Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
Title: De Inconexis Continuum – A Study of the Late Antique Latin Wedding Centos Author: Sara Ehrling Language: English Department: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, Box 200, SE 405 30 Göteborg Year: 2011... more
Title: De Inconexis Continuum – A Study of the Late Antique Latin Wedding Centos Author: Sara Ehrling Language: English Department: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, Box 200, SE 405 30 Göteborg Year: 2011 ISBN: 978–91–628–8311–9 http://hdl.handle.net/2077/24990
Fragan om hur man bast uppnar ett granslost larande och en global utbildning ar nagot som direkt beror institutionen Sprak och litteraturer pa Goteborgs universitet. Efter sammanslagningen av ett flertal olika sprakinstitutioner 2009 blev... more
Fragan om hur man bast uppnar ett granslost larande och en global utbildning ar nagot som direkt beror institutionen Sprak och litteraturer pa Goteborgs universitet. Efter sammanslagningen av ett flertal olika sprakinstitutioner 2009 blev det tydligt att det fanns spannande mojligheter, men ocksa stora utmaningar nar det galler att samarbeta over amnes- och sprakgranserna. Nagra av dessa utmaningar har vi, med stod fran Enheten for Pedagogik och interaktivt larande (PIL), forsokt mota i ett pedagogiskt utvecklingsprojekt vars syfte varit tvafaldigt: (1) Dels att for sprakstudenter pa fordjupningsniva utforma komparativa kurser som skulle skapa en meningsfylld korsbefruktning mellan de olika sprakens genusteoretiska och litterara traditioner, (2) dels att for larare fran olika sprak bereda utrymme att utvecklas i pedagogisk och amnesmassig dialog sinsemellan. For bada dessa malsattningar har komparativa perspektiv, och larande genom dialog varit centralt. Var ambition ar att dialogen...
This article discusses the first translation into French prose of the first four books of Virgil’s Aeneid, Les Quatre premiers livres des Eneydes du treselegant poete Virgile, Traduictz de Latin en prose Francoyse, par ma dame Helisenne.... more
This article discusses the first translation into French prose of the first four books of Virgil’s Aeneid, Les Quatre premiers livres des Eneydes du treselegant poete Virgile, Traduictz de Latin en prose Francoyse, par ma dame Helisenne. The translation appeared in 1541 under the pen name Helisenne de Crenne, who was already an established author. The translation was her last work and may be seen as the keystone of her œuvre, both because of her previous allusions to the classical tradition and because of the common theme of illicit love. Crenne’s translation is free enough to raise questions about its nature as well as its sources. The interpreter apparently found inspiration not only in Virgil’s text, but also in a French verse translation from 1509 by Octovien de Saint-Gelais. Nonetheless, she skilfully manages to shift focus in the story, often in very subtle ways. With examples from the first book, this article shows how Crenne’s version enriches the preceding narrative’s inher...
The kind of literature that is called cento is studied in this thesis with a special focus on two late antique Latin wedding poems, Cento Nuptialis written by Ausonius in the late 4th century A.D., and Epithalamium Fridi probably written... more
The kind of literature that is called cento is studied in this thesis with a special focus on two late antique Latin wedding poems, Cento Nuptialis written by Ausonius in the late 4th century A.D., and Epithalamium Fridi probably written in Carthage some hundred years later. These two poems are the only late antique Latin centos which belong to the same genre; they are therefore investigated with the aim of showing how centos belonging to the same genre may relate in different ways to both their text of origin and their genre. The method used is based on the belief that centos are best described as ‘open works,’ with a wide ‘field of possibilities.’ In the analyses a hermeneutical approach is applied, and the Model Reader’s interpretations are in focus. The two wedding centos relate in different ways to text of origin and genre. Associations which forecast the events of the part of the poem called Imminutio, a ‘notion of combat’, and the double circumstances lying behind the composition of the poem are found crucial for the interpretation of Cento Nuptialis. The humour of the Imminutio part is explained as a result of incongruity between cento, text of origin and genre-expectations. In Epithalamium Fridi, it is shown that the text of origin is sub- ordinated to the panegyric scope of the epithalamium of occasion. Some general conclusions are cautiously suggested. These concern: various kinds of reinterpretation of the text of origin through the lens of a cento; different kinds of guidance for the interpretation of a cento; and different functions for which centos may be particularly apt, e.g. subversive and humorous poems.
Research Interests: