The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
I n t r odu ct ion : Th e La n dsca pe s of Audiovisu a l Tr a n sla t ion
Jor ge D ía z Cin t a s
Roe h a m pt on Un ive r sit y, Lon don , UK
Pila r Or e r o
Un ive r sit a t Au t òn om a de Ba r ce lon a , Spa in
Alin e Re m a e l
Un ive r sit y Colle ge An t w e r p, Be lgiu m
This issue of JoSTrans is devot ed t o Audiovisual Translat ion ( AVT) . The 14
papers t hat const it ut e t he volum e reflect t he pace and breadt h of research
in t his field, which only a few years ago w as considered a m inorit y
specialisat ion. Most art icles included here were present ed as papers at t he
I nt ernat ional Conference Media for All, organised by t he int ernat ional
research group TransMedia and held in Barcelona, from 6 t o 8 June 2005
( www.ft i.uab.es/ t ransm edia) .
The choice of JoSTrans as an out let for t his publicat ion seem ed obvious.
First ly, t he online form at allows for t he inclusion of video clips wit h
int erviews, hypert ext s, URL links, phot ographs, et c. I n short , all t he t ools
needed for t he subj ect m at t er: audiovisual t ranslat ion. This should have a
posit ive im pact on t he recept ion of t he art icles, since paper publicat ions in
t his field som et im es have t o resort t o long- winded descript ions t o clarify
t heir exam ples. Online publishing is also fast , and by now widely accept ed
in academ ia as a publishing m edium t hat allows for a considerably short er
t im espan bet ween t he product ion of art icles and t heir dissem inat ion. The
need t o publish in peer reviewed j ournals and in t he short est possible t im e
is a prim e considerat ion for scholars in t hose count ries where academ ic
careers are m easured and j udged by publicat ions and im pact indexes. The
free access which JoSTrans is st ill able t o offer t o all it s readers also
ensures wide availabilit y and readership, which has im port ant im plicat ions
for t he dist ribut ion of t he works present ed here. And, last but not least ,
JoSTrans is The Journal of Specialised Translat ion, and AVT is undoubt edly
specialised t ranslat ion. The m at urit y of t he research in t his field is
evidenced from t he fact t hat all t he art icles in t his collect ion self- assuredly
place AVT wit hin t he field of Translat ion St udies ( TS) , but also reckon wit h
it s very specific feat ures, which inevit ably have a m aj or im pact on
research m et hodology. AVT is no longer approached from a purely
linguist ic perspect ive t hat does not t ake t he subj ect m at t er’s sem iot ic
com plexit y int o account , nor is it considered as an odd m an out from TS,
since t he st udy of AVT also shares fundam ent al feat ures wit h t he st udy of
t ranslat ion m ore generally, which is it self evolving at a t rem endous rat e.
However, t he t erm ‘audiovisual t ranslat ion’ refers t o bot h t he t ranslat ion
of t he form at – audiovisual – and of it s cont ent s. Wit h t he incipient
2
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
general shift from analogue t o digit al t elevision t he m eaning of t he t erm
will inevit ably expand, and will no longer refer t o a unique t ranslat ion
m ode, but rat her t o an array of possibilit ies being delivered
synchronically. Also, in t he digit al era t he num ber of available TV channels
has grown exponent ially, and will presum ably carry on growing. At t he
sam e t im e, audiences are rapidly changing t heir viewing habit s. Som e age
bands – such as t eenagers – no longer spend all t heir t im e sit t ing in front
of t he TV set , but rat her prefer t o spend t im e in front of t heir com put ers,
wat ching t elevision program m es or DVDs. Television t ailored t o m obile
phones and port able DVD players is also predict ed t o m ake a considerable
im pact on t he way we consum e audiovisual program m es.
Anot her new phenom enon which broadcast ers will have t o com e t o t erm s
wit h is t hat som e viewers m ay prefer t o consum e audiovisual m at erial
creat ed by t hem selves, post ed and shared on t he web, rat her t han wat ch
com m ercially- produced program m es. The result m ay be a less
professional – alm ost am at eur – product wit h a different set of qualit y
st andards in t erm s of cont ent , form at , t echnology or present at ion. This
developm ent m ay ent ail a furt her decline in t radit ional TV audiences and a
pot ent ial growt h in m arginal or m inorit y audiovisual product s. An
addit ional result of t his is t hat t radit ional t axonom ic classificat ions of bot h
audiovisual t ransfer m odes and cont ent will soon be out dat ed and a
com plex m ult iplicit y of real possibilit ies will becom e t he norm , as genres
and form at s m erge, and new ones are creat ed. This obviously has farreaching im plicat ions. I f on t he one hand t he digit al era helps in t he
handling, st orage and st udy of audiovisual m at erial, t he down side, or
perhaps we should say, t he new challenge, will be t he need for m ore
t echnical t raining and expert ise am ong t ranslat ion scholars. Cont ent
always adapt s it self t o, or int eract s wit h, t he form at in which it is
present ed and t he m arket is now flooded wit h t he com put er gam es of
film s, t he official webpages of film s and TV series, and t he am at eur
subt it les of som e film s, along wit h new AVT m odes aim ed at ensuring
broader accessibilit y t hrough subt it ling for t he deaf and hard- of- hearing,
audio descript ion, and sign language t o nam e but a few.
I n t he present issue of JoSTrans we explore developm ent s in t he st udy of
bot h m ore t radit ional and newer AVT genres, and t heir very specific
approach t o issues som et im es shared wit h t ranslat ion, and som et im es
wit h ot her research fields such as cult ural st udies, m edia st udies, soft ware
developm ent , et c. Whilst early st udies t ended t o focus m ainly on t he
t ranslat ion of film s, scholars and professionals are becom ing acut ely
aware of t he im port ance t hat ot her genres have in our societ y, bot h
econom ically and cult urally. AVT has finally com e of age and researchers
in t he field feel m ore advent urous and ready t o ent er unchart ed t errit ory.
This issue of JoSTrans bears wit ness t o t hese excit ing developm ent s as
can be seen from t he inclusion in it of st udies discussing m any different
audiovisual genres t hat have in t he past received lit t le t reat m ent . Such
3
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
genres include video gam es, t elevision sit - com s, children’s program m es,
and Japanese anim e.
I n “ Ga m e Loca lisa t ion : Un le a sh in g I m a gin a t ion w it h ‘Re st r ict e d’
Tr a n sla t ion” Carm en Mangiron and Minako O’Hagan look at t he specific
feat ures of a new AVT genre t hat has affinit ies wit h bot h soft ware
localisat ion and AVT, m ore specifically wit h t he t ranslat ion of com ic books
and anim at ion film s. Like soft ware localisat ion, gam e localisat ion
com bines linguist ic t ransfer wit h soft ware engineering, and as in t he
business soft ware indust ry it is com m only accept ed in t he gam e indust ry
t hat localised product s should have t he ‘look and feel’ of locally m ade
product s. Consequent ly, t he aut hors propose t he t ranslat ion m odel of
‘t ranscreat ion’, in order t o denot e t his very specific AVT variant which set s
great st ore by creat ivit y and originalit y, for inst ance, when resolving
cult ural issues.
I n t he art icle “ On t h e Tr a n sla t ion of Vide o Ga m e s” , Miguel Bernal
Merino t akes a look at t he t erm inology used in t he video gam es indust ry
and at how it has been im port ed and appropriat ed, wit h m ore or less
success, by scholars working in t he field of Translat ion St udies. Depart ing
from a diachronic overview of t he video gam es indust ry, and t aking int o
account t he powerful influence of econom ic forces, t he art icle focuses on
t wo m aj or t erm inological areas, t hose of ‘gam e localisat ion’ and
‘t ranscreat ion’. Aft er som e argum ent at ion it seem s t hat m ore work needs
t o be done in t his field in order t o coin a set of appropriat e t erm s which
will encom pass m ore precisely t he processes involved in t he t ranslat ion of
video gam es and it s successful int egrat ion in t he field of Translat ion
St udies.
“ Fa n su bs: Au diovisu a l Tr a nsla t ion in a n Am a t e u r En vir on m e n t ” or
t he subt it ling of Japanese anim e program m es ‘by fans for fans’ of t he
genre, t he ult im at e exam ple of t eam work in t ranslat ion, is t he t opic of t he
art icle by Jorge Díaz Cint as and Pablo Muñoz Sánchez. The aut hors also
dem onst rat e t he influence of m ult im edia developm ent s on so- called
t radit ional AVT genres. Their cont ribut ion gives an overview of t he people
and phases involved in t he fansubbing process, discusses issues of legalit y
and et hics, as well as t ranslat ion qualit y, and present s som e unique
t ranslat ion feat ures, which m ay or m ay not lead t o innovat ions in t he AVT
indust ry.
“ Fu n n y a n d Edu ca t ion a l a cr oss Cu lt u r e s: Su bt it lin g W in n ie Th e
Pooh in t o I t a lia n ” by Adriana Tort oriello focuses on t he subt it ling of
children’s program m es. The role of t he t ranslat or as m ediat or is cent ral in
t his paper dealing wit h yet anot her t ype of cart oons. On t he one hand, on
a pragm at ic level, t he t arget audience of t hese t ranslat ions is crucial when
m aking t ranslat ion decisions, as is t he case for gam e localisat ion and
fansubs; and on t he ot her, cart oons are rife wit h puns, songs,
4
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
idiosyncrat ic language and neologism s t hat are produced by fict ional
charact ers whose language and visual charact erisat ion are closely relat ed.
I n ot her words, t he lexico- sem ant ic and visual signs of t he t ext are
inext ricably linked. Tort oriello dem onst rat es how im port ant it is t o keep
t he com plex sem iot ic nat ure of t he film t ext in m ind when analysing
t ranslat ion problem s and solut ions.
The sem iot ically com plex com posit ion of audiovisual product s cert ainly
const it ut es a fundam ent al feat ure of AVT t hat is now also well- em bedded
in universit y courses aim ing t o t rain audiovisual t ranslat ors. Moreover, t he
st udy of AVT in all it s sem iot ic com plexit y is aided t oday by t echnological
advances and applicat ions t hat have also been exert ing a m aj or influence
in t ranslat ion st udies generally, i.e. t he use of larger elect ronically
assem bled corpora and t ailor- m ade search t ools.
I n “ A M u lt im e dia D a t a ba se for t h e Tr a in in g of Au diovisu a l
Tr a n sla t or s” Crist ina Valent ini describes t he Forlì Corpus of Screen
Translat ion, developed at t he Universit y of Bologna’s Depart m ent of
I nt erdisciplinary St udies in Translat ion, Languages and Cult ure ( SI TLeC) .
She dem onst rat es how t he sim ult aneous availabilit y of all t he channels of
a film ic product has subst ant ial advant ages for t eaching, considering t he
need t o cont inually cont ext ualise speech from a m ult im edia point of view,
i.e. t aking int o considerat ion t he im ages t oo. The m ult im edia dat abase is
act ually a corpus of 20 original and dubbed film s, fully indexed on t he
basis of a set of predefined linguist ic, cult ural and pragm at ic cat egories,
which allows users t o carry out searches for ready m ade solut ions, and
offers a reposit ory of exam ples. I ndeed, t he t agging of t he corpus m akes
it possible t o ext ract concordances in t he form of t ranscript s of film
dialogues along wit h t he original audiovisual scenes. I n ot her words, t he
dat abase is a valuable t ool t hat can be used in t he t raining of audiovisual
t ranslat ors, whereas from a m et hodological viewpoint , it also provides an
ideal resource on which t o ground em pirical and quant it at ive research.
AVT m ay be exploring t ools and m et hods t hat were first t est ed in m ore
linguist ically orient ed st udies in TS, such as t he st udy of elect ronically
m anaged corpora, and now t he reverse is happening, as som e form s of
AVT lead t o new developm ent s in research areas such as language
t eaching. Subt it ling has long been believed t o be a m aj or fact or in foreign
language acquisit ion and, in “ Au diovisu a l Tr a n sla t ion a n d La n gu a ge
Le a r n in g: Th e Pr om ot ion of I n t r a lin gu a l Su bt it le s” , Annam aria Caim i
looks closely at t he pot ent ial of int ralingual subt it ling in t his respect . She
underscores t he double funct ion of int ralingual subt it les as a m eans for
im proving accessibilit y and as a didact ic aid, while considering t hem from
a linguist ic and cult ural perspect ive. Concret e exam ples dem onst rat e t he
effect iveness of carefully prepared int ralingual subt it led videos as
language learning t ools enhancing spoken word recognit ion and
recognit ion m em ory. Em pirical and t heoret ical insight s are com plem ent ed
5
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
by dat a from an experim ent al t eaching program m e being carried out at
Pavia Universit y, I t aly.
Such t ruly int erdisciplinary research is obviously one of t he ways forward
for AVT, but anot her posit ive developm ent is t he increased flow of
com m unicat ion bet ween academ ia and indust ry, as wit nessed at t he
Barcelona conference. Such com m unicat ion and collaborat ion is relat ively
new in t his field. Valent ini’s art icle ( cf. supra) discusses t he benefit s of
m ult im edia dat abases for AVT t eaching, especially in dubbing, but Maria
Pavesi and Elisa Perego’s survey of I t alian film t ranslat ors in “ Pr ofilin g
Film Tr a nsla t or s I n I t a ly: A Pr e lim in a r y An a lysis” shows t hat not so
long ago t he I t alian dubbing world was a rat her closed and self- t aught
circle. The aut hors’ profile of film t ranslat ors in I t aly, as well as t heir brief
hist ory of t he profession wit h it s com plex hierarchical st ruct ure, allows
t hem t o draw connect ions bet ween working habit s and rout ines, and t he
developm ent of linguist ic regularit ies and shared t ranslat ing behaviours in
I t alian dubbing. Their analysis has been carried out using quant it at ive
dat a about product ivit y, t oget her wit h qualit at ive dat a gat hered in
int erviews wit h t he m ost highly successful and t herefore influent ial
professionals.
I n t he field of subt it ling, t he advent of m ult ilingual DVDs, especially t hose
produced for t he Am erican film m aj ors in cent rally cont rolled
circum st ances, is dram at ically changing working condit ions for t ranslat ors,
as regional variat ion is gradually subsum ed under global product ion. As
Panayot a Georgakopoulou, from t he European Capt ioning I nst it ut e in
London, point s out in “ Su bt it lin g a n d Globa lisa t ion” , t he digit al form at
is changing t he face of t he rapidly expanding subt it ling indust ry as new
dem ands call for a new working m et hodology. This includes a different
division of labour, in which subt it lers are no longer required t o do any
spot t ing, and t he int roduct ion of English language ‘t em plat es’ from which
ot her t ranslat ions are produced. Georgakopoulou’s descript ion of t he way
t em plat e files are produced and used is an account of t he working
m et hodology t hat has been developed at ECI Lt d, a London- based
subt it ling com pany specialising in m ult ilingual DVD subt it ling.
Even if t he t echnical responsibilit ies of audiovisual t ranslat ors m ay
becom e m ore lim it ed, at least in som e quart ers, t heir creat ive and
linguist ic abilit ies, as well as t heir capacit y t o m at ch words wit h bot h
im ages and sounds cont inue t o be t est ed. This is confirm ed by t he
challenges new genres pose, such as t he localisat ion of soft ware gam es or
t he fansubbing of anim e discussed above, but also by AVT form s t hat have
been around for som e t im e and will cont inue t o be for som e t im e t o com e.
I ndeed, even m ainst ream Hollywood cinem a is willing t o break at least
som e t aboos t hese days, and what was once considered foul language is
now being unleashed quit e casually on cinem a audiences. Such once
t aboo language, and m ore specifically t he t ranslat ion of t he word ‘fuck’ in
6
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
Cat alan dubbed film s, is t he obj ect of invest igat ion in Dídac Puj ol’s “ Th e
Tr a n sla t ion a n d D u bbin g of ‘Fuck ’ int o Ca t a la n: Th e Ca se of Fr om
D u sk t ill D a w n” . Alt hough ‘fuck’ is t he vulgar word par excellence in
English, it s t ranslat ion int o Cat alan has hardly ever been st udied. At a
local level, Puj ol’s paper aim s t o be t he first syst em at ic analysis of t he
t ranslat ion int o Cat alan of t his m uch heard word, as well as it s com pounds
and derivat ives, especially as pract ised for dubbing by t he Cat alan
nat ional t elevision, Televisió de Cat alunya. On a m ore global level, Puj ol’s
st udy form s a useful fram e of reference for t ranslat ion scholars and fut ure
t ranslat ors of one of t he coarsest and m ost t ransgressive words in t he
English language. However, it also t ranscends it s one word scope by t he
way it highlight s t he socio- cult ural im plicat ions involved in t he t ranslat ion
of t aboos, and while linguist ic in approach, it also reckons wit h such
fact ors as t he influence of int onat ion and ot her AVT param et ers. The
corpus em ployed in t he st udy is t he 1996 film From Dusk t ill Dawn / Obert
fins a la m at inada, direct ed by Robert Rodriguez wit h a script by Quent in
Tarant ino.
The linguist ics of dubbing and t he by now well- known ‘dubbese’ it is said
t o produce ( cf. also Pavesi & Perego) are scrut inised by Pablo Rom ero
Fresco in “ Th e Spa n ish D u bbe se : A Ca se of ( Un ) idiom a t ic Fr ie n ds” .
Alt hough t he t erm ‘dubbese’ m ay have been around for som e t im e,
Rom ero Fresco shows t hat t here is a danger in using it as a blanket
concept . I n his approach t o t he language of dubbing, which has oft en
been described as cont rived, st ilt ed and, in general, unidiom at ic, t he st udy
of phraseological unit s t akes t he cent re st age, and it is used as a
param et er t o assess t he idiom at icit y of t he Spanish dubbing language.
The art icle dem onst rat es t hat t he concept of ‘calques’ and t he influence of
Anglicism s do not suffice t o explain t he t ranslat ions’ inconsist encies. I t
also illust rat es t he benefit of com bining quant it at ive research m et hods ( cf.
Valent ini) wit h qualit at ive analysis, and displays a deep awareness of t he
art ificial oralit y of ( source) film dialogue when describing som e of t he
unidiom at ic feat ures recurrent in t he dubbed t ext s. The corpus analysed
consist s of t ranscript s of a num ber of episodes of t he Am erican TV series
Friends and t heir dubbed versions in Spanish.
To conclude, a num ber of art icles report on research int o issues t hat will
no doubt rem ain a challenge for TS generally. Translat ion always involves
different form s of cult ural and ideological t ransfer and/ or rewrit ing, beside
linguist ic t ransform at ions, and som e of t he above art icles ( see for inst ance
Tort oriello, Puj ol, but also Mangiron & O’Hagan) have already
dem onst rat ed t hat such m at t ers resurface wit h a special t wist in AVT.
I nt ercult ural t ransfers are t he cent ral concern of Nat halie Ram ière’s
“ Re a ch in g a For e ign Au die n ce : Cu lt u r a l Tr a n sfe r s in Au diovisu a l
Tr a n sla t ion” , which focuses on t he difficult ies present ed by t he
t ranslat ion of cult ural specifics, oft en considered t o be sim ply
‘unt ranslat able’. I n doing so it quest ions in part icular t he validit y of t he
7
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
not ions of foreignisat ion and dom est icat ion as a concept ual fram ework
t radit ionally used t o discuss t he st rat egies applied when t ranslat ing
cult ural specifics. Drawing on t he findings of a pilot st udy, consist ing of
t hree French film s dubbed and subt it led int o English, t his paper poses a
t heoret ical challenge, proposing a m ore pragm at ic approach t o t he st udy
of cult ural t ransfer in AVT. More part icularly, it exam ines whet her it is
possible t o observe any form of consist ency in t he st rat egies used for t he
t ranslat ion of cult urally- bound references and what t his im plies for t he
dialogic relat ionship bet ween Self and Ot her, as well as t he represent at ion
of alt erit y in AVT.
Marcella De Marco’s “ Audiovisu a l Tr a n sla t ion fr om a Ge n de r
Pe r spe ct ive ” int roduces a socio- cult ural angle t o her st udy of AVT t hat
also has a longer t radit ion in t he cont ext of lit erary t ranslat ion st udies, but
has been t he t opic of m uch debat e in film st udies as well. I n t his sense
her art icle follows t he AVT t rend of building bridges bet ween disciplines
( cf. Mangiron & O’Hagan, and Díaz Cint as & Muñoz Sánchez) . I n t he case
of film st udies, t his is m ost cert ainly a desirable developm ent , since t he
gap bet ween t his area of st udy and AVT oft en appears quit e unbridgeable.
Concret ely, De Marco’s cont ribut ion exam ines what t he dissim ilarit ies
com ing out of t he dubbed and subt it led t ranslat ions of t hree Brit ish film s
suggest in t erm s of how different count ries deal wit h gender issues, and
t o what ext ent t hese t ranslat ions m ay m ould t he audiences’
underst anding of t hese issues, and t heir views on st ereot ypes or
com m only held views on wom en and m en.
The int ercult ural perspect ive is m aint ained by Silvia Brut i in “ Cr osscu lt u r a l Pr a gm a t ics: Th e Tr a n sla t ion of I m plicit Com plim e n t s in
Su bt it le s” , which focuses on t he st rat egic funct ion of im plicit
com plim ent s in everyday conversat ion and in film dialogue, aim ing t o
evaluat e t heir cont ribut ion t o posit ive and negat ive polit eness in t he
source t ext s as well as in t heir t ranslat ions in subt it les from English int o
I t alian. I m plicit com plim ent s are viewed as exam ples of cult urallyconst rained speech act s of which t he im plicit m eaning can be accessed if
one shares int erpersonal and cont ext ual knowledge. But can such a
careful balancing act be m aint ained in a st rongly const rained subt it ling
form at ? The int erpersonal feat ures of conversat ion, even in t he case of
film dialogue t hat is writ t en t o be spoken, are oft en t he first t o be
sacrificed, and even m inor delet ions can dim inish t he int ended effect , as
illust rat ed by Brut i.
The effect s of ut t erances on viewers is also cent ral t o our last
cont ribut ion: “ Ve r ba lly Ex pr e sse d H u m ou r on Scr e e n: Re fle ct ion s on
Tr a n sla t ion a n d Re ce pt ion ” by Delia Chiaro. This art icle set s out t o
discuss t he sphere of VEH ( Verbally Expressed Hum our) on screen and
how it is received by audiences who are exposed t o inst ances of VEH
which are m ediat ed linguist ically by m eans of dubbing. However, t he
8
The Journal of Specialised Translat ion
I ssue 6 – July 2006
aut hor expands t he discussion t o quest ions relat ing t o t he supposed
int ernat ional nat ure of som e form s of hum our and t he im pact t hat t his
universalit y m ay have on t he ease wit h which such hum our t ravels. She
wonders whet her audiences worldwide laugh for t he sam e reasons and
whet her or not t here are variables at play t hat t ranscend t he issue of
qualit y t ranslat ion. A crucial quest ion put forward by Chiaro is whet her a
posit ive hum orous response t o t ranslat ed VEH is dependent on cult ural
differences, on individual differences or on t he t ranslat ion it self. She
t herefore suggest s t hat a link wit h psychology research could present a
useful course t o follow in TS, and t his suggest ion is reit erat ed in Caim i’s
very different st udy of int ralingual subt it ling, language acquisit ion and t he
st udy of relat ionships bet ween m em ory and knowledge.
I nt erdisciplinary research is obviously t he way forward in AVT as is t he
com binat ion of such research wit h feedback from forever m ult iplying
professional, and even am at eur, AVT pract ices. The speed at which
different form s of AVT develop, and exist ing ones undergo part ial or
com plet e m et am orphoses, present s quit e a few challenges. I t has always
been difficult for academ ic inst it ut ions t o keep up wit h ( t echnological)
m arket
developm ent s
when
t raining
fut ure
pract it ioners.
The
diversificat ion of t he discipline also m akes it increasingly difficult for one
researcher t o have all t he required st at e- of- t he- art expert ise at his or her
fingert ips. Several of t he above art icles are based on research by t wo or
m ore scholars, or elaborat e on research proj ect s relying on t he expert ise
of a group of individuals wit h different and com plem ent ary specialisat ions.
Joint proj ect s and research groups allow scholars t o t ackle issues on a
larger scale, collaborat e wit h professionals and find ways of financing
research, including t he funding and developm ent of t echnology for
conduct ing st udies in AVT from a qualit at ive and quant it at ive perspect ive,
an approach t hat is gaining popularit y in TS across t he board.
9