Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Introduction: The landscapes of Audiovisual Translation

2006

The purpose of this paper is to describe the so-called fansubs, a different type of subtitling carried out by amateur translators. The first part of this study covers both the people and phases involved in the fansubbing process from beginning to end. The second section focuses on the legality and ethics of fansubs. The third part pays attention to the actual translation of fansubs and their unique features, such as the use of translator's notes or special karaoke effects. The paper concludes with a reflection on the work done by fansubbers and the possibilities opened by this mainly Internet phenomenon.

The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 I n t r odu ct ion : Th e La n dsca pe s of Audiovisu a l Tr a n sla t ion Jor ge D ía z Cin t a s Roe h a m pt on Un ive r sit y, Lon don , UK Pila r Or e r o Un ive r sit a t Au t òn om a de Ba r ce lon a , Spa in Alin e Re m a e l Un ive r sit y Colle ge An t w e r p, Be lgiu m This issue of JoSTrans is devot ed t o Audiovisual Translat ion ( AVT) . The 14 papers t hat const it ut e t he volum e reflect t he pace and breadt h of research in t his field, which only a few years ago w as considered a m inorit y specialisat ion. Most art icles included here were present ed as papers at t he I nt ernat ional Conference Media for All, organised by t he int ernat ional research group TransMedia and held in Barcelona, from 6 t o 8 June 2005 ( www.ft i.uab.es/ t ransm edia) . The choice of JoSTrans as an out let for t his publicat ion seem ed obvious. First ly, t he online form at allows for t he inclusion of video clips wit h int erviews, hypert ext s, URL links, phot ographs, et c. I n short , all t he t ools needed for t he subj ect m at t er: audiovisual t ranslat ion. This should have a posit ive im pact on t he recept ion of t he art icles, since paper publicat ions in t his field som et im es have t o resort t o long- winded descript ions t o clarify t heir exam ples. Online publishing is also fast , and by now widely accept ed in academ ia as a publishing m edium t hat allows for a considerably short er t im espan bet ween t he product ion of art icles and t heir dissem inat ion. The need t o publish in peer reviewed j ournals and in t he short est possible t im e is a prim e considerat ion for scholars in t hose count ries where academ ic careers are m easured and j udged by publicat ions and im pact indexes. The free access which JoSTrans is st ill able t o offer t o all it s readers also ensures wide availabilit y and readership, which has im port ant im plicat ions for t he dist ribut ion of t he works present ed here. And, last but not least , JoSTrans is The Journal of Specialised Translat ion, and AVT is undoubt edly specialised t ranslat ion. The m at urit y of t he research in t his field is evidenced from t he fact t hat all t he art icles in t his collect ion self- assuredly place AVT wit hin t he field of Translat ion St udies ( TS) , but also reckon wit h it s very specific feat ures, which inevit ably have a m aj or im pact on research m et hodology. AVT is no longer approached from a purely linguist ic perspect ive t hat does not t ake t he subj ect m at t er’s sem iot ic com plexit y int o account , nor is it considered as an odd m an out from TS, since t he st udy of AVT also shares fundam ent al feat ures wit h t he st udy of t ranslat ion m ore generally, which is it self evolving at a t rem endous rat e. However, t he t erm ‘audiovisual t ranslat ion’ refers t o bot h t he t ranslat ion of t he form at – audiovisual – and of it s cont ent s. Wit h t he incipient 2 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 general shift from analogue t o digit al t elevision t he m eaning of t he t erm will inevit ably expand, and will no longer refer t o a unique t ranslat ion m ode, but rat her t o an array of possibilit ies being delivered synchronically. Also, in t he digit al era t he num ber of available TV channels has grown exponent ially, and will presum ably carry on growing. At t he sam e t im e, audiences are rapidly changing t heir viewing habit s. Som e age bands – such as t eenagers – no longer spend all t heir t im e sit t ing in front of t he TV set , but rat her prefer t o spend t im e in front of t heir com put ers, wat ching t elevision program m es or DVDs. Television t ailored t o m obile phones and port able DVD players is also predict ed t o m ake a considerable im pact on t he way we consum e audiovisual program m es. Anot her new phenom enon which broadcast ers will have t o com e t o t erm s wit h is t hat som e viewers m ay prefer t o consum e audiovisual m at erial creat ed by t hem selves, post ed and shared on t he web, rat her t han wat ch com m ercially- produced program m es. The result m ay be a less professional – alm ost am at eur – product wit h a different set of qualit y st andards in t erm s of cont ent , form at , t echnology or present at ion. This developm ent m ay ent ail a furt her decline in t radit ional TV audiences and a pot ent ial growt h in m arginal or m inorit y audiovisual product s. An addit ional result of t his is t hat t radit ional t axonom ic classificat ions of bot h audiovisual t ransfer m odes and cont ent will soon be out dat ed and a com plex m ult iplicit y of real possibilit ies will becom e t he norm , as genres and form at s m erge, and new ones are creat ed. This obviously has farreaching im plicat ions. I f on t he one hand t he digit al era helps in t he handling, st orage and st udy of audiovisual m at erial, t he down side, or perhaps we should say, t he new challenge, will be t he need for m ore t echnical t raining and expert ise am ong t ranslat ion scholars. Cont ent always adapt s it self t o, or int eract s wit h, t he form at in which it is present ed and t he m arket is now flooded wit h t he com put er gam es of film s, t he official webpages of film s and TV series, and t he am at eur subt it les of som e film s, along wit h new AVT m odes aim ed at ensuring broader accessibilit y t hrough subt it ling for t he deaf and hard- of- hearing, audio descript ion, and sign language t o nam e but a few. I n t he present issue of JoSTrans we explore developm ent s in t he st udy of bot h m ore t radit ional and newer AVT genres, and t heir very specific approach t o issues som et im es shared wit h t ranslat ion, and som et im es wit h ot her research fields such as cult ural st udies, m edia st udies, soft ware developm ent , et c. Whilst early st udies t ended t o focus m ainly on t he t ranslat ion of film s, scholars and professionals are becom ing acut ely aware of t he im port ance t hat ot her genres have in our societ y, bot h econom ically and cult urally. AVT has finally com e of age and researchers in t he field feel m ore advent urous and ready t o ent er unchart ed t errit ory. This issue of JoSTrans bears wit ness t o t hese excit ing developm ent s as can be seen from t he inclusion in it of st udies discussing m any different audiovisual genres t hat have in t he past received lit t le t reat m ent . Such 3 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 genres include video gam es, t elevision sit - com s, children’s program m es, and Japanese anim e. I n “ Ga m e Loca lisa t ion : Un le a sh in g I m a gin a t ion w it h ‘Re st r ict e d’ Tr a n sla t ion” Carm en Mangiron and Minako O’Hagan look at t he specific feat ures of a new AVT genre t hat has affinit ies wit h bot h soft ware localisat ion and AVT, m ore specifically wit h t he t ranslat ion of com ic books and anim at ion film s. Like soft ware localisat ion, gam e localisat ion com bines linguist ic t ransfer wit h soft ware engineering, and as in t he business soft ware indust ry it is com m only accept ed in t he gam e indust ry t hat localised product s should have t he ‘look and feel’ of locally m ade product s. Consequent ly, t he aut hors propose t he t ranslat ion m odel of ‘t ranscreat ion’, in order t o denot e t his very specific AVT variant which set s great st ore by creat ivit y and originalit y, for inst ance, when resolving cult ural issues. I n t he art icle “ On t h e Tr a n sla t ion of Vide o Ga m e s” , Miguel Bernal Merino t akes a look at t he t erm inology used in t he video gam es indust ry and at how it has been im port ed and appropriat ed, wit h m ore or less success, by scholars working in t he field of Translat ion St udies. Depart ing from a diachronic overview of t he video gam es indust ry, and t aking int o account t he powerful influence of econom ic forces, t he art icle focuses on t wo m aj or t erm inological areas, t hose of ‘gam e localisat ion’ and ‘t ranscreat ion’. Aft er som e argum ent at ion it seem s t hat m ore work needs t o be done in t his field in order t o coin a set of appropriat e t erm s which will encom pass m ore precisely t he processes involved in t he t ranslat ion of video gam es and it s successful int egrat ion in t he field of Translat ion St udies. “ Fa n su bs: Au diovisu a l Tr a nsla t ion in a n Am a t e u r En vir on m e n t ” or t he subt it ling of Japanese anim e program m es ‘by fans for fans’ of t he genre, t he ult im at e exam ple of t eam work in t ranslat ion, is t he t opic of t he art icle by Jorge Díaz Cint as and Pablo Muñoz Sánchez. The aut hors also dem onst rat e t he influence of m ult im edia developm ent s on so- called t radit ional AVT genres. Their cont ribut ion gives an overview of t he people and phases involved in t he fansubbing process, discusses issues of legalit y and et hics, as well as t ranslat ion qualit y, and present s som e unique t ranslat ion feat ures, which m ay or m ay not lead t o innovat ions in t he AVT indust ry. “ Fu n n y a n d Edu ca t ion a l a cr oss Cu lt u r e s: Su bt it lin g W in n ie Th e Pooh in t o I t a lia n ” by Adriana Tort oriello focuses on t he subt it ling of children’s program m es. The role of t he t ranslat or as m ediat or is cent ral in t his paper dealing wit h yet anot her t ype of cart oons. On t he one hand, on a pragm at ic level, t he t arget audience of t hese t ranslat ions is crucial when m aking t ranslat ion decisions, as is t he case for gam e localisat ion and fansubs; and on t he ot her, cart oons are rife wit h puns, songs, 4 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 idiosyncrat ic language and neologism s t hat are produced by fict ional charact ers whose language and visual charact erisat ion are closely relat ed. I n ot her words, t he lexico- sem ant ic and visual signs of t he t ext are inext ricably linked. Tort oriello dem onst rat es how im port ant it is t o keep t he com plex sem iot ic nat ure of t he film t ext in m ind when analysing t ranslat ion problem s and solut ions. The sem iot ically com plex com posit ion of audiovisual product s cert ainly const it ut es a fundam ent al feat ure of AVT t hat is now also well- em bedded in universit y courses aim ing t o t rain audiovisual t ranslat ors. Moreover, t he st udy of AVT in all it s sem iot ic com plexit y is aided t oday by t echnological advances and applicat ions t hat have also been exert ing a m aj or influence in t ranslat ion st udies generally, i.e. t he use of larger elect ronically assem bled corpora and t ailor- m ade search t ools. I n “ A M u lt im e dia D a t a ba se for t h e Tr a in in g of Au diovisu a l Tr a n sla t or s” Crist ina Valent ini describes t he Forlì Corpus of Screen Translat ion, developed at t he Universit y of Bologna’s Depart m ent of I nt erdisciplinary St udies in Translat ion, Languages and Cult ure ( SI TLeC) . She dem onst rat es how t he sim ult aneous availabilit y of all t he channels of a film ic product has subst ant ial advant ages for t eaching, considering t he need t o cont inually cont ext ualise speech from a m ult im edia point of view, i.e. t aking int o considerat ion t he im ages t oo. The m ult im edia dat abase is act ually a corpus of 20 original and dubbed film s, fully indexed on t he basis of a set of predefined linguist ic, cult ural and pragm at ic cat egories, which allows users t o carry out searches for ready m ade solut ions, and offers a reposit ory of exam ples. I ndeed, t he t agging of t he corpus m akes it possible t o ext ract concordances in t he form of t ranscript s of film dialogues along wit h t he original audiovisual scenes. I n ot her words, t he dat abase is a valuable t ool t hat can be used in t he t raining of audiovisual t ranslat ors, whereas from a m et hodological viewpoint , it also provides an ideal resource on which t o ground em pirical and quant it at ive research. AVT m ay be exploring t ools and m et hods t hat were first t est ed in m ore linguist ically orient ed st udies in TS, such as t he st udy of elect ronically m anaged corpora, and now t he reverse is happening, as som e form s of AVT lead t o new developm ent s in research areas such as language t eaching. Subt it ling has long been believed t o be a m aj or fact or in foreign language acquisit ion and, in “ Au diovisu a l Tr a n sla t ion a n d La n gu a ge Le a r n in g: Th e Pr om ot ion of I n t r a lin gu a l Su bt it le s” , Annam aria Caim i looks closely at t he pot ent ial of int ralingual subt it ling in t his respect . She underscores t he double funct ion of int ralingual subt it les as a m eans for im proving accessibilit y and as a didact ic aid, while considering t hem from a linguist ic and cult ural perspect ive. Concret e exam ples dem onst rat e t he effect iveness of carefully prepared int ralingual subt it led videos as language learning t ools enhancing spoken word recognit ion and recognit ion m em ory. Em pirical and t heoret ical insight s are com plem ent ed 5 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 by dat a from an experim ent al t eaching program m e being carried out at Pavia Universit y, I t aly. Such t ruly int erdisciplinary research is obviously one of t he ways forward for AVT, but anot her posit ive developm ent is t he increased flow of com m unicat ion bet ween academ ia and indust ry, as wit nessed at t he Barcelona conference. Such com m unicat ion and collaborat ion is relat ively new in t his field. Valent ini’s art icle ( cf. supra) discusses t he benefit s of m ult im edia dat abases for AVT t eaching, especially in dubbing, but Maria Pavesi and Elisa Perego’s survey of I t alian film t ranslat ors in “ Pr ofilin g Film Tr a nsla t or s I n I t a ly: A Pr e lim in a r y An a lysis” shows t hat not so long ago t he I t alian dubbing world was a rat her closed and self- t aught circle. The aut hors’ profile of film t ranslat ors in I t aly, as well as t heir brief hist ory of t he profession wit h it s com plex hierarchical st ruct ure, allows t hem t o draw connect ions bet ween working habit s and rout ines, and t he developm ent of linguist ic regularit ies and shared t ranslat ing behaviours in I t alian dubbing. Their analysis has been carried out using quant it at ive dat a about product ivit y, t oget her wit h qualit at ive dat a gat hered in int erviews wit h t he m ost highly successful and t herefore influent ial professionals. I n t he field of subt it ling, t he advent of m ult ilingual DVDs, especially t hose produced for t he Am erican film m aj ors in cent rally cont rolled circum st ances, is dram at ically changing working condit ions for t ranslat ors, as regional variat ion is gradually subsum ed under global product ion. As Panayot a Georgakopoulou, from t he European Capt ioning I nst it ut e in London, point s out in “ Su bt it lin g a n d Globa lisa t ion” , t he digit al form at is changing t he face of t he rapidly expanding subt it ling indust ry as new dem ands call for a new working m et hodology. This includes a different division of labour, in which subt it lers are no longer required t o do any spot t ing, and t he int roduct ion of English language ‘t em plat es’ from which ot her t ranslat ions are produced. Georgakopoulou’s descript ion of t he way t em plat e files are produced and used is an account of t he working m et hodology t hat has been developed at ECI Lt d, a London- based subt it ling com pany specialising in m ult ilingual DVD subt it ling. Even if t he t echnical responsibilit ies of audiovisual t ranslat ors m ay becom e m ore lim it ed, at least in som e quart ers, t heir creat ive and linguist ic abilit ies, as well as t heir capacit y t o m at ch words wit h bot h im ages and sounds cont inue t o be t est ed. This is confirm ed by t he challenges new genres pose, such as t he localisat ion of soft ware gam es or t he fansubbing of anim e discussed above, but also by AVT form s t hat have been around for som e t im e and will cont inue t o be for som e t im e t o com e. I ndeed, even m ainst ream Hollywood cinem a is willing t o break at least som e t aboos t hese days, and what was once considered foul language is now being unleashed quit e casually on cinem a audiences. Such once t aboo language, and m ore specifically t he t ranslat ion of t he word ‘fuck’ in 6 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 Cat alan dubbed film s, is t he obj ect of invest igat ion in Dídac Puj ol’s “ Th e Tr a n sla t ion a n d D u bbin g of ‘Fuck ’ int o Ca t a la n: Th e Ca se of Fr om D u sk t ill D a w n” . Alt hough ‘fuck’ is t he vulgar word par excellence in English, it s t ranslat ion int o Cat alan has hardly ever been st udied. At a local level, Puj ol’s paper aim s t o be t he first syst em at ic analysis of t he t ranslat ion int o Cat alan of t his m uch heard word, as well as it s com pounds and derivat ives, especially as pract ised for dubbing by t he Cat alan nat ional t elevision, Televisió de Cat alunya. On a m ore global level, Puj ol’s st udy form s a useful fram e of reference for t ranslat ion scholars and fut ure t ranslat ors of one of t he coarsest and m ost t ransgressive words in t he English language. However, it also t ranscends it s one word scope by t he way it highlight s t he socio- cult ural im plicat ions involved in t he t ranslat ion of t aboos, and while linguist ic in approach, it also reckons wit h such fact ors as t he influence of int onat ion and ot her AVT param et ers. The corpus em ployed in t he st udy is t he 1996 film From Dusk t ill Dawn / Obert fins a la m at inada, direct ed by Robert Rodriguez wit h a script by Quent in Tarant ino. The linguist ics of dubbing and t he by now well- known ‘dubbese’ it is said t o produce ( cf. also Pavesi & Perego) are scrut inised by Pablo Rom ero Fresco in “ Th e Spa n ish D u bbe se : A Ca se of ( Un ) idiom a t ic Fr ie n ds” . Alt hough t he t erm ‘dubbese’ m ay have been around for som e t im e, Rom ero Fresco shows t hat t here is a danger in using it as a blanket concept . I n his approach t o t he language of dubbing, which has oft en been described as cont rived, st ilt ed and, in general, unidiom at ic, t he st udy of phraseological unit s t akes t he cent re st age, and it is used as a param et er t o assess t he idiom at icit y of t he Spanish dubbing language. The art icle dem onst rat es t hat t he concept of ‘calques’ and t he influence of Anglicism s do not suffice t o explain t he t ranslat ions’ inconsist encies. I t also illust rat es t he benefit of com bining quant it at ive research m et hods ( cf. Valent ini) wit h qualit at ive analysis, and displays a deep awareness of t he art ificial oralit y of ( source) film dialogue when describing som e of t he unidiom at ic feat ures recurrent in t he dubbed t ext s. The corpus analysed consist s of t ranscript s of a num ber of episodes of t he Am erican TV series Friends and t heir dubbed versions in Spanish. To conclude, a num ber of art icles report on research int o issues t hat will no doubt rem ain a challenge for TS generally. Translat ion always involves different form s of cult ural and ideological t ransfer and/ or rewrit ing, beside linguist ic t ransform at ions, and som e of t he above art icles ( see for inst ance Tort oriello, Puj ol, but also Mangiron & O’Hagan) have already dem onst rat ed t hat such m at t ers resurface wit h a special t wist in AVT. I nt ercult ural t ransfers are t he cent ral concern of Nat halie Ram ière’s “ Re a ch in g a For e ign Au die n ce : Cu lt u r a l Tr a n sfe r s in Au diovisu a l Tr a n sla t ion” , which focuses on t he difficult ies present ed by t he t ranslat ion of cult ural specifics, oft en considered t o be sim ply ‘unt ranslat able’. I n doing so it quest ions in part icular t he validit y of t he 7 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 not ions of foreignisat ion and dom est icat ion as a concept ual fram ework t radit ionally used t o discuss t he st rat egies applied when t ranslat ing cult ural specifics. Drawing on t he findings of a pilot st udy, consist ing of t hree French film s dubbed and subt it led int o English, t his paper poses a t heoret ical challenge, proposing a m ore pragm at ic approach t o t he st udy of cult ural t ransfer in AVT. More part icularly, it exam ines whet her it is possible t o observe any form of consist ency in t he st rat egies used for t he t ranslat ion of cult urally- bound references and what t his im plies for t he dialogic relat ionship bet ween Self and Ot her, as well as t he represent at ion of alt erit y in AVT. Marcella De Marco’s “ Audiovisu a l Tr a n sla t ion fr om a Ge n de r Pe r spe ct ive ” int roduces a socio- cult ural angle t o her st udy of AVT t hat also has a longer t radit ion in t he cont ext of lit erary t ranslat ion st udies, but has been t he t opic of m uch debat e in film st udies as well. I n t his sense her art icle follows t he AVT t rend of building bridges bet ween disciplines ( cf. Mangiron & O’Hagan, and Díaz Cint as & Muñoz Sánchez) . I n t he case of film st udies, t his is m ost cert ainly a desirable developm ent , since t he gap bet ween t his area of st udy and AVT oft en appears quit e unbridgeable. Concret ely, De Marco’s cont ribut ion exam ines what t he dissim ilarit ies com ing out of t he dubbed and subt it led t ranslat ions of t hree Brit ish film s suggest in t erm s of how different count ries deal wit h gender issues, and t o what ext ent t hese t ranslat ions m ay m ould t he audiences’ underst anding of t hese issues, and t heir views on st ereot ypes or com m only held views on wom en and m en. The int ercult ural perspect ive is m aint ained by Silvia Brut i in “ Cr osscu lt u r a l Pr a gm a t ics: Th e Tr a n sla t ion of I m plicit Com plim e n t s in Su bt it le s” , which focuses on t he st rat egic funct ion of im plicit com plim ent s in everyday conversat ion and in film dialogue, aim ing t o evaluat e t heir cont ribut ion t o posit ive and negat ive polit eness in t he source t ext s as well as in t heir t ranslat ions in subt it les from English int o I t alian. I m plicit com plim ent s are viewed as exam ples of cult urallyconst rained speech act s of which t he im plicit m eaning can be accessed if one shares int erpersonal and cont ext ual knowledge. But can such a careful balancing act be m aint ained in a st rongly const rained subt it ling form at ? The int erpersonal feat ures of conversat ion, even in t he case of film dialogue t hat is writ t en t o be spoken, are oft en t he first t o be sacrificed, and even m inor delet ions can dim inish t he int ended effect , as illust rat ed by Brut i. The effect s of ut t erances on viewers is also cent ral t o our last cont ribut ion: “ Ve r ba lly Ex pr e sse d H u m ou r on Scr e e n: Re fle ct ion s on Tr a n sla t ion a n d Re ce pt ion ” by Delia Chiaro. This art icle set s out t o discuss t he sphere of VEH ( Verbally Expressed Hum our) on screen and how it is received by audiences who are exposed t o inst ances of VEH which are m ediat ed linguist ically by m eans of dubbing. However, t he 8 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 6 – July 2006 aut hor expands t he discussion t o quest ions relat ing t o t he supposed int ernat ional nat ure of som e form s of hum our and t he im pact t hat t his universalit y m ay have on t he ease wit h which such hum our t ravels. She wonders whet her audiences worldwide laugh for t he sam e reasons and whet her or not t here are variables at play t hat t ranscend t he issue of qualit y t ranslat ion. A crucial quest ion put forward by Chiaro is whet her a posit ive hum orous response t o t ranslat ed VEH is dependent on cult ural differences, on individual differences or on t he t ranslat ion it self. She t herefore suggest s t hat a link wit h psychology research could present a useful course t o follow in TS, and t his suggest ion is reit erat ed in Caim i’s very different st udy of int ralingual subt it ling, language acquisit ion and t he st udy of relat ionships bet ween m em ory and knowledge. I nt erdisciplinary research is obviously t he way forward in AVT as is t he com binat ion of such research wit h feedback from forever m ult iplying professional, and even am at eur, AVT pract ices. The speed at which different form s of AVT develop, and exist ing ones undergo part ial or com plet e m et am orphoses, present s quit e a few challenges. I t has always been difficult for academ ic inst it ut ions t o keep up wit h ( t echnological) m arket developm ent s when t raining fut ure pract it ioners. The diversificat ion of t he discipline also m akes it increasingly difficult for one researcher t o have all t he required st at e- of- t he- art expert ise at his or her fingert ips. Several of t he above art icles are based on research by t wo or m ore scholars, or elaborat e on research proj ect s relying on t he expert ise of a group of individuals wit h different and com plem ent ary specialisat ions. Joint proj ect s and research groups allow scholars t o t ackle issues on a larger scale, collaborat e wit h professionals and find ways of financing research, including t he funding and developm ent of t echnology for conduct ing st udies in AVT from a qualit at ive and quant it at ive perspect ive, an approach t hat is gaining popularit y in TS across t he board. 9