- English language and linguistics, Audiovisual Translation, Translation Studies, Corpus Linguistics, Translingualism, James Joyce, and 11 moreEzra Pound, Fascism and Modernism, African American Vernacular English, Translation and Ideology, English language, English Literature, Dubbing, Subtitling, Fansubbing, Intercultural Pragmatics, and Cross-cultural pragmaticsedit
- Serenella Zanotti currently works at the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Università degli ... moreSerenella Zanotti currently works at the Department of Foreign Languages, Literatures and Cultures, Università degli Studi Roma Tre. Serenella does research in Audiovisual Translation, Translation Studies, Pragmatics, Sociolinguistics and Irish Studies. Her most recent publication is 'Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive'.edit
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tutto il mondo che hanno alimentato e arricchito, con il proprio pensiero, il dibattito scientifico, politico, culturale e linguistico sulla... more
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tutto il mondo che hanno alimentato e arricchito, con il proprio pensiero, il dibattito scientifico, politico, culturale e linguistico sulla traduzione in una prospettiva di genere. I saggi qui raccolti pongono l’attenzione sul contributo attivo dato dalle donne alla conoscenza nel loro ruolo di traduttrici, ma anche sulla voce tradotta delle donne nella storia, esaminando l’insieme delle manipolazioni attivate nel trasferimento di testi cardine del pensiero femminista da un contesto culturale all’altro. Tornando al “primo paradigma” degli studi di genere applicati alla traduzione, questo volume pone al centro del proprio sguardo le donne in quanto soggetti attivi nella pratica e nella teoria della traduzione.
Nel volume si intrecciano tre livelli di femminilità: i saggi sono tutti scritti da donne, sono qui tradotti e commentati da studiose italiane e hanno al centro il rapporto tra donne e traduzione. Determinante è inoltre la combinazione di una prospettiva storica con una prospettiva focalizzata sul presente, grazie all'inclusione di contributi fondanti per le teorie femministe della traduzione accanto a saggi più recenti.
Nel volume si intrecciano tre livelli di femminilità: i saggi sono tutti scritti da donne, sono qui tradotti e commentati da studiose italiane e hanno al centro il rapporto tra donne e traduzione. Determinante è inoltre la combinazione di una prospettiva storica con una prospettiva focalizzata sul presente, grazie all'inclusione di contributi fondanti per le teorie femministe della traduzione accanto a saggi più recenti.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This paper reports the initial findings of a research project conducted on translation-related material in the Stanley Kubrick Archive, housed at the University of the Arts, London College of Communication. By examining a variety of... more
This paper reports the initial findings of a research project conducted on translation-related material in the Stanley Kubrick Archive, housed at the University of the Arts, London College of Communication. By examining a variety of documents from this extensive collection, this article attempts to show what archival materials can reveal about the genesis of the foreign-language versions of Kubrick's films, focusing on the film director's role and degree of intervention in the translation process. Building on previous research on filmmakers' role in translation (Díaz Cintas, 2001; Nornes, 2007) and linking with recent developments in the research on accessible filmmaking (Romero Fresco, 2013), I argue that Kubrick's case provides a significant example of 'unorthodox' practices within the film industry, offering an alternative model in which film translation is integrated within the creative process of filmmaking through the film director's active participation in the translation process.
Research Interests:
Research Interests:
Stanley Kubrick was extremely concerned with the fate of his films in translation and was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign language versions (Díaz Cintas 2001, Nornes 2007, Chiaro 2007). All... more
Stanley Kubrick was extremely concerned with the fate of his films in translation and was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign language versions (Díaz Cintas 2001, Nornes 2007, Chiaro 2007). All aspects of his films in translation were personally overseen by Kubrick, but his concern went well beyond ensuring that dubbing scripts and subtitles succeeded in providing a faithful representation of the original dialogues. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting for the dubbed versions. By looking at a variety of sources, this chapter aims to illustrate the genesis of the dubbed versions of Kubrick's films, focusing on the film director's role and degree of intervention in the production process. It will be argued that, by overseeing all aspects of the dubbing process, including minor linguistic details in the translations, Kubrick conferred a special status on the foreign-language versions of his films, which are to be regarded as authorized versions in which an unusually evident authorial imprint was imposed.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Focusing on the notion of silent translation, i.e. the unacknowledged incorporation of translated texts into one's writing, this chapter calls attention to the inherently translational nature of Joyce's use of intertextuality. The silent... more
Focusing on the notion of silent translation, i.e. the unacknowledged incorporation of translated texts into one's writing, this chapter calls attention to the inherently translational nature of Joyce's use of intertextuality. The silent operations carried out by Joyce in dealing with other writers' words in translation are thus investigated. The author suggests that silent translation should be viewed as one of the key components of Joyce's radically intertextual writing method, a strategy he made use of to question the traditional notions of originality and derivation.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of... more
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various
figures involved in the translation process. The production process of dubbing involves a chain of agents who all contribute to “the creative construction of the target dialogue”
(Taylor 1999: 432). The dialogue translator will usually do a rough translation, a more or less literal version of the dialogue list, which will then be passed on to the dialogue adapter, whose task is to create convincing dialogues that meet all the lip-sync requirements (Pavesi 2005, Chiaro 2009, Chaume 2012). We know that the dialogues are further altered in the subsequent stages of production, since both the dubbing director and the dubbing actors may intervene and modify the dubbing script to a greater or lesser extent (Bollettieri Bosinelli 2002: 87, Paolinelli and Di Fortunato 2005). A case study is discussed to illustrate the application of process-oriented methodologies based on manuscript analysis for investigating the issue of agency and creativity in dubbing.
figures involved in the translation process. The production process of dubbing involves a chain of agents who all contribute to “the creative construction of the target dialogue”
(Taylor 1999: 432). The dialogue translator will usually do a rough translation, a more or less literal version of the dialogue list, which will then be passed on to the dialogue adapter, whose task is to create convincing dialogues that meet all the lip-sync requirements (Pavesi 2005, Chiaro 2009, Chaume 2012). We know that the dialogues are further altered in the subsequent stages of production, since both the dubbing director and the dubbing actors may intervene and modify the dubbing script to a greater or lesser extent (Bollettieri Bosinelli 2002: 87, Paolinelli and Di Fortunato 2005). A case study is discussed to illustrate the application of process-oriented methodologies based on manuscript analysis for investigating the issue of agency and creativity in dubbing.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
ABSTRACT This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatology entitled Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach'. The purpose of the... more
ABSTRACT This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatology entitled Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach'. The purpose of the volume is to illustrate and discuss the use and limits (if any) of corpus-based investigation into audiovisual dialogue and audiovisual translation. This special issue also seeks to investigate the development of corpus-based approaches to AVT that are able to take into account the multiple dimensions of audiovisual translation, the technical and professional constraints that are specific to the medium, as well as the social factors affecting the translational act (e.g. target language and culture norms, self-censorship, patronage, etc.). This is achieved through seven contributions, intended to offer a wide range of perspectives on the application of corpus linguistics methodologies to different AVT modalities. As the contributions in this volume suggest, an integrated approach is needed to account for the complex semiotic fabric of audiovisual texts, their hybrid nature and multiple codes.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests: Intercultural Communication, Translation Studies, Translation and Ideology, African American Studies, Linguistics, and 12 morePostcolonial translation studies, Subtitling, Audiovisual Translation, Literary translation, Dubbing, African American Vernacular English, Audiodescription, Cinema Theory, Audio Description, Children's Literature and Translation, Analyzing and Critics, and Literature Compared
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para... more
Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para todas as versões dubladas e desempenhou um papel ativo na escolha do elenco de vozes (CHIARO, 2007; NORNES, 2007). Analisando uma variedade de fontes, este capítulo visa ilustrar a gênese das versões dubladas dos filmes de Kubrick, enfatizando o papel do diretor de cinema e seu nível de intervenção no processo de produção. Argumentar-se-á que, ao supervisionar todos os aspectos do processo de dublagem, Kubrick conferiu um status especial aos lançamentos em língua estrangeira de seus filmes, que devem ser considerados como versões autorizadas, às quais foi imposta uma marca autoral extraordinariamente inequívoca.
Research Interests:
As one of many recent welcomed volumes on audiovisual translation (AVT), this book is edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti who are both celebrated authors in this area, particularly when i...
Research Interests:
Research Interests: Psychology and Routledge
Research Interests:
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing... more
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing
Research Interests:
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing... more
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests: History and Linguistics
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
The article offers insights into media content consumption, especially through subtitling, from the point of view of the users’ awareness and agency as key factors for change. Starting from a redefinition of audience in relation to... more
The article offers insights into media content consumption, especially through subtitling, from the point of view of the users’ awareness and agency as key factors for change. Starting from a redefinition of audience in relation to today’s media and their viewers’ proactive attitude (prosumption), the article reports on an experiment aiming to test the comprehension and appreciation of professional and non-professional subtitles for two popular series by Netflix, namely Black Mirror and Narcos. In its conclusions, the article reflects on changes in viewing habits as inspired, among other factors, by the viewers' active participation in the making of subtitles.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful... more
Special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful methodological intersections and cross-contamination between AVT and other disciplines, stressing ‘the independence of AVT as an autonomous discipline and its dependence on other related disciplines’ (Romero Fresco 2006). It is argued that multidisciplinary approaches can show the full range of possibilities of AVT research
Research Interests:
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of... more
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of dubbing involves a chain of agents who all contribute to “the creative construction of the target dialogue” (Taylor 1999: 432). The dialogue translator will usually do a rough translation, a more or less literal version of the dialogue list, which will then be passed on to the dialogue adapter, whose task is to create convincing dialogues that meet all the lip-sync requirements (Pavesi 2005, Chiaro 2009, Chaume 2012). We know that the dialogues are further altered in the subsequent stages of production, since both the dubbing director and the dubbing actors may intervene and modify the dubbing script to a greater or lesser extent (Bollettieri Bosinelli 2002: 87, Paolinelli and Di Fortunato 2005). A case study is discussed to illustrate the applicati...
Research Interests:
Teen films have often been a locus of censorial intervention due to the sensitive issues that youth-centred stories most typically address, especially when it comes to the representation of family life, juvenile delinquency, violence,... more
Teen films have often been a locus of censorial intervention due to the sensitive issues that youth-centred stories most typically address, especially when it comes to the representation of family life, juvenile delinquency, violence, youth sexuality and language. This paper offers an analysis of the dubbed versions of three mainstream youth films from the 1950s, 1960s and 1970s, namely Rebel Without a Cause (Nicholas Ray, 1955), Splendor in the Grass (Elia Kazan, 1961) and The Summer of 42 (Robert Mulligan, 1971), with the aim to investigate whether the strategies adopted in their linguistic transfer were shaped by censorial concerns or by differences in the way juvenile cultures were represented locally. The study is based on documentary evidence gleaned from archival research and translator manuscript analysis (Munday 2012, 2013).
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
ABSTRACT This brief article serves as an introduction to the contributions collected in the special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent... more
ABSTRACT This brief article serves as an introduction to the contributions collected in the special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful methodological intersections and cross-contamination between AVT and other disciplines, stressing ‘the independence of AVT as an autonomous discipline and its dependence on other related disciplines’ (Romero Fresco 2006). It is argued that multidisciplinary approaches can show the full range of possibilities of AVT research.
Research Interests:
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators’ manuscripts in translation research. It will be argued that the importance of studying translators’ papers, aside from a philological interest, is crucial in... more
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators’ manuscripts in translation research. It will be argued that the importance of studying translators’ papers, aside from a philological interest, is crucial in reconstructing the prehistory and process of translations, and in analysing and evaluating the factors that influence translations, including the roles of the people involved in the translation process. More specifically, the application to translator’s manuscripts of methods of enquiry developed by genetic criticism will be illustrated in a study of the available manuscripts pertaining to the Italian translation of Anthony Burgess’s libretto Blooms of Dublin (1986). The aim of the study is to show the importance of developing a specific methodology for investigating the prehistory and process of translation. We will also argue that genetic criticism (Deppman, Ferrer, Groden 2004), while needing to be revised and adapted to the specificity of translate...
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in the Italian version... more
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in the Italian version of Kubrick’s film by drawing on archival methods and sources to examine the material traces left by the translation process. The study aims to unveil the translaborative dimension that characterized Kubrick’s approach to film translation, pointing to the specificity of a collaborative interaction in which one participant holds ultimate authority. Findings gleaned from translation-related material in the Stanley Kubrick Archive (University of the Arts, London) are combined with insights from working documents found among the personal papers of Riccardo Aragno, who translated Kubrick’s last five films into Italian for both dubbing and subtitling. Archival documents show that Kubrick was involved in collaborative work with his translators, sometimes a...
Research Interests:
Research Interests:
I-^ Michaux at the beginning of the Italian section of his biogra JL phy of Joyce, Richard Ellmann tacitly identifies Joyce's expe rience in Italy as part of a particular tradition (JJII 183). While this identification... more
I-^ Michaux at the beginning of the Italian section of his biogra JL phy of Joyce, Richard Ellmann tacitly identifies Joyce's expe rience in Italy as part of a particular tradition (JJII 183). While this identification has a certain validity, Joyce considered himself more an exile than ...