds.
Aen. reponit, “she lays aside.” Luxorius’ alteration of the verb implies that deae is best understood
as nom. pl., “goddesses”. In the Aeneid deae must be understood as gen. sg., “goddess’”.
468
Happ 1986 gives conubii.
469
Happ 1986 gives mensis instead of tectis (mensis: tectis; cf. v. 13 et Aen. 4. 602 mensis).
470
The second part of Aen. 1. 725 and the whole Aen. 7. 126 (vocemque per ampla volutant/ atria; dependent lynchi laquearibus aureis) is used to describe the palace where the party is held in CN 31–32.
471
The last part of this line (biforem dat tibia cantum) is used to describe the music played at the
wedding in CN 27 too.
137
22
fp
It clamor caelo,
”A shout mounts to heaven,”
Aen. 5. 451
Trojans shout happily as Dares wins
over the Sicilian Entellus in a fight.
22
sp
Cithara crinitus Iorpas
”long-haired Iorpas on [his] lyre”
Aen. 1. 740
About the entertainment at Dido’s
party for Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19
23–
24
Obloquitur numeris septem
discrimina vocum,
Aen. 6. 646–647472
About the merry life of the dead in
Elysium and about Orpheus playing
on his lyre there.
iamque eadem digitis, iamque pectine
pulsat eburno.
“matches on his seven strings their
various tones, and he strikes them
now with his fingers, now with his
ivory quill.”
25–
26
Nec non et Tyrii per limina laeta
frequentes
convenere, toris iussi discumbere
pictis.
“The Tyrians, too, gathered in
throngs throughout the festal halls;
invited to sit down on the
embroidered couches.”
27
fp
Tunc Venus474
”Then Venus”
Aen. 1. 707–708473
About the guests arriving at Dido’s
party for Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19, 22
Aen. 1. 335
Disguised Venus to Aeneas.
Cf. v. 8
27
Aligerum dictis affatur Amorem:
sp 28
Nate, meae vires, mea magna potentia
solus,
”speaks to winged Cupid with [these]
words: ’[My] son, my strength, [you,
who are] alone my great power,”
472
Aen. 1. 663–664
Venus to Cupid asking him to take
Iulus’ place at Dido’s party for
Aeneas and make Dido fall in love
with Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19, 22, 25–26
Aen. 6. 646 is used to describe the music played at the wedding in CN 26 too. The second part of
Aen. 6. 647 (et pectine pulsat eburno) is used to describe the penetration of the bride in CN 127.
473
The second part of Aen. 1. 707 (per limina laeta frequentes) is used about the guests singing a
wedding song at the threshold of the wedding chamber in CN 29.
474
Aen. tum, “then.”
138
29
fp
Huc geminas nunc flecte acies,
”turn now [your] two-eyed gaze here,”
Aen. 6. 788
Anchises to Aeneas asking him to look
at his heirs, the Iulians Caesar and
Augustus.
29
Illam aspice contra.
sp –
30
Quae vocat475
fp
”look straight at her. She who calls”
Aen. 11. 374–375
Drances to Turnus challenging him
to meet Aeneas in a fight man to
man instead of risking his people in
war.
30
sp
Insignis facie
”famed for [her] looks”
Aen. 9. 336476
About the young Serranus.
Or Aen. 9. 583
About a young Sicilian, Arcen’s son.
30
tp
Viridique iuventa,
”and for [her] blooming youth,”
Aen. 5. 295
About Euryalus entering with other
young boys to perform festive games.
Cf. v. 22
31
Iam matura viro, iam plenis nubilis
annis,
”now ripe for a husband, now of full
age to be a bride,”
Aen. 7. 53477
About Lavinia.
32–
33
fp
Cui genus a proavis ingens clarumque Aen. 12. 225–226
paternae
About Camer, to whom Turnus’
sister Juturna is disguised.
nomen inest virtutis478
”her lineage is noble from [her] forefathers and the renown of her
father’s worth is glorious” (?)
33
sp
Et nota maior imago.
”and [her] appearance is greater than
usual.”
475
Aen. 2. 773
About the ghost of Creousa as she
appears to Aeneas in the burning Troy.
Aen. illum, “him”; qui, “he, who”.
This alternative is mentioned only by Happ. The words insignis facie are found in the middle of the
line (luserat, insignis facie, multaque iacebat); this makes Aen. 9. 336 an unlikely source for the quotation.
477
The same line is used to describe the bride in CN 34 too.
478
Aen. inerat, “was”.
476
139
34
fp
Hoc opus, hic labor est;
”This is the task, this the toil:”
Aen. 6. 129
The Sibyl to Aeneas saying that it is
easy to enter Hades, but difficult to
return from there to the earth and to the
light.
34
sp
Thalamos ne desere pactos!
”Do not forsake the plighted bridal
chamber!”
Aen. 10. 649
Turnus to the phantom of Aeneas, who
seems to leave the battle-field.
35
fp
Credo equidem,
”I believe,”
Aen. 4. 12
Dido to Anna, saying that she believes
that Aeneas is sprung from the gods.
or Aen. 6. 848
The dead Anchises to Aeneas, showing
him the coming glory of the Romans.
He says that he believes that others will
be better in matters related with arts,
rhetoric and science, but that the art of
the Romans is to rule over other
people.
35
sp
Nova mi facies inopinave surgit.
”a new and unexpected form appears
before me.”
Aen. 6. 104479
Aeneas to the Sibyl of Cumae saying
that no new form of toil arises to him.
36
fp
Nonne vides,
Do not you see,
Geo. 1. 56480
About things coming from various
parts of the world.
Or Geo. 3. 103
About horses that are eager to win in
races.
Or Geo. 3. 250
About horses overwhelmed with
passion.
36
sp
Quantum egregio decus enitet ore?481
”how much beauty shines forth from
her noble face?”
Aen. 4. 150
About Aeneas as he leaves for the hunt
together with Dido.
479
The first part of this line (o virgo, nova mi facies) is used by the groom when he addresses the bride
in CN 87.
480
The words used in EF are found in the middle of this line. This makes the line an unlikely source for
the quotation.
481
Aen. tantum, “so much”.
140
37
fp
Aen. 1. 589482
About Aeneas when the cloud that has
encircled him diappears and he appears
for the first time in front of Dido.
Os humerosque deo similis,
”In face and shoulders like a god,”
37
Cui lactea colla
sp –
38
auro innectuntur,483
fp
”her milk-white necks are entwined
with gold,”
Aen. 8. 660–661
Aeneas sees the Gauls heading for
the Capitol. They are depincted on a
helmet given to him by Venus.
Cf. v. 3, 4
Or 37 sp Aen. 10. 137484
About Iulus fighting against the
Rutulians.
38
Crines nodantur in aurum,
sp –
39
aurea purpuream subnectit fibula
vestem.
”her tresses are knotted into gold, a
buckle of gold clasps her purple
cloak.”
Aen. 4. 138–139
About Dido as she leaves for the
hunt together with Aeneas.
Cf. v. 36
40
fp
Aen. 10. 134485
About Iulus fighting against the
Rutulians.
Cf. v. 37
Qualis gemma micat, &qualis&
”She glitters like a jewel, &like&
40
&Qualis& Nereia Doto
sp –
41
et Galatea secant spumantem pectore
pontum.
”&like& Doto, Nereus’ daughter and
Galatea [who] cleave with [their]
breast the foaming sea.”
Aen. 9. 102–103
About the Trojan fleet. Zeus tells his
mother that the ship will turn into
nymphs once the Trojans have
reached their goal.
42
Aen. 11. 586
Diana about Camilla.
Cura mihi comitumque foret nunc
una mearum!486
”I would that she were now my care
and one of my band!”
482
The same quotation is used about the groom in CN 51.
Aen. tum, “then”.
484
The whole line reads: lucet ebur; fusos cervix cui lactea crinis, “ivory gleams; his milk-white neck
streaming locks...” Even though the word cui here appears in the same position as it does in the cento, I
doubt strongly that Aen. 10. 137 is the origin of EF 37 sp. It seems much more likely that Luxorius picked
a longer quotation (Aen. 8. 660–661) to the cento and made a minor alteration in it. Besides, if Luxorius
picked EF 37 sp from Aen. 10. 137, he must have changed cervix for colla.
485
Not mentioned by Happ 1986.
486
Aen. cara, “dear”.
483
141
43
Hanc ego nunc ignaram huius
quodcumque pericli est,
”(In a single night) (when all the land
is still,)I (will link) her, [who is] now
without knowledge of any peril”
Aen. 9. 287
Euryalus about his mother.
44
fp
Cum tacet omnis ager,
Aen. 4. 525
About the night when Dido feels she
has been deceived by Aeneas.
44
sp
Noctem non amplius unam
Aen. 1. 683487
Venus to Cupid asking him to take
Iulus’ place at Dido’s party for Aeneas
and make Dido fall in love with
Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19, 22, 25–26, 27–28
45 – Conubio iungam stabili propriamque
46
dicabo.
fp
Hic Hymenaeus erit
”in sure wedlock and call [her] [my
or his?] own. This Marriage will be”
Aen. 4. 126– 127
Juno to Venus saying they shall
marry Dido with Aeneas.
Or 45 Aen. 1. 73
Juno asks the wind-god Aiolus to
shatter the Trojan ship. In return
she promisses him that he shall
marry the nymph Deiopeia.
46
sp
Momentum et pignus amoris.
”a memorial and a pledge of love.”
Aen. 5. 538
About a bowl that Aeneas gives to
Acestes because Acestes has won some
festive games with the help of gods.
The bowl was once a gift from Cisseus
of Thrace to Anchises.
Or Aen. 5. 572
About a horse on which Iulus rides.
The horse had been given to him by
Dido as a memorial of her and a pledge
of love.
47
Incipe si qua animo virtus, et consere
dextram.488
“Begin, if there is any courage in our
heart, and come to close quarters.”
Aen. 9. 741
Turnus to his enemy Pandarus.
487
The same quotation is used by the bride when she asks the groom for one night’s respite in CN 95.
Rosenblum 1961 suggests Aen. 11. 741 (haec effatus equum in medios moriturus et ipse) as source
for this line, but this is evidently not correct.
488
142
48
fp
Occultum inspires ignem
”You may breathe [into her?] a hidden
fire”
Aen. 1. 688
Venus to Cupid asking him to take
Iulus’ place at Dido’s feast for Aeneas
and make Dido fall in love with
Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19, 22, 25–26, 27–28,
44
48
Paribusque regamus
sp –
49
auspiciis: Liceat Frido servire
marito,489
”Let us rule with equal sovereignty;
Let her serve [her] husband Fridus,”
Aen. 4. 102–103
Juno to Venus saying they shall
marry Dido with Aeneas.
Cf. v. 45–46
50–
51
Aen. 11. 355–356491
Drances to Turnus challenging him
to meet Aeneas in a fight man to
man instead of risking his people in
war.
Cf. v. 29–30
Cui natam egregio genero dignisque
hymenaeis
dat pater et pacem hanc aeterno
foedero iungit.490
“a peerless son-in-law to whom the
father gives [his] daughter in worthy
nuptials and confirms this peace
with an eternal compact.”
52 – Paret Amor dictis carae genetricis et
53
alas
fp
exuit et gressu gaudens
”Cupid obeys his dear mother’s
words, lays by his wings and joyous
in [his] step”
Aen. 1. 689–690
Cupid obeys his mother as she asks
him to take Iulus’ place at Dido’s
party for Aeneas and make Dido fall
in love with Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19, 22, 25–26, 27–28,
44, 48
53
sp
Aen. 1. 614492
Dido to Aeneas, wishing him welcome
to Carthage.
Or Aen. 4. 276493
Mercury to Aeneas, encouraging him
to leave Carthage and head for Italy.
Or Aen. 9. 319
About Nisus speaking to Euryalus.
They must be bold, the moment to kill
the enemy has come.
Or Geo. 4. 444494 Proteus to Aristaeus
asking him why he has come.
Sic ore locutus:
”Speaks so with [his] mouth:”
489
Aen. Phrygio, “Phrygian”.
Aen. quin, “from”; des, “you shall give”; fermes, “you shall confirm”.
491
The second part of Aen. 11. 355 (dignisque hymenaeis) is used about the wedding in CN 12 too.
490
143
54
fp
Mecum erit iste labor;
”That task shall be with me;”
Aen. 4. 115
Juno to Venus saying they shall marry
Dido with Aeneas. She also promises
that she will convince her husband
Jupiter about her idea.
Cf. v. 45–46, 48–49
54
sp
Si quid mea numina possunt,495 496
”if my divine powers can accomplish
anything,”
Aen. 4. 382497
Dido curses Aeneas when he tells her
that he must leave her.
Or Aen. 9. 446498
The poet wishes that his songs will
give eternal fame to Nisus and
Euryalus.
55
Cum dabit amplexus atque oscula
dulcia figet
”when she/ he embraces him/ her
and imprints sweet kisses”
Aen. 1. 687
Venus to Cupid asking him to take
Iulus’ place at Dido’s party for
Aeneas and make Dido fall in love
with Aeneas.
Cf. v. 12, 17, 18–19, 22, 25–26, 27–28,
44, 48, 52–53
56
Inmiscentque manus manibus
pugnamque lacessunt,
”and they battle hand-to-hand and
provoke the fray,”
Aen. 5. 429
About the Trojan Dares and the
Sicilian Entellus fighting in festive
games.
Cf. v. 10, 22, 30, 48
57
fp
Nusquam abero,
”I shall never be away,”
Aen. 2. 620
Aeneas tells about how his mother
Venus asked him to leave the burning
Troy and promised to always be with
him.
492
Aen. 1. 614 et sic ore locuta est. This alternative is mentioned only by Happ 1986.
Aen. 4. 276 Cyllenius ore locutus. This alternative is mentioned only by Happ 1986.
494
Geo. 4. 444 tandem ore locutus. This alternative is mentioned only by Happ 1986.
495
Aen. 4. 382 pia, “righteous”.
496
Aen. 9. 446 carmina, “verses”.
497
The second part of this line (si quid pia numina possunt) is used by the guests wishing the couple
good luck. They do so in the wedding song, which they sing at the threshold of the wedding chamber in
CN 77.
498
The first part of this line (fortunati ambo) is used by the guests wishing the couple good luck in the
wedding song, which they sing at the threshold of the wedding chamber in CN 77.
493
144
57
sp
Solitam flammam
”the wonted flame”
Aen. 8. 389499
Vulcanus feels the wonted fires of
passion as Venus embraces him and
asks him to make veapons to the
Trojans.
57
tp
(datur hora quieti)
”(the hour is given to rest)”
Aen. 5. 844
Somnus, the god of sleep, is disguised
and tries to convince Palinurus, the
first mate on the ship, to take some
rest.
58
fp
Desuper infundam &et,&
”I will pour down from above
&and,&”
Aen. 4. 122
Juno to Venus saying they shall marry
Dido with Aeneas. She now reveals her
plans about the thunderstorm and the
cave.
Cf. v. 45–46, 48–49, 54
58
sp
&et,& tua si mihi certa voluntas,
”&and,& if your will is sure to me,”
Aen. 4. 125
Juno to Venus saying they shall marry
Dido with Aeneas. She now reveals her
plans about the thunderstorm and the
cave.
Cf. v. 45–46, 48–49, 54, 58 fp
Or Aen. 7. 548500
The Fury Allecto to Juno proposing
they shall make the Italian wars even
more devastating.
59
Omnia praecepi atque animo mecum
ante peregi.501
”I have foreseen everything and gone
over it with myself in [my] mind.”
Aen. 6. 105
Aeneas to the Cumaean Sibyl asking
her to let him visit his father in
Hades.
499
The quotation used in EF is found in the middle of the line in the Aeneid. The first part of this line
(accepit solitam flammam) is used about the groom in CN 86.
500
This line does not contain the word et. This, as well as the origin of the previous quotation and the
fact that the alternative line (Aen. 4. 125) comes from a passage in the Aeneid that dominates the cento,
makes the line an unlikely source for the quotation.
501
Happ 1986 leaves out atque.
145
60
fp
Sentiet!502
”She will feel!”
Aen. 7. 434
Allecto is disguised as Calybe, a
priestess of Juno, as she tries to
convince Turnus to take up his
weapons against Latinus. If Latinus
does not give his daughter to be
married with Turnus, he may feel what
it’s like to fight against him!
60
sp
Atque animum praesenti pignore
firmat.
”And he comforts her heart with the
present pledge.”
Aen. 3. 611
Anchises comforts the heart of the poor
Greek Achemenides, who meets the
Trojans on the shore of the Cyclopes’
island.
61
Illa autem (neque enim fuga iam
super ulla pericli est)503
”She, however, (for now there is no
longer any escape from peril)”
Aen. 8. 251
Evandrus tells Aeneas about how
Hercules defeated the giant Cacus,
who had stolen his cattle and hid it
in his cave. Cacus spits out smoke in
an effort to blinden Hercules as he
enters the cave.
62
Cogitur et supplex animos summittere
amori.
”is also compelled to humbly submit
her pride to Cupid.”504
Aen. 4. 414
The poet about the cruel power of
love and Dido’s feelings as she sees
the Trojans prepare their departure.
63
Spemque dedit dubiae menti solvitque
pudorem;
“(Cupid) gave hope to her wavering
mind and loosed the bonds of
shame;”
Aen. 4. 55505
About Anna’s words to Dido. These
words convince Dido to abandon her
promise to her dead husband and let
herself fall in love with Aeneas.
64
fp
Illum turbat Amor.506
”him does Cupid overwhelm.”
Aen. 12. 70507
About Turnus looking at Lavinia who
cries and blushes as she hears her
mother asking Turnus to fight hard
against the Trojans.
502
Aen. sentiat, “may he feel!”.
Aen. ille, “he”.
504
For a discussion about the translation of this and the subsequent quotation, see Chapter 13.
505
The last part of this line (solvitque pudorem) is used about the groom, who looses the bonds of
shame in CN 100.
506
Rosenblum 1961 and Happ 1986 print: Spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem. Illum turbat
amor; Rosenblum translates “and she gave hope to her wavering mind and cast away her chastity. Love
arouses the groom;” Cf. discussion in Chapter 13.
503
146
64
sp
Ramum, qui veste latebat
”The bough, which lay hidden under
the robe,”
Aen. 6. 406508
The Sibyl shows Charon the golden
bough in order to make him carry her
and Aeneas over Styx to Hades.
65
fp
Eripit a femine et
”he snatches from his tigh and”
Aen. 10. 788509
About Aeneas attacking the Tuscan
prince Lausus.
65
sp
Flagranti fervidus infert.510
”hot he inserts [it] into the blazing
[bride].”
Aen. 9. 72
About Turnus, who decides to attack
the Trojan fleet with a burning bough.
66
It cruor inque humeros cervix
conlapsa recumbit.
”Blood flows and [his/ her] drooping
neck sinks on [his/ her] shoulders.”
Aen. 9. 434
About Euryalus’ death.
Cf. 53, 54
67
fp
His demum exactis
”This at length performed”
Aen. 6. 637
About Aeneas who has performed his
religious duties upon entering the
Blissful Groves and Hades.
67
sp
Geminam dabit Ilia prolem,
”Ilia will bear twins,”
Aen. 1. 274
Jupiter tells Venus about the future of
her kin. Rhea Silvia will give birth to
Romulus and Remus.
68
Laeta deum partu, centum complexa
nepotes.
”happy in a progeny of gods,
clasping a hundered grandchildren.”
Aen. 6. 786
Anchises tells Aeneas about the
future of his kin. The godess of
Rome will travel through the cities,
happy after having given birth to
gods and embracing hundereds of
grand-children.
507
The whole line (illum turbat amor, figitque in virgine vultus) is used about the groom when he looks
at the bride in CN 55.
508
The same quotation is used about the penis in CN 105 too. Diomedes lists this expression as cacemphata. Keil ed. 1961. See also Adams 1981.
509
The whole line (eripit a femore et trepidanti fervidus instat) is used about the groom penetrating the
bride in CN 109 too. (The variation between femine and femore in CN and EF is due to different textual
traditions of the Virgilian works; cf. Green ed. 1991 ad locum.)
510
Aen. implet, “he fills”.
147
12. Analysis of Cento Nuptialis
In this chapter, Cento Nuptialis will be analysed. The analysis is partly based on the
previous analysis of the link between the cento and the original contexts of quotations
used in the cento; cf. Chapter 11a. It also includes considerations which go beyond the
cento’s connection with its text of origin. The most important such considerations
concern the literary genre to which the cento belongs (wedding-related texts, epithalamium of occasion) and the circumstances under which it was written (the literary competition with the emperor).511 From a generic viewpoint, the aim of the poem is epideictic; from a competitive viewpoint, the aim is to win the contest in a way which does
not unnecessarily offend the emperor; cf. Chapter 10a.512
The double circumstances – the Praefatio part
The addressees of the Praefatio
In the Praefatio, the author approaches the circumstances under which the cento was
written. It becomes likely from line 4 onwards, and certain from line 7 onwards, that the
Praefatio is directed to the groom and his father, emperor Valentinian I.513 The poet
asks them to accept the cento benignly;514 he praises them for excellence in warfare,
blooming age, perfect reverence of the gods and excellence over ancient men and
heroes. This agrees well with the aims to please the emperor and to win the literary
contest worthily.
511
Ausonius’ prefatory letter to Cento Nuptialis lines 8–13: iussum erat, quodque est potentissimum
imperandi genus, rogabat qui iubere poterat. Imperator Valentinianus… nuptias quondam eiusmodi descripserat… experiri deinde volens quantum nostra contentione praecelleret, simile nos de eodem concinnare parecepit. Cf. also Chapter 1b.
512
Ausonius’ prefatory letter to Cento Nuptialis lines 13–17: quam scrupulosum hoc mihi fuerit
intellege. neque enim anteferri volebam, neque posthaberi, cum aliorum iudicio detegenda esset adulatio
inepta, si cederem, insolentia, si ut aemulus eminerem. suscepi igitur similis recusanti feliciterque et
obnoxius gratiam tenui nec victo offendi, “Just picture how delicate a task this was for me! I did not wish
to leave him nowhere, nor yet to be left behind myself, since my foolish flattery was bound to be patent to
the eyes of other critics as well, if I gave way, or my presumption, if I rivalled and surpassed him.”
513
The genre-expectations on the epithalamium of occasion suggest that the spouses are praised together as well as individually – both of which may well be done in the preface. Reverence of the gods,
nautical and military skills are commonplaces in the encomia of grooms. Based on these circumstances,
the Model Reader of Cento Nuptialis is most likely to initially assume that the Praefatio is directed to the
spouses, and that lines 4–6 are specifically directed to the groom. In line 7, these assumptions are
thoroughly overthrown. From the words tuque puerque tuus onwards, it becomes indisputable that the
preface as a whole is directed not to the spouses, but to the groom and his father. It also becomes
indisputable that lines 4–6 are directed not to the groom, but to his father. This sudden revelation gives an
extra spark of wit to the poem. It is certainly an unexpected twist and it forces the Model Reader to go
back in his or her memory and reinterpret the previous lines of the poem. This reinterpretation is done in
the light of the new awareness of the true identity of the protagonists of the Praefatio. Later in this analysis, it will become clear that similar reinterpretations must be made of many passages in Cento Nuptialis, and that this cento gains much of its wit from such reinterpretation.
514
v. 1: Accipite haec animis laetasque advertite mentes,
vv. 10–11: Non iniussa cano. Sua cuique exorsa laborem;
fortunamque ferent. Mihi iussa capessere fas est.
148
However, up to line 4 or 7, it remains unclear who are the addressees of the Praefatio.515 In comparision with other extant epithalamia, it is not unique for Cento Nuptialis that the central characters of the Praefatio are the groom and the father of one of
the spouses; cf. below. Nonetheless, prefaces of late antique epithalamia generally aim
at the spouses. Therefore, the Model Reader of Cento Nuptialis is likely to assume
initially that the spouses are the addressees of the Praefatio. The initial uncertainty of
the identity of the addressees contributes to a general ambiguity and a multiplicity of
possible interpretations of the Praefatio and of its role in the cento as a whole. 516
The Praefatio and the epithalamic tradition
The Praefatio of Cento Nuptialis in many parts resembles the Praefatio of Claud. carm.
min. 25.517 In both these poems, the addressees of the prefaces are not the spouses
themselves, but the groom and the father of one of the spouses.518 Also the social
circumstances of the authors and of the recipients of the poems are similar.519 Moreover,
Ausonius was explicitly ordered to write (non iniussa cano), while Claudian says that
he was unable to deny the groom’s father-in law a poem (Carmina … negare … nec
potui socero). Further support for the connection between Cento Nuptialis and the
epithalamic tradition can be found in contemporary rhetorical prescriptions for wedding
speeches. In his prescriptions for the wedding speech, Menander defines two types of
proemia, one more formal, one relaxed or non-oratorical.520 The formal proemium has a
concentrated character and possesses features of ‘real oratory’. It is elaborate. If bride
and groom are people of distinction, their personalities should be treated at length; if
515
This observation will be further developed under the heading “Thematic unity within the cento – as
suggested by the general disposition.”
516
vv. 2–9: ambo animis, ambo insignes praestantibus armis,
ambo florentes, genus insuperabile bello:
Tuque prior (nam non te maioribus ire per altum
Auspiciis manifesta fides),quo iustior alter
Nec pietate fuit nec bello maior et armis,
Tuque puerque tuus, magnae spes altera Romae,
Flos veterum virtusque virum, mea maxima cura,
Nomine avum referens, animo manibusque parentem.
517
Claud. carm. min. 25 Praefatio:
Carmina per thalamum quamvis festina negare
Nec volui genero nec potui socero.
Hic socius, dux ille mihi, nostrique per aulam
Ordinis hic consors emicat ille prior.
Hunc mihi coniungit studiis communibus aetas;
Illum praeponit vel senium vel honos.
Carmen amor generi, soceri reverential poscit.
Officio vatis, militis obsequio.
518
In Cento Nuptialis, the protagonists are the groom and his father, in Claud. carm. 25, the protagonists are the groom and his father-in-law.
519
Author and groom have a close relationship in both Ausonius’ and Claudian’s cases; both authors
write panegyric poems for friends with a superior social background; both take the opportunity to praise
these families abundantly in the prefaces of their poems, and both were to some extent obliged to write
their poems.
520
Men. Rh. 2. 399. 20 – 2. 400. 28. Menander says that this stylistic division should be applied to the
whole speech, but gives specific instructions for each type only when discussing the proemia.
149
bride and groom are not people of distinction, the orator shall explain the reason why he
has come forward to speak.521
The Praefatio of Cento Nuptialis (as well as of carm. min. 25) coheres for the most
part with the formal kind of Proemium as defined by Menander. Nonetheless, there are
two remarkable divergences from Menander’s rhetorical prescriptions in the Praefatio
of Cento Nuptialis: (1) There is no encomium of the bride or her family. In comparison
with prefaces of other wedding poems, however, this is not unique for Cento Nuptialis;
the Model Reader may assume that the bride and her family will be praised later in the
poem. (2) At the very end of the Praefatio, Ausonius mentions the reason why he has
come forward to speak, although bride and groom were people of distinction. The latter
observation will be further developed in the following.
The literary competition
A closer examination of the Praefatio reveals several hints about the literary competition. Besides the meaning as it appears on the surface of the text, this closer
examination includes also aspects which can be found beneath the surface of the texts,
i.e. possible associations with the text of origin.
In the first lines of the Praefatio, the author asks the recipients of the poem to accept
it benignly:
v. 1–3: Accipite haec animis laetasque advertite mentes,
ambo animis, ambo insignes praestantibus armis,
ambo florentes, genus insuperabile bello:
“Take these words to heart and pay cheerful attention,
both of you for courage, both for skilled arms renowned,
both in the bloom of life, a breed invincible in war:”
The author hints at the literary contest already in these first lines of the Praefatio. If one
goes beneath the surface of the text, it is possible to associate with the literary contest
between Ausonius and the emperor already in the very first line. The reason for this is
the original context of the first line; originally the first line comes from a speech held by
Aeneas to initiate a contest. 522 This contest was between athletes, and I will come back
to another possible implication of this below.523 At this stage of interpretation, the
relevant similarity between the context in the text of origin and in the cento is the
‘initiation of contests.’ Also the first part of line 3 comes from a passage describing a
contest, this time the singing match between Corydon and Thyrsis in the 7th Eclogue.524
In this case, the analogy between the contexts in the Virgilian text and in the cento is
more striking than the analogy between the first line in the cento and the original
context of that line: Corydon and Thyrsis were involved in a singing match; Ausonius
and the emperor are involved in this same kind of competition. The close thematic
521
Possible reasons mentioned by Menander are: “I am a relative…”, “I was invited to speak…”, “I am
returning a service…”, “I am indulging friendship…”, “When rulers and cities and people gathered together and chose to join the feast, it was absurd to stay silent…” Cf. Cic. Part. Or. 72.
522
Aen. 5. 304.
523
Cf. the following section of the analysis and the section ‘Unity in the cento –as suggested by the
general disposition.’
524
Ecl. 7. 4.
150
parallel between the 7th Eclogue and the cento is indisputable; this is also most
probably a deliberate allusion to the text of origin.
At the very end of the Praefatio, Ausonius mentions the reason why he has come
forward to speak. The reason Ausonius puts forth is that he was ordered to write; cf.
above. This would certainly have been insulting, if the poem had been written only for
the occasion of the marriage. It can be concluded that Ausonius undoubtedly refers to
the literary competition with the emperor at the end of the Praefatio.525
Based on the previous discussions, it can be argued that Ausonius aims at the
literary competition both at the very beginning and at the very end of the Praefatio. If
so, the whole Praefatio is hemmed in by hints at the literary competition. To begin with,
the hints are subtle and found only beneath the surface of the text; at the end, the hints
are less subtle and rise towards the surface of the text (although they never fully
emerge). If the initial hints at the contest are accepted, there is a very neat structure of
the Praefatio. This neat structure of the Praefatio supports the idea that the Praefatio,
and with it the whole cento, primarily aims at the literary competition.
Further possibilities – the role of the Praefatio in the
cento as a whole
Does the suggested neat structure of the Praefatio, with hints pointing in the same
direction at the beginning and at the end, have a possible parallel in the structure of
Cento Nuptialis as a whole? I believe that it is possible to see such a parallel. As briefly
mentioned above, the competition in the original context of the first line of the cento is a
competition between athletes; this agrees well with how the coitus is described at the
end of Cento Nuptialis. This suggestion will be further developed later in the analysis,
in the section ‘Unity within the cento – as suggested by the general disposition.’ I
further believe that the double-edged nature of the Praefatio, and particularly of its first
line(s), reflects the double-edged nature of Cento Nuptialis as a whole. Because of its
similarities with the double-edged Cento Nuptialis, the interpretation of the Praefatio is
particularly crucial for the general understanding of the cento.
The first seven sections – general examination
Cena Nuptialis (vv. 12–32)
The second section of Cento Nuptialis treats the wedding feast and is entitled Cena
Nuptialis. In Cena Nuptialis, the arrival of guests is described first;526 thereafter follows
the description of the sumptuous meal;527 after the meal, wine is served and there is
525
So also McGill 2005 p. 95. Cf. also prefatory letter to Cento Nuptialis.
vv. 12–12: Exspectata dies aderat dignisque hymenaeis
matres atque viri iuvenes ante ora parentum
conveniunt stratoque super discumbitur ostro.
527
vv. 14–21: Dant famuli manibus lymphas onerantque canistris
dona laboratae Cereris. Pinguisque ferinae
viscera tosta ferunt. Series longissima rerum:
Alituum pecudumque genus capraeque sequaces
non absunt illic neque oves haedique petulci
et genus aequoreum, dammaeque cervique fugaces.
Ante oculos interque manus sunt mitia poma.
526
151
music and singing;528 eventually, the guests joyously leave the table and celebrate with
clamour throughout the spacious palace.529
The detailed description of the food served at the dinner distinguishes this part of the
poem from descriptions of wedding feasts in other epithalamia. The description of the
lavish meal is congruent with the panegyric scope of the poem, since it reveals the
luxury that the family can afford. Animals living in the air, on land and in sea, as well
as bread and apples, are served. Menander recommends that stories of creatures that
swim, stories of creatures of the land and of creatures that fly should be incorporated in
the second part of the wedding speech. The main purpose with this part of the speech,
however, is not to praise the spouses and their families, but to praise the god of
marriage and to approve of marriage as a good thing.530 Despite the different purposes
of the second section of the wedding speech as defined by Menander and the second
section of the cento, there are indisputable superficial similarities, namely portraits of
creatures that swim, that live in the air and that fly. Menander’s recommendations
suggest that such portraits were commonplaces in contemporary wedding speeches.
Their new application in the second part of the cento may appeal as particularly witty to
the cento’s Model Reader. This agrees with the poem’s aim to entertain the audience. It
may thus be argued that these descriptions not only fill the panegyric scope of the
epithalamium of occasion, but that they also agree with the author’s ambition to display
his witty capacity in the competition with the emperor. It may be concluded that these
descriptions agree with both the functions of the poem.
As would be expected, many quotations in Cena Nuptialis come from passages
describing meals or festivities in the Aeneid.531 It is no less unexpected to find that
among such quotations one third (4 quotations) comes from the description of Dido’s
party for Aeneas. This is probably the most well-known description of a meal in the
Aeneid; moreover, it is generically linked with the epithalamium; cf. Chapter 8c. It is
much more surprising to find that just as many quotations come from the far less wellknown description of how the allied Evander and Aeneas celebrate together for the first
time. This description is found in the 8th book of the Aeneid. It seems that this book
was less studied than the 1st, 4th and 6th book also in antiquity; cf. Chapter 3a. This
would imply that the learned empirical readers of the time were more likely than the
average reader to identify a possible association with Aeneas’ and Evander’s celebration. The initial reason for Aeneas’ and Evander’s celebration was to commemorate
how Hercules killed Cacus, a monster half human half beast, who dwelled in a cave
528
vv. 22–27: Postquam exempta fames et amor compressus edendi,
crateras magnos statuunt Bacchumque ministrant.
Sacra canunt, plaudunt choreas et carmina dicunt.
Nec non Threicius longa cum veste sacerdos
obloquitur numeris septem discrimina vocum.
At parte ex alia biforem dat tibia cantum.
529
vv. 28–32: Omnibus una quies operum cunctique relictis
consurgunt mensis, per limina laeta frequentes
discurrunt variantque vices, populusque patresque,
matronae, pueri, vocemque per ampla volutant
atria; dependent lynchi laquearibus aureis.
530
Men. Rh. 2. 400. 29 – 2. 402. 20. It is noteworthy that CN 20fp, et genus aequorum (Geo. 3. 243),
comes from a Virgilian passage praising Love that rules all over the world. It should also be noticed that
Sappho compares the bride to an apple (Sappho frg. 105), and this recommendation is found also in Menander (Men. Rh. about the encomium of bride and bridegroom, Men. Rh. 2. 403. 26 – 2. 404. 14).
531
12 of 31 quotations come from such passages: CN 12fp; 14–15fp; 15sp–16fp; 16sp; 22; 23fp; 23sp;
24fp; 24sp–26; 28sp–29fp; 29sp; 31sp–32.
152
from which he vexed and killed Evander’s people. The possible implications of this
association will be discussed later in the analysis; cf. ‘The first seven sections reconsidered in the light of the Imminutio.’
The descriptions of bride and groom
After Cena Nuptialis follow the sections Descriptio egredientis sponsae and Descriptio
egredientis sponsi. These sections thematically resemble the praising of bride and
groom which is most often found in a central dialogue between Venus and Cupid in late
antique Epithalamia of occasion. But Venus and Cupid do not participate in Cento
Nuptialis, and the sections Descriptio egredientis sponsae and Descriptio egredientis
sponsi are purely descriptive.
Descriptio egredientis sponsae (vv. 33–45)
The third section of Cento Nuptialis is entitled Descriptio egredientis sponsae. It
describes the bride as she appears at the wedding party. The bride is Venus’ protégée,
and she is ripe for husband and marriage.532 Her appearance is that of a maiden; she
blushes.533 She is described as looking around her with intensity; she inflames with her
gaze.534 The crowd admires her; her foot is white and her hair is spread to the winds.535
She wears Helen’s garb which is figured with inwoven gold, and her strength and
beauty when she joyously approaches and sits down with her parents-in-law on a throne
are likened to Venus’ as she appears in front of the other gods.536
The bride’s young age and her ripeness for husband and marriage are epithalamic
commonplaces. The bride further resembles Venus, as she is traditionally depicted in
the visual arts. The association with Venus too is commonplace in late antique epithalamia of occasion. In such poems, comparisons with other women or deities are also
usual. In Descriptio egredientis sponsae, the only woman to whom the bride is
explicitly linked is Helen; the bride wears Helen’s garb. Helen is the emblematic figure
above others for the beautiful adulteress in Roman literature.537 Also in Stat. Silv. 1. 2,
the bride is linked with Helen in a comparison between the spouses and Helen and
Paris.538 In Statius’ poem, this comparison does not only fill the purpose of glorifying
the bride’s beauty, but is also part of a consistent doubt of her spousal fidelity, a doubt
which is based on this and other associations throughout the poem.539 In Cento
Nuptialis, no doubts are cast upon the bride’s spousal fidelity. Nonetheless, the fact that
532
vv. 33–34: … Veneris iustissima cura,
iam matura viro, iam plenis nubilis annis,
533
vv. 35–36: Virginis os habitumque gerens, cui plurimus ignem
Subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit
534
vv. 37: Intentos volvens oculos, uritque videndo.
535
vv. 38–40: Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus
Turbaque miratur matrum,vestigia primi
alba pedis, dederatque comam diffundere ventis,
536
vv. 41–45: Fert picturatas auri subtemine vestes,
ornatus Argivae Helenae <qualisque videri>
caelicolis et quanta solet Venus aurea contra
talis erat species, talem se laeta ferebat
ad soceros solioque alte subnixa resedit.
537
Cf. Chapter 8c. Th. Id. 18. See also Ov. epist. 16. 17; Hor. epod. 17. 42, sat. 1. 3. 107; Sen. Tro.
538
Stat. Silv. 1. 2. 43–44.
539
Roberts 1989 p. 325.
153
Helen is the only woman with whom the bride is explicitly associated casts the picture
of the bride in Cento Nuptialis, too, in an ambiguous mode.
The description of the bride suggests that she is excited. She blushes, looks around
her with intensity and inflames with her gaze; she is magnificent and joyous. Why is the
bride excited? The genre-expectations make the Model Reader assume that she is young
and sexually inexperienced; as a consequence of this, it may be assumed that she is
excited because she is frightened by the new situation. Such an interpretation would in a
complimentary way agree with the epithalamic commonplace that the bride is shy. The
description of the bride at this point of the cento may, however, also suggest that she is
sexually attracted to her husband. Her blushing, her intense gaze and incinerating stare,
as well as her magnificent joy, may well be signs of sexual attraction; incinerating
staring and magnificent joy at any rate suggest potency rather than shyness. The portrait
in Descriptio egredientis sponsae could thus be the portrait of a fervent young woman.
Would a portrait of a fervent bride be complimentary in a late antique conjugal context?
In order to answer this question, we turn first to ancient medical considerations, then
to other literature. When ancient medical considerations as regards fertility are
considered, we learn that a woman’s blushing may reveal that she burns with such
strong desire that she can destroy a man’s seed.540 The bride’s sudden blushing may
thus pose a threat against the groom and his sexual potency. It may also be understood
as a bad sign as regards her ability to become pregnant; if so, the girl is not apt for
marriage, since an important aim of the ancient marriage is to produce children. It
should also be remembered that ‘brides’ in anti-epithalamia are portrayed as fervent.
Fierce ardour is a chief characteristic of anti-epithalamic ‘brides;’ passionate women
like Dido or Medea could certainly not be considered apt brides; cf. Chapters 8c and 9.
These considerations lead to the conclusion that a portrait of a passionate bride in a late
antique conjugal context must be understood as non-complimentary.
A non-complimentary portrait of the bride is of course highly remarkable in an
epithalamium of occasion. Nonetheless, the portrait given of her in this section of the
cento may well suggest that the bride is a fervent young woman who is sexually
attracted to her groom. However, she may also be excited because she is frightened by
the situation. Both interpretations are possible. Both can be seen as complimentary; it is
certainly possible that she is simultaneously shy and sexually attracted. One of the
interpretations (the picture of the inexperienced bride) agrees more with the genreexpectations; the other interpretation (the picture of the fervent bride) may agree more
with the intention to amuse the emperor.541 The overall picture of the bride given in this
section is ambiguous.
The absence of an encomium of the bride’s family is most remarkable; such an
encomium is commonplace both in wedding speeches and in late antique epithalamia of
occasion. Groom and bride had socially equal backgrounds; this makes the absence of
an encomium of the bride’s family particularly noteworthy. The lack of an encomium of
her family is not congruent with the epithalamium of occasion. I will come back to this
540
Cf. Rousselle 1988 p. 21 on ancient medical considerations as regards fertility.
It may of course be doubted that the emperor was amused by the suggestion that his daughter-in-law
might be a non-apt bride; cf. the preceding discussion about her as fervent. Nonetheless, the unexpected
incongruity with the genre-expectations on the bride as shy and sexually inexperienced (epithalamium of
occasion) may be perceived as witty; cf. discussion about the ‘incongruity theory’ of humour and laughter
as presented in the analysis of the Imminutio part. Cf. also ‘The first seven sections reconsidered in the
light of the Imminutio’.
541
154
observation in the section ‘The first seven sections reconsidered in the light of the
Imminutio: The picture of the bride – Descriptio egredientis sponsae.’
Through the first quotation in Descriptio egredientis sponsae, the bride is linked
with Dido as she appears at the hunt.542 The quotation comes from one of the passages
in the Aeneid that have been identified as wedding-related in the preceding part of this
work; cf. Chapter 8c. Possibly, the first line of Descriptio egredientis sponsae also
suggests the bride’s supposed attitude towards the wedding as similar to Dido’s attitude
towards her relationship with Aeneas.
Descriptio egredientis sponsi (vv. 46–56)
In the section Descriptio egredientis sponsi, the groom is described and praised. His
youth and his beauty are particularly emphasised. Like the bride, he too is beautifully
dressed and his beauty too is likened to that of a mythic figure, namely Lucifer, the
morning star. We recognise these commonplaces from earlier wedding poetry.543 When
the groom sees his bride, he is overwhelmed with love and he rushes forth to kiss her.
He also takes over the traditional role of Venus Pronuba when he grasps her right hand
in his:544
vv. 55–56: Illum turbat amor figitque in virgine vultus:
Oscula libavit dextramque amplexus inhaesit.
“Him does love overwhelm, and on the maid he fixes his gaze: He kissed her lips and
grasping her right hand he holds it close.”
Dextrarum iunctio was part of the Roman wedding ceremony, and it symbolized the
union of bride and groom.545 This is a typically Roman element in Ausonius’ poem. In
other epithalamia, Venus Pronuba unites the right hands of bride and groom; this
becomes commonplace in epithalamia of occasion from Claudian onwards. It is unique
for Cento Nuptialis that the groom himself acts as Pronuba.
On the surface of the text, there is a striking parallelism in the descriptions of groom
and bride. The number of verses used for the descriptions is roughly the same (11/13)
and also the commonplaces from the genre are the same. In this part of the poem, there
is no encomium of the groom’s family, but his family (his father in particular) is
abundantly praised in the Praefatio part.546
542
CN 33fp, Aen. 4. 136.
Cf. Sappho and Catullus.
544
vv. 46–56: at parte ex alia foribus sese intulit altis
ora puer prima signans intonsa iuventa,
pictus acu chlamydem auratam, quam plurima circum
purpura maenandro duplica Meliboea cucurrit,
et tunicam, molli mater quam neverat auro:
os humerosque deo similis lumenque iuventae
quails, ubi Oceani perfusus Lucifer unda
extulit os sacrum caelo, sic ora ferebat
sic oculos, cursuque amens ad limina tendit.
Illum turbat amor figitque in virgine vultus:
Oscula libavit dextramque amplexus inhaesit.
545
Grimal 1967 p. 56.
546
If the poet had praised the groom’s family at this moment, but omitted the encomium of the bride’s
family in the description of the bride, he would almost certainly have been criticized for adulatio inepta
towards the emperor and he would also have offended the bride’s family in an insensitive and unnecessary way.
543
155
The description of the groom is much more straightforward than the description of
the bride. The section agrees altogether well with the genre-expectations on the epithalamium of occasion. Of the 16 quotations used to describe the groom in Descriptio
egredientis sponsi, 12 come from passages describing Aeneas or his allied in the
Aeneid. This further underlines the heroic picture of the groom, a picture which is thus
found both on and beneath the surface of the text. The heroic portrait of the groom is
congruent with the genre-expectations on the epithalamium of occasion. The first
quotation in this part of the poem comes from a battle scene in the Aeneid. Possibly this
quotation forecasts the battle-like events described in the Imminutio part. Or possibly, it
suggests the groom’s supposed attitude to the wedding.
The descriptions of bride and groom – summary
Both bride and groom are described as young and beautiful; they are also both likened
to mythic figures. This agrees well both with the genre-expectations and with the
epithalamic scope of the epithalamium of occasion.
The portrait of the groom is almost altogether congruent with the genre-expectations
on the epithalamium of occasion. The groom is portrayed as a hero; he is young,
beautiful and independent. The only unexpected feature of the groom’s portrait is that
he acts as Pronuba when he grasps the bride’s hand on his own initiative. This can
however be explained as a consequence of Venus’ absence in the poem. Basically, the
groom’s initiative is also congruent with the complimentary picture of a brave and
heroic young man.
Unlike the portrait of the groom, the portrait of the bride is not altogether congruent
with the genre-expectations on the epithalamium of occasion. Nor is it altogether
complimentary. Among mortal women, the bride is explicitly linked only with Helen.
Helen is the emblematic figure of the beautiful adulteress in Roman literature; this
makes the sole association with her ambiguous from an epideictic viewpoint. The
excitement of the bride is also ambiguous. The bride’s blushing, intense gaze, incinerating staring and magnificent joy may well indicate sexual attraction. The portrait of a
passionate young woman is threatening in an antique literary context; cf. Dido, Medea
et al. According to ancient medical texts, passionate women also pose a threat against a
man’s seed, thus impeding pregnancy and childbirth. In a late antique conjugal context,
the portrait of a fervent bride must therefore be understood as non-complimentary.
Remarkable is also the absence of an encomium of the bride’s family.
Oblatio munerum (vv. 57–66)
The precious gifts described in the Oblatio munerum part of the poem show that the
spouses come from socially prestigious, wealthy families. This suits well the panegyric
scope of the epithalamium of occasion. The presentation of the gifts is also in
accordance with this prestige: talents of gold and ivory, a throne, a veil embroidered
with saffron acanthus, massive silver for tables, a string of pearls, a double crown, a
slave girl with twin children at her breast, four male and four female slaves with golden
rings around their necks.547
547
vv. 57–66: Incedunt pueri pariterque ante ora parentum
dona ferunt, pallam signis auroque rigentem
munera portantes, aurique talenta
et sellam et pictum croceo velamen acantho,
156
The double crown can be understood as a symbol for the union between the eastern
and the western parts of the empire, which was a result of the wedding between Gratian
and Constantia.548 There are however also other possible connotations. Jason gave a
similar crown to Medea in Val. Fl. Arg. 8. 217–317; cf. Chapter 8c. Considering the
unhappy outcome of this liaison, the reference to a double crown in Cento Nuptialis
may well forebode an unhappy outcome of this marriage too. The original context of the
quotation links the double crown given to the bride with the double crown given to
Dido by Aeneas.549 Whether deliberately provoked or not, this association too casts
considerable doubts on the coming bliss of the present wedding. Although the description of the gifts gives a general impression of luxury which suits the epideictic
scope of the epithalamium of occasion, there is thus a dubious association in this section
of the cento too. This association suggests the possibility of an unhappy outcome of
events.
It is not surprising to find that about half of the quotations used in the Oblatio
munerum part of the poem come from passages in the Aeneid where gifts are
described.550 The section is hemmed in by quotations coming from descriptions of
young men participating in a celebration of Aeneas’ and Achestes’ forefathers in the
Aeneid. Perhaps the association with a celebration of forefathers underlines the importance of a wedding for the families involved.
Epithalamium utrique (vv. 67–79)
The Epithalamium utrique tells how matrons bring the couple to the bedroom and how
their peers sing an epithalamium at the threshold to celebrate the occasion.551 Apart
from the Praefatio, the peers’ song is the first part of the poem which contains direct
speech. Unlike in the Praefatio, the peers’ song is directed to the spouses. The peers’
song also has a quasi-dramatic character; the peers turn first to the bride, then to the
groom and finally to both of them together. A song sung by the friends of bride and
ingens argentum mensis colloque monile
bacatum et duplicem gemmis auroque coronam.
Olli serva datur geminique sub ubere nati,
quattuor hic iuvenes, totidem innuptaeque puellae.
Omnibus in morem tonsa coma: pectore summo
flexilis obtorti per collum circulus auri.
548
The same interpretation is perhaps also valid as regards the twin children. Twins may also symbolise
fertility; this interpretation would fit well with the wished-for outcome of the wedding. The birth of twins
may also be regarded as a generally prosperous omen.
549
Aen. 1. 655.
550
6 of 13 quotations: CN 58fp; 58sp; 59–60fp; 61sp–62; 63fp; 63sp;.
551
vv. 67–79: Tum studio effusae matres ad limina ducunt.
At chorus aequalis pueri innuptaeque puellae
versibus incomptis ludunt et carmina dicunt:
‘O digno coniuncta viro, gratissima coniunx,
sis felix, primos Lucinae expertae labores,
et mater. Cape Maeonii carchesia Bacchi.
Sparge, marite, nuces, cinge haec altaria vitta,
flos veterum virtusque virum: Tibi ducitur uxor,
omnes ut tecum meritis pro talibus annos
exigat et pulchra faciat te prole parentem.
Fortunati ambo, si quid pia numina possunt;
vivite felices. Dixerunt “currite” fusis
“concordes stabili fatorum numine” Parcae.’
157
groom was probably part of the ancient wedding ceremony; it can be traced in Catullus’
wedding poems, and perhaps also in Sappho’s; cf. Chapters 8a and 8b. Thematically,
the song in Cento Nuptialis resembles the advice given by Venus to the couple at the
end of many late antique epithalamia of occasion. Spousal love and wish for children
are commonplaces in epithalamia of occasion; these themes occur in Epithalamium
utrique too.552
In the Epithalamium utrique, almost half of the quotations come from the Georgics
or the Eclogues.553 This is more than in any other section of the cento. Possibly, the
many quotations from the Eclogues in this section are motivated by the close
relationship between bucolic poetry and early wedding poetry, such as the singing
matches between boys and girls which the wedding song in the cento resembles.
Particularly interesting as regards the generic interplay in the cento are the four
quotations from the 8th Eclogue. In the 8th Eclogue, Damon complains that Nysa has
spurned him in order to marry Mopsus. In his complaint, Damon incorporates many
epithalamic elements, although his song as a whole is not an epithalamium. Some of
these elements are brought back to the epithalamic genre in Epithalamium utrique.554
Besides Descriptio egredientis sponsi, Epithalaimum utrique is the section in Cento
Nuptialis which most straightforwardly agrees with the preceding epithalamic tradition.
Through associations with the original contexts of the quotations in the Virgilian
texts, the bride in Epithalamium utrique is linked with Juno, Venus and various
nymphs. The groom is linked with shepherds, the wind-god Aeolius and Aeneas’ allies.
Bride and groom together are linked with Aeneas and Turnus, Jupiter, Euryalus and
Nisus, and Andromache and her people. The first quotation in Epithalamium utrique
links the wedding with the final battle between Aeneas and Turnus.
Ingressus in cubiculum (vv. 80–100)
The section Ingressus in cubiculum describes the couple’s first moments in the
bedroom. The events of the bedroom are sometimes suggested, but not openly portrayed
in other epithalamia of occasion. Ingressus in cubiculum begins with a descriptive
passage. The couple may finally talk with each other; they hold hands and lie down on
the couch where Venus and Juno teach them hitherto unknown arts and wars.555
Thereafter follows a dialogue between groom and bride. This dialogue is the only
552
A thread representing the fate of one person was spun on each of the Fates’ spindles. Accordingly,
the groom’s fate was spun on one spindle, the bride’s on another. Therefore, if the phrase currite...
concordes stabili fatorum numine is understood as direct speech from the Fates to the spindles spinning
the fates of groom and bride, the epithalamic commonplace of concord between the spouses is also clearly
expressed in Epithalamium utrique:
vv. 78–79: ... Dixerunt ‘currite’ fusis
‘concordes stabili fatorum numine’ Parcae.
“‘Run in agreement with the fixed will of destiny,’ the Fates said to their spindles.” (Green ed. 1991
prints: … Dixerunt ‘currite’ fusis/ concords stabili fatorum numine Parcae. White 1919 translates: “The
Parcae, one in heart with the unwavering power of destiny, cried to their spindles, ‘Speed on!’”)
553
11 quotations come from the Aeneid, 4 from the Georgics, 5 from the Eclogues.
554
Cf. McGill 2005 p. 95 on CN 73–74.
555
vv. 80–84: Postquam est in thalami pendentia pumice tecta
perventum, licito tandem sermone fruuntur.
Congressi iungunt dextras stratisque reponunt.
At Cytherea novas artes et pronuba Juno
sollicitat suadetque ignota lacessere bella.
158
passage in Cento Nuptialis which has a clearly dramatic character. The dramatic
character of the dialogue has some general implications for the following analysis.
The dramatic character of the dialogue – general implications
The following analysis reveals a new potential of the cento-technique, a potential which
is an immediate consequence of the dramatic character of the dialogue. The Model
Reader may trace the interpretations that the spouses in the cento make of each other’s
intentions and of the present situation in the cento through the lens of the original
context of quotations. This kind of reading deepens the Model Reader’s understanding
of the plot in the cento.
The following analysis of the dialogue between groom and bride is based upon these
axioms:
1. A main task for the Model Reader of the cento dialogue is to understand
the interpretations that the cento’s protagonists make of the situation and of
each other’s intentions; this is an important task for the Model Reader of all
kinds of dialogues.
2. However, unlike in other kinds of dialogues, the Model Reader of a cento
dialogue must assume that the original contexts of the quotations influence
not only his or her own interpretation of the situation in the cento, but also the
interpretations that the cento’s protagonists make of the situation and of each
other’s intentions.
3. This implies that the Model Reader’s understanding of the cento’s
protagonists is coloured not only by the situation in the cento, but also by
their supposed interpretations of the situation in the text of origin.
The Model Reader of a cento dialogue must therefore interpret the cento
dialogue from a meta-perspective; he or she must try to imagine how the
cento’s protagonists interpret each other’s intentions not only as they appear
on the surface of the text in the cento, but also as they appear when the
cento’s protagonists consider the original contexts of the quotations.
4. The Model Reader of a cento must assume that the cento’s protagonists’
interpretations of each other’s intentions through the lens of the original
contexts of quotations may influence their subsequent reactions. As a
consequence of this, the original contexts of the quotations may indirectly
influence the plot in the cento as a whole.
5. The cento’s protagonists’ interpretations may differ from the Model
Reader’s interpretations, both with regard to the situation in the cento and
with regard to the situation in the text of origin. (One reason for this is that
the Model Reader may be better informed about the present situation than the
protagonists in the cento are; cf. dramatic irony.)
159
Analysis
In the dialogue, the groom speaks first. He gives his bride some indirect advice for the
wedding night (i.e. to give in voluntarily) when he rhetorically asks her if she will
struggle even against a pleasing love:
vv. 87–90: ‘O virgo, nova mi facies, gratissima coniunx,
venisti tandem, mea sola et sera voluptas.
O dulcis coniunx, non haec sine numine divum
proveniunt. Placitone etiam pugnabis amori?
“ ‘O virgin, a new face to me, most beloved wife, you have come at last, my only joy and
so long waited for. O sweet spouse, not without the will of gods this falls out well. Will you
strive even against a pleasing love?’”
Advice for the wedding night is the last commonplace which is usually found in Venus’
final speech to the spouses in late antique Epithalamia of occasion. In Cento Nuptialis,
it is the groom who gives his wife advice for the wedding night. Thus, at this moment of
the poem the groom again takes the role of Venus Pronuba, just as he did when he
seized the bride’s right hand on his own initiative in Descriptio egredientis sponsi.
The groom’s plea to his bride also agrees with the advice given by Venus to the
spouses in Claud. carm. min. 25.556 In Claudian’s poem, Venus asks the groom to
persuade his bride verbally rather than use physical violence against her. Venus also
asks the bride to surrender to her husband voluntarily. In the groom’s first lines, he acts
in agreement with the advice given in the epithalamic tradition; he tries to persuade his
bride verbally. Unlike the groom, the bride’s response to the groom’s plea in Cento
Nuptialis does not agree with Venus’ advice in Claudian’s poem. Instead of giving in
voluntarily to her husband, the bride despairingly asks him to spare her for a single
night.
On the surface of the text, the bride appears as a suppliant and helpless young
woman when she asks for his compassion:
vv. 93–98: ... Funditque has ore loquelas:
‘Per te, per, qui te talem genuere, parentes,
o formose puer, noctem non amplius unam
hanc tu, oro, solare inopem et miserere precantis.
Succidimus; non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur.’
“... and she pours these words from her mouth: ‘By yourself, by the parents who begat you
such, o beautiful boy, for but a single night I beg you comfort this helpless woman and take
556
Claud. carm. min. 25. 130–136:
‘Vivite concordes et nostrum discite munus.
Oscula mille sonent; livescant bracchia nexu;
labra ligent animas. Neu tu virtute proterva
confidas, iuvenis: non est terrore domanda,
sed precibus placanda tibi. Concede marito
tu quoque neu Scythicas infensis unguibus iras
exercere velis: vinci patiare rogamus.
‘Live as one and fulfil all my rites. Give a thousand kisses, let arm be bruised with enfolding arm, and
lips so join that soul may meet soul. And thou, husband, put not thy confidence in rude love-making; thy
wife’s love cannot be won by threats, but must be gained by entreaty. And do thou yield to thy husband
nor seek to show anger; use not thy nails as weapons like the women of Scythia. I beg thee submit to conquest.’
160
pity with her who prays. I am overcome; my tongue fails, and its wonted strength deserts
my body, and neither speech nor words are at command.’”
Beneath the surface of the text, a largely different picture appears, pointing towards the
possibility that the bride is not a suppliant and helpless young woman who asks for
compassion; it may be that she is really hostile and that she tries to deceive her husband
with the intention to avoid sexual intercourse. Such suggestions repeatedly appear when
the original contexts of the quotations used in her speech are considered.
The original context of the quotation announcing the bride’s speech (funditque has
ore loquelas) links her speech with a speech held by Neptune in the Aeneid with the
purpose of making Aeneas’ helmsman Palinurus fall asleep.557 Neptune acts with an evil
end; he is disguised and he tries to mislead the wakeful Palinurus. It seems reasonable
to assume that the cento’s advanced Model Reader wonders whether the original
context of the quotation suggests that the situations in the cento and in the Aeneid are
similar. Perhaps the bride tries to mislead her husband? Perhaps she deceitfully tries to
make him fall asleep?558 The advanced Model Reader may also wonder if this is how
the groom interprets the situation. The bride’s speech as such begins with a quotation
from a passage where an enemy begs Aeneas for mercy in the Aeneid. The cento’s
advanced Model Reader may ask himself or herself whether the bride is really the
groom’s enemy. The last quotation, two lines long, comes from a likening in the Aeneid
between the dying Turnus and sleeping people struggling in vain, since neither body nor
words are at command.559 This long quotation firmly links the bride with Aeneas’ chief
enemy. As mentioned above, the groom is linked throughout the cento with Aeneas and
his allies. The cento’s Model Reader may assume that the link between the bride and
Turnus at this point of the cento suggests that the bride is really the groom’s chief
enemy. Because such suggestions are so frequent beneath the surface of the text, the
Model Reader may also assume that the idea that the bride is really his enemy is a
plausible interpretation for the groom.
Furthermore, the suggestions made beneath the surface of the text in the cento
should be compared to what Menander says in his prescriptions for the wedding speech,
in connection with the exhortation to intercourse. Here, Menander mentions the
possibility that the bride tries to deceive the groom with ‘guileful chatter’; cf. Chapter
8d. Menander’s warnings apparently involve pretexts against sexual intercourse. Thus,
in the contemporary discussion about married life, the idea that the newlywed wife
deceitfully tries to avoid sexual intercourse is in vigour. This contemporary belief
increases the possibility that the cento’s Model Reader accepts the suggestions made
beneath the surface of the text. From these suggestions the Model Reader may conclude
that the bride in Ingressus in cubiculum is probably not as honest as the surface of the
text suggests; she probably presents her husband with alleged reasons against sexual
intercourse.
Apparently, the groom considers the portrait of the bride which is repeatedly
suggested beneath the surface of the text to be more truthful than her words as they
appear on the surface of the text. He concludes that the bride tries to deceive him. His
557
v. 93sp=Aen. 5. 597.
The sleepy Menelaus from Th. Id. 18 also comes to our mind; it is no good to sleep on the wedding
night; cf. Chapter 8b.
559
Turnus is much portrayed as an epic heroine in the last book of the Aeneid, where his gender is also
portrayed in an ambiguous mode; cf. Reed 2008 pp. 44–72. The sensual descriptions of him and his
effeminate qualities facilitate identification between Turnus and the bride at this moment of the cento.
558
161
answer to her prayers is very clear; her prayers do not at all convince him, since he
considers them false:
v. 99: Ille autem, ‘causas nequiquam nectis inanes,’
“But he: ‘In vain do you weave idle excuses,’”
At this moment of the poem, the groom casts all hesitation aside and loses the bonds of
shame.560 This is where the violent events described in the Imminutio part of the poem
take their beginning.
Almost all quotations used in the three speeches related above (vv. 87–90; 94–98;
99) come from passages of direct speech in the Virgilian works.561 In both of the
groom’s speeches (vv. 87–90; 99), all the conversational partners in the original contexts of the quotations seem at first glance to be on friendly terms with each other. By
contrast, in the bride’s speech (vv. 94–98), half of the characters in the original contexts
of the quotations are open enemies. From this it could be concluded that the bride is
really hostile towards the groom; cf. above. At any rate, the groom apparently perceives
falseness and suppressed hostility from the bride (v. 99); he justifies his subsequent
actions with the bride’s presumed attempts at deceit. The subsequent events and the
groom’s open aggression, as described in the following section of the cento, can
therefore be seen as a result of the groom’s interpretation of the bride’s hidden intentions towards him.
It is likely that the Model Reader of the cento interprets the groom’s subsequent
actions as a result of his interpretation of the bride’s hidden intentions. It is also likely
that the Model Reader of the cento shares the groom’s interpretation of the bride’s true
intentions. As a consequence of this, the Model Reader may conclude that it is basically
the bride who is responsible for the groom’s subsequent acts of violence against her. If
the bride is really hostile towards the groom, as the contexts in the text of origin
suggest, could anything in the groom’s preceding actions or words motivate her mistrust? In order to answer this question, we must return to the groom’s first speech.
The first words of the groom’s first speech are: o virgo, nova mi facies.562 In their
original context, Aeneas uses these words to say to the Cumaean Sibyl that no new form
of toil arises for him when he approaches Hades; he has foreseen it all in his mind.
Aen. 6. 103–105: ... non ulla laborum,
o virgo, nova mi facies inopinave surgit;
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.
“For me no form of toil arises, o maiden, strange or unlooked for; all this have I foreseen
and debated in my mind.”
560
v. 100: praecipitatque moras omnes solvitque pudorem.
The last quotation in the bride’s speech is the only quotation not coming from direct speech. It
describes Turnus’ faintness just before being killed by Aeneas.
562
A semantic change takes place when the phrase is reused in the cento. In the cento, the whole phrase
is used as an apposition to describe the bride.
vv. 87–88: O virgo, nova mi facies, gratissima coniunx,
venisti tandem, mea sola et sera voluptas.
“O virgin, a new face to me, most beloved wife, you have come at last, my only joy and so long waited
for.” Lamacchia 1958: 4 describes similar semantic changes in Hosidius Geta Medea.
561
162
If some non-explicit part of the meaning in the original context of the quotation extends
to the meaning in the cento, it would probably be that the groom has foreseen the
coming events and secretly planned for them in his mind. It would almost certainly be
that he considers the coming events as analogous with a descent to Hades.
When the cento’s Model Reader tries to imagine how the bride may interpret the
groom’s words through the lens of the original context of the quotation, he or she is
likely to assume that the bride finds the groom’s words offensive; the bride’s conclusion
is probably that the groom considers love-making with her as analogous with a descent
to Hades. Although a descent to Hades was not necessarily considered a bad thing in
late antiquity,563 it is not difficult for the Model Reader to imagine that the bride may
find such a suggestion aggressive. When the bride takes the original context of the
quotation into account, she is also likely to conclude that the groom, on his own and
without any considerations about her feelings, has planned for the coitus. If this is how
she (mis-?)interprets the groom’s intentions, her subsequent hostility is comprehensible
for the Model Reader of the cento.564
Doubtful associations can be found also in the description of the groom’s first nonverbal actions:
vv. 85–86: Ille ubi complexu molli fovet, atque repente
accepit solitam flammam lectumque iugalem 565
“When he in his soft embrace warms her up, and suddenly has caught the apposite flame and the
bridal bed:”
All quotations used at this moment of the cento come from passages in the Aeneid
where humans or gods act under disguise or with the purpose of deceit.566 Possibly the
advanced Model Reader of the cento identifies these associations, too, as motivating
factors lying behind the bride’s scepticism, as revealed in her speech (cf. above) and in
the following lines describing her non-verbal reactions to the groom’s speech:
vv. 91–93: Talia dicentem iamdudum aversa tuetur
cunctatur metu telumque instare tremescit
spemque metumque inter...
“As thus he speaks, all the while she gazes on him askance and she hesitates through fear
and dreads that the spear will persist. And between hope and fear...”
These lines portray the bride’s scepticism and fear. As if to underline her fear, the
original contexts of the quotations link her with similarly desperate characters in the
563
E.g. Fulgentius.
Moreover, the last quotation in the groom’s first speech comes from Anna’s speech held in order to
persuade Dido to give in to her love for Aeneas in the Aeneid (v. 90 … Placitone etiam pugnabis
amori?). Although Anna was Dido’s sister and therefore ought to act for her best, her role in the Aeneid is
characterised by a striking ambiguity. If the bride is suspicious, she may thus find doubtful associations
as regards the groom’s sincerity both at the beginning and at the end of his speech.
565
Green (ed.) 1991 suspects (rightly, I believe) a lacuna between verses 86 and 87. Schenkl 1883
proposes tum breviter super aspiciens sic fatur ad aurem to fill the lacuna (Aen. 10. 251; Aen. 5. 547)
(Green ed. 1991). Green proposes desuper ostentat fatur devinctus amore (Aen. 6. 678; Aen. 8. 394) or
observans oculis fatur devinctus amore (Aen. 11. 726; Aen. 8. 394).
566
85fp=Aen. 1. 715 (Cupid acting under Julus’ disguise); 85sp–86fp=Aen. 8. 388–389 (Venus caressing Vulcan in order to persuade him to produce arms for Aeneas); 86sp=Aen. 4. 496 (Dido asking Anna
to raise a pyre).
564
163
Aeneid: Dido upon hearing Aeneas’ justification for walking out on her, Turnus before
Aeneas’ final blow against him, the shipwrecked Trojans.567 In this passage, the
connections with desperate characters in the Aeneid are so frequent that the Model
Reader of the cento almost certainly notices them.
Although the situations as they appear on the surface of the texts in the cento and in
the text of origin are very different, the original contexts of the quotations most likely
make the Model Reader assume that the bride in the cento feels as desperate as the
characters in the Aeneid. In the bride’s mind, her situation is emotionally analogous
with Dido’s. The groom certainly approaches his bride physically, while Aeneas
physically leaves Dido. Nonetheless, from a psychological viewpoint both Dido and the
bride seem to feel equally desperate, although for very different reasons. The Model
Reader of the cento may also understand that the bride’s sensation of subsequent death
links her situation firmly with the situation of the frozen Turnus. Although the situations
as they appear on the surface of the text are very different (the groom talks about
subsequent love-making, not death) they are analogous in the bride’s mind.568
Similarily, she considers her situation as analogous to that of the desperate shipwrecked
Trojans.
All these interpretations are possible interpretations of associations which can be
made with the original contexts of quotations. They are not the only possible
interpretations, and they are certainly not ‘true’ in any absolute sense of the word.
Nonetheless, these interpretations would explain the bride’s reactions. The Model
Reader of the cento may therefore assume that they are ‘true’ for the bride. For similar
reasons, the Model Reader is likely to assume that the groom’s interpretations of the
bride’s speech are ‘true’ for the groom.
From a dialectical viewpoint, the groom’s interpretation of the bride’s true intentions
determines the following events in the cento. Whether adequate or not, the spouses’ sad
responses to each other’s words and actions are best explained as a consequence of their
interpretations of the suggestions which can be found beneath the surface of the text.
From a dialectical viewpoint, the spouses respond more in agreement with the Virgilian
context than with the immediate context as it appears on the surface of the text in the
cento. This implies that the protagonists’ interpretations of the Virgilian contexts and
their connections with the situation in the cento to a large degree determine the plot that
follows in the cento.
The literary competition – the Imminutio part
After Ingressus in cubiculum, the cento shows no clear similarities with any preserved
wedding poetry. However, in Claud. carm. 14 attitudes congruent with the subsequent
events in the cento are expressed. In this poem, the groom is encouraged to force his
bride by physical violence.569 Claud. carm. 14 also provides good examples of how
567
The identification between the bride and Turnus as well as the use of nautical metaphors continue
throughout the remainder of the cento.
568
Cf. the notion of “la petite mort,” “little death.”
569
He should not hesitate to be close in his attacks, even though she may oppose him savagely with her
fingernail; no one can enjoy the scents of spring, nor steal honey, if he fears that thorns may scratch his
face; thorns arm the rose and bees defend their honey; the refusals of squabbling increase the joy and the
desire for a Venus who flees increases; sweeter is the kiss snatched through tears. He will often say ‘better this than ten victories over the yellow-haired Sarmatae.’
Claud. carm. 14. 5–15: ne cessa, iuvenis, comminus adgredi,
164
military metaphors are used in descriptions of sexual activities. Beside Cento Nuptialis,
carm. 14 is one of few examples of verses where such metaphors are used in a conjugal
context.
In his Parecbasis, which is inserted between Ingressus in cubiculum and Imminutio,
Ausonius justifies the audacity of the Imminutio part of the cento with reference to
Fescennini versus and “an old-established precedent for freedom of speech.”570 He also
warns the chaste reader against further reading. His warnings recall similar warnings
from Martial,571 one of the authors with whom Ausonius compares himself in the last
part of his letter to Paulus. In the last part of the letter, Ausonius also defends his
morals. He claims that his immodest verse does not reflect his decorous life-style.
Beside Martial, he also recalls Juvenal, Pliny, Sulpicia, Apuleius, Cicero, Plato,
Annianus (writer of Fescennini versus), Laevius (writer of erotic poems), Evenos
(writer of erotic poems), Menander, ‘all the comic poets,’ and finally Virgil himself.
Yet, no preserved writings by these or other authors are as rude as the Imminutio part of
the cento. In the last lines of his letter to Paulus, Ausonius makes reasonable use of the
indisputable connection between the wedding and the coitus in order to defend his
inclusion of the Imminutio part; the consummation of the wedding, which is described
in the Imminutio part, is certainly part of the wedding, like it or not. 572
Regardless of the author’s explanations, since there is no evidence of similar
audacity in other ancient wedding poetry, the inclusion of the Imminutio part is best
understood as a result both of the de facto connection between the wedding and the
coitus and of the author’s wish to display his witty capacity in the competition with the
emperor. Probably the latter reason was the more important.
The humour of the Imminutio part
As was seen already in the analysis of the first seven sections of the cento, there is
throughout Cento Nuptialis a tension between the events described on the surface of the
text and the meaning which can appear to the Model Reader when he or she associates
with the Virgilian context where the quotations used in the cento come from. In the
following analysis, I will demonstrate that this tension is accentuated in the Imminutio
part of the cento; in this section, there is an increased thematic distance between the
context in the cento and the original contexts of the quotations.
inpacata licet saeviat unguibus.
non quisquam fruitur veris odoribus
Hyblaeos latebris nec spoliat favos,
si fonti caveat, si timeat rubos:
armat spina rosas, mella tegunt apes.
Crescunt difficili gaudia iurgio
accenditque magis, qui refugit, Venus.
Quod flenti tuleris, plus sapit osculum.
Dices o quotiens ‘hoc mihi dulcius
quam flavos deciens vincere Sarmatas!’
570
Hactenus castis auribus audiendum mysterium nuptiale ambitu loquendi et circuitione velavi. Verum
quoniam et fescenninos amat celebritas nuptialis verborumque petulantiam notus vetere instituto ludus
admittit, cetera quoque cubiculi et lectuli operta prodentur, ab eodem auctore collecta, ut bis erubescamus qui et Vergilium faciamus impudentem. Vos, si placet, hic iam legendi modum ponite; cetera curiosis
relinquite.
571
Mart. 3. 68.
572
Cf. the last lines in Ausonius’ letter to Paulus: etenim fabula de nuptiis est: et velit nolit aliter haec
sacra non constant.
165
The result of this wider thematic distance between the cento and its text of origin in
the Imminutio part is comic.573 The humour lies precisely in the harsh contrast between
the meaning as it appears on the surface of the text and the meaning which may be
found beneath the surface of the text, when the original contexts of the quotations are
considered. The Imminutio part of Cento Nuptialis demonstrates better than any other
preserved cento-passage how humour may be found in the core of a cento.574 The
humour in the Imminutio part is based on the Model Reader’s perception of incongruity
between the original and the new contexts of quotations. This kind of humour can be
explained through the so-called ‘incongruity theory’ of humour and laughter:
“[The incongruity theory] claims that humour and humorous laughter are caused by the
perception of incongruity, i.e. a pairing of ideas, images, or situations that are not ordinarily
joined, and that in most cases the incongruity is first perceived and then resolved in a twostage process.”575
When the cento’s Model Reader perceives incongruity between the original and the new
context of the quotations used in the cento, he or she is likely to be amused and to
laugh. The wish to amuse the audience with humorous incongruity coheres primarily
with the author’s aim to win the literary competition. The inclusion of the Imminutio
part in the cento is therefore best understood as a result of this competition.
Analysis
The first lines of the Imminutio (vv. 101–104)
As mentioned above, there is an increased thematic distance between the cento and the
original contexts of quotations in the Imminutio part of Cento Nuptialis. Although there
is an increased thematic distance between the texts, the new context of the quotations
used in the Imminutio part corresponds in a consistent way with the original contexts. In
their original contexts, many of the quotations describe contests or battle-like events; in
the cento, they describe the coitus. This implies that the coitus is firmly linked with a
notion of combat.
Already the first quotation in the Imminutio part comes from a description of the
beginning of a battle in the Aeneid (v. 101: postquam congressi...).576 In the second line,
it is explicitly said that the spouses essay new battles (v. 102: ... nova proelia
temptant.)577 Thus, in the Imminutio part, the connection between the coitus and battle
573
It is the reader’s choice to decide whether the humour which is displayed in the Imminutio part is
tasteful or not; present-day readers will probably find that it is not. In any case, wittiness and humour are
evidently striven for.
574
Cento-like passages with a similar humour are found in Sat.; cf. Chapter 2a.
575
Plaza 2000, p. 7.
576
The groom’s first move is also described exclusively through the use of quotations from battle
scenes in the Aeneid, vv. 103–104: Tollitque se arrectum conantem plurima frustra
occupat os faciemque, pedem pede fervidus urget.
577
Venus alone inspires the spouses to attempt their new battles:
vv. 101–102: Postquam congressi sola sub nocte per umbram
et mentem Venus ipsa dedit, nova proelia temptant.
In other epithalamia, Venus sometimes uses violence to tear the bride away from her mother, but the
degree of violence is very moderate in comparison with the violence described in the Imminutio. Possibly
Venus’ role was different in ancient Fescennini versus, but there is no convincing proof for this, given the
scarce fragments of such verses; cf. Annianus Faliscus (ed. Buechner 1982): pergat amica Venus modo
iocis.
166
very rapidly moves from beneath the surface of the text and up to the surface of it. In
the remainder of the poem, combat and sexual activities are very closely connected at
all textual levels.
The descriptions of the genitalia (vv. 105–109; 110–114)
As would be expected in a description of sexual intercourse, there is much focus on the
genitalia in the Imminutio. The initial description of the penis links the male genitalia
with visually similar objects in the text of origin.578 Through associations with the
original contexts of quotations, the penis is linked with the golden bough, Pan, Aeneas,
a swarm of bees hanging from a bough, Polyphemus and a spear.579 The golden bough,
a hanging swarm of bees, and a spear have a form which is similar to a penis; Pan is
similarly “crimsoned with vermilion and blood-red elderberries”; Polyphemus is
similarly “blind.” Aeneas and the penis in the cento are similarly described as bareheaded. It is further worth noticing that half of the quotations used to describe the penis
link it with characters in the Aeneid. It has been shown by earlier scholars that
personifications are common as regards male genitalia in Roman sexual vocabulary. It
has also been shown that the attitudes to male genitalia are often those of fear,
admiration and pride.580
The vagina is described through the use of quotations which link it with a bay, a
valley, a thunderbolt, a cavern, various parts of the underworld and with the scent of
Allecto in the text of origin.581 Some of these have visual similarities with a fervent
vagina: a bay, a valley and a cavern have similar shapes; a glowing thunderbolt gleams
similarly. In the description, there is much focus on a bad scent emerging from the
vagina and the passage also stresses its threatening licentiousness. In other pieces of
Roman literature, vaginas are also described with various repulsive characteristics. They
may for instance contain soil, they often smell bad and descriptions of them often allude
to diseases. There is no favourable direct portrayal of female genitalia in Latin
literature; they are only described as part of repulsive women.582 The negative attitudes
and the fear expressed towards the bride’s vagina agree with portraits of sexually active
old women in other pieces of Roman literature.583 They do not, however, agree with the
578
Ausonius’ poems often depict objects with visual accuracy and detail, e.g. the description of the river
Mosella.
579
vv. 105–109: Perfidus alta petens ramum, qui veste latebat,
sanguineis ebuli bacis minioque rubentem
nudato capite et pedibus per mutua nexis,
monstrum horrendum, informe, cui lumen ademptum,
eripit a femore et trepidanti fervidus instat.
580
Adams 1982 pp. 29–34; 77–79.
581
vv. 110–114: Est in secessu tenuis quo semita ducit,
ignea rima micans; exhalat opaca mephitim.
Nulli fas casto sceleratum insistere limen.
Hic specus horrendum: talis sese halitus atris
faucibus effundens nares contigit odore.
582
Richlin 1984 pp. 71–72. Cf. Adams 1982 p. 79.
583
Cf. Richlin 1983 pp. 109–116 on Hor. epod. 8; 12; App. Virgil. 83 ed. Büchler. The latter poem
expresses very similar thoughts about the old woman, her vagina and the coitus as does Cento Nuptialis
about the bride, her vagina and the coitus. In App. Virgil. 83, the old woman is represented to the penis
only by her vagina; the vagina is dark and hidden, loose, cold and filthy; it will consume the penis and it
makes repulsive noices during the sexual act; the penis is personified, whereas the vagina is described as
a hollow cavern. Much the same ideas are expressed in the Imminutio part of Cento Nuptialis. See also
Richlin 1984 pp. 69–70 on Pr 12; Pr. 57; Mart. 3; Mart. 7; Mart. 10; Mart. 11. In these poems, the old
167
pictures given of attractive women in other Latin literature; even less do they agree with
the portraits of wives in other wedding poetry.
The description of the coitus (vv. 115–127)
The remainder of the poem treats the coitus. First, the groom’s actions are described.584
He travels on a familiar road towards the depths of the vagina. No less than five
immediately preceding quotations link the vagina with the underworld and with Allecto.
It is therefore difficult not to understand this passage as depicting the coitus in analogy
with a descent to the underworld. The passage treating the groom’s actions ends with a
long quotation linking him with a Trojan and the bride with Turnus.
Next, the penis’ actions and the responding sound of the vagina are described with
one line each.585 The penis stood fast and drank the maiden blood. The vagina is
described as hollow caverns. It is worth noticing that the penis is again portrayed as an
active and personified subject, whereas the vagina is portrayed as a hollow part of the
landscape. The original contexts of the quotations link the penis with the spear killing
Aeneas’ enemy Camilla, and the vagina with the womb of the Trojan horse.
The bride’s actions are described in the following lines of the cento.586 She tries in
vain to remove the penis from her vagina and three times she tries in vain to raise
herself from the bed. The penis is described as a spear and as an iron point, both of
which have visual similarities with it. The vagina is described as a wound, probably
because of the penis-spear that penetrates it, and possibly also because of the virgin
blood running from it.587 Through associations with the original contexts of the
quotations, the bride is linked with the dying Camilla and with the dying Dido. Both
these heroines get in Aeneas’ way in the Aeneid.
The following lines describe the actions of the groom and his penis.588 Through
associations with the original contexts of the quotations, the groom is linked with
Aeneas and his helmsman Palinurus who struggles to overcome sleep. The latter of
these associations comes about through the use of a long quotation from the same
passage in the Aeneid as the quotation announcing the bride’s speech held with the
purpose of persuading the groom to abstain from sexual intercourse in the previous
woman’s status as no-wife and/or the partner’s crude rejection of her as a sexual partner are particularly
emphasised.
584
Vv. 115–117: Huc iuvenis nota fertur regione viarum
et super incumbens nodis et cortice crudo
intorquet summis adnixus viribus hastam.
585
Vv. 118–119: Haesit virgineumque alte bibit acta cruorem.
Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Also in Mart. 7. 18, a vagina is described as noisy during sexual intercourse. The noisy vagina is repulsive; cf. Richlin 1984 p. 71.
586
Vv. 120–123: Illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter
altius ad vivum persedit vulnere mucro.
Ter sese attollens cubitoque innixa levavit.
Ter revoluta toro est;…
587
It should also be noticed that the descriptions of vaginas in satire often allude to diseases; cf. Richlin
1984 p. 71.
588
Vv. 123–127: … Manet imperterritus ille.
Nec mora nec requies, clavumque affixus et haerens
Nusquam amittebat oculosque sub astra tenebat.
Itque reditque viam totiens uteroque recusso
Transadagit costas et pectine pulsat eburno.
168
section of the cento.589 The use of this quotation may suggest that the groom is tired and
that he is about to give in to the bride’s prayers, as portrayed in the previous section.
The groom, or possibly his penis, is also linked with Pollux coming and going to the
underworld again and again; with Laocoon hurling his spear into the womb of the
wooden horse in Troy; with a Rutulian augur; and with Orpheus playing his lyre in the
underworld. It is worth noticing that all these associations may equally well refer to
either the groom or his penis, which are very closely connected in this part of the cento.
Through associations with the original contexts of the quotations, the female genitalia
are again linked with the underworld and with the womb of the Trojan horse; and the
spouses are linked with horses that are eager to race.
The description of the climax of the coitus (vv. 128–131)
The last lines of the cento deal with the shared finale of the coitus. The spouses are near
the goal; rapid panting shakes their limbs and arid lips; sweat streams all over; he or she
sinks bloodless; slime drips from the groin.590 Through associations with the original
context of two longer quotations, the coitus is again firmly linked with races (a running
course between athletes and a ship race). The sperm is linked with ‘hippomanes’ (i.e.
‘horse madness’ dripping from the groin of horses burning with love). From the context
in the cento, it remains unclear whether it is the groom or the bride who sinks bloodless,
as well as from whose groin the sperm drips. If we consider the original context of the
quotation labitur exsanguis (“he/she sinks bloodless”), we would assume that the bride
is the subject of the phrase. This is because Camilla, with whom the bride has been
linked many times in the cento, is the subject of the phrase in the Aeneid. Nonetheless,
the uncertainty as regards the subject of the last line in the cento can be read as
emphasising the final unification of the spouses.
It is highly remarkable that there is no reference to the coming offspring of the
couple at the end of Cento Nuptialis. In other epithalamia of occasion, a wish for
children at the end of the poem is commonplace. It would have been very reasonable to
include such a wish also in Cento Nuptialis, both from a generic viewpoint and from a
logical viewpoint; the coitus, which is described in the Imminutio part, is after all the
first precondition for subsequent childbirth. What does the absence of a reference to
childbirth at the end of Cento Nuptialis indicate? What does the portrait of a fruitless
ejaculation at the end of the poem indicate? In order to answer these questions,
contemporary medical advice may first be considered. A large part of the contemporary
medical expertise regarded excessive ejaculation as a threat against a man’s health.591
This was because the sperm was supposed to contain the finest kind of air, which was
the most obvious characteristic of life. For medical reasons, some doctors therefore
recommended total sexual abstinence for men. Other doctors argued that men should
withdraw just before ejaculation at all times except when they wanted to produce an
heir.
589
In this quotation, the bride was linked with Neptune who deceitfully tried to make Palinurus fall
asleep; cf. above.
590
Vv. 128–131: Iamque fere spatio extremo fessique sub ipsam
finem adventabant: Tum creber anhelitus artus
Aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis,
Labitur exsanguis, destillat ab inguine virus.
591
Rousselle 1988 pp. 12–15.
169
Conclusion of the poem – beginning of the re-evaluation
The conclusion of Cento Nuptialis is most puzzling: Cento Nuptialis ends with a vivid
description of the potentially dangerous ejaculation; there is no concluding reference to
childbirth, as the epithalamic genre would suggest. Instead, the groom’s fruitless
ejaculation is portrayed as the final outcome not only of the coitus, but of the wedding
as a whole. This is highly remarkable and certainly not congruent with the epideictic
purpose of the epithalamium of occasion. This epithalamic anomaly at the end of Cento
Nuptialis is actually so remarkable that it must cast the Model Reader’s general
interpretation of the whole poem in a new mode. The last part of the poem leads to the
conclusion that the general picture given of the wedding in Cento Nuptialis agrees less
with other epithalamia of occasion and more with anti-epithalamia. Cento Nuptialis is
thus an anti-epithalamium, although it is (at least on the surface of the text) written to
commemorate a contemporary wedding. It can be called an anti-epithalamium of
occasion. Cento Nuptialis is the only preserved late antique Latin occasional wedding
poem which could be labelled an anti-epithalamium of occasion, in agreement with the
argumentation above. Why did Ausonius write an anti-epithalamium for Gratian’s
wedding?
I have found no altogether convincing answer to this crucial question, but I believe
that it can be partly explained as a result of the literary competition with the emperor.
As argued above, the inclusion of the Imminutio part as a whole is best explained as a
result of the literary competition. Its aims are to display the author’s witty capacity and
to amuse the audience with unexpected incongruity. Humorous incongruity was
repeatedly found between the original and the new context of the quotations. Probably,
the very absurdity of an anti-epithalamium of occasion also aims at provoking amusement and laughter from the audience. The very idea of writing an anti-epithalamium
with the purpose of celebrating a wedding is most absurd. This absurdity is quite likely
to provoke amusement and laughter from the audience. The possibility to provoke
amusement and laughter from the audience with an anti-epithalamium agrees well with
the ‘incongruity theory’ of humour and laughter as described above.592 When people in
the audience perceive the incongruity between the expected epithalamic ‘happy end’
and the unexpected anti-epithalamic ‘unhappy end’, they are likely to laugh. In this
case, however, the incongruity is not between the original context of quotations and the
context in the cento (cf. above), but between the expected branch of the genre (epithalamium of occasion) and the factual one (anti-epithalamium of occasion). This leads
to the conclusion that humour based on incongruity of two different kinds may be found
in the Imminutio, both when the cento is read in relationship to its text of origin and
when it is read in relationship to its genre.
The links between centos, genres and texts of origin will be further discussed in the
fourth part of this study; cf. Chapter 15a. The following parts of the present analysis
deal with the Model Reader’s re-evaluation of the preceding parts of Cento Nuptialis
through the lens of the Imminutio section.
592
It probably also agrees with the so-called ‘relief theory’ of humour and laughter. This theory deals
with the psychological aspects of humour and laughter. Its most famous theorist is Sigmund Freud. He
claims among other things that a joke may function as a safety valve for feelings or thoughts of aggression or sexuality which are ordinarily repressed; cf. Plaza 2000 pp. 7–8. This may well be applicable to
the Imminutio part of Cento Nuptialis.
170
The first seven sections reconsidered in the light of
the Imminutio
The subsequent part of the analysis reconsiders the first seven sections of the poem in
the light of the Imminutio part. This reconsideration is made in order to search for unity
within the poem. The general hypothesis which underlies this part of the analysis is that
the inherent unity of the poem emerges more clearly when the Model Reader
reconsiders the poem through the lens of the Imminutio part.
Is it reasonable to assume that the cento’s Model Reader should reconsider the poem
through the lens of the Imminutio part? I believe that it is. At any rate, it is reasonable to
assume that the cento’s Model Reader in various ways searches for unity within the
poem. An important reason for this assumption is that scarce unity is an unwelcome
feature in ancient poetry in general. Scarce unity is also uncommon in Ausonius’ texts;
cf. introduction to this chapter. Furthermore, unity seems to be the core of Ausonius’
discussion on cento; cf. Chapter 1b. However, in Cento Nuptialis there are certain
elements which inevitably cause difficulties in a first search for unity within the poem.
One such element is the fact that the first seven sections of the poem to a large degree
cohere with the preceding epithalamic tradition, whereas the last section does not. The
aberrations from the expected epithalamic pattern in the first sections may also trouble
the Model Reader. The double circumstances lying behind the composition of the poem
(the competition and the wedding) almost certainly enfeeble the sense of unity within
the poem. I believe that these difficulties are likely to stimulate the advanced Model
Reader to intensify the search for unity. The advanced Model Reader’s intensified
search for unity may also find new, unexpected ways. One such way can be to go back
in the text593 with the intention to trace hints in the first sections of the cento which
point forward towards the unique, and therefore particularly puzzling, Imminutio
section.
The picture of the bride – Descriptio egredientis
sponsae
A striking feature in the Imminutio section is that the spouses are consistently portrayed
as each other’s enemies; beneath the surface of the text, the groom is repeatedly linked
with Aeneas and his allies, and the bride with Aeneas’ enemies. Such associations occur
also earlier in the poem; cf. the previous general analyses of ‘The descriptions of bride
and groom’ and Ingressus in cubiculum.
Already in the previous analysis of Descriptio egredientis sponsae, various doubtful
associations were noticed with regard to the bride. The sole connection with Helen
among human women was one such doubtful association; the suggested possibility that
the bride was sexually attracted to her husband must also be understood as noncomplimentary. The absense of an encomium of the bride’s family was noticed as
particularly noteworthy. When the original contexts of quotations used in Descriptio
egredientis sponsae are reconsidered in the light of the Imminutio part, two further
associations are found which more precisely cohere with the bride’s sexuality as it is
portrayed in the Imminutio part.
593
Or back in one’s memory if one listens to a recitation. It is however worth noticing that it is probably
easier to reconsider the first seven sections in the light of the Imminutio if the cento was read in private
than if it was recited; cf. Chapter 6a, ‘Oral performance or private reading?’
171
The first of these negative associations occurs in line 37 sp, where we are told that
the bride inflames with her gaze (uritque videndo). Originally, this quotation comes
from a piece of advice to keep the bull away from the cow, since she sets him on fire so
that he forgets to eat and toil.594When applied to the context in the cento, this
association would suggest that it is best to keep the groom away from the bride, since
she sets him on fire so that he forgets to eat and toil.595 The advanced Model Reader of
the cento may conclude from this that the bride’s sexuality is potentially dangerous for
the groom. Moreover, the phrase uritque videndo undergoes an interesting semantic
change when it is reused in the cento. In the Virgilian context, the cow is the object of
the verb videndo; the bull is the imagined subject who stares at her. In the cento on the
other hand, the bride is the implicit subject of videndo; the bride stares at the wedding
guests (and presumably also at the groom) and sets them on fire with her gaze. I believe
that this semantic change between the Virgilian context and the cento suggests that the
bride can pose a more active threat against the groom than the cow does against the bull.
Thus, the semantic change further increases the deceptiveness of the bride’s sexuality,
which can turn out to be forceful.
The second association, which agrees with the events described in the Imminutio
part, occurs in line 39 sp–40 fp, where we are told about the bride’s foot (vestigia primi
alba pedis).596 Originally, this quotation describes a white horse upon which Aeneas’
descendants will ride.597 As repeatedly mentioned above, the association between horses
and sexual activities occurs in Latin erotic literature, but only very rarely in conjugal
contexts.598 As was seen in the analysis of the Imminutio part, the coitus is linked there
with horses and horse races several times. In lines 39–40, the bride is linked to a horse
for the first time in the poem.
The two associations analysed above show that the Imminutio part’s picture of the
bride’s sexuality, as threatening towards the groom, has parallels beneath the surface of
the text in Descriptio egredientis sponsae. These parallels are achieved through
associations with the Virgilian passages from which quotations are borrowed for the
cento. The associations with the text of origin in a non-complimentary way link the
bride with animals in the Virgilian works.599 They point in the same direction as the
portrait openly given of her and her sexuality in the Imminutio part. One of them also
suggests that the bride is potentially dangerous for the groom. Taken together, there are
strong indications which point in this same direction; the bride is strongly associated
with her sexuality and she is potentially dangerous for the groom. The traces of a
potential danger which is connected with the bride’s sexuality become indisputable
when the section is reconsidered in the light of the Imminutio.
I further believe that the strong connection between the bride and her potentially
dangerous sexuality provides the most convincing explanation for the remarkable
absence of an encomium of her family in the poem. The reason for this suggestion is
594
Geo. 3. 215.
Rousselle 1988 pp. 12–15 discusses the warnings of ancient doctors as regards excessive sexual
activity. One such danger was the draining away of a man’s vital spirit. Draining away of a man’s vital
spirit could be a result of ejaculation; there was a general belief that sperm contained a pure form of air,
which was the most obvious characteristic of life.
596
I interpret prima pedis, “first (part) of the foot” as a so-called pars pro toto. Hence the translation
“foot.”
597
Aen. 5. 566–567.
598
Cf. Chap. 8c. Th. Id. 18. See also Spies 1930 p. 41.
599
Richlin 1984 p. 70 notices that animal invective is unusual in Latin and that by far the most extreme
examples apply to women.
595
172
that the negative picture of the bride would have extended to her family, if it had been
portrayed in the poem. This would have been even more insulting than the absence of
an encomium. Admittedly, the competition with the emperor, and with the thereto
related panegyric scope of the poem towards the emperor, can partly explain the
absence of an encomium of the bride’s family; by omitting the bride’s family from the
poem, Ausonius gives more emphasis to the importance of the groom and his father. He
also avoids the risk of being criticised for foolish flattery (adulatio inepta); he would
probably have been thus criticised if he had chosen to compare openly the families of
the spouses with each other, and if in this comparison he had let the groom’s family
stand out in excellence over the bride’s. Considering the author’s duties towards the
emperor, he would have had to let the groom’s family excel in such a comparison.
Nonetheless, these circumstances do not alone provide a satisfactory explanation of the
remarkable absence of an encomium of the bride’s family. As argued above, the main
reason why there is no encomium of the bride’s family in Cento Nuptialis is that if the
bride’s family had been portrayed in the poem, the negative picture given of the bride
would have extended to it.
The picture of the wedding – Cena Nuptialis
There are resemblances between the negative attitudes revealed towards the bride and
towards the wedding as such in Cento Nuptialis. Like the negative associations
regarding the bride, the negative associations regarding the wedding too are strongly
connected with hostility and with the bride’s sexuality. They are also first revealed
through possible associations with the original contexts of the quotations in the first
sections of the poem, and emerge on the open surface of the text only in the Imminutio
part.
In order to exemplify this, the resemblance between how Hercules killed the
monster Cacus, who dwelled in a cave, and the events told in the Imminutio part of the
cento may be considered. In the Imminutio part of the cento, the penis is frequently
described as a monster; the vagina is no less frequently described as a cave; the penismonster dwells in this cave. In the final lines of the cento, the penis-monster falls. In
Cena Nuptialis, i.e. many sections before the Imminutio part, there are frequent
allusions to the feast commemorating the killing of Cacus; many quotations in the cento
come from the description of this feast in the Aeneid; cf. the previous analysis of Cena
Nuptialis. When the advanced Model Reader of the cento reconsiders Cena Nuptialis in
the light of the Imminutio part, he or she may conclude that the killing of Cacus is
analogous with the outcome of the wedding, and with the fruitless ejaculation as
described in the Imminutio part of the cento.
Beneath the surface of the text, there are also further possible connections between
the events described in Cena Nuptialis and in the Imminutio part. One quotation in Cena
Nuptialis links the wedding feast with the celebrations held when the Trojans bring the
wooden horse into Troy.600 The Trojans’ celebrations are certainly not followed by
prosperous events for them. Possibly the association with the original context of this
quotation, too, suggests that the outcome of the wedding may be disastrous for the
spouses and their families. The quotation associating the wedding with the Trojan horse
may also be seen as forecasting the associations with horses and horse races in the
Imminutio part. Moreover, the advanced Model Reader may explicitly link the Trojan
600
CN 24fp: sacra canunt.
173
horse, and its negative associations as regards the coming bliss of the wedding, with the
bride and her vagina. The reason for this conclusion is that the bride and her vagina are
repeatedly linked with the Trojan horse beneath the surface of the text in the Imminutio
part.601 These negative suggestions as regards the coming bliss of the wedding find
further support from the original context of the quotation which follows in the cento.
This quotation is two and a half lines long and it comes from a description of festivities
held among the dead.602 The unusual length of this quotation is likely to make its
original context more important for the Model Reader’s interpretation; as a consequence
of this, he or she is likely to associate the wedding feast with a festivity held among the
dead. When the advanced Model Reader of the cento reconsiders Cena Nuptialis in the
light of the Imminutio, he or she will thus probably notice a strong association with
death.603
Summary of the reconsidered pictures of the bride
and of the wedding
Associations with the original contexts of quotations used earlier in the cento cohere
with the pictures of the bride and of the coitus given openly in the Imminutio part. Such
associations contribute to thematic unity within the cento; they constitute a link between
the Imminutio part, which has no known antecedent in the genre, and the rest of the
poem. The impression that Cento Nuptialis is an epideictic anomaly is strengthened; the
poem is an anti-epithalamium which was (in part) written for a contemporary wedding.
Nonetheless: also when considering the literary contest with the emperor, which could
explain the inclusion of the Imminutio part, the question why Ausonius chose to write an
anti-epithalamium for Gratian’s wedding remains to a large degree unexplained.
Thematic unity within the cento – as suggested by the
general disposition
As repeatedly discussed in the previous parts of the analysis, the coitus is largely
described as a physical combat between the spouses in the concluding Imminutio
section of Cento Nuptialis. In the analysis of the Praefatio part, it was noticed that the
initial line of Cento Nuptialis in its original context describes the initiation of a contest
between athletes. It is thus possible to argue that Cento Nuptialis as a whole is hemmed
in by associations with physical combat.604 This structure may indicate that the ‘notion
of combat’ is an important key for the Model Reader’s interpretation of the poem as a
601
Cf. CN 119 and 126.
CN 24 sp–26: … plaudunt choreas et carmina dicunt
nec non Threicius longa cum veste sacerdos
obloquitur numeris septem discrimina vocum.
603
Also the first quotation in Cena Nuptialis may be linked with the Imminutio part; the first quotation
in Cena Nuptialis comes from a passage in the Aeneid where a festive contest between ships is described.
Nautical metaphors as well as metaphors linking the coitus with competitions are frequent in the Imminutio part of the cento. When the Model Reader of the cento resonsiders Cena Nuptialis in the light of the
Imminutio part, he or she will probably notice these parallels too.
604
Cf. ‘The double circumstances, the Praefatio part;’ ‘Further possibilities – the role of the Praefatio
in the cento as a whole.’
602
174
whole. The hypothesis that the ‘notion of combat’ is the unifying theme of Cento
Nuptialis will be examined in the following.
In the initial line of Cento Nuptialis, the notion of physical combat appears only
beneath the surface of the text in the cento; it appears only as a possible association with
combat in the text of origin. At the end of the poem, the coitus is openly described as a
battle on the surface of the text in the cento. This kind of progression, from possible
associations to the text of origin to manifest evidence on the surface of the text of the
cento, is of the same kind as the progressions as regards the picture of the bride and of
the wedding which were discussed in the previous section of the analysis. In Descriptio
egredientis sponsae and Cena Nuptialis, aggressive associations were for the most part
found beneath the surface of the text; in the concluding Imminutio section, such
associations emerged on the surface of the text. A similar progression was suggested for
the Praefatio; cf. the analysis of this part of the poem. In the Praefatio, associations
with the contest with the emperor moved from beneath the surface of the text at the
beginning of the section up towards the surface of the text at the end of the section.
Similar kinds of progression, from possible associations to combat found beneath the
surface of the text to more sure evidence of combat found on the surface of the text, are
thus found on three different occasions of the poem (Praefatio; pictures of bride and
wedding; general disposition). This leads to the conclusion that the thematic progression
is most likely deliberate. It also strengthens my initial hypothesis that the ‘notion of
combat’ should play an important role for the general interpretation of Cento Nuptialis.
Two objections can nonetheless be raised against the suggestion that Cento Nuptialis
is hemmed in by associations pointing towards physical combat. (1) The first objection
is that the first line of the cento has already been interpreted in a way which makes
perfect sense; as argued in the analysis of the Praefatio part, it aims at the literary
competition between Ausonius and the emperor. (2) The second objection is that the
Praefatio is directed to the emperor and his son; it is not directed to the groom and his
bride, as would be expected if a parallel were intended with the Imminutio part, where
groom and bride are the protagonists.
(1) The first objection can be easily rejected; the circumstance that a line in the
cento has been interpreted in a way which makes perfect sense does not exclude other
possible complementary interpretations. As has been demonstrated throughout the
analysis, ambiguity and multiple possible meanings are fundamental characteristics of
Cento Nuptialis. From this viewpoint, multiple meanings of the first line are not only
possible, but also plausible. The first line of a poem often reflects the character of the
poem as a whole. This seems to be so also in Cento Nuptialis.
(2) It is perhaps more difficult to explain how there can be an intended parallel
between the Imminutio part and the first line of the Praefatio, given the fact that the
spouses are the protagonists of the Imminutio, whereas the Praefatio aims at the groom
and his father. But, it is initially far from evident that the Praefatio is directed to the
groom and his father. As mentioned in the analysis of the Praefatio, the prefaces of
epithalamia of occasion generally aim at the spouses; the genre-expectations are thus
likely to make the Model Reader initially assume that the spouses are the protagonists
of the Praefatio also in Cento Nuptialis. Actually, it does not become clear that the
Praefatio is directed to the groom and his father until in the fourth, or possibly even the
seventh, line. Up to line four, it is perfectly possible to read the Praefatio as if it were
directed to the spouses. The recipients of the poem are described as happy (v.1) and in
the bloom of life (v. 3); this agrees well with epithalamic genre-expectations on the
175
spouses. They are also described as renowned for courage and skilled in arms (v. 2) and
as invincible in war (v. 3).
Admittedly, these latter descriptions do not agree with the genre-expectations on the
epithalamium of occasion as regards the description of the bride. Nonetheless, as was
seen in the analysis of the Imminutio section, they are most congruent with the picture
of the bride and of the coitus given in the Imminutio section. When the advanced Model
Reader of the cento reconsiders the Praefatio in the light of the Imminutio section, he or
she is therefore likely to notice parallels not only between the Imminutio and the cento’s
first line, but between the Imminutio and the cento’s first three lines. I further suggest
that because the reader has once assumed that the first lines of the poem aim at the
spouses, he or she is also more likely to see a parallel between the events hinted beneath
the surface of the text of the Praefatio and the events openly told in the Imminutio. I
believe that this can be so even though the reader has corrected his or her initial
assumptions as regards the identity of the protagonists in the Praefatio, as he or she
must have done at line 4 or 6. My reason for this belief is a conviction that an initial
assumption is rarely altogether ruled out by the human memory; it remains a possibility.
Although this possibility has been proven wrong in its immediate context (i.e. in the
Praefatio), it may still have some influence over the reader’s mind during a second reading, i.e. when the reader is fimiliar with how the coitus is described in the Imminutio
part.
Finally, it should be noticed again that it is possible to see a parallel between the
structures of the Praefatio and of Cento Nuptialis as a whole. Associations with the
literary competition between Ausonius and the emperor hem in the Praefatio; cf. the
analysis of this section. Associations to physical combat hem in the poem as a whole.
The first line of the poem can be read in multiple ways. In its immediate context, i.e. in
the Praefatio, it certainly refers to the literary contest and it is certainly directed to the
emperor and his son. When the whole poem is taken into account, it is however also
possible to see a connection with the spouses and with the violent consummation of the
wedding as described in the Imminutio part. Both the literary competition and the coitus
may fall under the more general heading ‘combat.’
All the arguments presented above lead to a confirmation of the initial hypothesis of
this part of the analysis: the ‘notion of combat’ is the unifying theme of the poem as a
whole.
The picture of another former pupil’s wife
In the previous parts of this analysis, it has been concluded that Cento Nuptialis is best
described as an anti-epithalamium of occasion. It has also repeatedly been noticed that
the pictures given of the bride and of the wedding are for the most part negative. The
wish to amuse the audience of the literary competition with an unexpected generic
incongruity of the poem has been identified as a plausible reason for Ausonius’ choice
to write an anti-epithalamium for Gratian’s, his former pupil’s, wedding. In the
following, the portrait which Ausonius gives in some of his letters of another former
pupil’s wife, Terasia, will be examined. Terasia was the wife of Pontius Merpius
Paulinus (later known as Paulinus of Nola). The purpose of the following examination
is to search for parallels between the pictures of Terasia and of the bride in Cento
Nuptialis. From such parallels, some supplementary conclusions may be drawn as
regards Ausonius’ reasons to write an anti-epithalamium for Gratian’s wedding.
176
From the correspondence between Ausonius and Paulinus, it can be deduced that
Ausonius was very attached to his former pupil. However, after his marriage with
Terasia, Paulinus adopted an ascetic life-style, and his correspondence with Ausonius
decreased. As a consequence of this, Ausonius writes several letters where he laments
Paulinus’ silence and unwillingness to visit him.605 These letters date from 390–394, i.e.
some years after the assumed date of composition of Cento Nuptialis.606 In one of his
letters, Ausonius gives Paulinus advice about how to conceal his writings from his wife,
and the attitudes expressed towards Terasia are similar to the attitudes revealed towards
the bride in Cento Nuptialis. Terasia and the bride in Cento Nuptialis are both portrayed
as threatening enemies which their husbands must overcome:
Ep. 22. 10–12: Vel si tibi proditor instat aut quaestoris gravior censura timetur, occurre
ingenio, quo saepe occulta teguntur.
Or if an informer is beside you, and if ‘tis an inquisitor’s too stern rebuke is feared, baffle it
with a device whereby secrets are oft concealed.607
In another letter, Ausonius calls Paulinus’ wife ‘Tanaquil’, a name with which he
blames her unsuitable dominance.608 This too is congruent with the negative attitudes
revealed towards the bride in Cento Nuptialis, attitudes of misogyny without any known
parallels in contemporary wedding poetry.
One possible, supplementary, answer to the recurrent question why Ausonius wrote
an anti-epithalamium for Gratian’s wedding may be that he simply did not like it when
his former pupils married. Perhaps he feared that his own influence over his ex-pupils
would decrease to the benefit of their wives. He may have seen the wives as his rivals as
regards his former pupils’ attention; the pictures of Gratian’s and Paulinus’ hostile
wives may primarily reflect Ausonius’ own hostility towards these same wives.
Damon as Ausonius’ alter ego?
In Epithalamium utrique many quotations come from the 8th Eclogue, where Damon in
an epithalamium-like way complains that Nysa has spurned him in order to marry
Mopsus. Damon’s complaint may be read as an anti-epithalamium. If the cento’s reader
assumes that Ausonius displayed jealousy towards his ex-pupils’ wives, he or she may
suppose that there is an intended parallel between Ausonius and Damon; perhaps
Ausonius complains that Gratian has spurned him in order to marry Constantia, just as
Damon complains that Nysa has spurned him in order to marry Mopsus. If this is how
the reader interprets the situation, he or she may conclude that Damon should be
regarded as Ausonius’ alter ego beneath the surface of Cento Nuptialis. Further support
for this belief is found in the circumstance that it agrees with the general suggestion that
605
Ep. 21–23 (Green ed. 1991).
Pastorino (ed.) 1971 p. 103.
607
Letter 28 in the Loeb edition.
608
Ep. 22. 31. Cf. Liv. 1. 34. Paulinus defends his wife in Aus. Ep. 30 (ed. White 1919) and Paul.
Carm. 10, a poem dedicated to Ausonius. Aus. Ep. 30. 4–7: Formidatamque iugalem obicis et durum
iacis in mea viscera versum. Parce, precor, lacerare tuum, nec amara paternis admiscere velis, ceu melle
absinthia, verbis. “And tauntest me with terror of my spouse, launching a cruel line against my very
heart. Cease, I prithee, to wound thy friend, and seek not to mingle bitterness – as wormwood with honey
– with a father’s words.” Carm. 10. 192: Nec Tanaquil mihi, sed Lucretia coniunx. “And I do not have
Tanaquil, but Lucretia as my wife.”
606
177
the cento as a whole is characterized by a notion of combat; perhaps there is rivalry
between Ausonius and Constantia as regards Gratian’s attention (just as there is literary
rivalry between Ausonius and the emperor, and sexual rivalry between groom and
bride).
I suggest that this kind of interpretation may have been laid open for Gratian, the
emperor, or some of the judges at the competition; they may have been Ausonius’
intended Ideal Reader(s) at this moment of Cento Nuptialis.
Conclusions of the chapter
Cento Nuptialis belongs to the kind of wedding-related texts called epithalamia of
occasion in this work.609 From this viewpoint, the function of the poem is epideictic.
But Cento Nuptialis is not only an epithalamium of occasion; it is also a poem written
in competition with another author of wedding-centos, Emperor Valentinian I. From
this viewpoint, the function of the poem is to win the contest in a way which does not
unnecessarily offend the emperor. In order to win the contest worthily, the author must
display his knowledge and witty capacity. Probably the competition with the emperor
was Ausonius’ immediate reason for writing the poem;610 the competition and the
crucial situation in which Ausonius found himself almost certainly influenced
Ausonius’ way of writing at several points.
The first seven sections of Cento Nuptialis thematically resemble the late antique
epithalamium of occasion, although with a different structure. Major differences
between Cento Nuptialis and the late antique epithalamium of occasion are the absence
of gods and the more descriptive character of the cento. The first part of the poem also
agrees with rhetorical advice on wedding speeches and we recognise commonplaces
from earlier wedding poetry, Catullus’ poems in particular. The last section of the poem
(the Imminutio part) has no known antecedents among the wedding-related texts. Earlier
scholars have therefore generally treated the Imminutio part separately from the first
seven sections; since the Imminutio part is unique among wedding-related texts, this is
logical from a generic viewpoint.
Throughout Cento Nuptialis there is a tension between the events described on the
surface of the text and the meaning which can appear to the Model Reader when he or
she associates with the Virgilian context where the quotations used in the cento come
from. As was suggested in Chapters 5 and 6, the meaning of a cento in relation to its
text of origin appears neither in the cento as presented to us, nor in the text of origin, but
in the gap between the cento and its text of origin. In the tension between the cento and
its text of origin, new possible meanings appear.
The preceding analysis suggests the double circumstances lying behind the
composition of the cento (the wedding and the competition) as an important key for the
interpretation of the cento as a whole; Cento Nuptialis must take the form of a credible
wedding poem, but it also had to be witty in its competitive context with the emperor.611
These aims were difficult to combine at some points; such difficulty may be traced in
the cento. Another main issue of the analysis was to claim that there is unity within
609
610
Cf. the discussion about terminology in the introduction to Chapter 8 in this work.
Cf. the prefatory letter and the Praefatio part of Cento Nuptialis. Cf. also McGill 2005 pp. 96–97;
98.
611
McGill 2005 too emphasises the double function of the poem in his analysis (pp. 92–114, pp. 92–98
in particular).
178
Cento Nuptialis, despite its double functions. Scarce unity, i.e. a non-coherent poem,612
could be a possible result of the double functions of the poem. Scarce unity is however
a generally unwelcome feature in ancient poetry. It is certainly uncommon in Ausonius’
texts; moreover, unity seems to be the core of Ausonius’ description of cento; cf.
Chapter 1b. It was argued that the Model Reader therefore is likely to search for unity
within Cento Nuptialis. In the search for unity, possible associations with the text of
origin in the first seven sections which forecast the events told in the Imminutio are
useful.
The ‘notion of combat’ was identified as the unifying theme of the poem as a whole.
Beneath the surface of the text in the first seven sections of Cento Nuptialis, there are
unmistakable traces of combat. In the Imminutio section of the cento, the notion of
combat moves from beneath the surface up to the surface of the text. The poem ends
with a portrait of the groom’s fruitless ejaculation, without any reference to subsequent
childbirth. In a contemporary context, this is so noteworthy that it most probably elicits
the Model Reader’s reinterpretation of the poem as a whole; as a result of this
reinterpretation the cento is best understood not as an epithalamium of occasion, but as
an anti-epithalamium of occasion. It was further suggested that the puzzling conclusion
of the cento is likely to make the Model Reader go back in the text to search for hints
which point towards the Imminutio part. Thereby, the possible negative associations
with the text of origin will be further highlighted, and perceived as more meaningful
than before. It was shown that the ‘notion of combat’ characterises the relationship
between the spouses throughout the poem, and particularly so in the Imminutio section.
The groom is portrayed as a hero, and often identified with Aeneas and his allies. In
contrast, the bride is portrayed as potentially dangerous, and is often identified with
persons who get in Aeneas’ way in the Aeneid; the bride’s dangerousness is for the most
part linked with her sexuality, which may pose an active threat to the groom. This
agrees well with how ‘brides’ are portrayed in anti-epithalamia. The ‘notion of combat’
is however also essential for the immediate circumstances lying behind the composition
of Cento Nuptialis, i.e. Ausonius’ literary competition with the emperor. The two kinds
of battle (sexual and literary) imply two different interpretations of the poem’s first
lines; and this duplicity reflects a double-edgedness of the poem as a whole.
Throughout the analysis, it has been shown that Cento Nuptialis relates both to the
genre wedding-related texts (of different kinds) and to its text of origin. For the most
part, the passages in the text of origin where the quotations come from are in themselves
not wedding-related; this implies that the two nodes ‘genre’ and ‘text of origin’ are for
the most part clearly kept apart in this poem.
In the Imminutio section, the humorous side of the cento is striking. Although the
events are portrayed as essentially analogous through consistent associations in the
cento with battle-scenes in the text of origin, the Model Reader perceives a harsh
contrast between the situation in the cento (love-making) and in the text of origin
(battle). This simultaneous analogy and contrast between cento and text of origin is
perceived as comic; the humour of the Imminutio was explained through the so-called
incongruity theory of humour and laughter.
612
Earlier scholars’ procedure of treating the Imminutio part separately from the first seven sections of
Cento Nuptialis suggests that they do not accept the poem as coherent.
179
13. Analysis of Epithalamium Fridi
In this chapter Epithalamium Fridi will be analysed. Like the analysis of Cento
Nuptialis in the preceding chapter, this analysis is partly based on the previous analysis
of the link between the cento and the original contexts of quotations used in the cento;
cf. Chapter 11b. It also includes considerations which go beyond the cento’s connection
with its text of origin. Such considerations concern, for example, the literary genre to
which the cento belongs: wedding-related texts, epithalamium of occasion.
The location – a unifying element in
Epithalamium Fridi
The geographic setting of Epithalamium Fridi is emphasised already at the beginning of
the poem. Venus resides on ‘the lofty Capitol,’ which is an eminent place very close to
the palace housing the wedding. The Punic realm, the Carthaginians and the city of
Agenor are all within sight:
vv. 7–8:
… Capitolia celsa tenebat,
Punica regna videns, Tyrios et Agenoris urbem.
“She held the lofty Capitol, seeing the Punic realm, the Tyrians and the city of Agenor.”
This early passage is, I believe, the only passage in the whole poem where Venus’
location is confirmed beyond doubt. At the beginning of other epithalamia of occasion,
Venus dwells within or close to her palace. The genre thus suggests a close resemblance, possibly even an identification, between the divine world and the Capitole from
which Venus beholds Carthage in Epithalamium Fridi. The divine sphere where Venus
dwells at this moment is close enough to almost merge with the city of Carthage. The
close connection between Venus’ dwelling and the location of the wedding could
probably explain why the location of the dialogue between Venus and Cupid is not
clearly defined in Epithalamium Fridi. It could perhaps also explain how it is still
unclear whether Venus participates in the wedding at all.
Earlier scholars have taken Venus’ participation in the wedding for granted; they
have also assumed that her dialogue with Cupid takes place in the human world,
although there is no evidence in any part of the preceding literary tradition (i.e. other
wedding-related texts or the text of origin) of such dialogues taking place in the human
world.613 I am unsure of her presence at the wedding, and of the location of the dialogue. Support for the belief that Venus participates in the wedding is however found in
other epithalamia of occasion. In Statius’ and Claudian’s poems, Venus travels from the
divine world to the wedding immediately after the central dialogue. After her journey,
she participates actively in the weddings. On the other hand, support for the belief that
Venus does not participate in the wedding is found in the Aeneid. In the Aeneid, Venus
remains in the divine sphere after the dialogues. Cupid participates alone at Dido’s party
for Aeneas (Aen. 1. 663–689); neither Venus nor Juno participates at the hunt or during
the wedding-like events in the cave (Aen. 4. 90–127).
613
Morelli 1910 p. 416; Pavovskis 1965; McGill 2005 p. 100.
180
In Epithalamium Fridi, Cupid’s immediate departure after Venus’ speech is briefly
suggested, vv. 52–53; but nothing suggests that Venus travels after the dialogue or that
she participates actively in the subsequent events. If Venus participates at the wedding,
she is thus likely to be there already before talking to Cupid. This would imply that the
dialogue between her and Cupid takes place in the human world, regardless of
preceding literary tradition. The first lines of Epithalamium Fridi do suggest that Venus
prepares her departure for the wedding. She binds a golden belt beneath her naked
breast; she brings gifts, everlasting peace and the marriage covenant, and every kind of
splendid ornament (vv. 5–7). Yet, in the description of the arrival of the guests at the
wedding (vv. 9–15), she is not explicitly mentioned. Other scholars have assumed that
she is one of the goddesses who lay aside their appearance and garment in line 15.614
Although this is possible, it is certainly not explicit in the poem.
Further support for the belief that Venus participates at the wedding, and that the
dialogue between her and Cupid takes place in the human world, may perhaps be found
in the circumstance that a description of the palace housing the wedding (vv.10–26)
immediately precedes the central dialogue in Epithalamium Fridi (vv. 26–60). In other
epithalamia of occasion, the central dialogues between gods are preceded by tableaux
encapsulating “the mood and play of emotions in the scene that follows.”615 An interpretation of the description of the palace in Epithalamium Fridi as such a tableau for
the following dialogue would support both the belief that Venus participates at the
wedding and the belief that the dialogue between her and Cupid takes place in the
human world. In contrast, however, in Aen. 1. 657–726, a passage which is very similar
to the cento as regards Venus’ speeches and Cupid’s responses (cf. below), there is no
such tableau preceding Venus’ speech; nor is there a tableau preceding the dialogue
between Venus and Juno in Aen. 4. 90–168. It is also noteworthy that the palace
housing the wedding in Epithalamium Fridi is first described in very general terms; it is
“stately and vast, towering with a hundred columns.”616 This description would fit any
stylish palace; it resembles Venus’ palace as known from other poems and visual arts; it
resembles Dido’s palace as described in Aen. 1. 699–727; it certainly resembles
Latinus’ castle, which is portrayed in the original context of most of the quotations
used.617 Although it is evidently the palace housing the wedding which is portrayed in
Epithalamium Fridi, the description remains too schematic to set the reader in any kind
of sensual mood similar to those provoked by the tableaux in other epithalamia of
occasion. The only part of the description of the palace which is somewhat less general
is the part referring to the illustrious history of the location; cf. below.
The preceding considerations lead to the conclusion that the geography of
Epithalamium Fridi remains unclear in all its details except one, Carthage. The city of
Carthage is portrayed as the blissful space where human and divine spheres as well as
present and historic events congregate. If divine and human spheres are so closely
located as the first lines of the poem suggest, it remains unnecessary to mark any clear
boundaries between them. It could even have a panegyric aim not to distinguish too
clearly between them; what could be more panegyric than the idea that Venus
614
In footnote 54, McGill explains his interpretation of lines 14–15 in the cento. He interprets deae as
nom. pl., and he assumes that Venus is one of the goddesses intended. I agree with the interpretation of
deae as nom. pl., but am not sure about which goddesses are intended.
615
Roberts 1989 p. 323.
616
vv. 11–13: Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis,
hae sacris sedes epulis, atque ordine longo
perpetuis soliti patres considere mensis.
617
Aen. 7. 170; 7. 175; 7. 176.
181
practically resides in the palace where the wedding is celebrated? To express such an
idea openly would have been unsuitably presumptuous. However, to suggest it by
means of the cento’s inherent potential of doubleness is rhetorically extremely efficient.
The time – a unifying element in Epithalamium Fridi
Support for the suggestion that Carthage unites human and divine spheres, as well as
present and historic events, is found in the general structure of the whole passage
describing the initial stages of the wedding party (vv. 9–26). Gods and humans
participate in the wedding together in Epithalamium Fridi, as well as in other
epithalamia of occasion. In Epithalamium Fridi, the arrival of the gods is described
first, vv. 9–15. At the very end of the description, the Carthaginians are mentioned
explicitly:
vv. 25–26:
Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
Convenere, toris iussi discumbere pictis.
“The Tyrians, too, gathered in throngs throughout the festal halls, invited to sit down on the
embroidered couches.”
This phrase is found at an extremely important position in the poem; the phrase
concludes the description of the wedding party and it gives the setting for the following
dialogue between Venus and Cupid. It contributes much both to the historic connection
between the present wedding and Dido’s party for Aeneas, and to the blissful
connection between human and divine worlds in the poem. In their original context,
these lines describe the arrival of the Carthaginians at Dido’s party for Aeneas.618 The
two-line quotation firmly links the wedding described in the cento with this party. At
Dido’s party for Aeneas, humans and gods celebrated together and they do so in the
cento too. The identical geographic setting of the present wedding and the historic feast
is particularly stressed in the cento through the explicit reference to the Carthaginians.
In addition, other glimpses into past times contribute to the panegyric scope of the
poem. Such glimpses can be perceived throughout the poem and they emphasise the
geographic connection between the present wedding and the illustrious love story
between Dido and Aeneas. The renowned history of Carthage is thereby brought to the
Model Reader’s mind and the city housing the present wedding is celebrated again.
Above all, the glimpses into past times suggest that the present wedding-events
harmonize with the romantic events from the past.
First I would like to draw attention to the general chronology of the poem: Epithalamium Fridi begins with a description of the sunrise, vv. 1–2.619 The morning
described is evidently the morning of the wedding day. The next independent indicator
of the time of day is found in vv. 16–17, where torches lighting the sky are described.620
The dark sky reveals that the evening has come. The last lines of the poem describe the
coitus. In connection with this, no independent phenomena of nature are mentioned that
may help us decide the time of the day. Nonetheless, it may be safely assumed that the
618
Aen. 1. 707–708.
Vv. 1–2: Sol qui terrarum flammis opera omnia lustrat
extulit os sacrum caelo tenebrasque resolvit.
620
Vv. 16–17: Dant signum, fulsere ignes et conscious aether
conubiis mediisque parant convivia tectis.
619
182
coitus takes place during the late evening or during the night after the wedding day. The
events told in Epithalamium Fridi thus follow a straight chronological pattern, beginning from the morning of the wedding day and ending with the subsequent night. Such a
straight chronological composition is used in most other epithalamia of occasion too;
cf. Chapter 8e. It is also used in the epithalamium-like passages Aen. 1. 657–726 and
Aen. 4. 102–168.
However, within the straight chronological composition of the poem, glimpses
recalling past times can be perceived. I suggest that the first such glimpse recalling past
times is found in the following sentence:
vv. 11–13:
Tectum angustum, ingens, centum sublime columnis,
Hae sacris sedes epulis, atque ordine longo
Perpetuis soliti patres considere mensis.
”Stately and vast, towering with a hundred columns,
here were the seats for the sacred feasts and in long array
the elders used to sit down at the long-lasting tables.”
This sentence is found in the passage describing the arrival of guests and the
preparations for the wedding party, vv. 9–17. The sentence describes the palace housing
the wedding. The first part of it is very general; cf. above. This last part is more
specific; it refers to the illustrious past of the location by describing how the elders used
to sit down and celebrate sacred feasts there. Most of the quotations used in this part of
the description come from the account of Latinus’ palace in the Aeneid. Nonetheless,
the context in Epithalamium Fridi makes Dido’s palace first come to the Model
Reader’s mind. The main reason for this is the previously given information that the
wedding described in the cento takes place in Carthage (v. 7–8). The original context of
the majority of the quotations used earlier in the cento also supports the association with
Dido’s palace. Most of these quotations come from the first or the fourth book of the
Aeneid and these books tell the story of Dido and Aeneas.621
The primary effect of the association between the palace housing the wedding and
Dido’s palace is a sense of perpetuity. The sense of perpetuity fits the panegyric scope
of the epithalamium. The infinity of the passage is particularly highlighted through the
very word perpetuis. This word is used to describe the tables at which the forefathers
used to sit down, and it may be translated as either long or long-lasting/eternal. In the
original context of the quotation, it is probably best translated with the word ‘long’. The
reason for this is that it primarily describes the size of the tables in the Aeneid. In the
cento, however, I would suggest the translation long-lasting/ eternal. This translation
emphasises the sense of infinity which is characteristic for the passage as a whole. It
also reflects some of the inherent ambiguity of the cento.
The next interesting glimpse recalling earlier times in Carthage is found in the
middle of the description of the music performed at the wedding:
vv. 18–24:
Fit strepitus tectis vocem per ampla volutant
Atria ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.
At tuba terribilem sonitum procul aere canoro
Increpuit mollitque animos et temporat iras.
621
Nine out of 15 quotations: v. 1; 5; 6fp; 6sp; 8; 9fp; 9sp; 10fp; 10 tp.
183
It clamor caelo, cithara crinitus Iorpas
Obloquitur numeris septem discrimina vocum,
Iamque eadem digitis, iamque pectine pulsat eburno.
”A din arises in the palace and voices roll through the spacious halls, where to accustomed
ears the pipe utters music from double mouths. But the trumpet with brazen song rang out
afar its fearful call and tames passion and soothes rage. A shout mounts to heaven, longhaired Iorpas on his lyre matches on his seven strings their various tones, and he strikes them
now with his fingers, now with his ivory quill.”
The description of the music begins with a reference to the double flute and ends with a
reference to the lyre. The same instruments were portrayed in Cento Nuptialis. It is
plausible that Luxorius found inspiration from Ausonius for the passage describing the
music. Although the verses do not describe music in their original contexts, two of the
quotations describing music in Cento Nuptialis are used to describe music in
Epithalamium Fridi too.622 It is also worth noting that in comparison with other
wedding-poems, both centos describe the music performed at the weddings in more
detail.
In Epithalamium Fridi, the reference to the trumpet is very strange. There is no
parallel to this reference in other epithalamia or in Aen. 1. 657–726 or 4. 90–168. In
other pieces of Roman literature, the trumpet is only mentioned in military contexts or
in connection with contests, religious ceremonies or funerals. In their original context,
the verses describing the trumpet in Epithalamium Fridi describe the sound of the
trumpet announcing a military attack in the Aeneid.623 I suggest that the trumpet, just
like the description of the palace, also links the present events with Carthage’s past.
From a Roman perspective, Carthage must have been primarily associated with Dido
and with the Carthaginian wars. Military music could certainly be associated with
Carthage also after the wars against the Romans; the Vandal conquest of North Africa,
which took place only decades before the wedding, may well be the military event
primarily intended in the cento. However, I do not consider it fruitful, or necessary, to
try to determine exactly which war the trumpet may refer to in Epithalamium Fridi. The
important consideration is that it almost certainly refers to war and hostility.
The trumpet in Epithalamium Fridi is described as it “rang out afar its fearful call
and tames passion and soothes rage.” This whole phrase suggests that there is no war
going on at the immediate time of the wedding. The phrase may also suggest that the
memory of wars tames passion and soothes rage. The idea that the wedding is connected
with and may contribute to peace is congruent with the genre; cf. Claud. carm. 11. Also
the concord of the spouses, which is a topos of the genre (cf. Chapters 8d and 8e),
agrees well with the suggestion that there is no war going on in connection with the
wedding. However, most important for the interpretation of the cento is again the
context of the quotation in the cento itself. In the context of the cento, the absence of
war and hostility is best understood in connection with Venus’ wedding gifts as
described in the beginning of the poem. Venus’ first gift is “endured peace and a
plighted wedlock.” 624 This phrase suggests a close connection between peace and
wedlock in the poem. It is also noteworthy that Venus’ gifts of peace and wedlock are
linked with the love story between Dido and Aeneas. In its original context, the
quotation “endured peace and a plighted wedlock” describes the positive consequences
622
Aen. 6. 646=CN 26= EF 23; Aen. 9. 618= CN 27sp= EF 19sp.
Aen. 9. 503–504.
624
v. 6sp (Aen. 4. 99)
623
184
that Juno suggests of the marriage between Dido and Aeneas. Again, the present
wedding is linked with the love story between Dido and Aeneas, and again this connection brings about altogether positive connotations in Epithalamium Fridi.625
An interesting glimpse into the past is also found at the end of the poem, in the
description of the coitus:
vv. 61–66:
Illa autem (neque enim fuga iam super ulla pericli est)
cogitur et supplex animos summittere amori.
Spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem;
illum turbat Amor. Ramum, qui veste latebat
eripit a femine et flagranti fervidus infert.
It cruor inque humeros cervix conlapsa recumbit.
“She, however (for now there is no longer any escape from peril), is also compelled to
humbly submit her pride to Cupid. Cupid gave hope to her wavering mind and loosed
the bonds of shame; him does Cupid overwhelm. The bough, which lay hidden under the
robe, he snatches from his thigh and hot he inserts it into the blazing bride. Blood flows and
his/her drooping neck sinks on his/her shoulders.”
At this moment of the analysis, the interesting phrase in this passage is: spemque dedit
dubiae menti solvitque pudorem. In its original context, this quotation describes how
Anna persuades Dido to relent to her love for Aeneas.626 Unless Dido relents to her
love, the plot cannot develop in accordance with the will of the gods. The words
solvitque pudorem in the Aeneid suggest that the girdle shall be loosened.627 The
similarities between the plots in the Aeneid and in the cento are obvious. If the bride
does not surrender for her love for the groom and if the girdle is not loosened, the plot
in the cento cannot develop in accordance with the will of the gods. At this point, the
very climax of the wedding is linked with Dido’s and Aeneas’ love story.
Unlike in the Aeneid, however, the subject of the phrase is not immediately evident
in the cento. Rosenblum 1961 prints: Spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem.
He translates: “and she gave hope to her wavering mind and cast away her chastity”.
Rosenblum thus makes the bride, who was the subject of the previous phrase in the
cento, the subject of this phrase too. But, the construction spem dare sibi has no
parallels in Roman literature. Moreover, in no other epithalamium of occasion does the
bride encourage herself to take a sexual initiative. The genre suggests that the bride is
encouraged by Venus or, more rarely, by Cupid. My suggestion is to understand Cupid
as the implicit subject of the phrase in the cento. This interpretation fits with the genreexpectations. More important for the interpretation is however the fact that Cupid
provoked Dido’s first love for Aeneas in the Aeneid (Aen. 1. 717–722). The similarity
with the plot in the Aeneid strongly supports the suggested interpretation in the cento;
again, the present wedding is linked with the romantic events of the past. Strongest
support for the interpretation of Cupid as the implicit subject of the phrase is
nonetheless found in the cento itself. Cupid is the subject of the subsequent phrase in
the cento (illum turbat Amor); this facilitates the suggested interpretation. Another
important reason to understand Cupid as the implicit subject is that such an interpretation agrees well with his promises to Venus in the preceding dialogue.
625
For the well-known negative connotations, cf. Chapter 8c, ‘The Aeneid.’
Aen. 4. 55.
627
cf. Pease 1935 ad locum.
626
185
The preceding discussion shows that the wedding described in Epithalamium Fridi
is repeatedly linked with Dido’s and Aeneas’ love story. According to tradition, this
love story took place centuries earlier in the same geographic setting as the present
wedding. In Epithalamium Fridi, the love story between Dido and Aeneas has
altogether lost its elsewhere negative connotations. The glimpses into Carthage’s past
contribute to a sense of perpetuity in the poem; they also contribute to the panegyric
scope of the epithalamium of occasion.
The dialogue between Venus and Cupid
The dialogue in Epithalamium Fridi is characteristic for the genre. Gods predict and
foresee subsequent events in the human world in epic anti-epithalamia as well as in
epithalamia of occasion; cf. Chapters 8c, 8e and 9. In their dialogues, gods plan what
will happen among humans; they instruct each other how to act in the human world;
they fulfil each other’s commands and the plot develops in accordance with their plans.
This is the case regardless of the kind of wedding-related text (anti-epithalamium or
epithalamium of occasion) and regardless of the kind of chronological composition in
the text (a straight chronological pattern or a chronological circle-composition). In Aen.
1. 657–726, as well as in most epithalamia of occasion from Statius onwards, this kind
of dialogue takes place between Venus and Cupid. In some epithalamia of occasion,
Venus talks to Hymenaeus instead of to Cupid. Juno and Venus talk to each other in
Aen. 4. 90–168.
In Epithalamium Fridi, Venus and Cupid talk to each other (vv. 27–60). Venus
praises the bride and asks for Cupid’s assistance in realising the wedding (vv. 27–51).
In doing so, he must elicit the bride’s love, occultum inspires ignem (v. 48). This
quotation comes from Venus’ speech in which she asks Cupid to take Julus’ place at
Dido’s party for Aeneas and thereby incite Dido’s first love for Aeneas, Aen. 1. 657–
726 (Aen. 1. 663–690).628 As noticed above, the plots are very similar in the Aeneid and
in the cento, as regards both Venus’ speech and its effects. Cupid is eager to help, and
he rapidly promises to provoke passionate love. This is also what he does in the
following, not only in the Aeneid, but, as I suggested above, also in the cento.
Cupid’s answer to Venus in Epithalamium Fridi further shows that he had
contemplated the wedding already beforehand, and that he had awaited information
about Venus’ will:
vv. 54–60:
‘Mecum erit iste labor; si quid mea numina possunt,
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet
inmiscentque manus manibus pugnamque lacessunt,
nusquam abero, solitam flammam (datur hora quieti)
desuper infundam et, tua si mihi certa voluntas,
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi,
sentiet!’
‘That task shall be with me; if my divine powers can accomplish anything, when she/he
embraces him/her and imprints sweet kisses and they battle hand-to-hand and provoke a
fray, I shall never be away, the wonted flame (the hour is given to rest) I will pour down
from above and, if your good will is sure to me, I have foreseen everything and gone over it
with myself in my mind. She will feel!’
628
Aen. 1. 688.
186
The situation in Claud. carm. min. 25 is similar.629 In both Epithalamium Fridi and
Claud. carm. min. 25, Venus’ conversation partners know about the wedding and wait
for her orders. Some similarities with the vivid description of the events of the wedding
night in Epithalamium Fridi are also found in carm. min. 25, in Venus’ advice to the
bride near the end of the poem.630 One major difference between Epithalamium Fridi
and Claud. carm. min. 25 is however that Venus acts as Pronuba in Claudian’s poem; in
Epithalamium Fridi on the other hand, Cupid is asked to act as Pronuba. 631 Venus asks
him to unite the right hands of bride and groom; he also promises to inspire conjugal
love and to assist the spouses during the wedding night. As repeatedly noticed above,
his role in Epithalamium Fridi thus greatly resembles his role in the first book of the
Aeneid.
Noteworthy is further the close connection between central dialogue as a whole in
Epithalamium Fridi and Venus’ speech and Cupid’s response in Aen. 1. 663–690. This
broad connection is announced by the use of three unusually long quotations in the
cento. The first of these quotations occurs at the very beginning of the dialogue between
Venus and Cupid:
vv. 27–28:
... aligerum dictis affatur Amorem:
‘Nate, meae vires, mea magna potentia solus,
“speaks to winged Cupid with these words: ‘My son, my strength, you, who are alone my
great power,”
This quotation comes from the beginning of Venus’ speech to Cupid in Aen. 1. 663–
690.632 In her speech to Cupid in the Aeneid, Venus asks him to take Julus’ disguise and
to make Dido fall in love with Aeneas. The similarity with the plot in the cento is
unmistakable; and it is further emphasised through the next long quotation from Aen. 1.
663–690:
vv. 52–53:
Paret Amor dictis carae genetricis et alas
exuit et gressu gaudens...
“Cupid obeys his dear mother’s words, lays by his wings and joyous in his step...”
In Epithalamium Fridi, as well as in the Aeneid, this phrase introduces Cupid’s response
to Venus. Together with the quotation in vv. 27–28 it hems in Venus’ speech to Cupid
in both works.633 The locations of this phrase and of the phrase used in vv. 27–28 are
thus extremely important in both works and the use of them in the cento suggests again
629
In Claud. carm. min. 25. 56–58, Hymenaeus answers Venus:
Ille refert: ‘Equidem dudum te, diva, morantem
mirabar, quod adhuc tanti secura maneres
coniugii.’
“He replied: ‘Long have I been wondering, goddess, at thy delay, and marvelled that thou didst take no
notice of so world-famed a union.’”
630
Claud. carm. min. 25. 130–136.
631
v. 47; Claud. carm. min. 25 128–129.
632
Aen. 1. 663–664.
633
Aen. 1. 689–690.
187
a close analogy between the plot in Aen. 1. 663–690 and the dialogue between Venus
and Cupid in Epithalamium Fridi.634
The third long quotation from Aen. 1. 663–690 in the dialogue between Venus and
Cupid in the cento is found in Cupid’s answer to Venus:
v. 55:
cum dabit amplexus atque oscula dulcia figet
“when she/he embraces him/her and imprints sweet kisses”
In the Aeneid, Venus uses this phrase to describe how Dido will embrace the disguised
Cupid and imprint her sweet kisses on him. Her actions will provoke her love for
Aeneas.635 The subject of the phrase is thus a woman in the Aeneid. In other late antique
epithalamia of occasion than Epithalamium Fridi, the repressed passion of grooms-tobe is a recurrent topos, and occasionally we read about grooms embracing and kissing
their brides, or about spouses embracing and kissing each other.636 The repressed
passion of brides-to-be is never explicitly mentioned, nor do brides embrace and kiss
their grooms on their own initiative.637 Thus, our genre-expectations from other epithalamia of occasion lead us to believe that the phrase in the cento should have a
masculine subject. This interpretation has been taken for granted by earlier scholars;
Rosenblum 1961 translates “when he embraces her and gives her sweet kisses.” On the
other hand, our acquaintance with the text of origin leads us to believe that the phrase
should have a feminine subject. Which is the right interpretation?
I suggest a vague and ‘double’ interpretation which is based precisely upon the
doubleness of the text. Both groom and bride can be regarded implicit subjects of the
phrase. I believe that the sine qua non for admitting such a ‘double’ interpretation is that
both interpretations, semantically, are equally convincing in the cento. In this case, the
most relevant issues are whether the active performance of caressing and kissing can
provoke the bride’s passionate love, and whether the passive sensation of being caressed
and kissed can do the same thing. I believe that the answers to both these questions are
affirmative. As discussed above, there is also evidence for events of both kinds in the
wedding-related texts which most closely resemble the cento, i.e. Aeneid 1. 657–726
and late antique epithalamia of occasion. A result of the suggested ‘double’ interpretation of the phrase is a close connection between groom and bride in the cento. This
close connection continues throughout Cupid’s answer, where he talks about the couple
battling hand-to-hand and provoking a fray together. The close connection between the
spouses continues also in the subsequent description of the coitus.
The preceding discussion shows that the dialogue between Venus and Cupid in the
cento is moulded upon the dialogue between Venus and Cupid in Aen. 1. 663–690. The
negative connotations in the Virgilian dialogue, however, are altogether absent from the
cento dialogue. The pictures given of bride and groom in the dialogue are characterised
by a sense of closeness.
634
Moreover, I suggest that this is a generic implication which goes beyond the immediate context of
the cento; cf. Chapters 14b and 15.
635
Aen. 1. 687.
636
E.g. Cento Nuptialis, Stat. Silv. 1.2.
637
Cf. the discussions about the negative pictures of passionate women in anti-epithalamia, Chapters 8c
and 9. Cf. also analysis of Cento Nuptialis, Chapter 12.
188
The close connection between groom and bride in the
description of the coitus
As regards the description of the coitus, I suggest that the phrase It cruor inque humeros
cervix conlapsa recumbit (v. 66) is open for the same kind of ‘double’ interpretation as
the previously discussed phrase spemque dedit dubiae menti solvitque pudorem in
Cupid’s speech. The most relevant issue at this point is whether the drop of neck of
groom or bride is equally probable at the climax of the coitus. I believe that both are
most probable. Perhaps however, the association with blood flowing from the virgin’s
vagina makes the association with the bride’s neck slightly more probable.638 On the
other hand, the groom is the subject of the preceding sentence in the cento; this would
support a connection with the groom’s neck. In its original context, the verse describes
the dying Euryalus.639 The description in the Aeneid has evident erotic overtones; it may
be regarded as thematically related with the passage in the cento.640 The ambiguous
portrait given by Euryalus in the Aeneid supports my belief that the association with
him leaves it open whether a man or a woman should be regarded as the implicit subject
of the phrase in the cento.
It cruor inque humeros cervix conlapsa recumbit is the last phrase in the description
of the coitus. If both groom and bride may be regarded as its implicit semantic subjects,
this would imply that they are very closely connected at the climax not only of the
coitus, where they can be seen as reciprocally falling on each other’s shoulders, but also
of the poem as a whole. As regards the close connection between the spouses, it is also
worth noticing that many phrases in Cupid’s speech as well as in the description of the
coitus have the bride as their implicit subject, although the subject in the Aeneid is
masculine.641 Such phrases too contribute to a sense of closeness between groom and
bride.
The portrait of the bride earlier in the poem
The bride in Epithalamium Fridi is however not primarily linked with her groom earlier
in the poem. In Venus’ speech to Cupid, she is firmly connected with Venus and her
throng:
vv. 35–45:
Credo equidem, nova mi facies inopinave surgit.
Nonne vides, quantum egregio decus enitet ore?
Os humerosque deo similis, cui lactea colla
auro innectuntur, crines nodantur in aurum,
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
638
Rosenblum 1961 translates: “Blood flows, her neck droops and sinks on her shoulder.”
Aen. 9. 434.
640
Lyne 1987 p. 229. Worth noticing is also that the following lines in the Aeneid link Euryalus with a
flower which is cut down by a plough; this simile derives from Sappho (105c) and was used also by
Catullus (62. 39 ff). Sappho’s context was probably epithalamic, and Catullus’ certainly was; cf. Chapters
8a and 8b.
641
57sp; 60fp; 61. It could perhaps be argued that the subject of the phrase is unclear – or open for a
‘double’ interpretation – in Cupid’s last word to Venus, sentiet! (v. 60fp) Is it the groom or the bride who
will feel? I am inclined to believe that the bride is intended. The reason for this is the context in the cento:
in the preceding lines, Cupid has admittedly more focus on both spouses than Venus has. Nonetheless, his
speech is delivered as a response to Venus’ speech, and her whole focus is on the bride. I believe that this
renders the bride a more plausible subject of the phrase.
639
189
Qualis gemma micat, qualis Nereia Doto
et Galatea secant spumantem pectore pontum.
Cura mihi comitumque foret nunc una mearum!
Hanc ego nunc ignaram huius quodcumque pericli est,
cum tacet omnis ager, noctem non amplius unam
conubio iungam stabili propriamque dicabo.
“I believe a new and unexpected form appears before me. Do not you see how much
beauty shines forth from her noble face? In face and shoulders like a god, her milkwhite necks are entwined with gold, her tresses are knotted into gold, a buckle of
gold clasps her purple cloak. She glitters like a jewel, like Doto, Nereus’ daughter
and Galatea, who cleave with their breast the foaming sea. I would that she were
now my care and one of my band! In a single night when all the land is still I will
link her, who is now without knowledge of any peril, in sure wedlock and call her
my/his own.”
In this passage, Venus compares the bride to a jewel and to the Nereids, who are often
portrayed as Venus’ followers. Such comparisons are commonplaces of the genre.
Venus also wishes that the bride were one of her band and her plans for the future
accord with this wish. The whole passage is so similar to Venus’ praising of the bride in
Stat. Silv. 1. 2 that it has been suggested that Luxorius consciously imitates Statius. It
has further been suggested that Venus expresses anxiety that the bride’s beauty may
surpass her own, and that she has diminished her own beauty with the purpose of acting
under human disguise.642 In Statius’ poem, she diminishes her beauty and expresses
some rivalry towards the bride.
The belief that Venus expresses rivalry towards the bride in Epithalamium Fridi is
primarily based on the phrase cura mihi ... foret. Pavloviskis (1965) claims that this
phrase suggests that the bride will be a troublesome care and danger for Venus.643 The
phrase may, however, just as well suggest that Venus will care for the bride.644 This
meaning fits well with the context in the cento, and it is congruent with our genreexpectations. It also has some parallels in Cento Nuptialis, where the groom is described as mea maxima cura and the bride as Veneris iustissima cura.645 Pavlovskis
further claims that Luxorius has changed the Virgilian cara in Aen. 11. 586 for cura in
the cento, a change that he believes would support the idea of rivalry in Epithalamium
Fridi. It can however be questioned whether Luxorius changes the Virgilian text at this
point, since there is some evidence for the reading cura in the Virgilian tradition.646
Other arguments than the context in Epithalamium Fridi can thus be successfully used
against the belief that Venus expresses rivalry towards the bride in the poem. Support
against this suggestion can however also be found from the poem itself; neither the idea
that Venus participates at the wedding, nor the idea that she diminishes her beauty, is
clearly expressed anywhere in Epithalamium Fridi.
Although evident traces of rivalry between Venus and the bride are not found in
Epithalamium Fridi, the influence from Statius at other points of the encomium of the
642
Pavlovskis 1965 pp. 173–174.
Pavloviskis 1965 p. 173.
644
Cf. the construction Cura alicui est. The Latin word cura may be equivalent with: (I) studium, labor,
opera, industria, diligentia, intentio, vigilantia, providentia, sedulitas, or with (II) angor animi, anxietas,
aerumna, dolor omnino de quaelibet re quam aliquis secum anxie reputat volvitque animo, cogitatio.
(TLL: cura).
645
Auson. Cento Nuptialis v. 8; 33.
646
Heyne & Wagner (ed.) 1833 mentions the mss. Goth. Tert. giving cura.
643
190
bride is indisputable. The following quotation comes from a passage in Silvae 1. 2
where Venus talks to Cupid about the bride:
Stat. Silv. 1. 2. 112–118:
… Mihi dulcis imago
prosiluit. Celsae procul aspice frontis honores
suggestumque comae. Latias metire quid ultra
emineat matres, quantum Latonia nymphas
virgo premit quantumque egomet Nereidas exsto.
Haec et caeruleis mecum consurgere digna
fluctibus et nostra potuit considere concha.647
“She has grown up my own sweet image. Behold even from here the lofty beauty of her brow
and high-piled hair. Reckon how far she doth tower above the matrons of Rome: even so far
as the Latonian maid tops the nymphs, or I myself stand out above the Nereids. This girl is
worthy of rising with me from out of the dark-blue waves; she could sit with me upon my
chariot-shell.”
The initial words of this quotation from Statius’ poem and of the preceding quotation
from Epithalamium Fridi are similar enough to suggest a conscious imitation by
Luxorius. This belief is supported by significant similarities between others of Luxorius’ and Statius’ poems.648 In both Silv. 1. 2. and Epithalamium Fridi, Venus also mentions the Nereids in close connection with herself and the bride. This too strengthens the
suggestion of conscious imitation. Yet, just as with the imitation of Aen. 1. 657–726,
where the unhappy outcome of events in Dido’s and Aeneas’ love-story should not be
considered, the potentially negative notes from Statian’s poem should, I strongly believe, not be considered in Epithalamium Fridi.
Also noteworthy is the close resemblance between Venus and the bride in both Epithalamium Fridi and Silv. 1. 2. Their close resemblance is moreover a panegyric topos
of the genre as a whole. In her speech to the bride in Silv. 1. 2, Venus says:
Stat. Silv. 1. 2. 167–168:
... tibi tale decus vultusque superbos
meque dedi,
“… did I give thee such charm and pride of countenance and my own spirit,”
This phrase suggests a very close identification between Venus and the bride in Statius’
poem. In Epithalamium Fridi, Venus praises the golden ornament of the bride at
unusual length:
vv. 37–39:
Os humerosque deo similis, cui lactea colla
auro innectuntur, crines nodantur in aurum,
aurea purpuream subnectit fibula vestem.
“In face and shoulders like a god, her milk-white necks are entwined with gold, her tresses
are knotted into gold, a buckle of gold clasps her purple cloak.”
647
648
Courtney (ed.) 1990 has cruces around potuit v. 118.
Pavlovskis 1965 pp. 173–174; McGill 2005 pp. 101–102.
191
This may perhaps reflect the description of how the goddess herself binds a golden belt
below her naked breast at the beginning of the poem:649
v. 5:
aurea subnectens exertae cingula mammae,
“binding a golden belt below her naked breast,”
Identification based upon Venus’ and the bride’s similar beauty becomes a panegyric
topos of the genre from Statius onwards. In Stat. Silv. 1. 2, the identification between
them is strong enough to suggest that Venus should be regarded as a symbol for the
bride.650 The portraits of both Venus and the bride are too schematic to allow any such
conclusions in Epithalamium Fridi. Although schematic and vague in its details, the
resemblance between them remains nonetheless indisputable also in the cento.
Schematic and vague in its details is also the description of the other deities present
in Epithalamium Fridi. In the first part of the poem, goddesses lay aside their
appearance and robe and prepare for the wedding:
vv. 15–17:
... faciemque deae vestemque reponunt.
Dant signum, fulsere ignes et conscius aether
conubiis mediisque parant convivia tectis.
“... and the goddesses lay aside their appearance and robe. They give sign, fires flashed and
heaven, the witness to the wedding, and within the palace they prepare the feast.”
I believe that it remains unclear exactly which goddesses are intended in this passage.
As discussed above, other scholars have assumed that Venus is one of the goddesses
intended. I believe that it can only be assumed with certainty that Juno and the Oreads,
whose expedition towards the palace is mentioned some lines above (v. 9), are among
the goddesses intended. It remains also unclear whether the goddesses lay aside their
divine appearance and participate under human disguise at the wedding, or whether they
lay aside a previous disguise and participate while revealing their true identities.
In the original context of the quotation, Isis takes off her divine appearance and acts
under disguise with the purpose of stirring up the Trojan women to rebellion.651 The
original context of the quotation thus suggests that the goddesses in the cento lay aside
their divine appearance and participate under disguise at the wedding; earlier scholars
have taken this interpretation for granted.652 But, such an interpretation has no parallels
in other epithalamia of occasion. Gods act under disguise only in anti-epithalamia; cf.
Chapter 9. Since there is no evidence of gods acting under disguise in other epithalamia
of occasion, I suggest that the negative associations brought about through the context
649
Pavlovskis 1965 p. 173 claims that Venus’ detailed description of the bride’s golden ornament
indicates rivalry between them.
650
Roberts 1989 p. 324: “Indeed the whole poem suggests a close identification between the two
figures, to the point that it is no exaggeration to talk of Venus as standing for the bride.”
651
Aen. 5. 619. deae in the Aeneid must be understood as gen. sg. deae in the cento must be understood
as nom. pl. So also McGill 2005, footnote 54.
652
Rosenblum 1961 translates “the goddesses lay aside their divine appearance and garment.” McGill
2005 footnote 54 also suggests that the goddesses put aside their divine appearances.
192
in the text of origin should be repressed at this moment.653 In this case, where no clear
evidence is found from the immediate context of the cento, the poem’s rhetorical
function alone must decide how the cento’s details should be understood, or only
vaguely understood.
The Oreads’ participation at the wedding has troubled some scholars; it has been
explained as an unhappy consequence of the “nature of the poem” (i.e. of the poem
being a cento).654 This may be so. There is however also another possible interpretation
of their presence at this early stage of the poem (v.9). The quotation about the Oreads
comes from a passage in the Aeneid describing the goddess Diana and her throng, a
throng to which the Oreads belong. In this passage, Dido, who has not yet experienced
love, is likened to Diana.655 As noticed above, the bride in Epithalamium Fridi will be
firmly linked with Venus. The association with Venus does not, however, appear at full
scale until later in the poem, in the dialogue between Venus and Cupid. It could be that
the Oreads’ early presence at the wedding suggests a parallel between the bride, who
has not yet experienced love at this moment of the poem, and Dido before falling in
love with Aeneas. The evidence within the poem for such an interpretation is admittedly
thin; but some support may be found in other epithalamia of occasion, where the
development of bride or groom, who are first ignorant of love and then overwhelmed
with it, is a recurrent theme; cf. Chapter 8e. If so, the semantic function of the Oreads’
early presence at the wedding may primarily be to underline the bride’s virginity.
Throughout the poem, the bride is firmly linked with Dido. This is primarily
achieved indirectly, through the recurrent connections between the present wedding and
Dido’s love story with Aeneas. It is achieved directly only once, through the use of one
long quotation in the previously discussed description of the bride’s golden ornament,
lines 38sp–39. In their original context, these lines describe Dido at her departure for
the hunt with Aeneas.656 Possibly, the negative associations with the outraging Dido are
too strong to admit more frequent direct associations between her and the bride, even in
so clearly epideictic a poem as Epithalamium Fridi. Noteworthy is nonetheless that the
portrait of the bride has strong divine notes (Venus in particular) and strong historic
notes (Dido) throughout Epithalamium Fridi, and that both of these notes are altogether
positive in the cento.
The portrait of the groom earlier in the poem
There is no elaborated encomium of the groom in Epithalamium Fridi. Venus mentions
him only once in her speech to Cupid; but when she does, she emphasises his
worthiness and the worthiness of the wedding:
653
The negative associations with the text of origin must be repressed also as regards lines 16–17fp. In
their original context, these lines describe Gaia and Juno Pronuba giving a sign when Dido and Aeneas
enter the cave. The passage in the Aeneid is best interpreted as an anti-epithalamium; cf. Chapter 8c. As
repeatedly noticed, however, in Epithalamium Fridi the love story between Dido and Aeneas has altogether lost its negative connotations.
654
Morelli 1910 pp. 415–416: “Il centone è assolutamente insignificante; per la sua natura stessa, ben
poco valore si può attribuire e a quell che c’è (a es. le Oreadi, dee non nuziali, che sono nominate con la
bona Iuno) e a quell che manca…”
655
Aen. 1. 500.
656
Aen. 4. 138–139.
193
vv. 49–51:
... Liceat Frido servare marito,
cui natam egregio genero dignisque hymenaeis
dat pater et pacem hanc aeterno foedero iungit.
“... Let her serve her husband Fridus, a peerless son-in-law to whom the father gives his
daughter in worthy nuptials and confirms this peace with an eternal compact.”
The worthiness of the groom and of the wedding are commonplaces of the genre. It is
worth noticing that Luxorius has changed the Virgilian Phrygio for Frido. This is the
most significant alteration of the Virgilian text found in the cento. The ‘Phrygian husband’ in the Aeneid is Aeneas, with whom Juno wants to marry Dido. Through associations with the original contexts of quotations, Aeneas is linked with the groom also
elsewhere in Epithalamium Fridi,657 and the phonetic resemblance between Phrygius
and Fridus, a resemblance with which Luxorius plays at this moment of the poem,
highlights their close identification.
The relationship between Cento Nuptialis and
Epithalamium Fridi
As noticed in the preceding chapter, the groom was associated with Aeneas and his
allies in Cento Nuptialis too. In Cento Nuptialis, these associations not only filled a
general panegyric scope, but were also part of a consistent portrayal of the groom as
heroic, strong and independently superior to his bride. The picture of the bride on the
other hand was characterised by hindrance and hostility. The negative associations as
regards the bride were for the most part linked with her threatening sexuality, and the
negative picture of her culminated in the description of the coitus; there she was also
strongly associated with the repulsiveness of her vagina. The coitus itself was related
with hostility, competition and death.
The pictures in Epithalamium Fridi are radically different. Although bride and
groom are firmly associated with Dido and Aeneas here too, the hostility between these
protagonists in the Aeneid certainly does not extend to this cento. As repeatedly noticed
above, the reason for this is that Dido’s and Aeneas’ love story has been altogether
subordinated to the panegyric scope of the epithalamium of occasion. The sexual
aggressiveness of the spouses is also far less emphasised in Epithalamium Fridi than in
Cento Nuptialis. The spouses are closely related to each other, and particularly so in the
description of the coitus at the end of the poem. Nonetheless, through associations with
the original contexts of numerous quotations, the coitus can be associated with Hades
and death in Epithalamium Fridi too.658 It can also be associated with competition and
battle. Such associations are however often brought about through the use of quotations
which are used in Cento Nuptialis too, or through quotations which come from
frequently used passages related to the description of the coitus in Cento Nuptialis.659
As regards the whole poem, approximately one fifth of the total text amount (18 out of
88 quotations) was used in Cento Nuptialis. As regards the description of the coitus in
657
V. 48–51; 65fp.
34fp=Aen. 6. 129; 59=Aen. 6. 105; 64sp=Aen. 6. 406=CN 105; 66=Aen. 9. 434; 67=Aen. 6. 637.
659
34sp=Aen. 10. 649; 60fp=Aen. 7. 434; 61=Aen. 8. 251 (this quotation comes from the passage in the
Aeneid where Hercules’ killing of Cacus is described. Associations with this event forecast the
description of the coitus in CN; cf. preceding chapter); 64fp=Aen. 12. 70=CN 55; 65fp=Aen. 10. 788=CN
109; 65sp=Aen. 9. 72.
658
194
Epithalamium Fridi, half of the quotations used there were used in Cento Nuptialis too.
This almost inevitably implies some small thematic resemblance between the passages.
As regards the narrative as a whole, the similarities between Cento Nuptialis and
Epithalamium Fridi are most evident in the detailed descriptions of the music played at
the weddings and in the relatively detailed descriptions of the coituses. However,
although Luxorius uses many phrases which were used by Ausonius before in the latter
passage, the general mode of the passage is radically different. There is no evident trace
of hostility between the spouses when they reach the shared climax at the end of the
poem. The closeness between bride and groom is what most distinguishes the
description of the coitus in Epithalamium Fridi from the description of the coitus in
Cento Nuptialis, and I believe that the sense of closeness between groom and bride at
the end of the poem should be regarded not only as a result of the coitus, but also as the
climax of the poem as a whole. The happy outcome of the wedding in general and of the
coitus in particular is also emphasised in the last two lines of the poem; these lines
portray the bride as she rejoices over the divine birth of children and grandchildren.660
Conclusions of the chapter
Epithalamium Fridi belongs, as does Cento Nuptialis, to the kind of wedding-related
texts called epithalamia of occasion in this work. Therefore, the rhetorical function of
the poem is of course epideictic. The author of the poem is Luxorius and the poem
commemorates the wedding between a certain Fridus and his bride. It can be assumed
that the spouses were socially superior to the author and that they lived in Carthage
during the late 5th or early 6th century.661 Presumably, the poem was also written and
performed in Carthage. Beyond this point, the circumstances around the composition of
Epithalamium Fridi remain unknown.
The structure of the poem clearly shows that it belongs to the tradition of late
antique epithalamia of occasion, as established in the poems by Statius and Claudian. In
contrast to Cento Nuptialis, it contains a central dialogue between Venus and Cupid.
This dialogue sets the plot in motion and it covers exactly half of the lines in the poem,
vv. 27–60. Prior scholarly examinations of the relationship between Epithalamium Fridi
and earlier wedding poetry have identified Statius as a major source of inspiration for
Luxorius.662 The influence from Statius’ wedding poem on Epithalamium Fridi is
indisputable. However, in the preceding analysis a close resemblance between the cento
and Claudian’s wedding poems was also found at some points, and a most significant
influence was found from the epithalamium-like passages Aen. 1. 657–726 and 4. 102–
168 throughout the cento.
Between Epithalamium Fridi and Cento Nuptialis, there are also a few similarities
which go beyond the obvious fact that both poems are centos; such similarities are seen
in the descriptions of the music played at the weddings and in the circumstance that the
coitus is described in both poems. Nonetheless, there are also major differences between
660
Vv. 67–68: His demum exactis geminam dabit Ilia prolem
Laeta deum partu, centum complexa nepotes.
661
Cf. Chapter 10b and Rosenblum 1961.
662
Morelli 1910 pp. 410–416 claims that the first parts of the poem resemble Stat. Silv. 1. 2, that
Venus’ speech to Cupid resembles Claud. carm. min. 25 and that the description of the deflowering of the
bride at the end of the poem is inspired by Ausonius. Pavloviskis 1965 and McGill 2005 further emphasise Statius’ influence.
195
Epithalamium Fridi and Cento Nuptialis. Luxorius relates for the most part differently
than Ausonius to his sources. This can perhaps be deduced already from his more
frequent use of long quotations and from the fact that he slightly alters the Virgilian text
at some points.663 Luxorius also uses strikingly many quotations from the epithalamium-like passages Aen. 1. 657–726 and 4. 102–168. Because Aen. 1. 657–726 and 4.
102–168 can be read as ‘epithalamia,’ it is particularly difficult to make a clear-cut
distinction between the influences from the text of origin and from the epithalamic tradition; the poem’s exact relationship to the genre is thus difficult to determine in its
details. Epithalamium Fridi is however certainly more closely related to contemporary
wedding texts than Cento Nuptialis.
Moreover, unlike the mood in Cento Nuptialis, the atmosphere throughout Epithalamium Fridi is characterised by a significant sense of closeness. There is a sense of
closeness between the historical events and the present events in Carthage; there is a
sense of closeness between human and divine spheres; there is a sense of closeness
between groom and bride at the end of the poem. All these proximities contribute in
different ways to the panegyric scope of the poem. Primarily, they do so by associating
the present wedding with the illustrious love story between Dido and Aeneas. This love
story took place, as does the wedding, in Carthage. The city of Carthage is also portrayed as the blissful place where human and divine, as well as historical and present
events, congregate. In Epithalamium Fridi, the love story between Dido and Aeneas has
totally lost its elsewhere negative connotations. The main reason for this is that it has
been altogether subordinated to the panegyric scope of the epithalamium of occasion.
The positive reinterpretation of Dido’s and Aeneas’ love story may have been facilitated
by the circumstance that the poem in all probability was written and performed in
Carthage. Possibly the story about Dido and Aeneas was by tradition read in a more
positive way there than in other parts of the Roman empire, particularly with regard to
Dido’s role in it.
There is, however, not only thematic closeness in Epithalamium Fridi. Also the
relationships between the cento, its text of origin and its genre are characterised by
closeness: as already mentioned, Epithalamium Fridi draws extensively upon two
epithalamium-like passages in the text of origin, Aen. 1. 657–726 and 4. 102–168.
These passages provide the cento not only with several quotations, but also with much
of its general structure. The two ‘nodes’, text of origin and genre, interfere throughout
the cento, but the genre undoubtedly prevails over the text of origin. As will be
elaborated in Chapter 15, the steady inclination towards the genre in Epithalamium
Fridi implies that this cento presupposes a less advanced Model Reader than Cento
Nuptialis.
Unlike the Imminutio part of Cento Nuptialis, there is no humorous contrast between the
contexts in Epithalamium Fridi and its text of origin. Moreover, I suggest that the
amalgamation in the cento between its text of origin and its genre facilitates the
realisation of temporal, celestial and spousal affinities as discussed above. The close
relationship between text of origin and genre also make some details, such as the
location of the dialogue between Venus and Cupid and the question of which goddesses
participate at the wedding, vague in the cento; these details are unimportant for the
overall interpretation of the poem. In the general interpretation of Epithalamium Fridi,
the genre (epithalamium of occasion) prevails over the text of origin. The genre also
neutralises the antagonistic tendencies which are found in the text of origin; this implies
663
Cf. Chapters 2b and 10b.
196
e.g. that the antagonism between Dido and Aeneas does not extend to the spouses in the
cento.
197
PART FOUR : GENERAL CONCLUSIONS AND
FURTHER DISCUSSIONS
14. Functions of associations and reconsideration
of the text of origin
This chapter deals with two different functions of the meaningful associations with the
text of origin which were provoked in the wedding centos; I call these two functions of
the meaningful associations ‘external’ and ‘internal.’ The chapter also deals with the
wedding centos’ ability to elicit the Model Reader’s reconsideration of the text of
origin. The chapter is based on the preceding analyses of Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi, Chapters 12 and 13, but may also have general implications.
a. Different functions of associations
Hypotheses
As repeatedly noticed in the preceding chapters, the Model Reader’s associations with
the text of origin in the wedding centos are primarily brought about through the
quotations. All meaningful associations with the text of origin link the events told in the
wedding centos with events told in the text of origin in a way that deepens the
understanding of the cento. They do so by linking the events told in the cento with
events in the text of origin that may in some way be regarded as analogous with the
events told in the cento (e.g. gifts in the cento, gifts in the text of origin; party in the
cento, party in the text of origin; sexual encounter in the cento, battle in the text of
origin; wedding in the cento, wedding-like events in the text of origin, etc.).664 The
analogous events may or may not be portrayed in generically similar passages in the
text of origin.
In the wedding centos, however, the reader may not only make meaningful
associations; he or she may also make what I call ‘empty’ associations.665 ‘Empty’
associations are, I suggest, an inevitable result of centos being patchwork-poems. Not
all patches fit perfectly in a patchwork; some patches must nonetheless be used. Although not perfect, they are the best patches available. It would be unfair not to admit
this reasoning with regard to quotations used in centos; some quotations bring about
meaningful associations, some do not. ‘Empty’ associations can probably occur in all
centos and they point in diverse directions. They are impossible to integrate in the
interpretation of the cento; they do not make sense at any stage and must therefore be
664
Cf. previous chapters. Cf. also Lamacchia 1958: 1.
Cf. Chapter 6d, discussions about ‘noise’ as an obstacle for the making of meaning in centos. Cf.
also Chapter 15.
665
198
repressed throughout the reading. For obvious reasons, such associations have been
withheld from the analyses.
When analysing a cento, it is often difficult to immediately distinguish meaningful
associations from empty associations. Although it cannot be assumed that the author
intended them all or that any empirical reader has noticed them all, I suggest that all
connections which deepen the understanding of the cento and which reasonably cohere
with the general interpretation of the cento should be considered as meaningful; cf.
Chapters 5–7.
I further suggest that the meaningful associations with the text of origin may have
external as well as internal functions. The external function of a meaningful association
is to link the events in the cento with a somewhat analogous event in the text of origin.
By contrast, the internal function of a meaningful association is to strengthen the
thematic coherence within the cento itself. All meaningful associations with the text of
origin have an external function inasmuch as they link the events in the cento with
somewhat analogous events in the text of origin, but only some of the meaningful associations have a clear internal function.
The following figure illustrates what I consider to be the most important similarities
and differences between the different functions of meaningful associations and empty
associations found in the wedding centos:
Fig. 1
‘External’ function of
association
‘Internal’ function of
association
‘Empty’ association
(1ab) Some kind of meaningful association between plots
in text of origin and cento.
(1c) No kind of meaningful
association between plots in
text of origin and cento.
(2ab) Gives suitable words and meaningful associations
with the cento.
(2c) Gives only suitable
words to the cento.
(3ab) Deepens the understanding of the cento.
(3c) Does not deepen the
understanding of the cento.
(4a) Immediately (although
sometimes only partly)
integrated when it first
occurs in the cento.
(4b) Not integrated or only
partly integrated when it
first occurs in the cento.
(4c) Not integrated in the
cento.
(5a) Withheld aspects (if
any) continue to be
repressed throughout the
cento.
(5b) Withheld aspects
(5c) Continues to be
integrated at other moments repressed.
of the cento.
(6b) When integrated, the
previously withheld aspects
deepen the understanding
of the cento.
199
In the following, I will discuss some examples of different functions of associations
found in the wedding centos. The associations have been discussed, although with a
different focus, also in the previous analyses of the wedding centos, Chapters 12 and 13.
In the following, I will also argue that the different functions of associations imply
different approaches for the cento’s Model Reader.666
Examples from Cento Nuptialis
Associations with external functions
Associations with an external function which are provoked by quotations from passages
in the text of origin that are in themselves not wedding-related are more frequent in
Cento Nuptialis than in Epithalamium Fridi. Nonetheless, although for the most part
they do not come from generically related passages in the text of origin, all associations
with external functions in Cento Nuptialis come from passages describing situations
which can in some respect be considered analogous to the situation described in the
cento. As mentioned above, it seems that all meaningful associations with the text of
origin in centos link the plot in the cento with events in the text of origin which can in
some respect be regarded as analogous to the events in the cento.667 It is therefore
relatively easy for the cento’s Model Reader to immediately integrate them (as far as the
analogy goes) in the interpretation of the cento; cf. the preceding figure (4a).
Associations with external functions in Cento Nuptialis are e.g. provoked by the
frequent use of quotations describing festivities in the Virgilian works in the Cena
Nuptialis section, by the frequent use of quotations describing gifts in the Virgilian
works in the Oblatio munerum section, and by the frequent use of quotations coming
from dialogues in the Virgilian works in the dialogue between groom and bride in the
Ingressus in cubiculum section. These associations are for the most part brought about
through the use of quotations which do not come from generically related passages in
the text of origin.
Associations with primarily external functions are frequent also in the Epithalamium
utrique and in the Imminutio section. In the Epithalamium utrique, many quotations
come from the epithalamium-like 8th Eclogue. In the Imminutio, the coitus is continuously linked with battle in the Aeneid. This connection is consistent enough to
portray the coitus and battle as analogous events. I suggest that the cento’s Model
Reader can initially suspect that Epithalamium utrique and Imminutio are generically
related to the passages in the text of origin where many important quotations come
from; the 8th Eclogue is similar to an epithalamium, and battle metaphors are frequent
in Latin erotic poetry. I will come back to the Epithalamium utrique and the Imminutio
in the discussion about the wedding centos’ ability to elicit the Model Reader’s reconsideration of the text of origin. This discussion is found in the second part of this
chapter.
666
667
Cf. Chapter 6d.
Cf. also Lamacchia 1958: 1.
200
Associations with internal functions
As was shown in the analysis of Cento Nuptialis, consistent associations with the text of
origin point forward to the events described in the Imminutio part of the poem; cf.
Chapter 12. An association with such an internal function in Cento Nuptialis is the
association between the wedding party and the feast commemorating Hercules’ killing
of Cacus, an association which was provoked in the Cena Nuptialis section.
This association is brought about through the use of many quotations from a passage
in the Aeneid describing a party which is held to commemorate Hercules’ killing of
Cacus. The association points forward to the description of the coitus, a description
which is found in the Imminutio part. The most important function of this association to
the text of origin is internal; as was shown in the analysis of Cento Nuptialis, its most
important function is to connect the cento’s different parts with each other.
It may nonetheless be immediately noticed that the quotations used to describe the
wedding party in the cento come from a description of a feast in the Aeneid. There is
thus also an immediate analogy between the plots in the passage of the cento where the
quotations are re-used and in the passage of the text of origin where they come from.
This analogy can be immediately recognised during a first reading; therefore, the
association with the text of origin can be partly integrated in the cento already when it
first occurs; cf. the preceding figure (4b). The part of the association with the text of
origin which can be immediately integrated has an external function only.
Nonetheless, the fullest relevance of the passage in the text of origin appears only
later in the cento; cf. the preceding figure (5b). It appears in the Imminutio part; this is
where the circumstances motivating the feast in the Aeneid (the killing of Cacus) can be
linked with the circumstances motivating the wedding party in the cento (the consummation of the wedding). At this point, the aspects of the associations regarding the
reason for the feast in the Aeneid which were previously withheld (the killing of Cacus)
can be more fully integrated in the cento. Up to this stage, the possible associations
between the wedding and the killing of Cacus have been meaningless in the cento;
therefore, they have had to be set aside. When integrated in the cento, the aspects which
were previously set aside contribute to thematic unity within the cento (internal function). They also contribute to the general interpretation of Cento Nuptialis as an antiepithalamium of occasion; cf. the preceding figure (6b).
Other associations with internal functions in Cento Nuptialis are found in the
Descriptio egredientis sponsae section. In this section, quotations link the bride with a
horse upon which Aeneas’ descendants will ride, and with a cow which should be kept
away from the bull because she sets him on fire when he stares at her. The obscenity
suggested by these quotations is certainly inappropriate in the description of the bride as
she appears at the wedding. It is also far from congruent with the epithalamic genre as
we know it. Therefore, the Model Reader of the cento is most likely to withhold the
suggested obscenity of the passage at the moment when the association first occurs in
the cento; cf. the preceding figure (4b). However, and here my interpretation differs
from earlier scholars’, the general understanding of the cento gains from having the
previously withheld obscenity of this passage integrated when the reader reaches the
Imminutio part; cf. the preceding figure (5b). As was shown in the previous analysis of
the cento, the integration of these and similar associations in Cento Nuptialis strengthen
the interpretation of the cento as an anti-epithalamium of occasion. They also strengthen
the thematic unity within the poem; cf. the preceding figure (6b).
201
McGill 2005 argues differently.668 I agree with McGill when he says that Ausonius
may be having a bit of fun in the Descriptio egredientis sponsae section, anticipating
the pornographic Imminutio part through intertextuality. I also agree with the suggestion
that for a reader who has read the Imminutio part, the lines could take an off-colour
significance. But, McGill dismisses such an off-colour interpretation because it is not
congruent with Ausonius’ explicit strategy in the Descriptio egredientis sponsae section; “interpretation should continue to center on the fact that Ausonius is fundamentally trying to create a plausible epithalamium and praise the bride in a generically
appropriate way – gestures that themselves allow for interpretative freedom, but within
a particular parameter.”
I believe that McGill’s position reduces Cento Nuptialis’ ambivalence, an ambivalence which the author probably strove for in the poem. After all, we know that the
poem had two different purposes: it was composed both to commemorate the wedding
and for the competition with the emperor. McGill’s position also reduces the interpretative freedom that the cento suggests for its advanced Model Reader. I agree with
the suggestion that the Model Reader should at a first stage be cautious as regards
associations that contradict the presupposed panegyric scope of the wedding-cento; cf.
the preceding figure (4b). Nonetheless, as was seen in Chapter 12, Cento Nuptialis does
provoke associations that contradict its presupposed panegyric function. The continuous
use of quotations itself inevitably causes a multiplicity of possible associations, of
which some may contradict the general scope of the poem. Doubtful associations can
sometimes be regarded as ‘empty’ associations which should be repressed; cf. the
preceding figure (1–5c).669 However, sometimes the doubtful associations are consistent
enough to overthrow the general interpretation of the whole cento. As was seen in
Chapter 12, this is so in the double-functioned Cento Nuptialis.
I believe that the circumstance that there are so many potentially obscene associations in Cento Nuptialis suggests in itself that the cento’s advanced Model Reader
would be implied to keep an open eye for them; it also suggests that he or she should let
the obscene associations have an influence over the general interpretation of the cento.
The evidence within the text for the unexpected interpretation of the cento as an antiepithalamium is, I believe, convincing enough even if the double circumstances lying
behind the poem’s composition had been unknown to us. The approaches suggested for
the advanced Model Reader, including a reconsideration of the first seven sections
through the lens of the Imminutio, lie, so to speak, implicit in the text.670
The Ingressus in cubiculum section in Cento Nuptialis is particularly interesting
with regard to what can perhaps be understood as a special use of ‘internal’ functions of
associations in cento dialogues. In the Ingressus in cubiculum section, the spouses
reveal suspicion with regard to each other’s true intentions. On the surface of the text in
the cento, there is not much that motivates their suspicion and hostility. However, when
the original contexts of quotations describing the spouses’ actions and words are
considered, both spouses’ suspicion of treachery becomes comprehensible; cf. the
analysis of this section in Chapter 12.
This may be used as a dramatically very efficient tool in the cento dialogue. The
dramatic efficiency is, however, only at hand if the internal associations between the
protagonists’ lines and their subsequent actions are allowed to come up to the surface of
the Model Reader’s mind and influence his or her interpretation of the plot. Such
668
McGill 2005 chapter 5, footnote 36.
Cf. above. Cf also Chapter 6d, discussions on noise.
670
Cf. Chapter 6d. Cf. also Conte 1986 p. 30 and Eco 1996.
669
202
influence strengthens the Model Reader’s understanding not only of the immediate plot
and of the protagonists’ interpretation of the situation, but also of the plot in the cento as
a whole. The reason for this is that the protagonists’ interpretations of each other’s
intentions can determine the subsequent plot in the cento. As was seen in the preceding
analysis, this is the case in Cento Nuptialis, where the groom’s presumed interpretations
of the bride’s hidden intentions could be identified as plausible motivating factors lying
behind his subsequent violence in the Imminutio part.
Examples from Epithalamium Fridi
Associations with external functions
Epithalamium Fridi, unlike Cento Nuptialis, draws much upon generically related
passages in the text of origin, Aen. 1. 657–726 and Aen. 4. 102–168. The association
between Venus’ speeches to Cupid in the cento and in Aen. 1. 663–689 is one of the
most interesting associations in Epithalamium Fridi. This association is brought about
through many quotations, among which some of the longest are found at important
positions in the cento. It links the momentary plot in the cento with a similar plot in a
generically related passage in the text of origin. The function of the association is
primarily external; cf. the preceding figure (1–7a).671
In Epithalamium Fridi, there are very few meaningful associations which link the
events in the cento with analogous events in passages in the text of origin which do not
resemble epithalamia. Actually, the connection between the cento and Aen. 1. 657–726
and 4. 102–168 seems to be the only connection with the text of origin that really
matters for the interpretation of Epithalamium Fridi.
Associations with internal functions
In Epithalamium Fridi, associations with the text of origin having internal functions
are less frequent, and also less important for the general interpretation of the poem,
than in Cento Nuptialis. Nonetheless, some such associations are found in this cento
too. In contrast to Cento Nuptialis, the few associations having a primarily internal
function do not, however, contradict the general epedeictic scope of Epithalamium
Fridi.
One such example is the possible connection between Venus’ gifts of ‘endured
peace and plighted wedlock’ as described at the beginning of the poem, and the trumpet
which is described later in the poem as it ‘rang out afar its fearful call, it tames passion
and soothes rage.’ The original context of the first quotation links the wedding described in the cento with the supposed positive outcome of Dido’s and Aeneas’ love
story; cf. the preceding figure (4b). When the second quotation is linked with the first,
the idea that peace is a likely result of the wedding is emphasised and more fully
integrated in the cento; cf. the preceding figure (5b). The connection between peace and
marriage agrees with Juno’s suggestion about Dido’s and Aeneas’ ‘wedding’ and it is
671
It may perhaps also be argued that the many quotations from the same passage in the text of origin
interfere so much with each other in the cento that the effect is also in some respect internal. The whole
network of quotations interacting with each other ultimately links, however, the dialogues in Epithalamium Fridi and the Aeneid with each other. I therefore regard this whole network of associations as, so to
say, one association with a primarily external function. The generic closeness between Epithalamium
Fridi as a whole and Aen. 1. 657–726 is particularly emphasised through the association between the
dialogues, which are typical of the epithalamium.
203
also congruent with epithalamic genre-expectations. Thus, unlike Cento Nuptialis, the
associations with internal functions in Epithalamium Fridi further strengthen the panegyric scope and the generic identity of the cento as an epithalamium of occasion; cf. the
preceding figure (6b).
I further suggest that the associations with internal functions in Epithalamium Fridi
indirectly also cast the story about Dido and Aeneas in a more positive mode than is
generally the case; cf. the following discussion about the wedding centos’ ability to
elicit the Model Reader’s reconsideration of the text of origin.
Summary
This part of the chapter has shown that the meaningful associations with the text of
origin found in the wedding centos have two different functions: one which I call
‘external,’ and one which I call ‘internal.’ The ‘external’ function of an association with
the text of origin concerns the relationship between the plot in the cento and the plot in
the text of origin. By contrast, the ‘internal’ function of an association with the text of
origin primarily concerns the plot within the cento itself. In some meaningful associations, I find only an external function; in some I find both external and internal
functions.
To some degree all meaningful associations with the text of origin have an ‘external’
function, inasmuch as they link the events told in the cento precisely with events told in
the external text of origin. It was however shown that the association with a primarily
‘internal’ function reaches its fullest significant connection with the text of origin in a
process having two or more steps. At the moment when this kind of association first
occurs in the cento, it cannot be fully integrated in the cento, because it does not make
immediate sense there. Nonetheless, the association comes up to the surface of the
Model Reader’s mind at a later stage of the reading (or during a second or later
reading); there the association begins to make better sense and it can therefore be more
fully integrated in the interpretation of the cento. Moreover, when the internal function
of an association has reached its full potential, it sometimes helps to cast the general
interpretation of the cento in a new mode.672 This is so in Cento Nuptialis. The internal
function of an association always deepens the general understanding of the cento.
Unlike the internal function of an association, the external function of an association
is immediately integrated as far as it can be in the cento. The fullest possible effect of an
external function of an association is therefore much more immediate than the fullest
possible effect of an association having a primarily internal function.
In Cento Nuptialis as well as in Epithalamium Fridi, associations having external as
well as with internal functions occur. In Epithalamium Fridi, associations with Aen. 1.
657–726 and 4. 102–168 having primarily external functions are most important for the
general interpretation of the poem. Internal functions of associations, as well as external
functions of associations which point towards passages in the text of origin which are
not generically related with the epithalamium, play very small roles in this cento. By
contrast, in Cento Nuptialis, associations having the internal function of uniting the first
672
The ability of the internal function of an association to eventually be integrated in the interpretation
of the cento is what distinguishes it from ‘empty’ aspects of associations. Unlike internal functions of
associations, ‘empty’ associations must be repressed throughout the poem; there is nothing in any part of
the cento which allows them to be integrated in the interpretation of the cento. The internal function of an
association on the other hand deepens the general interpretation of the cento and the sense of unity within
the cento; it therefore can and should be integrated.
204
sections of the poem with the events described in the Imminutio part are very important
for the overall interpretation. These associations contribute to thematic unity within the
poem and to the general interpretation of Cento Nuptialis as an anti-epithalamium of
occasion. The high frequency of associations having a possible internal function indicates in itself that the cento’s advanced Model Reader should keep an open eye for
them, and that they should be allowed to influence the general interpretation of the
poem; this kind of reading, including re-reading(s), lies implicit in the text.
What can perhaps be regarded as a special kind of internal associations was found in
the dialogue between groom and bride in the Ingressus in cubiculum section of Cento
Nuptialis. These associations could help the Model Reader to understand the protagonists of the poem and their actions. They could thereby also indirectly help to
explain the plot that follows in the cento.
b. Reconsideration of the text of origin
An important observation in the previous part of this chapter was that the wedding
centos’ meaningful associations with the text of origin are all brought about by
quotations which link the events in the cento with somewhat analogous events in the
text of origin. These events were sometimes described in passages which were generically related to the cento, sometimes not. In this part of the chapter, I will continue the
discussion about meaningful associations with passages in the text of origin which may
be considered as generically related to the centos.
Hypotheses
Earlier scholars have assumed that centos sometimes elicit a reconsideration of their text
of origin.673 Some earlier scholars have also distinguished between centos which
question or even overthrow the authority of their text of origin and centos which
strengthen the authority of their text of origin, e.g. Herzog’s classifications of centos as
characterised by Auflösung (decomposition) or by Deutung (interpretation) as introduced in Chapter 5 in this work. Scholars who distinguish between overthrowing and
strengthening functions in centos tend to classify the use of the Virgilian text for erotic
purposes as aggressive, and the use of the Virgilian text for tragic or epic purposes as
strengthening; the cento tragedy Medea and Proba’s epic Christian cento have been
regarded as reinterpretative and primarily strengthening towards the Virgilian texts,
whereas Cento Nuptialis and to some degree also Epithalamium Fridi have been
regarded as parodic-aggressive towards the Virgilian texts.674
I believe that the Model Reader’s reconsideration of the text of origin must be
considered a plausible side effect of the consistent use of quotations. A revisit and
partial reinterpretation of the text of origin is, so to speak, the reverse side of the coin
when compared to the Model Reader’s making of meaning in the cento. This belief
implies that I agree with earlier scholars’ general suggestion that centos sometimes
elicit a reconsideration of their text of origin. However, serious reconsideration of the
text of origin implies an effort which I believe that the reader is likely to try to avoid,
unless the cento clearly demands it; the suggested analogies between the wedding cento
673
674
Stehlikova 1986 et al.
E.g. Herzog 1975.
205
and the text of origin must therefore be rather wide-ranging if the cento is to be able to
elicit the Model Reader’s reconsideration of the text of origin.
I therefore suggest that only consistent associations with passages in the text of
origin which can be understood as generically related to the cento manage to persuade
the Model Reader to go back to the text of origin with the purpose of reinterpreting it
through the lens of the cento. As regards the effects of the Model Reader’s
reconsideration of the text of origin, I suggest that it may have two different effects, (1)
thought-provoking and (2) comic. These effects agree, as far as I understand, with the
effects that Herzog describes with the words Deutung and Auflösung.
The following figure illustrates my hypotheses as presented above:
Thought-provoking
reconsideration.
Consistent associations
with passages in the text of
origin which can be
understood as generically
related to the cento.
Model Reader’s
reconsideration of the text
of origin.
Comic; laughter.
In this part of the chapter, I will also argue that some passages in the wedding centos are
more likely than others to provoke the Model Reader’s reconsideration of the text of
origin. The Model Reader’s reconsideration may also have a thought-provoking effect
at some moments, and a comic effect at other moments of the same wedding cento.675
In the following, I will discuss which passages in the wedding centos are most likely
to provoke the Model Reader’s reconsideration of the text of origin. I will also discuss
the probable effects of these reconsiderations. The relevant passages in the centos have
been discussed also in the previous analyses; but the possible reconsiderations of the
text of origin in terms of them have not been discussed before in this work.
Examples from Cento Nuptialis
Relevant passages
As was seen in Chapter 12, the closeness between the cento, its genre, and generically
related passages in the text of origin differ between various moments in Cento
Nuptialis. The quotations which provoke meaningful associations in Cento Nuptialis for
the most part do not come from generically related passages in the text of origin; cf. the
preceding part of this chapter.676 There are, however, two sections which are more
675
Herzog 1975 also shows that the same cento may reveal different approaches, i.e. Auflösung or
Deutung, towards its text of origin at different moments. Cf. also Verweyen & Witting 1993.
676
This is for example so in the Oblatio munerum section, where many quotations describe gifts in the
Aeneid; In the Aeneid however, the gifts were for the most part not given for weddings or wedding-like
events. There is thus a superficial analogy between the plots in the cento and in the text of origin (the
giving of gifts); the analogy is however not generic or pervasive. This is for the most part so also in
Ingressus in cubiculum, Descriptio egredientis sponsae and Descriptio egredientis sponsi. (Descriptio
egredientis sponsi certainly agrees well with the genre-expectations as regards the encomium of the
groom; cf. Chapter 12. Nonetheless, the quotations for the most part do not come from generically related
passages in the text of origin.)
206
closely linked with relevant passages in the text of origin than the other sections of
Cento Nuptialis. These two sections are Epithalamium utrique and Imminutio.677 In
Epithalamium utrique, many quotations come from 8th Eclogue;678 in the Imminutio,
many quotations come from battle scenes in the Aeneid.
There is an obvious generic resemblance between the 8th Eclogue and Epithalamium utrique; they are both related to the traditional epithalamium. By contrast, the
battle scenes in the Aeneid and the Imminutio in the cento do not really belong to the
same genre. Nonetheless, the cento’s Model Reader is likely to become uncertain of
how far the constantly suggested analogies between the Imminutio and the battle scenes
go. This uncertainty is nourished also by the circumstance that battle metaphors are
frequent in other Latin erotic poetry than the Imminutio. The cento’s Model Reader may
therefore suspect that the battle scenes in the Aeneid can also be interpreted in an erotic
mode. Moreover, I suggest that this suspicion makes the Model Reader revisit the text
of origin in order to examine whether such reinterpretation is possible or not.
Effects of reconsiderations: Epithalamium utrique and the 8th Eclogue
When the cento’s Model Reader reaches the Epithalamium utrique section, he or she is
likely to observe that many quotations come from the Eclogues. As noticed in Chapter
12, the many quotations from the Eclogues could perhaps be motivated by the close
relationship between bucolic poetry and early wedding poetry. The peers’ song in
Epithalamium utrique resembles such early wedding poetry, and the cento’s Model
Reader probably notices this resemblance. Particularly noteworthy, however, is the
connection between Epithalamium utrique and the 8th Eclogue. In the 8th Eclogue,
Damon complains that Nysa has spurned him in order to marry Mopsus. Damon’s
complaint is not an epithalamium, but it contains many traditionally epithalamic elements, such as the use of a refrain and an epithalamium-like praise of the spouses. The
contrast between Damon’s situation and Nysa’s and Mopsus’ joy is heartbreaking in the
poem, and the observation that his complaint closely resembles an epithalamium makes
Damon’s grief particularly miserable.
In Epithalamium utrique, the peers sing a wedding song for the spouses Gratian and
Constantia. The peers’ song in Epithalamium utrique, more univocally than Damon’s
complaint, portrays a traditional epithalamium; it has a quasi-dramatic character and it
contains epithalamic commonplaces, such as the wish for children and spousal love; cf.
677
In Cena Nuptialis, one third of the quotations which come from passages describing festivities in the
Aeneid come from the descriptions of Dido’s party for Aeneas; this description is generically linked with
the epithalamium. Nonetheless, I suggest that Cena Nuptialis has little reinterpretative force over the
descriptions of Dido’s party for Aeneas in the Aeneid. My reasons for this assumption are as follows: (1)
In this section of the cento, the most striking feature is the abundant descriptions of the food which is
served at the wedding. These descriptions comically link this second section in the poem with the second
section of the wedding speech as defined by Menander; cf. analysis in Chapter 12. It is likely that the
cento’s Model Reader focuses on this unexpected wittiness of the poem rather than on the connection
between the present dinner and Dido’s party for Aeneas. (2) The description of Dido’s party for Aeneas is
one of the best and most well-known descriptions of parties in the Aeneid, it can therefore be expected
that many quotations in Cena Nuptialis come from this description. (3) Furthermore, many quotations in
Cena Nuptialis come from descriptions of other, less well-known, parties, e.g. the description of how
Evander and Aeneas celebrated together for the first time. This unexpected circumstance is likely to
attract the Model Reader’s attention and thereby further decrease the importance of the description of
Dido’s party for Aeneas.
678
Four quotations come from the 8th Eclogue. If we consider the length of Epithalamium utrique and
of the 8th Eclogue in relationship to Virgil’s total production, four quotations are a considerable text
amount.
207
Chapter 12. Moreover, the context of the peers’ song in a poem celebrating a wedding
strongly underlines the affinity with traditional epithalamia. Particularly the context in
the wedding cento leads to the conclusion that the peers’ song connects even more
closely with traditional epithalamia than Damon’s complaint does. When the cento’s
Model Reader reconsiders the 8th Eclogue through the lens of Epithalamium utrique,
the close connection between the peers’ song and traditional epithalamia is likely to
further highlight the epithalamic traits of Damon’s complaint.
The highlighting of the epithalamic traits of Damon’s complaint through the lens of
Epithalamium utrique is likely to have a thought-provoking effect, inasmuch as it
emphasises Damon’s despair.679 When the epithalamic traits of his complaint are underlined, the contrast between Damon’s unhappy love and Nysa’s and Mopsus’ happy love
becomes even more striking than before. The contrast between Nysa’s and Mopsus’
happy love and Damon’s unhappy love was certainly crucial for the interpretation of the
8th Eclogue already before the reconsideration through the lens of the cento; cf. above.
Nonetheless, the sad contrast between the spouses’ happy love and Damon’s unhappy
love is further strengthened through the reconsideration. When the 8th Eclogue is
reconsidered through the lens of another text, the contrast between happy and unhappy
love is also more generalised than before. It comes to regard happy vs. unhappy love in
general rather than Nysa’s, Mopsus’ and Damon’s particular case. This generalisation is
in itself thought-provoking.
Effects of reconsiderations: Imminutio and the battle scenes in the Aeneid
The Imminutio part of Cento Nuptialis is closely connected with erotic poetry (although
not with epithalamia of occasion); cf. Chapter 12. In Latin erotic poetry, as well as in
the Imminutio, battle metaphors are frequent. The battle scenes in the Aeneid and the
Imminutio in the cento do not, of course, belong to the same genre; cf. below. Nonetheless, I believe that the suggested analogies between the Imminutio and the battle
scenes are consistent enough to make the cento’s Model Reader go back to the text of
origin for reconsideration. I further suggest that when the cento’s Model Reader returns
to the battle scenes in the Aeneid, the main purpose is to investigate how far the
suggested analogies with the Imminutio go. The surprising idea that Virgil’s battle
scenes are in fact concealed erotic poetry probably strikes the Model Reader when
reading the Imminutio: Perhaps battle metaphors describe sexual encounter not only in
the Imminutio, but also in the Aeneid; perhaps the battle scenes in the Aeneid and the
Imminutio belong to the same literary genre; perhaps the battle scenes in the Aeneid are
really just more sophisticated erotic poetry than the Imminutio.
At first sight, the frequent battle metaphors in the Imminutio and other erotic poetry
may certainly raise the Model Reader’s suspicion that the Imminutio and the battle
scenes in the Aeneid could really both be read as erotic poetry. However, when the
Model Reader goes back to the battle scenes in the Aeneid so as to investigate the issue,
it soon becomes evident that the battle scenes in the Aeneid do not depict erotic
activities. Unlike the Imminutio, the battle motive is not used metaphorically there;
instead, it is used in its first sense, i.e. to describe armed warfare. Only when the
quotations are re-used in the Imminutio does their meaning move from proprium to
improprium; when the quotations are re-used in the cento, their meaning is efficiently
turned upside-down. Back in the context of the Aeneid, the idea that the battle scenes
679
Cf. also the discussion about Damon as Ausonius’ alter ego in Chapter 12.
208
really depict erotic activities is utterly absurd.680 Because of the idea’s absurdity in the
context of the Aeneid, the Model Reader’s reconsideration of the text of origin through
the lens of the Imminutio is interrupted halfway. It does not involve any further serious
reinterpretation of the battle scenes through the lens of the Imminutio. Instead, the
recognition of the absurdity of the initial hypothesis and the subsequent interruption of
the reconsideration of the text of origin will have a comic effect; rather than further
serious reconsideration, it will provoke the Model Reader’s laughter.681
The comic effect of the recognition of the absurdity and the subsequent interruption
of the reconsideration can be explained through the incongruity theory of humour and
laughter.682 The incongruity theory claims that “humour and humorous laughter are
caused by the perception of incongruity, i.e. a pairing of ideas, images, or situations
which are not ordinarily joined – and that in most cases the incongruity is first perceived
and then resolved in a two-stage process.” 683 This theory was discussed already in the
analysis of the Imminutio in Chapter 12. There, it was argued that humour based on
incongruity of two different kinds can be found in the Imminutio, both when the cento is
read in relationship to its text of origin and when it is read in relationship to its genre.
There is a consistent incongruity between the original and the new contexts of the
quotations used in the cento. There is also a harsh incongruity between the expected
‘happy end’ of the epithalamium of occasion and the unexpected ‘unhappy end’ of the
anti-epithalamium of occasion.
When applied to the Model Reader’s reconsideration of the battle scenes in the
Aeneid through the lens of the Imminutio, the incongruity theory explains the Model
Reader’s amusement as a result of the perceived incongruity between the events
described in the two texts: love-making and armed warfare. This interpretation is, so to
speak, the reverse side of the coin when compared to the explanation of why the
Imminutio provokes laughter when it is read in relationship to its text of origin. As
repeatedly mentioned before, there is harsh and consistent incongruity between the
original and the new contexts of the quotations used in the Imminutio. The incongruity
680
This does not, of course, exclude occasional erotic overtones in the Aeneid’s battle scenes; cf. e.g.
the discussions about Euryalus’ death in Chapter 12, ‘The close connection between groom and bride in
the description of the coitus.’
681
The process of reconsideration is described here in some detail; this may give the impression that it
takes a long time to reconsider the text of origin through the lens of the Imminutio. In reality, I believe
that the reader’s process of reconsideration is likely to be quick.
682
It probably also agrees with the so-called relief theory of humour and laughter. As noted earlier, the
relief theory focuses on their psychological aspects. It suggests that the perception of something comical
leads to a saving of psychic energy, and laughter releases that energy. Freud further suggests that the
energy saved and released could be energy of thought, feeling or summoned inhibition that turns out to be
superfluous (Plaza 2000, p. 7). The interruption of the reconsideration saves the Model Reader’s thought
energy; serious reconsideration of the nature of the battle scenes would have involved serious thinking,
and it is easy to imagine that the Model Reader laughs with relief when such effort turns out to be
superfluous. Based on the relief theory, it can also be claimed that the interrupted reconsideration of the
battle scenes saves the energy of the Model Reader’s summoned inhibition since this inhibition turns out
to be superfluous. These suggestions agree for the most part with Herzog’s suggestions about how centos
with the different functions Auflösung (dissolution) and Deutung (interpretation) relate to their texts of
origin. For centos characterised by Auflösung of the text of origin, Herzog suggests that the more
inappropriate the Virgilian text is for the subject of the cento, the more metaphoric is the use of language
in the cento; the necessary ambivalence in the portrait of a taboo in the cento is a result of the distance to
the text of origin (Herzog 1975 p. 11: “... je unpassender der virgilische Text für das Gemeinte ist, desto
metaphorischer die Sprache – aus dem Abstand zum Modell erst resultiert die zur Darstellung des
Tabuisierten notwendige Zweideutigkeit.”)
683
Plaza 2000 p. 7.
209
theory can, however, also describe the Model Reader’s amusement as a result of the
incongruity between the different widely defined genres ‘erotic poetry’ and ‘epic
descriptions of war’. Not only the events described in the texts, but also the strategies
used and the directions in which the texts point their readers, differ.684 Thus, just as in
the Imminutio, humour based on incongruity of two different kinds can be found when
the text of origin is reconsidered through the lens of the cento. There is harsh
incongruity both between the events described in the texts and between the widely
defined genres to which the texts turn out to belong.
Examples from Epithalamium Fridi
Epithalamium Fridi and Aen. 1. 657–726 and 4. 90–171
Epithalamium Fridi relates closely both to the epithalamium of occasion and to
generically related passages in the text of origin, Aen. 1. 657–726 and 4. 90–171. This is
so throughout the poem. The cento’s Model Reader almost certainly notices the
suggested analogy between the wedding in the cento and Dido’s and Aeneas’ love story.
The perception of this analogy is important for the realisation in Epithalamium Fridi of
the epideictic scope of the epithalamium of occasion; cf. Chapter 13.
The Model Reader’s perception of analogy between the wedding in the cento and
Dido’s and Aeneas’ love story is, however, also likely to provoke a reconsideration of
the plot in Aen. 1. 657–726 and 4. 90–171 through the lens of the cento; cf. the initial
hypotheses of this part of the chapter. The ability of Epithalamium Fridi to elicit the
Model Reader’s reconsideration of the text of origin is equally high throughout the
poem.
Effect of reconsideration
When the cento’s Model Reader revisits Aen. 1. 657–726 and 4. 90–171 in order to
reconsider them through the lens of Epithalamium Fridi, the epithalamic traits of the
passages in the Aeneid describing Dido’s and Aeneas’ love story will probably strike
him or her even more than before. The reason for this is that Epithalamium Fridi
certainly is an epithalamium, whereas the generic identities of Aen. 1. 657–726 and 4.
90–171 are more ambiguous; cf. the discussion about Epithalamium utrique and the 8th
Eclogue above.
When read in an epithalamic mode, Aen. 1. 657–726 and 4. 90–171 are traditionally
read as anti-epithalamia; cf. Chapter 8c. By contrast, the cento evidently celebrates a
prosperous wedding. Will the happy notes of the cento extend to the text of origin, or
will the anti-epithalamic traits of the text of origin appear even more striking when the
text of origin is contrasted to the cento’s happy epithalamium of occasion? I believe that
the happy notes of the cento are likely to extend to the text of origin. My reason for this
belief is that the cento per se shows that Dido’s and Aeneas’ love story can be
interpreted in a way that contributes to the realisation of the epideictic scope of the
epithalamium of occasion, i.e. the negative aspects of their love story can be altogether
overlooked.
In the conclusion of Chapter 13, I briefly suggested that the cento’s happy
interpretation of Dido’s and Aeneas’ love story may have been facilitated by the
circumstance that the cento was in all probability written and performed in Carthage. It
684
Cf. Chapter 5, discussions on genre.
210
seems likely that the story about Dido and Aeneas was read in a more positive way
there than in other parts of the empire, particularly with regard to Dido’s role in it. At
any rate, Dido’s interpretations of the events and of the nature of her ties with Aeneas
seem to be confirmed in the cento. The cento thus opens up for an alternative
understanding of the plot in the text of origin. This alternative understanding certainly
lies implicit already in the Aeneid. In the fourth book of the Aeneid, Dido’s perspective
is very well described; it is difficult for the Aeneid’s Model Reader not to sympathise
with her case. Nonetheless, through the outcome of events in the Aeneid, she is utterly
proven to be wrong: Aeneas is the hero there; she stands in his way, he must abandon
her; Dido must die. Although the Aeneid’s Model Reader is likely to pity her, he or she
also clearly understands that Dido was wrong and that she certainly overestimated the
nature of her connection with Aeneas.
Epithalamium Fridi on the other hand implicitly suggests the contrary: if Dido was
wrong, how could her story with Aeneas be used to epideictically describe a prosperous
wedding in the wedding cento? The liaison between Dido and Aeneas must, at least to
some extent, have been happy. This happy reinterpretation of Aen. 1. 657–726 and 4.
90–171 through the lens of the cento is certainly thought-provoking, whether accepted
or not. The possibility that Dido was right is thought-provoking because it shows that an
interpretation of events always depends on the interpreter’s perspective. The cento
shows this much more clearly than the Virgilian text (which is in itself ambivalent,
although only to a certain degree; cf. above).685
In the introduction to this part of the chapter, it was briefly mentioned that earlier
scholars have regarded not only Cento Nuptialis, but also Epithalamium Fridi, as
parodic-aggressive towards the Virgilian texts. For example, Herzog calls Epithalamium
Fridi ‘Luxorius’ Cento Nuptialis’ and ‘an imitation of Ausonius.’686 The idea that
Luxorius primarily imitates Ausonius remains at best superficial; cf. the concluding
discussions in Chapter 13. Unlike Cento Nuptialis, Epithalamium Fridi draws greatly
upon the generic connection between Aen. 1. 657–726 and 4. 90–171 and the
epithalamium of occasion. As has been shown in the preceding discussion,
Epithalamium Fridi elicits thereby a thought-provoking reconsideration of its text of
origin; or, to use Herzog’s terminology, Epithalamium Fridi is a cento which is
characterised by Deutung of its text of origin. 687 The thematic difference between the
cento and its text of origin that Herzog suggests is typical for centos characterised by
Auflösung of their texts of origin is clearly not at hand in this poem.
685
The general suggestion that the interpretations of texts may vary is a suggestion which centos seem
to be particularly apt to demonstrate, as will be further discussed in the fourth part of this study; cf.
Chapters 16d and 16e.
686
Herzog 1975 p. 13: “eine Imitation des Ausonius, der Cento Nuptialis des Luxurius.”
687
Herzog 1975 also suggests that in centos characterized by interpretation of the text of origin
(Deutung), the text of origin is not split into particles which can be used freely in the cento. This kind of
cento uses instead larger elements from its text of origin; these elements keep much of their original
meaning in the cento. This too agrees well with how the text of origin is used in Epithalamium Fridi; cf.
Chapter 13. (Herzog 1975 p. 12: “Es entsteht an diesem Punkt die zweite hermeneutische Möglichkeit des
Cento: die vorgeprägte Sprache wird nicht mehr zur Zerschlagung in Partikeln zur unmittelbar verfügbaren Sprache reduziert, sondern in größeren, ihre Bedeutung bewahrenden Elementen gereiht, die insgesamt keinen primären Sinn ergeben (der obsöne Cento etwa wäre für den Nichteingeweihten unverständlich), vielmehr dem Leser die Dechiffrierung eines vorausgesetzten Sinnes überlassen. Die vorgeprägten Elemente sind Zur Metaphernkette geworden.”)
211
Summary
This part of the chapter has discussed the hypothesis that the wedding centos elicit
the Model Reader’s reconsideration of the text of origin. It has also discussed the
possible effects of such reconsideration. It was initially suggested that there is a
connection between the wedding centos’ ability to elicit the Model Reader’s
reconsideration of the text of origin and the perceived generic closeness between
the cento and its text of origin. The idea that the cento and its text of origin are
generically related is what first encourages the Model Reader to revisit the text of
origin in order to reconsider it through the lens of the cento. Initially, it was also
suggested that the Model Reader’s reconsideration of the text of origin could have
two different effects, (1) thought-provoking and (2) comic. It was further suggested
that some passages in the wedding centos are more likely than others to provoke the
Model Reader’s reconsideration of the text of origin. Finally, it was suggested that
the Model Reader’s reconsideration can have a thought-provoking effect at some
moments, and a comic effect at other moments of the wedding cento.
It has been shown that the ability to elicit the Model Reader’s reconsideration of the
text of origin varies between different moments in Cento Nuptialis. This ability is high
in the sections Epithalamium utrique and Imminutio; elsewhere it is low. Epithalamium
utrique provokes a reconsideration of the 8th Eclogue; Imminutio provokes a
reconsideration of the battle scenes in the Aeneid. By contrast, Epithalamium Fridi’s
ability to elicit the Model Reader’s reconsideration of the text of origin is equally high
throughout the poem. Epithalamium Fridi provokes a reconsideration of Aen. 1. 657–
726 and 4. 102–168.
It has also been shown that the Model Reader’s reconsideration of the 8th Eclogue
through the lens of Epithalamium utrique has a thought-provoking effect. It accentuates
the epithalamic traits of Damon’s complaint; the contrast between his unhappy love and
Nysa’s and Mopsus’ happy love is thereby also accentuated. Moreover, when the 8th
Eclogue is read through the lens of another text, the theme of happy vs. unhappy love
comes to be generalised. This generalisation, too, has a thought-provoking effect. The
reconsideration of Aen. 1. 657–726 and 4. 102–168 through the lens of Epithalamium
Fridi also has a thought-provoking effect. It accentuates the epithalamic traits of Dido’s
and Aeneas’ love story. Furthermore, the cento per se shows that the unhappy notes of
this love story can be altogether overlooked; it also suggests that Dido’s interpretation
of the events in the Aeneid and of the nature of her liaison with Aeneas may have been
right. These suggestions certainly lie implicit also in the Virgilian text; however, unlike
the cento, there the outcome of events proves that Dido was utterly wrong. The
reconsideration of Aen. 1. 657–726 and 4. 102–168 through the lens of Epithalamium
Fridi renders the story about Dido and Aeneas in a more positive epithalamic mode than
is normally the case. From a general viewpoint, the reconsideration of Aen. 1. 657–726
and 4. 102–168 through the lens of Epithalamium Fridi is thought-provoking because it
shows that the interpretations of texts and of events may vary depending on the
interpreter’s perspective. This is a suggestion that centos seem particularly apt to
demonstrate, as will be further discussed in Chapter 16d.
Unlike the other reconsiderations, the Model Reader’s reconsideration of the battle
scenes in the Aeneid through the lens of the Imminutio is more likely to have a comic
effect and to provoke laughter than serious reconsideration. The reason for this is that
the Model Reader’s examination of the text of origin through the lens of the cento is
interrupted halfway, when the Model Reader realises that the idea that the battle scenes
212
in the Aeneid are really concealed erotic poetry is absurd in the context of the Aeneid.
The comic effect of the interrupted reconsideration was explained through the
incongruity theory of humour and laughter.
Conclusions of the chapter
In the first part of this chapter, the different functions of associations with the text of
origin were identified and discussed. It was argued that all associations with the text of
origin which deepen the understanding of the wedding centos, and which reasonably
cohere with the general interpretation of the cento, should be considered as meaningful
associations – regardless of the author’s intentions, of which we know little or nothing.
Associations which do not deepen the general understanding of the cento were called
‘empty associations.’
It was also argued that the meaningful associations with the text of origin may have
external as well as internal functions, and that these functions suggest different
approaches for the cento’s Model Reader. The external function of a meaningful
association is to link the events in the cento with a somewhat analogous event in the text
of origin. The analogous event in the text of origin may or may not come from a
passage which is generically related to the cento. All meaningful associations with the
text of origin have some kind of external function. Unlike the external function, the
internal function of a meaningful association is to strengthen the thematic coherence
within the cento itself. Not all meaningful associations with the text of origin have
internal functions in the cento. Examples of the different functions of associations from
both centos were identified and discussed.
In the second part of the chapter, the wedding centos’ ability to elicit the Model
Reader’s reconsideration of the text of origin was discussed. It was argued that both
wedding centos challenge their Model Reader to partially reconsider the text of origin
through the lens of the cento, and that this reconsideration is a result of consistent
associations with passages in the text of origin which can be considered generically
similar to the cento. It was also argued that the reconsiderations which are provoked by
the wedding centos, or by various parts of them, have two different results: (1) thoughtprovoking and (2) comic. Examples from both wedding centos were identified and
discussed.
The discussions held in this chapter suggest an unexpected connection between the
generic resemblance between the texts and the effect of the Model Reader’s
reconsideration of the text of origin through the lens of the cento; this connection was
not foreseen in the initial hypotheses of the chapter. When the wedding centos, or a
certain part of them, turn out to be generically related with the text of origin, the
reconsideration of the text of origin through the lens of the wedding cento has a
thought-provoking effect (e.g. the 8th Eclogue through the lens of Epithalamium
utrique, and Aen. 1. 657–726 and 4. 102–168 through the lens of Epithalamium Fridi).
By contrast, when a part of the wedding cento turns out not to be generically related to
the text of origin, although this was initially assumed by the Model Reader, the
reconsideration of the text of origin is interrupted halfway with a comic effect, e.g. the
battle scenes in the Aeneid through the lens of the Imminutio.
The following figure summarises the connections between meaningful associations
with the text of origin found in the wedding centos and the centos’ (or cento sections’)
213
abilities to provoke the Model Reader’s reconsideration of the text of origin with
different effects, as has been proposed in this chapter:
Meaningful
associations with
analogous events in the
text of origin which are
portrayed in passages
that do not seem to be
generically related to
the cento.
Meaningful
associations with
analogous events in the
text of origin which are
portrayed in passages
that initially seem to be
generically related to
the cento, but then turn
out not to be
generically related to
it.
Meaningful
associations with
analogous events in the
text of origin which are
portrayed in
generically related
passages in the text of
origin.
No reconsideration of
text of origin.
Reconsideration of text
of origin with comic
effect.
Reconsideration of text
of origin with thoughtprovoking effect.
E.g. Gifts in Oblatio
Munerum, gifts in the
Aeneid.
E.g. Battle scenes in
the Aeneid through the
lens of Imminutio.
E.g. 8th Eclogue
through the lens of
Epithalamium utrique;
Aen. 1. 657–726 and 4.
102–168 through the
lens of Epithalamium
Fridi.
These suggestions call for further scholarly examination as regards their potential
relevance also for other centos.
15. How does a cento guide its readers beyond a wide
field of possibilities?
In this chapter, I will discuss how a cento may guide its Model Reader beyond a wide
field of possibilities. The discussions are based on examples from the analyses of Cento
Nuptialis and Epithalamium Fridi, Chapters 12–14, but may also have general
implications.
a. Inclination towards the genre
When a cento borrows many passages from a text of origin which embodies the same
generic pattern as the cento itself does, there is what I call an ‘inclination towards the
genre’ in the cento. When many quotations are borrowed from a generically related
passage to the cento, the generic pattern is stressed twice: the Model Reader may take
214
the relationship with either the text of origin or the genre as starting-point for his or her
interpretation of the cento; cf. Chapters 5 and 6. As was seen in the previous chapters,
there is sometimes an inclination towards the genre at the expense of the text of origin
the wedding centos. When there is such an inclination in the cento, the field of
possibilities and, with it, the Model Reader’s freedom of interpretation are reduced.688
Different kinds of inclination towards the genre
I have noticed three different kinds of inclination towards the genre in the wedding
centos. I call them steady, fluctuating and ‘false’ inclinations, and they will be presented
below.
Steady inclination towards the genre
Epithalamium Fridi is characterised by a steady inclination towards the genre. This is so
throughout the cento, and it implies that the field of possibilities is much reduced in the
whole cento. Epithalamium Fridi draws greatly upon two generically similar passages
in its text of origin, Aen. 1. 657–726 and Aen. 4. 102–168. As was shown in Chapters 13
and 14, this is so throughout the cento and the generic similarities between the cento
and its text of origin sharply reduced the Model Reader’s freedom of interpretation in
the whole cento.689
The following figure illustrates a steady inclination towards the genre:
Fig. 1. Steady inclination towards the genre
Cento
Field of possibilities
TTeexxtt ooff oorriiggiinn
Genre-expectations
Fluctuating inclination towards the genre
In Cento Nuptialis, the dependence of passages in the text of origin moulded on the
same generic pattern as the cento itself varies between different moments. Only the
Epithalamium utrique is really moulded on a generically similar passage in the text of
688
A wide field of possibilities between them normally separates the text of origin from the genre; cf.
Chapter 5. When the same generic pattern is at hand in both the text of origin and in the genre, the field
between them shrinks. When the field of possibilities shrinks, the Model Reader’s freedom of interpretation is simultaneously reduced; cf. Chapter 6d. (It is however important to keep in mind that neither the
field of possibilities between text of origin and genre, nor the Model Reader’s freedom of interpretation,
ever disappears altogether.)
689
Furthermore, in the case of Epithalamium Fridi, the generic similarities strengthened the epithalamic
identity of the cento and also cast the text of origin in a partially new (and more positive) mode by emphasising the epithalamium-like tendencies of the passage; cf. Chapter 14. This too could not have
happened if there had been a strong tension between the text of origin and the genre.
215
origin; cf. Chapters 12 and 14.690 In Epithalamium utrique, the Model Reader’s freedom
of interpretation is more reduced than at other moments of Cento Nuptialis.691 The text
of origin momentarily strengthens the epithalamic identity of the cento, and the field of
possibilities is temporarily reduced.
The following figure illustrates a fluctuating inclination towards the genre:
Fig. 2. Fluctuating inclination towards the genre
Cento
Field of possibilities
Text of origin
Genre-expectations
‘False’ inclination towards the genre
In Cento Nuptialis, there is also a case when the Model Reader first assumes that the
cento and the text of origin are closely generically related, but during a closer
examination realises that this is not so. The Imminutio part of Cento Nuptialis may
initially seem to belong to the same genre as the passages in the text of origin where
many of the quotations come from; cf. Chapters 12 and 14. This may be called a ‘false’
inclination towards the genre in the cento. When there is a ‘false’ inclination towards
the genre, the text of origin is not really generically similar to the cento, and the cento’s
field of possibilities shrinks therefore only imaginarily, during a first stage of inter690
Lamacchia 1958:1 pp. 207–208 discusses how similar dialogues in the text of origin provide the
character Medea with many quotations in her dialogue with Jason in the cento Medea. Although such
dialogues do not form a genre, the Model Reader’s field of possibilities is thereby reduced in a similar
way as in centos which are momentarily moulded on the same generic pattern as their texts of origin. One
of Medea’s topics in her dialogue with Jason is to implore Jason to pity her who suffers undeservedly
(Hos. Get. Medea v. 210–213): Mene fugis? Per ego has lacrimas (Aen. 4. 314), per siquis amatae/ tangit
honos animum (Aen. 12.56–57), per inceptos hymenaeos (Aen. 4. 316),/ per conubia nostra (Aen. 4. 316)
et mensas quas advena adisti/ te precor (Aen. 10. 460–461): Miserere animi non digna ferentis (Aen. 2.
144). “Is it from me you are fleeing? By these tears, by aught of reverence for your beloved/ that yet may
touch your heart, by the nuptial rites begun,/ by the marriage that is ours and the board whereto you came
as a stranger/ I beseech you, pity a soul that bears [sorrow] undeserved.” All quotations in this passage
come from well-known desperate prayers in the Aeneid: Dido to Aeneas (Aen. 4. 314; 4. 316); Amata to
Turnus (Aen. 12. 56–57); Pallas to Hercules (Aen. 10. 460–461); the Greek fraud to the Trojans (Aen. 2.
144). The Model Reader cannot fail to understand that Medea claims to suffer undeservedly and that she
intensely implores Jason to pity her.
691
Like Epithalamium Fridi, Epithalamium utrique too elicits the Model Reader’s reinterpretation of
the text of origin through the lens of the epithalamium. I suggest that this reconsideration, which has
thought-provoking effects, could not have taken place unless text of origin and genre were closely
generically related; cf. Chapter 14.
216
pretation. The initial uncertainty and the subsequent solution have comic effects; cf.
Chapters 12 and 14.
The following figure illustrates this suggestion:
Fig. 3. False inclination towards the genre
Cento
Field of possibilities
TTeexxtt ooff oorriiggiinn
Genre-expectations
How firmly do the different kinds of inclination
guide the Model Reader?
Steady inclination towards the genre
I suggest that a steady inclination towards the genre guides the Model Reader’s
interpretation of a cento very firmly.692 Epithalamium Fridi borrows many quotations
from traditional anti-epithalamia without any risk of losing its epideictic purpose. What
enables this is, I believe, Epithalamium Fridi’s steady inclination towards the
epithalamium of occasion; cf. Chapters 13 and 14. The Model Reader’s understanding
is so firmly guided through the steady inclination towards the genre that potentially
negative associations from the text of origin can relatively easily be altogether overlooked in the cento.693 A steady inclination towards the genre seems to be the firmest
possible kind of guidance in a cento.
Fluctuating inclination towards the genre
When a cento only occasionally borrows many quotations from generically related
passages in the text of origin (fluctuating inclination towards the genre), the degree of
guidance for the Model Reader’s interpretation is lower than in centos with a steady
inclination towards the genre. A fluctuating inclination towards the genre certainly
implies that the Model Reader momentarily has guidance and a chance to relax.
However, a fluctuating inclination towards the genre may be combined with a very wide
692
Nonetheless, even when there is a steady inclination towards the genre, the first node present in a
cento is the cento per se; the situation in the cento is always the most important thing to consider for the
cento’s Model Reader. No sound interpretation of a text rules out the situation at hand in the text in
question. Cf. Chapter 5.
693
Furthermore, in the analysis of Epithalamium Fridi it was noticed that some details, such as which
gods attended the wedding and which clothes they lay off, could not be clearly understood. Since the
overall interpretation of the cento was nonetheless clear, however, these uncertainties did not disturb the
Model Reader too much.
217
field of possibilities, and a large freedom of interpretation, at other moments of the
cento, e.g. in Cento Nuptialis. This greatly affects the Model Reader’s general
interpretation of a cento with a fluctuating inclination towards the genre; a fluctuating
inclination towards the genre provides only limited guidance.694
‘False’ inclination towards the genre
When there is a ‘false’ inclination towards the genre in a cento, the Model Reader’s
freedom of interpretation is only imaginarily reduced; cf.Figure 3. The Imminutio part
of Cento Nuptialis evidently does not belong to the same genre as the battle scenes in
the Aeneid. This becomes clear at the Model Reader’s second stage of interpretation,
and the sudden insight that this is so has a comic effect; cf. Chapters 12 and 14.
However, even when the initial uncertainty of the genre has been resolved, the issue of
the exact interpretation of the Imminutio remains unclear. It is evidently not a
description of armed battle. But, what exactly is it? Erotic poetry? Yes, probably. Love
poetry? Possibly. Widely defined antagonistic poetry? Yes, almost certainly. To some
degree, the Imminutio can perhaps be defined as all these kinds of poetry. The text
leaves the exact interpretation open for the Model Reader.
The preceding discussion suggests that a ‘false’ inclination towards the genre
provides the Model Reader with weaker support than both a steady and a fluctuating
inclination towards the genre. Rather than to provide firm guidance, a ‘false’ inclination
leaves the Model Reader very uncertain. Moreover, since a ‘false’ inclination questions
the Model Reader’s initial understanding without providing any clear answers, it
perhaps leaves him or her even more uncertain than no inclination towards the genre at
all. A ‘false’ inclination towards the genre does not guide the Model Reader’s understanding beyond the comic.
What does a cento with an inclination towards the genre
presuppose of its Model Reader?
It has been argued that the interpretative freedom of a cento with a wide field of
possibilities demands a Model Reader with (1) much familiarity with classical literature,
(2) much playfulness, and (3) a high associative capacity as regards the present situation
compared to the literary situations at play; cf. Chapter 6d. The discussions above
suggest that the field of possibilities and the Model Reader’s freedom of interpretation
are reduced when there is an inclination towards the genre in a cento. How do the
different kinds of inclination towards the genre in a cento change the demands on the
cento’s Model Reader?
Steady inclination towards the genre
A steady inclination towards the genre in a cento implies that the demands on the Model
Reader decrease. The readers of centos with a steady inclination towards the genre are
694
If a fluctuating inclination towards the genre does not, like the steady inclination, provide the Model
Reader with firm guidance, why does the author choose to let the genre interfere with the text of origin at
all? I believe that one reason for this may be that if the cento provides its reader with some moments of
less openness, it is more likely that the less advanced reader continues the attempts to find a meaning in
the cento. Less open moments seem necessary for most empirical readers since such moments may serve
not only as points of reference and guidance, but also as points of relaxation in very open centos; cf.
below.
218
so firmly guided that contemporary average knowledge of genres and of text of origin
(cf. Chapters 3a and 6a) was probably sufficient to understand them. I further suggest
that centos with a steady inclination towards the genre demand less playfulness and less
associative capacity from their Model Readers than other centos. With regard to the
wedding centos, this implies that Epithalamium Fridi demands a less advanced Model
Reader than Cento Nuptialis.
Fluctuating inclination towards the genre
A cento with a fluctuating inclination towards the genre presupposes a Model Reader
who benefits from some points of less openness, either as points of reference for the
interpretation or as moments of relaxation. This could imply that centos with a
fluctuating inclination towards the genre presuppose less advanced Model Readers than
centos without an inclination towards the genre. However, if the cento is very open or
ambiguous at other moments, some passages of firm guidance are useful also for an
advanced Model Reader. I suggest that a cento with a fluctuating inclination towards the
genre does not necessarily presuppose a less advanced Model Reader than other centos;
instead, the demands on the Model Reader are determined by the openness of the cento
as a whole.
‘False’ inclination towards the genre
Similarly, a cento with a ‘false’ inclination towards the genre does not presuppose a less
advanced Model Reader than other centos. As suggested above, a ‘false’ inclination
towards the genre does not firmly guide the readers’ exact interpretation of the cento.
Perhaps the uncertainty with which a false inclination towards the genre leaves the
reader even increases the urge for a playful mind. Without an open and playful mind,
the reader may find the uncertainty, as well as the constant questioning of his or her
initial assumptions on the cento, disturbing or threatening; cf. Chapter 6b.
Conclusions
This part of the chapter has identified three kinds of inclination towards the genre in the
wedding centos: steady, fluctuating and ‘false.’ A steady inclination towards the genre
provides the Model Reader with firm guidance; a cento with a steady inclination
towards the genre also presupposes a less advanced Model Reader than other centos. By
contrast, a fluctuating inclination towards the genre provides only temporary support for
the interpretation. If the cento is very open at other moments, temporary support is
useful also for the advanced reader. Which demands a cento with a fluctuating
inclination towards the genre puts on its Model Reader must be concluded from the
cento as a whole. A ‘false’ inclination towards the genre leaves the readers uncertain of
the cento’s exact interpretation; this may increase the demand of a playful Model
Reader.
With regard to the wedding centos, it may be noticed that Epithalamium Fridi firmly
guides its readers’ interpretation through a steady inclination towards the genre. From
this it may be concluded that Epithalamium Fridi presupposes a less advanced Model
Reader than Cento Nuptialis, which is only occasionally moulded on generically related
passages in its text of origin.
I believe that the author may intentionally let the genre prevail over the text of origin
in a cento; the reason for this may be that the author wants to guide the reader’s
219
understanding of the cento beyond a cento’s normally wide field of possibilities; cf.
Chapter 6d and discussions held about authorial intentionality in Chapter 5.
b. Internal associations
In the preceding part of this chapter, it was noticed that Cento Nuptialis only
occasionally guides its readers through an inclination towards the genre. Does Cento
Nuptialis guide its readers in some other way beyond a wide field of possibilities? Yes,
I believe that it guides its readers with internal associations instead; cf. Chapters 12 and
14a.
What does a cento with many internal associations
presuppose of its Model Reader?
The use of internal associations as guides for the interpretation presupposes a more
advanced Model Reader than the use of a steady inclination towards the genre. The use
of internal associations also seems to demand a Model Reader who reads and probably
also re-reads the cento several times. This is because the reader of a cento where
internal associations guide the ideal interpretation must be able not only to instantly
relate the cento to its text of origin and to its genre; he or she must also be able to relate
the cento’s different parts to each other. This demands a re-reading reader with a good
memory, a thorough knowledge of the text of origin and of the genre, a playful attitude
and a high associative capacity; cf. Chapters 6d and 12.
Yet, the circumstance that a cento with many internal associations is best understood
if read and re-read in private does not, of course, exclude the possibility that other kinds
of reception also occurred in antiquity. The literary competition between Ausonius and
the emperor, for example, may well have been held in public; cf. Chapter 6a.
Nonetheless, Cento Nuptialis is certainly more deeply understood when read and reread in private; cf. Chapter 12. The different kinds of reception of this cento may aim at
different Model Readers. It is easy to imagine an unsophisticated public’s raw laughter
at a recitation of the Imminutio ( ≈ the less advanced Model Reader). It is likewise easy
to imagine the advanced reader’s sober re-reading in private ( ≈ the advanced Model
Reader). Possibly also other cleverly composed centos simultaneously aim at different
Model Readers: one more immediate and less sophisticated, and one which involves an
advanced Model Reader’s recognition of various allusions to text of origin and genre;
cf. Chapter 6c.
Concluding discussion: Internal associations as guides
in centos without a steady inclination towards the genre
An author may for different reasons want to compose a cento without a steady
inclination towards the genre. Such a cento guides its readers less firmly; it is a more
open work than centos which are moulded on generically related passages; cf. above.
The openness of a cento where the different nodes are widely separated may be
attractive in a case like Ausonius’, where the cento has two different functions
(celebration of a wedding and competition with the emperor); cf. Chapters 10a and 12.
220
An open work may certainly also be attractive in many other cases and for various other
reasons.
Although the author wants to avoid the firm guidance of an inclination towards the
genre, he or she may want to guide the readers’ interpretation in some other, less firm,
way.695 I suggest that one such way is to use internal associations. I further suggest that
internal associations may be particularly apt guides precisely in centos without a steady
inclination towards the genre. Centos without a steady inclination towards the genre
draw little of their meaning from other texts than themselves. Therefore, the general
urge for internal coherence seems to be higher in such centos than in other centos. In
order to be understood and to convey the author’s message to the recipients, they must
provide their readers with much internal support for the interpretation.696 Internal
coherence may e.g. be provided through the use of internal associations. This is why
such associations may be particularly apt to use as guides in centos which are not
moulded on generically related passages in their text of origin; however, this suggestion
calls for further scholarly examination of such centos.
16. Which are the probable functions of a cento?
From the discussions which have been held in the previous parts of this work, it can be
suggested that centos may be particularly apt for certain functions. Some such functions
will be discussed in this chapter. Although other centos will also be discussed, most
examples in this chapter come from Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi.
a. Markers of sophistication and social status
Markers of sophistication and social status for
the author
In Chapter 2a, it was noticed that many cento-like quotations in other works than centos
lie in the mouths of characters in the stories. In most cases, the recognition of the
original contexts of these cento-like quotations adds little to the understanding of the
new context. I also briefly suggested that this may reflect a true-life practice among
695
Cf. Eco 1989 pp. 64–65 about openness in modern music: “Given a brief succession of melodic data
reiterated at ever-increasing velocity, there soon will be a moment when the ear, having reached
saturation, ceases to perceive distinct sounds and hears an undifferentiated sonic mixture. This measurable threshold represents an insurmountable limit, and is, in itself, further evidence of the fact that a
disorder which is not specifically aimed at subjects accustomed to moving among systems of probability
will not convey any information. This tendency toward disorder, characteristic of the poetic openness,
must be understood as a tendency toward controlled disorder, toward a circumscribed potential, toward a
freedom that is constantly curtailed by the germ of formativity present in any form that wants to remain
open to the free choice of the addressee.”
696
The urge for internal coherence in centos without a steady inclination towards the genre also makes
me assume that such centos are unlikely to be unclear in their details: The Model Reader of a cento like
Cento Nuptialis would probably be much more confused by unclear details than the Model Reader of
Epithalamium Fridi. The reason for this is that in order to be understood, Cento Nuptialis demands internal coherence, also with regard to details. Support for this suggestion was also found in the examination of the wedding centos. Unlike Epithalamium Fridi, Cento Nuptialis is very clear in its details; cf.
Chapters 12–13.
221
learned persons of quoting Virgil (and perhaps also other authors) with the purpose of
displaying one’s witty capacity. Could a wish to show one’s witty capacity also be a
motivating factor lying behind the compilation of whole centos? Yes, I believe that it
could.697
When Ausonius in the beginning of his prefatory letter to Cento Nuptialis says that
his poem lacks “a spark of wit”,698 we may well understand it as an indirect affirmation
of the contrary; Ausonius’ honest opinion may very well be that he considers his cento
very witty. His reason for not saying this clearly is that he wants to capture the goodwill
of his audience, captatio benevolentiae.699 The circumstance that Ausonius discusses
the wittiness (or lack of wittiness) of his poem in the very beginning of his prefatory
letter may indicate how important it is for him to display his sophistication and witty
capacity in the poem.
Moreover, a special kind of sophistication could be displayed when talking about
sex; Romans used various roundabouts for genitals, anus and sexual acts.700 One such
roundabout found in literature is the use of so-called cacemphata, i.e. expressions with a
non-sexual meaning given a dubious meaning in later literature; grammarians list such
expressions. The ability to use cacemphata obviously depends on the speaker’s
knowledge and education. It seems likely that cacemphata were used as euphemisms for
sexual activities and likewise not only in literature, but also in everyday conversation;
this seems to be the case as regards some of the expressions with a sexual meaning in
Cento Nuptialis.701 Many of the cento-like quotations in Satyricon too have a frivolous
sense in their new context.702
Markers of sophistication and social status for
the audience
My considerations regarding centos as a marker of sophistication are also related to the
reception. A witty use of quotations inevitably involves both an including and an
excluding element for the audience. Those who are able to recognise the quotations are
likely to be amused. By contrast, those who do not recognise the quotations are likely to
feel embarrassed and perhaps even humiliated rather than amused (i.e. if they are aware
at all of not being in on the joke).
The reasons why those who recognise the quotations are amused may vary. Some
may find that the adaptation of the quotations is truly droll;703 some may be amused
because they feel content with themselves when they recognise the quotations;704 some
may even expose their amusement for the sole purpose of showing that they have
697
So also McGill 2005 passim.
Prefatory letter, line 2: sine ingenii maturitate
699
Cf. Chapter 1b, ‘Unity as the core of Ausonius’ discussion on cento’.
700
For a thorough study, see Adams 1982.
701
Adams 1981 treats thoroughly all verses describing sexual intercourse in Cento Nuptialis. He shows
that some of the expressions used by Ausonius are used with the same sense also by other authors.
702
Adams 1981 p. 201.
703
The reason for this is probably that they notice the incongruity between the original and the new
contexts of the quotations. This kind of humour is best understood through the “incongruity theory” of
humour and laughter; cf. Chapters 12 and 14. Cf. also Plaza 2000 Introduction 1. 2 pp. 3–7.
704
This can be explained through the “superiority theory” of humour and laughter. According to this
theory, humour involves an important derisive element and a feeling of superiority. Plaza 2000 pp. 4–6.
698
222
recognised the quotations.705 The two latter reasons to expose amusement depend
greatly on social considerations. It is socially and psychologically important for people
in the audience to show that they are (or at least can pretend to be) among those who are
in on the joke; it is generally considered better to be among those who understand than
among those who do not understand. Those who understand share a socially prestigious
‘repertoire’ that the others lack.706 The ability to understand (or pretend to understand) a
cento can thus serve as a marker of sophistication and social status also for the
audience.707
Markers of sophistication and social status for the
Roman culture
A third consideration regarding centos as markers of sophistication and social status
concerns the Roman dependence on Greek culture; cf. Chapter 3c. Most Latin literature
connects with Greek predecessors. Latin works were often written in aemulatio of wellknown Greek works. Most researchers agree for instance with the suggestion that Virgil
wrote the Aeneid in aemulatio with Homer’s Iliad and Odyssey; and, if the Greek had
composed centos based on Homer, why then would not Romans compose centos based
on Virgil? The existence of Latin centos may perhaps be partly understood as a marker
of sophistication and social status for Roman culture (Virgil) in comparison with Greek
(Homer); cf. Chapter 3c.
b. Occasional poems
Occasional poems are poems written for a special occasion, such as a birthday or a
wedding. Both Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi are, at least in part, occasional
poems.708 There is also evidence of another, now lost, cento written for a wedding; this
cento was written by the emperor Valentinian and Ausonius refers to it in his letter
containing Cento Nuptialis.709 Centos were thus written for the occasions of marriages
on at least three different instances and by at least three different authors. Given the fact
that so much ancient literature is lost today, it seems likely that there were also other
705
This too can be explained through the “superiority theory” of humour and laughter. This kind of
laughter is most common among people with what we nowadays would call low self-esteem. This is well
described by Thomas Hobbes (1588–1679), Leviathan, ch. 6: “Sudden glory, is the passion which maketh
those Grimaces called LAUGHTER; and it is caused either by some sudden act of their own that pleaseth
them; or by the apprehension of some deformed thing in another, by comparison whereof they suddenly
applaud themselves. And it is incident most to them, that are conscious of the fewest abilities in themselves; who are forced to keep themselves in their own favour, by observing the imperfections of other
men.” Eds. Flathman E. & Johnston D. 1997 p. 35. Cf. Plaza 2000 p. 6. It is also possible that those who
do not recognise the quotations expose an air of amusement. Their reasons for doing so must be to hide
their ignorance and to pretend that they are among those who do understand. Even if they expose an air of
amusement, I believe that they are more likely to feel embarrassed than amused.
706
For a discussion about ‘repertoire’, see McCormick 1994. Cf. also Chapter 6b.
707
This aspect is certainly more relevant if the centos were recited than if they were read in private. It is
unknown which kind of reception of centos was most common in antiquity; cf. Chapter 6a.
708
Cf. discussions about the double circumstances lying behind the composition of Cento Nuptialis,
Chapter 12.
709
Lines 9–11: …Imperator Valentinianus, vir meo iudicio eruditus, nuptias quondam eiusmodi ludo
descripserat, aptis equidem versibus et compositione festiva.
223
centos written for weddings or other special occasions, centos of which no trace remain
today.
Why did authors choose to write wedding poems, and possibly also other occasional
poems, as centos? Is the cento particularly apt for occasional poems? I believe that the
answer to this question is affirmative. My reasons for this belief are connected with the
previous discussions about the cento as a marker of sophistication and social status, and
with the panegyric scope of most occasional poetry. I suggest that the choice of writing
a wedding poem, or some other kind of panegyric occasional poem, as a cento is, above
all, yet another way for the poet to praise the recipient(s) of the poem. The cento well
suits the panegyric purpose of the occasional poem in two ways: (1) By using the cento
form, the poet shows that it can be safely assumed that the recipient(s) recognise(s) the
quotations and in so doing is/are in on the joke. Thus, the recipient’s skill is indirectly
praised. With regard to Cento Nuptialis, it is primarily the emperor’s skill that is indirectly praised; the emperor’s order was Ausonius’ immediate reason for the composition of the poem; cf. Chapters 10a and 12. In Epithalamium Fridi, the spouses’ skill
is indirectly praised. (2) Consequent allusions between the new poem and the original
context of the quotations can have the effect that certain characters and situations in the
new poem are recognized as analogous, or almost identical, to canonical characters and
situations in the old poem. This observation is particularly relevant with regard to Epithalamium Fridi, where the spouses are constantly linked with Dido and Aeneas in an
altogether complimentary way; cf. Chapter 13.
I further suggest that another, less important, reason to write an occasional poem as
a cento is the wish to amuse the audience. If the audience recognises the quotations, it is
likely to be amused. Hence, the requirement that an occasional poem should amuse the
audience is also pleasantly met if the poet chooses to write his or her poem as a cento.
This suggestion is valid with regard to both the wedding centos.
c. Poetic games
Centos were also used as poetic games. Ausonius introduces his cento as a literary
nuga, another game like Technopaegnion or Griphus Ternarii Numeri, where he also
takes up the challenge of a demanding format. As already mentioned, even the prefatory
letter to Cento Nuptialis shows clear similarities with the letters containing Griphus
Ternarii Numeri and Technopaegnion.710 In his letters, Ausonius emphasises a competitive element in the composition of these works. The cento was composed in
competition with the emperor, and Griphus originated over dinner at a party. The recipients of both Griphus and Technopaegnion are encouraged to take up the competition
with Ausonius; they should either improve his poem or try to write a similar poem of
their own. Although there is no explicit evidence for it, we may assume that other
centos than Cento Nuptialis were written under similar circumstances.
710
Cf. Chapter 1a, footnote 10. Cf. also Chapter 5, ‘The cento as a play-ground’ and Chapter 10a.
According to Ausonius, both Griphus and the cento are hastily composed works and he has recently
happened to find them again among his papers. They are really bad, and the recipient must judge them
mildly and decide whether to give them life or destroy them. Technopaegnion is, just like the cento, a
trifling, worthless and useless little work. The reader must judge it mildly “to harmonize what is harsh, to
give flavour to the insipid, to couple up the disconnected; in short, to lend sweetness to the bitter, grace to
the awkward, smoothness to the rough”, absurda concinerent, insulsa respirent, hiucla congruerent,
denique haberent et amara dulcedinem et inepta venerem et aspera levitatem. (Aus. Techn. 4. Lines 4–6.)
The similarities with what he says about the cento are obvious; cf. Chapter 1b.
224
One possible aim of these kinds of competitions may certainly be to show one’s
witty capacity and thereby use the cento as a marker of sophistication and social status;
cf. above. However, there is also another possible function: to use the cento as a braintesting game just for fun. The demanding format is of main concern for this function;
the cento’s complexity may charm the author and the audience. Although a brain-testing
game can be played in friendly competition with others, the main purpose can still be to
relax and have fun. It is pretty similar to how many people today relax with tricky
crosswords or Sudoku.711 That the cento, because of its complexity, is particularly apt
for brain-testing poetic games is obvious.
d. Subversive poems
In Chapter 14b, it was argued that Epithalamium Fridi provokes the Model Reader’s
serious reconsideration of the text of origin. The effect of this reconsideration was that
Dido’s and Aeneas’ love story was interpreted in a happier and more epithalamium-like
mode than is generally the case; Epithalamium Fridi thus questions, or perhaps even
overthrows, the traditional interpretation of the episode of Dido and Aeneas in the
Aeneid. Do other centos too have such subversive potential? Yes, I believe that this may
be so.
Proba’s cento
There is evidence that Proba’s cento has been interpreted as a subversive poem. Although this interpretation may be historically incorrect as regards the author’s intentions, it is very interesting if we want to understand how a cento may be read as a
subversive text.712
A late fourth-century scribe has written a prefatory letter to Proba’s cento. This
scribe approvingly reads the cento as if it took an ideological stance that differed essentially from the Virgilian works. He writes: dignare Maronem/ mutatum in melius divino
agnoscere sensu, “Deign to recognize Virgil changed for the better with your divine
perception/through divine meaning.” 713 From this quotation, it may be concluded that
the scribe interprets the Virgilian works as if they were essentially alien to Christian
beliefs. As a consequence, Proba’s cento is for him a Christian text that has overthrown
the pagan Virgil and changed his text to something essentially different and better. The
scribe apparently understands Proba’s cento as a tool for overthrowing the morals of the
Aeneid and replacing them with Christian morals.714 This is, I suggest, a basically very
significant subversive reading of Proba’s cento.
711
From this point of view, the main difference between a crossword and a cento is that a crossword is
rarely (if ever) recited in public, while a cento might well have been; cf. Chapter 6a.
712
The evidence about the historical situations in which most extant centos were written is very scarce;
cf. Chapter 2b.
713
Translation from McGill 2007 p. 174. Clark & Hatch 1981:1 translate: “Deign to renew an old
acquaintance – Maro, changed for the better with sacred meaning.”
714
Cf. Chapter 6b. Cf. also McCormick 1994 about ‘general repertoires.’
225
Zenga Zenga
Also the so-called Zenga Zenga, which is the latest cento-like composition that I am
familiar with, can be read as subversive.715 The Zenga Zenga is a remix, made by the
Israeli journalist and musician Noy Alooshe, of a speech held by the Libyan leader
Muammar el-Qaddafi on February 22, 2011. Alooshe used the natural beat of Qaddafi’s
words, remixed the speech and set the remix to the music of a song by an American
rapper. On February 22, Alooshe uploaded the Zenga Zenga as a video on YouTube.
Beside the music, the video includes clips from Qaddafi’s speech, and in these clips,
Qaddafi’s gestures are strikingly similar to those commonly used at trance parties. In
the original version of the video, there are also small images of nearly nude women
dancing on both sides of Qaddafi; Alooshe has however removed these images in a later
version, at the request of web users who want to be able to share the video with their
more conservative parents.
The immediate response to the Zenga Zenga video seems to indicate that the Libyan
opposition at large received it positively as a subversive text towards Qaddafi. Although
the discovery that Alooshe is an Israeli Jew has later caused some negative response, it
seems that the reactions to the Zenga Zenga are still for the most part positive; Alooshe
claims that he has even received a message saying that if and when the Qaddafi regime
fell, “we will dance to ‘Zenga-Zenga’ in the square.” I suggest that this message, and
the many hits on the ‘non-nude version’ of Zenga Zenga on YouTube, indicate that
some people understand the Zenga Zenga as a subversive song towards Qaddafi. The
cento-like composition can, as it seems, be read as a rebellious tune with the function of
keeping the fighting spirit up among the Libyan opposition.
Why may a cento be apt for subversive poems?
The inherent subversive potential of the cento is, I suggest, ultimately a consequence of
the lack of distinct boundaries between the texts. When the reader associates what the
author presents as similar characters or situations, his or her focus is withdrawn from
the individual traits in the texts. The common traits and general themes of the texts are
highlighted instead. This is so in Epithalamium Fridi; cf. Chapters 13 and 14a; and the
same may be true of Proba’s cento and Zenga Zenga.
Proba’s cento can be understood as similar to a double-exposed photo. The
boundaries between the Christian text and the Virgilian texts can be seen as blurred. If
this is how the reader receives the text, the rubbing-out of boundaries between different
stories and different cases will make him or her focus not primarily on any of the
individual stories in the Bible or in the Aeneid, but on the common ruling theme of the
stories. If the reader, like the anonymous scribe, to begin with does not share Proba’s
interpretation of the stories in the Bible and in the Aeneid as essentially analogous, he or
she will be surprised when reading the cento. When struck with the unexpected, the
reader is likely to reflect upon the general ideas expressed in the cento and in the text of
origin.716 Because of the use of visual and acoustic media, Zenga Zenga’s similarities to
a double-exposed photo are even more evident than the similarities between Proba’s
715
Much of the information about Zenga Zenga comes from “Qaddafi YouTube Spoof by Israeli Gets
Arab Fans.” This article was published by The New York Times on-line on February 27, 2011. A version
of the article was printed on February 28, 2011, p. A10 of the New York edition of The New York Times.
The original version on Zenga Zenga can be seen on http://www.youtube.com/watch?v=cBY-0n4esNY.
716
Cf. Chapter 14b.
226
cento and a double-exposed photo. Through the video and the musical rhythms, Qaddafi
is effectively linked with rap artists and trance parties. From this, the audience may
conclude that Qaddafi suggestively enchants his followers; and if this is how the
audience receives it, the cento-like composition seems to overthrow Qaddafi’s rhetorical
authority in a way similar to how the opposition wants to overthrow his political authority in Libya.
The investigations of the wedding centos suggest that centos which are moulded on
generically related passages in the text of origin have a larger subversive potential than
other centos. Epithalamium Fridi, the wedding cento which as a whole is moulded on
generically related passages in the text of origin, elicits the Model Reader’s thoughtprovoking reconsideration of the text of origin. By contrast, Cento Nuptialis, the
wedding cento which generally is not moulded on generically related passages in the
text of origin, does not for the most part have such thought-provoking effects on its
Model Reader.717 Authors may, I suggest, intentionally use generic closeness between a
cento and its text of origin with subversive ends. However, the author may also present
the cento or cento-like composition as generically related to the text of origin, although
this is not really so; cf. Zenga Zenga (rap music and political speech), the Imminutio
part of Cento Nuptialis (erotic poetry and epic descriptions of battle) and Proba’s cento
(Christian and Roman epic). This may perhaps also be done with subversive ends. It is
worth noticing, though, that a cento which seems to be moulded on generically similar
passages in the text of origin may well be read as if it was written with subversive ends,
regardless of the author’s intentions.
e. Humorous poems
As was seen in Chapters 12 and 14b, the perceived incongruity between the original and
the new context of the quotations does not necessarily become food for thought. It may
also have a comic effect; this was the case with the Imminutio section of Cento Nuptialis. This may also be the case with Zenga Zenga, which the New York Times initially
presents as “a YouTube clip mocking Col. Muammar el-Quadaffi.” 718 Incongruity can
thus not only be rebellious, but also comic; cf. the ‘incongruity theory’ of humour and
laughter as discussed in Chapters 12 and 14.
I believe that it is difficult to determine exactly when incongruity stops being food
for thought and becomes comic; furthermore, it may be that incongruity moves from the
comic towards the subversive. The border between comic and subversive almost
certainly varies between different empirical readers and between various situations.
Nonetheless, I am convinced that it is basically the same blurring feature in the cento
that may have two such different ends.
The examinations of the wedding centos showed that Epithalamium Fridi, which is
moulded on generically similar passages in its text of origin, provokes the Model
Reader’s serious reconsideration of the text of origin, whereas the Imminutio part of
Cento Nuptialis, which only initially seems to be moulded on generically similar passages in the text of origin, has a comic effect on the Model Reader; cf. Chapters 14b and
15a. This may suggest that centos with a ‘false’ inclination towards the genre have a
717
Only the Epithalamium utrique section, which is moulded on the generically related 8th Eclogue,
makes the Model Reader reconsider the text of origin with a thought-provoking effect; cf. Chapter 14b.
718
On Wikipedia, the song is presented as a “YouTube video that parodies the Libyan ruler Muammar
Gadaffi.”
227
comic effect on their Model Readers. Such centos may therefore be particularly apt for
comic purposes, with or without subversive intentions.
Concluding discussions on comic and subversive
potentials
Even though the cento may at first glance seem to be a very traditional and conservative
kind of literature because of its enormous dependence on earlier literature, it may also
have a strong subversive potential. The reason for this is probably that a cento
demonstrates more clearly than most other literature that a text is never static or
unchangeable.719 The quotations in a cento may move freely not only between different
literary genres, but also between different cultural, political and religious spheres. 720
Therefore, the ideas expressed in a cento like Proba’s or a cento-like composition like
Zenga Zenga cannot be orthodox. This heretical potential of the cento was probably one
motivating factor among others that lay behind the Church fathers’ condemnations of
Proba’s cento; cf. Chapter 1a. Similar negative reactions from some Arabs towards
Zenga Zenga have been seen; these reactions can, however, also be explained by the
circumstance that the creator of this cento is an Israeli Jew.
Centos are based upon simultaneous distance and closeness; and both humour and
reconsideration are, I suggest, best achieved when the reader perceives both distance
and closeness between the different repertoires involved in the reading (i.e. the personal,
and those embedded at various levels of the cento). Cento is a detached and dependent
way of writing: it takes a detached stance towards both genre and text of origin; it is
nonetheless dependent on both. I believe that the cento is therefore particularly apt to
express comic and subversive standpoints.
719
Cf. Desbordes 1979 §28: “Dangereuse capacité du syntagme, de la phrase, du texte, dont le sens ne
sera jamais fixé, à qui on pourra toujours faire dire autre chose. Il est tout à fait significatif que les Pères
de l’Eglise qui sont les premiers à parler du centon, sont aussi les premiers à le condamner, comme
exemple trop séduisant d’une perversité qui menace l’Écriture même.”
720
Cf. McCormick 1994 and discussions about ‘repertoires’ in Chapter 6b in this work.
228
Summary
The centos in focus of this work were the wedding centos Cento Nuptialis and
Epithalamium Fridi. Ausonius (c. 310–395) wrote Cento Nuptialis in 374/375. Some
time later, he revised it and sent it in a letter to his friend Paulus; this letter also contains
the only detailed description extant from antiquity of what cento poetry is. Epithalamium Fridi was written some 100–150 years later by Luxorius, who in all probability
lived in Carthage during the late 5th or early 6th century.
Cento Nuptialis was written in response to a similar poem by Emperor Valentinian I;
at the emperor’s request, Ausonius had to participate against him in a literary competition. The subject-matter of Cento Nuptialis is the wedding between the emperor’s
son (and Ausonius’ former pupil) Gratian and his wife Constantia. Cento Nuptialis is
written in the form of a wedding poem for a special occasion – a kind of poem which
has been called epithalamium of occasion in this work. Epithalamium Fridi commemorates the wedding between a certain Fridus and his bride. This cento too is written as an
epithalamium of occasion. Beside their generic similarities, the two centos also have in
common that they are composed exclusively of quotations from the works of Virgil.
The aim of this study was to show how Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi
relate in different ways to both their text of origin and their genre. Although they are
patchwork poems, they are also coherent literary works with literary qualities of their
own, and deserve to be analysed as such.
The method used to show this was based on the belief that centos are best described
as ‘open works,’ with a wide ‘field of possibilities’ for the reader to explore. The reader
has a large freedom of interpretation and he or she is highly involved in the making of
meaning; this essentially agrees also with Ausonius’ description of cento. It was further
argued that three nodes limit the field of possibilities in the cento: (1) the context in the
cento; (2) the context in the text of origin; (3) the genre-expectations. Correspondingly,
the cento may ideally be read from three different starting-points: (1) the cento per se;
(2) the cento and its text of origin; (3) the cento and its genre.
In the analyses a hermeneutical approach was applied: the different parts and the
different quotations used in the cento were interpreted in relation to the cento as a
whole; and vice versa, the cento as a whole was interpreted in relation to its different
parts and to the quotations used in it. This approach sometimes implied that a first
interpretation of passages and quotations had to be modified during a later stage of
interpretation.
Empirical readers’ different interpretations of the wedding centos were only
occasionally touched upon in this study; instead, the so-called Model Reader’s
interpretations were in focus. The Model Reader lies implicit in a text, because the
author has placed him or her there, and he or she collaborates in a wished-for way with
the author in the creation of meaning in the text. It was argued that the Model Reader of
a cento collaborates with the author by associating the cento with both its text of origin
and its genre.
The genre to which Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi belongs was tentatively
called wedding-related texts. Such texts were treated in the second part of this work;
and relevant texts were found in lyric poetry, epic, recited drama and rhetorical
prescriptions. Particularly relevant for the wedding centos was the so-called late antique
epithalamium of occasion and epic descriptions of wedding-like situations. It was found
that antique epic descriptions of wedding-like situations never depict happy events; they
remark on the fallacy in the situations described, and they are so negative that they may
229
all be labelled anti-epithalamia. Also in other wedding-related texts, negative notes
occur. Poems which celebrate actual weddings that took place in the age when the
poems were written were called epithalamia of occasion in this work; both Cento
Nuptialis and Epithalamium Fridi appear to be epithalamia of occasion. Even in such
poems, some negative notes regularly occur. It was argued that it is necessary to keep an
open eye for dubious notes when analysing epithalamia of occasion, but that it is also
necessary to show a certain degree of acceptance for negative connotations in poems
that must nonetheless be considered to presage essentially happy marriages.
The hermeneutical approach uncovered some unexpected, previously overlooked
turns in the analysis of Cento Nuptialis (Chapter 12). This cento consists of eight
sections; the first seven sections thematically resemble the late antique epithalamium of
occasion, while the last section (Imminutio) has no known antecedents in the genre.
Earlier scholars have therefore generally treated the Imminutio part separately from the
first seven sections. In this work, it was argued that the Model Reader would search for
unity in the poem. In the search for unity, the Model Reader would re-read the poem,
and possible associations with the text of origin in the first seven sections which
forecast the events told in the Imminutio section of the cento would be found particularly useful.
The ‘notion of combat’ was identified as the unifying theme of the poem as a whole.
Beneath the surface of the text in the first seven sections of Cento Nuptialis, there are
unmistakable traces of combat. In the Imminutio section of the cento, the notion of
combat moves from beneath the surface up to the surface of the text. The poem ends
with a portrait of the groom’s fruitless ejaculation, without any reference to subsequent
childbirth. In a contemporary context, this is so noteworthy that it most probably elicits
the Model Reader’s reinterpretation of the poem as a whole. As a result of this
reinterpretation, the cento is best understood not as an epithalamium of occasion, but as
an anti-epithalamium of occasion.
Furthermore, it was shown that the ‘notion of combat’ characterises the relationship
between the spouses throughout the poem, and particularly so in the Imminutio section.
The groom is portrayed as a hero, and often identified with Aeneas and his allies. By
contrast, the bride is portrayed as potentially dangerous, and is often identified with
persons who get in Aeneas’ way in the Aeneid. The bride’s dangerousness is for the
most part linked with her sexuality, which may pose an active threat to the groom. This
agrees well with how ‘brides’ are portrayed in anti-epithalamia. The ‘notion of combat’
is, however, also essential for the immediate circumstances lying behind the composition of Cento Nuptialis, i.e. Ausonius’ literary competition with the emperor. The
two kinds of battle (sexual and literary), and the double circumstances lying behind its
composition, entail a double-edgedness of the poem as a whole.
In the Imminutio section, the humorous side of the cento is striking. Although the
events are portrayed as essentially analogous through consistent associations in the
cento with battle scenes in the text of origin, the Model Reader perceives a harsh
contrast between the context in the cento (love-making) and in the text of origin (battle).
This simultaneous analogy and contrast between cento and text of origin is perceived as
comic; the humour of the Imminutio was explained through the so-called incongruity
theory of humour and laughter.
It was also shown that two ‘nodes’, text of origin and genre, are for the most part not
interwoven with each other in Cento Nuptialis.
The structure of Epithalamium Fridi clearly shows that it belongs to the tradition of
late antique epithalamia of occasion. In the analysis (Chapter 13), a most significant
230
influence was found also from the epithalamium-like passages Aen. 1. 657–726 and 4.
102–168 throughout the cento. Luxorius uses strikingly many quotations from these
passages; and because they can be read as ‘epithalamia,’ it is particularly difficult to
make a clear-cut distinction between the influence from the text of origin and from the
genre in Epithalamium Fridi. These two ‘nodes’ interfere throughout the cento; but the
genre undoubtedly prevails over the text of origin. Unlike the Imminutio part of Cento
Nuptialis, there is no humorous contrast between the contexts in Epithalamium Fridi
and its text of origin.
The atmosphere in Epithalamium Fridi is characterised by a significant sense of
closeness. There is a sense of closeness between the historical events and the present
events in Carthage; between the human and divine spheres; and between groom and
bride at the end of the poem. All these proximities contribute in different ways to the
panegyric scope of the poem. Primarily, they do so by associating the present wedding
with the well-known love story between Dido and Aeneas. In Epithalamium Fridi, the
love story between Dido and Aeneas has totally lost its elsewhere negative
connotations. The main reason for this is that it has been altogether subordinated to the
panegyric scope of the epithalamium of occasion.
General conclusions and further discussions were included in the fourth part of this
study. This part of the work built much upon the analyses of Cento Nuptialis and
Epithalamium Fridi; the aim was nonetheless to contribute to better general understanding of cento poetry.
Two functions of meaningful associations with the text of origin were identified in
Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi: These functions were called ‘external’ and
‘internal’ (Chapter 14a). It was argued that the external function of a meaningful
association is to link the events in the cento with a somewhat analogous event in the text
of origin; and by contrast, the internal function of a meaningful association is to
strengthen the thematic coherence within the cento itself. All meaningful associations
with the text of origin have some kind of external function, but only some have internal
functions in the cento. It was further argued that consistent associations with passages in
the text of origin which could be understood as generically related to the cento would
convince the Model Reader to go back to the text of origin with the intention to
reinterpret it through the lens of the cento (Chapter 14b). It was suggested that such
reconsideration could have two different effects: (1) thought-provoking and (2) comic.
The discussions held in Chapter 14 showed an unexpected connection between the
generic resemblance between the texts and the effect of the Model Reader’s
reconsideration of the text of origin through the lens of the cento. When the wedding
centos, or a certain part of them, turn out to be generically related to the text of origin,
the reconsideration of the text of origin through the lens of the wedding cento has a
thought-provoking effect. By contrast, when a part of the wedding cento turns out not to
be generically related to the text of origin, although this was initially assumed by the
Model Reader, the reconsideration of the text of origin is interrupted halfway with a
comic effect. These findings call for further scholarly examination as regards their
potential relevance also for other centos.
In Chapter 15, it was argued that centos may guide their readers beyond a wide field
of possibilities; in Cento Nuptialis and Epithalamium Fridi this was done through
different kinds of inclination towards the genre and through the use of internal associations. The different kinds of inclination towards the genre were called steady,
fluctuating and ‘false’ (Chapter 15a). A steady inclination towards the genre provides
the Model Reader with firm guidance, and centos with such inclination presuppose a
231
less advanced Model Reader than other centos. Epithalamium Fridi is characterised by a
steady inclination towards the genre; and this cento presupposes a less advanced Model
Reader than Cento Nuptialis, which only occasionally is moulded upon generically
related passages in its text of origin. A ‘false’ inclination towards the genre does not
guide the Model Reader’s understanding beyond the comic; this is true e.g. of the
Imminutio part of Cento Nuptialis.
Internal associations were frequent in Cento Nuptialis (Chapter 14b). It was argued
that the use of internal associations as guides for the interpretation presupposes a more
advanced Model Reader than the use of a steady inclination towards the genre; such
associations also seem to demand a Model Reader who re-reads the cento several times.
Although Cento Nuptialis is best understood if read and re-read in private, it may also
aim at less advanced readers. Possibly also other cleverly composed centos simultaneously aim at different Model Readers: one more immediate and less sophisticated,
and one which involves an advanced Model Reader’s recognition of various allusions to
text of origin and genre. This suggestion calls for further examination as regards its
potential relevance for other centos.
It was finally suggested that internal associations may be particularly apt guides in
centos without a steady inclination towards the genre. The reason for this is that such
centos draw little of their meaning from other texts than themselves; therefore, the
general urge for coherence seems to be higher in such centos than in other centos. This
suggestion too calls for further scholarly examination.
In the last chapter of this work (Chapter 16), it was argued that centos may be
particularly apt for the following functions: markers of sophistication and social status;
occasional poems; poetic games; subversive poems; and humorous poems. The latter
two functions were presented as particularly interesting, and it was suggested that it is
basically the same blurring feature in centos which may have these very different ends.
232
Bibliography
Abbreviations follow L’année philologique.
Editions used
Anthologia Latina sive Poesis Latinae Supplementum. Eds. F. Buecheler & A. Riese.
Leipzig, 1894.
Augustine. Opera Omnia. vol. 7. Ed. congreg. S. Mauri. Paris, 1838.
Ausonius. The Works of Ausonius. Ed. R. P. H. Green. Oxford, 1991.
Cato. De Agricultura. Ed. A. Mazzarino. Leipzig, 1962.
Catullus. Carmina. Ed. H. Bardon. Stuttgart, 1973.
Claudian. Carmina. Ed. J. B. Hall. Leipzig, 1985.
Ennodius. Opera omnia. Ed. W. Hartel. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum. vol. 6.
Vienna, 1882 (reprint 1968).
Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum praeter Ennium et Lucillium /
post W. Morel novis curis anhibitis. Ed. C. Buechner. Leipzig, 1982.
Histoire Auguste. vol. 1: 1. Ed. J.-P. Callu. Paris, 1992.
Hieronymus. Saint Jérôme. Lettres. vol. 3. Ed. J. Labourt. Paris, 1953.
Hosidius Geta. Medea. Cento Vergilianus. Ed. R. Lamacchia. Leipzig, 1981.
Isidorus. Origines. Ed. W. M. Lindsay. Oxford, 1911.
Luxorius. Anthologia Latina. vol. 1: 1. Ed. A. Riese. Leipzig, 1894.
Luxorius. Luxurius: Text, Untersuchungen, Kommentar. Ed. H. Happ. Stuttgart, 1986.
Macrobius. Saturnalia. Ed. J. A. Willis. Leipzig, 1963.
Martial. Epigrammaton Libri. Ed. W. Heraeus. Leipzig, 1982.
Ovid. Fastorum libri sex. Ed. E. H. Alton. Leipzig, 1978.
Ovid. P. Ovidii Nasonis Metamorphoses. Ed. W. S. Anderson. Stuttgart & Leipzig,
1993.
Paulinus Nolanus. Carmina. Ed. G. Hartel. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum. vol. 30. Leipzig, 1894.
Petronius. Satyricon reliquiae. Ed. K. Mueller. Leipzig, 1995.
Quintilianus. Quintilien. Institution Oratoire. vol. 4 & 6 Ed. J. Cousin. Paris, 1977 &
1979.
Seneca. Ἀποκολοκύνθωσις. Ed. F. Buecheler. Leipzig, 1863.
Seneca. Tragédies. vol. 1. Ed. F.-R.Chaumartin. Paris, 1996.
Sidonius Apollinaris. Sidoine Apollinaire. vol. 2 & 3 Lettres. Ed. A. Loyen. Paris, 1970.
Statius. Silvae. Ed. E. Courtney. Oxford, 1990.
Suetonius. Suétone. Vies des douze Césars. vol. 1 & 2. Ed. H. Ailloud. Paris, 1989.
Tertullian. De Praescriptione Haereticorum. Ed. R. F. Refoulé. Corpus Christianorum.
Series Latina. vol. 1. Turnholt, 1954.
Valerius Flaccus. Argonauticon. Libri octo. Ed. E. Courtney. Leipzig, 1970.
Virgil. Opera. Ed. R. A. B. Mynors. Oxford, 1969.
233
Translations used
Augustine. Saint Augustine. The City of God. Against the Pagans. vol. 5. Trans. E. M.
Sanford & W. M. Green. Loeb Classical Library, London & Cambridge, Mass.,
1965.
Ausonius. Virgil Recomposed. The Mythological and Secular Centos in Antiquity, pp.
2–3. Trans. S. McGill. Oxford, 2005.
Ausonius. Trans. H. G. E. White. 2 vols. Loeb Classical Library, London & New York,
1919.
Cato. Marcus Porcius Cato On Agriculture. Marcus Terentius Varro On Agriculture.
Trans. W. D. Hooper. Loeb Classical Library, London & Cambridge, Mass., 1979.
[First edition 1934.]
Catullus. Catullus Tibullus and Pervigilium Veneris. Trans. F. W. Cornish. Loeb Classical Library, London & Cambridge, Mass., 1950. [First edition 1913.]
Claudian. Trans. M. Platnauer. 2 vols. Loeb Classical Library, London & Cambridge,
Mass., 1956. [First edition 1922.]
Historia Augusta. See Virgil.
Jerome. www.newadvent.org/fathers/3001053.htm
Luxorius. Luxorius. A Latin Poet among the Vandals. Together with a text of the Poems
and an English Translation. Trans. M. Rosenblum. London & New York, 1961.
Menander Rhetor. Menander Rhetor. Edited with translation and commentary. Eds. D.
A. Russell & N. G. Wilson. (Including an appendix with a translation to English of
the surviving parts of Pseudo-Dionysius’ treatise on Epideictic speeches, chap. 255–
292.) Oxford, 1981.
Ovid. The Art of Love and Other Poems. vol. 2. Trans. J. H. Mozley. Loeb Classical
Library, London & Cambridge, Mass., 1947. [First edition 1929.]
Ovid. Fasti. vol. 5. Trans. J. G. Frazer. Loeb Classical Library, London & Cambridge,
Mass., 1951.
Ovid. Metamorphoses. vol. 3. Trans. F. J. Miller. Loeb Classical Library, London &
Cambridge, Mass., 1956. [First edition 1916.]
Ovid. Metamorphoses. vol. 4. Trans. F. J. Miller. Loeb Classical Library, London &
Cambridge, Mass., 1951. [First edition 1916.]
Petronius. Petronius. Seneca Apocolocyntosis. Trans. M. Heseltine. Loeb Classical
Library, London & Cambridge, Mass., 1987. [First edition 1913.]
Quintillian. See Virgil.
Sappho. Greek Lyric. Sappho Alcaeus. vol. 1. Trans. D. A. Campbell. Loeb Classical
Library, London & Cambridge, Mass., 1982.
Seneca. Petronius. Seneca Apocolocyntosis. Trans. W. H. D. Rouse. Loeb Classical
Library, London & Cambridge, Mass., 1987. [First edition 1913.]
Seneca. Seneca’s Tragedies. vol. 1. Trans. F. J. Miller. Loeb Classical Library, London
& New York, 1916.
Sidonius Apollinaris. See Virgil.
Statius. vol. 1. Trans. J. H. Mozley. Loeb Classical Library, London & Cambridge,
Mass., 1955. [First edition 1928.]
Suetonius. See Virgil.
Theocritus. The Greek Bucolic Poets. Trans. J. M. Edmonds. Loeb Classical Library,
London & Cambridge, Mass., 1950. [First edition 1912.]
Valerius Flaccus. Argonautica. Trans. J. H. Mozley. Loeb Classical Library, London &
Cambridge, Mass., 1958. [First edition 1934.]
234
Virgil. 2 vols. Trans. H. R. Fairclough. Loeb Classical Library, London & Cambridge,
Mass., 1950; 1999; 2000 et al. [First edition 1916 & 1918.]
General
Adams J. N., “Ausonius, ‘Cento Nuptialis’”, SIFC, n.s. 53, 1981, pp. 199–215.
Adams J. N., The Latin Sexual Vocabulary, London, 1982.
Amatucci A. G., Storia della letteratura Latina cristiana, Turin, 1955.
Babin M. A., Diss. Epithalamia: Classical Traditions and Changing Responses,
Berkeley, 1978.
Beckby H., ed. Die griechischen Bukoliker, Meisenheim am Glan, 1975.
Bonaria M., “Appunti per la storia della tradizione virgiliana nel IV secolo”, Vergiliana,
Leiden, 1971, pp. 35–40.
Bright D. F., “Theory and Practice in the Vergilian Cento”, ICS 9, 1984, pp. 79–90.
Buchheit V., “Vergildeutung im Cento Probae”, GB 15, 1988, pp. 161–176.
Cacioli M. R. ,“Adattamenti semantici e sintattici nel centone virgiliano di Proba”,
SIFC 41, 1969, pp. 188–246.
Cairn F., Generic Composition in Greek and Roman Poetry, Edinburgh, 1972.
Carbone G., Il Centone de Alea, Naples, 2002.
Cariddi C., Il centone di Proba Petronia, Naples, 1971.
Cataldo A., “Il centone di Proba e la tradizione manoscritta virgiliana nel IV secolo”,
MCM 1, 1979, pp. 19–60.
Clark E. A. & Hatch D. F., The Golden Bough, the oaken Cross. The Vergilian Cento of
Faltonia Betitia Proba. American Academy of Religion. Text and Translations 5,
Ann Arbor, 1981. (Clark & Hatch 1981: 1.)
Clark E. A. & Hatch D. F., “Jesus as a Hero in the Vergilian Cento of Faltonia Betitia
Proba”, Vergilius 27, 1981, pp. 31–39. (Clark & Hatch 1981: 2.)
Comparetti D., Vergil in the Middle Ages (Trans. E. F. M. Benecke), London & New
York, 1895. [First ed. in Italian 1872.]
Consolino F. E., “Da Osidio Geta ad Ausonio e Proba: Le molte possibilità del
centone”, A&R n.s. 28, 1983, pp. 133–151.
Conte G. B., Memoria dei poeti e sistema letterario, Turin, 1985. [First ed. 1974.] =
Conte G. B., The Rhetoric of Imitation. Genre and poetic memory in Virgil and
Other Latin Poets (Trans. C. Segal), Ithaca & London, 1986.
Conte G. B., Genres and Readers. Lucretius Love Elegy Pliny’s Encyclopedia (Trans.
G. W. Most), Baltimore & London, 1994. [First ed. in Italian 1991.]
Conte G. B., Latin Literature. A History (Trans. J. B. Solodow) (Revised D. Fowler, G.
W. Most), Paperback edition, Baltimore, 1999. [First ed. in Italian 1987, First ed. in
English 1994.]
Contiades–Tsitsoni E., Hymenaios und Epithalamion. Das Hochzeitslied in der frühgriechischen Lyrik, Stuttgart, 1990.
Costa C. D. N., ed. Seneca Medea. Edited with Introduction and Commentary, Oxford,
1973.
Courcelle P., “Les exegeses chrétiennes de la quatrième églogue”, REA 59, 1957, pp.
294–319.
Dane N., “The Medea of Hosidius Geta”, CJ 46, 1950, pp. 75–78.
235
Desbordes F., “Le Corps Étranger. Notes sur le centon en général et la Médée d’Hosidius Geta en particulier”, Argonautica. Trois études sur l’imitation dans la littérature antique, Brussels, 1979, pp. 83–103. [First published in Coll. Latomus 1959.]
Dover K. J., ed. Theocritus. Select Poems. Edited with an introduction and commentary
by…., Basingstoke & London, 1971.
Eco U., The Open Work (Trans. A. Cancogni), Cambridge, 1989. [First ed. in Italian
1962.]
Eco U., “The Author and his Interpreters”, Lecture at the Italian Academy for Advanced
Studies in America, 1996. =www.themodernworld.com/eco/eco_author.html
Ermini F., Il Centone di Proba e la Poesia Centonaria Latina, Rome, 1909.
Fassina A., “Ipotesi sul centone cristiano De ecclesia: problemi testuali, paternità e
datazione”, Paideia 62, 2007, pp. 361–376.
Fordyce C. J., Catullus. A Commentary by…, Oxford, 1961.
Frère H., ed. Stace. Silves 1, Paris, 1961.
Fraenkel E., “Vesper adest”, Approaches to Catullus, Cambridge, 1972. [Originally
published in JRS 45, 1958, pp. 1–8. Reprinted in Kleine Beiträge zur Klassischen
Philologie 1964 and reproduced from this collection in Approaches to Catullus, ed.
K. Quinn, Cambridge, 1972. Quotations in this work are from Quinn 1972.]
Gardner J. F., Women in Roman Law and Society, London & Sidney, 1986.
Gioseffi M., “Due note su Ausonio (Auson., Ecl. 4, P. 99 Prete; Cent. VV. 103–31)”,
Maia 46, 1994, pp. 323–333.
Goold G. P., ed. Greek Lyric I, Sappho, Alcaeus, Cambridge, Mass. & London, 1982.
Green R. P. H., ed. The Works of Ausonius, Oxford, 1991.
Green R. P. H., “Proba’s Cento: Its Date, Purpose and Reception”, CQ 45, 1995, pp.
551–563.
Grimal P., Love in Ancient Rome, Paperback edition, Norman & London 1986. [First
ed. New York, 1967.]
Gärtner U., Diss. Gehalt und Funktion der Gleichnisse bei Valerius Flaccus, Stuttgart,
1994.
Hardie P., “Polyphony or Babel? Hosidius Geta’s Medea and the poetics of the cento”,
Severan Culture, Cambridge, 2007, pp. 168–176.
Hemelrijk E. A., Matrona Docta. Educated women in the Roman élite from Cornelia to
Julia Domna, New York, 1999.
Herzog R., Die Bibelepik der Lateinischen Spätantike, Munic, 1975.
Herzog R. & Schmidt P. L., eds. Handbuch der lateinischen Literatur vol. 5, Munic,
1989.
Heyne C. G. & Wagner P. E. G., eds. Publius Vergilius Maro vol. 3, Leipzig, 1833.
Hinds S., Allusion and intertext. Dynamics of appropriation in Roman poetry, Cambridge, 1998.
Hobbes T., Leviathan (Eds. R. Flathman & D. Johnston), New York, 1997.
Horstmann S., Das Epithalamium in der lateinischen Literatur der Spätantike, Leipzig,
2004.
Howatson M. C., ed. The Oxford Companion to Classical Literature, Oxford & New
York, 1989. [First ed. 1937].
Kaibel G., “Theokrits Ἑλένης ἐπιθαλάµιον”, Hermes 27, 1892, pp. 249–259.
Keil H., ed. Grammatici Latini, Leipzig, 1961.
Kirsch W., “Der Cento Probae”, Die lateinische Versepik des 4. Jahrhunderts, Berlin,
1989, pp. 117–137.
Kristeva J., Semeiotoke: recherches pour une sémanalyse, Paris, 1969.
236
Lamacchia R., “Dall’arte allusiva al centone”, A&R n.s. 3, 1958, pp. 193–216. (Lamacchia 1958: 1.)
Lamacchia R., “Metro e ritmo nella Medea di Osidio Geta”, SIFC n.s. 30, 1958, pp.
175–206. (Lamacchia 1958: 2.)
Lamacchia R., “Osservazioni sulle sigle dei personaggi e rubriche nella Medea di
Osidio Geta”, PP 13, 1958, pp. 312–321. (Lamacchia 1958: 3.)
Lamacchia R., “Problemi di interpretazione semantica in un centone virgiliano”, Maia
n.s. 10, 1958, pp. 161–188. (Lamacchia 1958: 4.)
Lamacchia R., “Tecnica centonaria e critica del testo”, Rendiconti della classe di
scienze morali, storiche e filologiche dell’accademia dei Lincei 13, 1958, pp. 258–
280. (Lamacchia 1958: 5.)
Lamacchia R., ed. Hosidii Getae Medea. Cento Vergilianus, Leipzig, 1981.
Lyne R. O. A. M., Further Voices in Vergil’s Aeneid, Oxford, 1987.
Mangelsdorff E. A., Diss. Das lyrische Hochzeitsgedicht bei den Griechen und Römern,
Ludwigs-Universität, Giessen, 1913.
Markus R. A., “Paganism, Christianity and the Latin Classics in the Fourth Century”,
Latin Literature of the Fourth Century, London & Boston, 1974, pp. 1–21.
McCormick K., The Culture of Reading and the Teaching of English, Manchester &
New York, 1994.
McGill S., “Tragic Vergil. Rewriting Vergil as a Tragedy in the Cento ‘Medea’”, CW
95: 2, 2002, pp. 143–161.
McGill S., Virgil Recomposed. The Mythological and Secular Centos in Antiquity, New
York, 2005.
McGill S., “Virgil, Christianity, and the Cento Probae”, Texts and Culture in Late
Antiquity, Swansea, 2007, pp. 173–193.
Moding S., Två senantika bröllopsdikter skrivna som cento. En läsning av Cento
Nuptialis & Epithalamium Fridi i förhållande till en litterär tradition och till ursprungstexten, Gothenburg, 2003.
Morelli C., “L’epithalamio nella tarda poesia Latina”, SIFC 18, 1910, pp. 319–432.
Mozley J. H., trans. Statius with an English Translation 2 vols., London & Cambridge,
Mass., 1955.
Mozley J. H., trans. Valerius Flaccus with an English Translation. London & Cambridge, Mass., 1958.
Muth R., “Hymenaios und Epithalamion”, WS 67, 1954, pp. 5–45.
Nugent G., “Ausonius ‘Late-Antique’ Poetics and ‘Post-Modern’ Literary Theory”, The
Imperial Muse. Ramus Essays on Roman Literature of the Empire. Flavian Epicist
to Claudian, Bendigo, Victoria, 1990, pp. 236–260.
Opelt I., “Der zürnende Christus im Cento der Proba”, JbAC 7, 1964, pp. 106–116.
Palla R., “Risvolti di tecnica centonaria”, CCC 4, 1983, pp. 279–298.
Pavlovskis Z., “Statius and the Late Latin Epithalamia”, CP 60, 1965, pp. 164–177.
Pease A. S., ed. Publi Vergili Maronis Aeneidos Liber Quartus, Cambridge, Mass.,
1935.
Peiper R., ed. Decimi Magni Ausonii Burdigalensis Opuscula, Leipzig, 1886.
Pastorino A., ed. Opere di Decimo Magno Ausonio, Turin, 1971.
Plaza M., Laughter and derision in Petronius’ Satyrica. A Literary Study, Stockholm,
2000.
Polara G., “Un aspetto della fortuna di Virgilio: Tra Virgilio, Ausonio e l’appendix
vergiliana”, Koinonia 5, 1981, pp. 49–62.
237
Polara G., “I centoni”, Lo spazio letterario di Roma Antica. vol. 3 La ricezione del
testo, Rome, 1990, pp. 245–275.
Putnam M. C. J., “The art of Catullus 64”, Approaches to Catullus, Cambridge, 1972.
[Originally published in HSPh 65, 1961, pp. 165–205. Reprinted in Kleine Beiträge
zur Klassischen Philologie 1964 and reproduced from this collection in Approaches
to Catullus ed. K. Quinn, Cambridge 1972. Quotations in this work are from Quinn
1972.]
Quinn K., Catullus. An Interpretation, London, 1972.
Reed J. D., Virgil’s Gaze: Nation and Poetry in the Aeneid, Princeton, 2008.
Ricci M. L., “Motivi ed espressioni bibliche nel centone virgiliano ‘De ecclesia’”, SIFC
35, 1963, pp. 161–185.
Ricci M. L., “Note al centone ‘Versus ad gratiam Domini’ attribuito a Pomponio (119 a
Riese)”, AFMB 14, 1974–1976, pp. 104–121.
Ricci M. L., “Motivi arcadici in alcuni centoni virgiliani cristiani”, Atti convegno Virgiliano, Naples, 1977, pp. 489–496.
Richlin A., The Garden of Priapus. Sexuality and Aggression in Roman Humor, Yale,
1983.
Richlin A., “Invective against Women in Roman Satire”, Arethusa 17, 1984, pp. 67–80.
Riese A., ed. Anthologia Latina 1: 1, Leipzig, 1894.
Robbins E., “Hymenaios”, Der Neue Pauly. Encyklopädie der Antike vol. 5, Stuttgart &
Weimar, 1998.
Roberts M., “The Use of Myth in Latin Epithalamia from Statius to Venantius Fortunatus”, TAPhA 119, 1989, pp. 321–348.
Rosenblum A., Luxorius. A Latin Poet among the Vandals, London & New York, 1961.
Rousselle A., Porneia. On Desire and the Body in Antiquity, Oxford & New York,
1988.
Russell D. A. & Wilson N. G., eds. Menander Rhetor. Edited with Translation and
Commentary, Oxford, 1981.
Salanitro G., “Virgilio e Osidio Geta”, Sileno 5–6: 1–4, 1979–1980, pp. 393–400.
Salanitro G., ed. Osidio Geta, Medea. Introduzione, testo critico, traduzione ed indici,
Rome, 1981.
Salanitro G., “La Medea di Osidio Geta e l’Eneide di Virgilio: imitazione e critica del
testo”, Sileno 10: 1–4, 1984, pp. 321–327.
Salanitro G., “I centoni”, Lo spazio letterario della Grecia Antica, Rome, 1994, pp.
757–774.
Schembra R., ed. Homerocentones, Corpus Christianorum. Series Graeca 62, TurnhoutLeuven, 2007.
Schenkl C., ed. Poetae Christiani Minores vol. 1, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum
Latinorum 16, Prague & Leipzig, reprint 1972. [First edition 1888.]
Schmid W., “Tityrus Christianus”, RhM 96, 1953, pp. 101–165.
Shackleton Bailey, ed. Anthologia Latina vol. 1: 1, Stuttgart, 1982.
Shanzer D., “The Anonymous Carmen Contra Paganos and the Date and Identity of the
Centonist Proba”, REAug 32, 1986, pp. 232–248.
Sineri V., “Il iudicium Paridis (AL 10) come testimone di tradizione indiretta virgiliana
e i suoi rapporti con il modello”, Silenus 33, 2007, pp. 183–193.
Smolak K., “Beobachtungen zur Darstellungsweise in den Homerzentonen”, Jahrbuch
der Österreichischen Byzantistik 28, 1979, pp. 29–49.
Spies A., Militat omnis amans. Ein Beitrag zur Bildersprache der antiken Erotik, Tübingen, 1930.
238
Stehlíková E., “Centones Christiani as a Means of Reception”, Iisty filologické 110: 1,
1987, pp. 11–15.
Stern J., “Theocritus’ Epithalamium for Helen”, RBPh 58, 1978, pp. 29–37.
Sullivan J.P., The Satyricon of Petronius. A Literary Study, London, 1968.
Tufte V., The Poetry of Marriage, Los Angeles, 1970.
Usher M. D., “Prolegomenon to the Homeric Centos”, AJPh 2, 1997, pp. 305–321.
Verweyen T. & Witting G. “Der Cento. Eine Form der Intertextualität von der Zitatmontage zur Parodie”, Euphorion – Zeitschrift für Literaturgeschichte 87, 1993, pp.
1–27.
Vidal J. L., “Observaciones sobre centones vergilianos de temo cristiano”, BIEH 3,
1973, pp. 53–64.
Wheeler A. L., “Tradition in the Epithalamium,” AJPh vol. 51: 3, 1930, pp. 205–223.
Wiesen D. S., ”Virgil, Minucius Felix and the Bible”, Hermes 99: 1, 1971, pp. 70–91.
Wilson F., “Pastoral and Epithalamium in Latin Literature”, Speculum. A Journal of
Mediaeval Studies 23: 1, 1948, pp. 35–57.
Wiseman T. P., Catullus and his world, Cambridge, 1985.
Ziolkowski J.M. & Putnam M.C.J, eds. The Virgilian Tradition. The First Fifteen Hundred Years, Yale, 2008.
239