Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining... more
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
Research Interests:
Research Interests:
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tutto il mondo che hanno alimentato e arricchito, con il proprio pensiero, il dibattito scientifico, politico, culturale e linguistico sulla... more
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tutto il mondo che hanno alimentato e arricchito, con il proprio pensiero, il dibattito scientifico, politico, culturale e linguistico sulla traduzione in una prospettiva di genere. I saggi qui raccolti pongono l’attenzione sul contributo attivo dato dalle donne alla conoscenza nel loro ruolo di traduttrici, ma anche sulla voce tradotta delle donne nella storia, esaminando l’insieme delle manipolazioni attivate nel trasferimento di testi cardine del pensiero femminista da un contesto culturale all’altro. Tornando al “primo paradigma” degli studi di genere applicati alla traduzione, questo volume pone al centro del proprio sguardo le donne in quanto soggetti attivi nella pratica e nella teoria della traduzione.
Nel volume si intrecciano tre livelli di femminilità: i saggi sono tutti scritti da donne, sono qui tradotti e commentati da studiose italiane e hanno al centro il rapporto tra donne e traduzione. Determinante è inoltre la combinazione di una prospettiva storica con una prospettiva focalizzata sul presente, grazie all'inclusione di contributi fondanti per le teorie femministe della traduzione accanto a saggi più recenti.
Research Interests:
Silence plays a crucial role in Joyce’s writing. More than just an absence of sound, silence manifests itself in narrative gaps and textual blanks “that can be accounted for in terms of the characters who betray themselves by slips,... more
Silence plays a crucial role in Joyce’s writing. More than just an absence of sound, silence manifests itself in narrative gaps and textual blanks “that can be accounted for in terms of the characters who betray themselves by slips, lapses, omissions” (Rabaté 1982). Joyce’s silences are quite eloquent in what they omit; they are present in Joyce’s gnomic, elliptical language and in multifaceted narrative strategies of representation. Moving from the assumption that “[s]ilence remains, inescapably, a form of speech (…) and an element in a dialogue”, as suggested by Susan Sontag in “The Aesthetics of Silence” (1967), the aim of this volume is to explore different “zones of silence” in Joyce’s texts. “Silence” serves here as an umbrella term whose rhetorical, linguistic/translatorial, artistic, aesthetic and cultural dimensions are all present in Joyce’s opus. In this pioneering book-length treatment, the concept of “silence” in Joyce receives a sustained, multi-angled critical attention from the eminent Joyce scholars who focus on four main areas of investigation: the aesthetics of silence, the language of silence, translating silence, and writing silence. They come from different linguistic and cultural backgrounds and are based in universities in the UK, Switzerland, Italy, Ireland, Spain, Romania, Canada and the United States. Together, they have published some of the leading books, articles and collections in the field of Joyce studies.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This paper reports the initial findings of a research project conducted on translation-related material in the Stanley Kubrick Archive, housed at the University of the Arts, London College of Communication. By examining a variety of... more
This paper reports the initial findings of a research project conducted on translation-related material in the Stanley Kubrick Archive, housed at the University of the Arts, London College of Communication. By examining a variety of documents from this extensive collection, this article attempts to show what archival materials can reveal about the genesis of the foreign-language versions of Kubrick's films, focusing on the film director's role and degree of intervention in the translation process. Building on previous research on filmmakers' role in translation (Díaz Cintas, 2001; Nornes, 2007) and linking with recent developments in the research on accessible filmmaking (Romero Fresco, 2013), I argue that Kubrick's case provides a significant example of 'unorthodox' practices within the film industry, offering an alternative model in which film translation is integrated within the creative process of filmmaking through the film director's active participation in the translation process.
Research Interests:
Research Interests:
Stanley Kubrick was extremely concerned with the fate of his films in translation and was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign language versions (Díaz Cintas 2001, Nornes 2007, Chiaro 2007). All... more
Stanley Kubrick was extremely concerned with the fate of his films in translation and was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign language versions (Díaz Cintas 2001, Nornes 2007, Chiaro 2007). All aspects of his films in translation were personally overseen by Kubrick, but his concern went well beyond ensuring that dubbing scripts and subtitles succeeded in providing a faithful representation of the original dialogues. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting for the dubbed versions. By looking at a variety of sources, this chapter aims to illustrate the genesis of the dubbed versions of Kubrick's films, focusing on the film director's role and degree of intervention in the production process. It will be argued that, by overseeing all aspects of the dubbing process, including minor linguistic details in the translations, Kubrick conferred a special status on the foreign-language versions of his films, which are to be regarded as authorized versions in which an unusually evident authorial imprint was imposed.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
If you can’t see it, you can’t be it. The introduction to this edited collection of essays on representation in audiovisual translation (AVT) may very well take the cue from the feminist slogan which crops up in the media time and time... more
If you can’t see it, you can’t be it. The introduction to this edited collection of essays on representation in audiovisual translation (AVT) may very well take the cue from the feminist slogan which crops up in the media time and time again. The power that characterisations, stories and even stereotypes take on once they are acted out and amplified by films, TV series and video games is so strong that, as weaker parties very well know, if you are not represented, you are out of the social arena.
This collection of essays aims to explore the representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on screen, focusing on the role translation can and does play in mediating between the original multimodal creations and their non-native viewers......

Contents
Preface
MARIE-NOËLLE GUILLOT

Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
IRENE RANZATO AND SERENELLA ZANOTTI

PART I
Representing Linguacultures

1 Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
MARIA PAVESI

2 Transcultural Images: Subtitling Culture-Specific Audiovisual Metaphors
JAN PEDERSEN

3 Politeness Goes to the Scaffold: Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series
MONIKA WOŹNIAK AND AGATA HOŁOBUT

PART II
Representational Practices Across Different AVT Modes

4 “Free Free . . . Set them Free”: What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
DAVID KATAN

5 Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
AMER AL-ADWAN AND RASHID YAHIAOUI

6 Gender in Game Localization:
The Case of Mass Effect 3’s FemShep
SILVIA PETTINI

PART III
Representing Otherness

7 Migrants in Translation: A Corpus-Based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels
GAIA ARAGRANDE

8 The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts
PIETRO LUIGI IAIA

PART IV
Representing Multilingual Soundscapes

9 Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour
PATRICK ZABALBEASCOA

10 A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones SOFIA IBERG

PART V Representing Voice

11 The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction
IRENE RANZATO

12 Representations of Stuttering in Subtitling:
A View From a Corpus of English Language Films
SILVIA BRUTI AND SERENELLA ZANOTTI

PART VI
Representing Translation

13 “New and Improved Subtitle Translation”: Representing Translation in Film Paratexts
CAROL O’SULLIVAN
Research Interests:
Focusing on the notion of silent translation, i.e. the unacknowledged incorporation of translated texts into one's writing, this chapter calls attention to the inherently translational nature of Joyce's use of intertextuality. The silent... more
Focusing on the notion of silent translation, i.e. the unacknowledged incorporation of translated texts into one's writing, this chapter calls attention to the inherently translational nature of Joyce's use of intertextuality. The silent operations carried out by Joyce in dealing with other writers' words in translation are thus investigated. The author suggests that silent translation should be viewed as one of the key components of Joyce's radically intertextual writing method, a strategy he made use of to question the traditional notions of originality and derivation.
Research Interests:
Much of the recent cinematic output aims at winning the audience's appreciation by creating a strong emotional impact, often through the involvement of the five senses. In what follows, by means of a multimodal analysis and a... more
Much of the recent cinematic output aims at winning the audience's appreciation by creating a strong emotional impact, often through the involvement of the five senses. In what follows, by means of a multimodal analysis and a multidisciplinary approach that draws on film studies, linguistics and stylistics, we investigate the meaning-making potential of the aural dimension – with a special focus on stuttering – in the dialogues of The King's Speech (Hooper, 2010) and their translation in the subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). The plot of the film is heavily grounded in the representation of heightened emotions, which are built on the protagonist's stutter and his arduous attempt at overcoming it. The translation of such an intricate web of concocted emotions becomes particularly difficult if the same emotional meaning is to be conveyed to an audience of hearing impaired people, given the different perceptions this group of viewers have and the limitations of SDH in expressing the subtle nuances of voice. We thus compare the message in the original with the English and Italian subtitles in order to determine how they contribute to the expression of emotions (Neves, 2005; McClarty, 2012) and to characterization (McIntyre and Lugea, 2015).

Résumé
Une grande partie de la production cinématographique récent cherche à capter l'attention de l'auditoire en créant un fort impact émotionnel, souvent à travers l'implication des cinq sens. Dans ce qui suit, au moyen d'une analyse multimodale et d'une approche multidisciplinaire qui s'appuie sur les études cinématographiques, la linguistique et la stylistique, nous étudions le potentiel de création de sens de la dimension sonore-avec un accent particulier sur le bégaiement-dans les dialogues de The King's Speech (Hooper, 2010) et leur traduction dans les sous-titres pour les sourds et les malentendants. L'intrigue du film est fortement ancrée dans la représentation des émotions intenses, qui sont construites sur le bégaiement du protagoniste et ses difficiles tentatives de le surmonter. La traduction d'un tel réseau complexe d'émotions entremêlées devient particulièrement difficile si le même sens émotionnel doit être transmis à un public de personnes malentendantes, étant donné les différentes perceptions qu'a ce groupe de téléspectateurs et les limites qu'a le sous-titrage pour les sourds et les malentendants dans l'expression des subtilités des nuances de la voix. Nous comparons ainsi le message dans l'original avec les sous-titres anglais et italien afin de déterminer comment ils contribuent à l'expression des émotions (McIntyre et Lugea, 2015).
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of... more
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various
figures involved in the translation process. The production process of dubbing involves a chain of agents who all contribute to “the creative construction of the target dialogue”
(Taylor 1999: 432). The dialogue translator will usually do a rough translation, a more or less literal version of the dialogue list, which will then be passed on to the dialogue adapter, whose task is to create convincing dialogues that meet all the lip-sync requirements (Pavesi 2005, Chiaro 2009, Chaume 2012). We know that the dialogues are further altered in the subsequent stages of production, since both the dubbing director and the dubbing actors may intervene and modify the dubbing script to a greater or lesser extent (Bollettieri Bosinelli 2002: 87, Paolinelli and Di Fortunato 2005). A case study is discussed to illustrate the application of process-oriented methodologies based on manuscript analysis for investigating the issue of agency and creativity in dubbing.
Research Interests:
Research Interests:
ABSTRACT This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatology entitled Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach'. The purpose of the... more
ABSTRACT This article serves as an introduction to the special issue of Perspectives: Studies in Translatology entitled Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach'. The purpose of the volume is to illustrate and discuss the use and limits (if any) of corpus-based investigation into audiovisual dialogue and audiovisual translation. This special issue also seeks to investigate the development of corpus-based approaches to AVT that are able to take into account the multiple dimensions of audiovisual translation, the technical and professional constraints that are specific to the medium, as well as the social factors affecting the translational act (e.g. target language and culture norms, self-censorship, patronage, etc.). This is achieved through seven contributions, intended to offer a wide range of perspectives on the application of corpus linguistics methodologies to different AVT modalities. As the contributions in this volume suggest, an integrated approach is needed to account for the complex semiotic fabric of audiovisual texts, their hybrid nature and multiple codes.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the... more
Given the enormous and ever-increasing impact of audiovisual products on the general public, the representations that audiovisual texts convey of other languages and cultures cannot be underestimated. Films have been chief players in the construction of linguistic and cultural identities (Kozloff 2000, Bleichenbacher 2008), which is always the result of an act of selection of traits and features, both visual and verbal. Their critical role in reinforcing negative stereotypes has not been overlooked by scholars (Lippi-Green 1997), and so has the role of technical and ideological manipulation in shaping audiovisual texts and their translation (Díaz-Cintas 2012), while the creative, positive role of films in constructing images of other languages and cultures has been comparatively neglected by research, as has the similar role played by audiovisual products other than cinematographic films. This conference aims to explore the representational potential of the interplay of words, images, sounds and silences on the screen focussing on the negotiation of identity in audiovisual texts, and, more generally, on audiovisual translation as a mode of intercultural exchange.
Research Interests:
Audiovisual translation is not only about translating words, it is also about offering the spectator the possibility to access the intonation and meaning the actor or actress gave to those words. Issues of how to convey a subtle choice of... more
Audiovisual translation is not only about translating words, it is also about offering the spectator the possibility to access the intonation and meaning the actor or actress gave to those words. Issues of how to convey a subtle choice of intonation or the specific quality of a voice are thus fundamental to the audiovisual translation process. When it comes to performance issues, choices are not made by the translator, but by other players: the distributor, the marketing director, the dubbing director, the dubbing artist, etc.
After two previous research cycles on film marketing and film policies around the world, French Research association CinEcoSA (cinecosa.com) is launching a new research project on the Audiovisual Translation industry. In order to open discussion on these topics, two CinEcoSA members are proposing panels for the 2017 NECS Conference (The other panel, entitled ‘Invisible Mediators: Audiovisual Translation Players’ is submitted by Joël Augros).
The present panel proposes to explore the way choices made by diverse players (dubbing directors, film directors, but also state authorities and lobbies) influence the version that the audience experiences, and, as a consequence, their perception of the characters, the plot and the film’s atmosphere. Charlotte Bosseaux will examine the impact of dubbing on performance and characterization through the example of Julianne Moore’s French voices. Serenella Zanotti will study Kubrick’s role in the dubbing of his film and his relation with Italian dubbing director Mario Maldesi. Joël Augros will bring to light the specificities of translation for the deaf and hard-of-hearing as well as the blind. All three papers will foreground the role, issues and challenges of audiovisual translation choices in mediating a film’s original stories, bodies and voices.

Chair : Nolwenn Mingant (University of Nantes)

Charlotte Bosseaux (University of Edinburgh) : Deconstructing and reconstructing Julianne Moore

Serenella Zanotti, (Roma Tre University, Italy): (Dis)embodied voices in dubbed auteur films: an archival perspective

Joël Augros (University of Bordeaux): Disabled Bodies at the Movie Theater
This special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice is devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies,... more
This special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice is devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful methodological intersections and cross-contamination between AVT and other disciplines, stressing ‘the independence of AVT as an autonomous discipline and its dependence on other related disciplines’ (Romero Fresco 2006). It is argued that multidisciplinary approaches can show the full range of possibilities of AVT research.
MEDIATING LINGUA-CULTURAL SCENARIOS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION Issue 2018 - Volume 11 Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti http://www.cultusjournal.com/index.php/current-issue Table of Contents Introduction Irene Ranzato and... more
MEDIATING LINGUA-CULTURAL SCENARIOS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
Issue 2018 - Volume 11 Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
http://www.cultusjournal.com/index.php/current-issue

Table of Contents
Introduction
Irene Ranzato and Serenella Zanotti

The challenges and opportunities of audiovisual translation. An interview with Frederic Chaume
Irene Ranzato and Serenella Zanotti

The reception of professional and non professional subtitles: Agency, awareness and change
Elena Di Giovanni

Leisure and culture accessibility. The OPERA-Project
Catalina Jiménez-Hurtado and Silvia Martínez-Martínez

Product placement and screen translation. Transferring references to U.S.A. brands unknown to other cultural contexts
John D. Sanderson

Different gender stereotypes for different subtitles: Divorce – Italian Style
Vincenzo Alfano

Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar’s films
Francisco Javier Díaz Pérez

Subtitling paolo Sorrentino’s Il divo. The linguistic and cultural representation of Italy
Margherita Dore

Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted
Vincenza Minutella
Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para... more
Stanley Kubrick foi um dos poucos diretores de cinema que desempenhou um papel ativo na criação de versões fílmicas em língua estrangeira. Após a produção e direção de Laranja Mecânica, ele escolheu pessoalmente o diretor de dublagem para todas as versões dubladas e desempenhou um papel ativo na escolha do elenco de vozes (CHIARO, 2007; NORNES, 2007). Analisando uma variedade de fontes, este capítulo visa ilustrar a gênese das versões dubladas dos filmes de Kubrick, enfatizando o papel do diretor de cinema e seu nível de intervenção no processo de produção. Argumentar-se-á que, ao supervisionar todos os aspectos do processo de dublagem, Kubrick conferiu um status especial aos lançamentos em língua estrangeira de seus filmes, que devem ser considerados como versões autorizadas, às quais foi imposta uma marca autoral extraordinariamente inequívoca.
As one of many recent welcomed volumes on audiovisual translation (AVT), this book is edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti who are both celebrated authors in this area, particularly when i...
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing... more
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing... more
Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a doomed or somewhat declining form of AVT, it is being exploited globally in the most diverse and fruitful ways. The contributions to this collection take up the diverse strands that make up the field, to offer a multi-faceted assessment of dubbing on the move, embracing its important historical past as well as present and future developments, thus proving that dubbing has really come a long way and has not been less ready than other AVT modes to respond to the mood of the times. The volume will be of interest for scholars and students of translation studies, audiovisual translation, linguistics, film, television and game studies
The article offers insights into media content consumption, especially through subtitling, from the point of view of the users’ awareness and agency as key factors for change. Starting from a redefinition of audience in relation to... more
The article offers insights into media content consumption, especially through subtitling, from the point of view of the users’ awareness and agency as key factors for change. Starting from a redefinition of audience in relation to today’s media and their viewers’ proactive attitude (prosumption), the article reports on an experiment aiming to test the comprehension and appreciation of professional and non-professional subtitles for two popular series by Netflix, namely Black Mirror and Narcos. In its conclusions, the article reflects on changes in viewing habits as inspired, among other factors, by the viewers' active participation in the making of subtitles.
Special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful... more
Special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful methodological intersections and cross-contamination between AVT and other disciplines, stressing ‘the independence of AVT as an autonomous discipline and its dependence on other related disciplines’ (Romero Fresco 2006). It is argued that multidisciplinary approaches can show the full range of possibilities of AVT research
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of... more
This article aims to show the relevance of archival and manuscript research (Munday 2012, 2013) for the study of dubbing and focuses on the role played by the various figures involved in the translation process. The production process of dubbing involves a chain of agents who all contribute to “the creative construction of the target dialogue” (Taylor 1999: 432). The dialogue translator will usually do a rough translation, a more or less literal version of the dialogue list, which will then be passed on to the dialogue adapter, whose task is to create convincing dialogues that meet all the lip-sync requirements (Pavesi 2005, Chiaro 2009, Chaume 2012). We know that the dialogues are further altered in the subsequent stages of production, since both the dubbing director and the dubbing actors may intervene and modify the dubbing script to a greater or lesser extent (Bollettieri Bosinelli 2002: 87, Paolinelli and Di Fortunato 2005). A case study is discussed to illustrate the applicati...
Teen films have often been a locus of censorial intervention due to the sensitive issues that youth-centred stories most typically address, especially when it comes to the representation of family life, juvenile delinquency, violence,... more
Teen films have often been a locus of censorial intervention due to the sensitive issues that youth-centred stories most typically address, especially when it comes to the representation of family life, juvenile delinquency, violence, youth sexuality and language. This paper offers an analysis of the dubbed versions of three mainstream youth films from the 1950s, 1960s and 1970s, namely Rebel Without a Cause (Nicholas Ray, 1955), Splendor in the Grass (Elia Kazan, 1961) and The Summer of 42 (Robert Mulligan, 1971), with the aim to investigate whether the strategies adopted in their linguistic transfer were shaped by censorial concerns or by differences in the way juvenile cultures were represented locally. The study is based on documentary evidence gleaned from archival research and translator manuscript analysis (Munday 2012, 2013).
ABSTRACT This brief article serves as an introduction to the contributions collected in the special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent... more
ABSTRACT This brief article serves as an introduction to the contributions collected in the special issue devoted to interdisciplinarity in audiovisual translation. Using the notion of intersection to reflect on the inherent multidisciplinarity of AVT studies, it offers an overview of recent studies that explore the fruitful methodological intersections and cross-contamination between AVT and other disciplines, stressing ‘the independence of AVT as an autonomous discipline and its dependence on other related disciplines’ (Romero Fresco 2006). It is argued that multidisciplinary approaches can show the full range of possibilities of AVT research.
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators’ manuscripts in translation research. It will be argued that the importance of studying translators’ papers, aside from a philological interest, is crucial in... more
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators’ manuscripts in translation research. It will be argued that the importance of studying translators’ papers, aside from a philological interest, is crucial in reconstructing the prehistory and process of translations, and in analysing and evaluating the factors that influence translations, including the roles of the people involved in the translation process. More specifically, the application to translator’s manuscripts of methods of enquiry developed by genetic criticism will be illustrated in a study of the available manuscripts pertaining to the Italian translation of Anthony Burgess’s libretto Blooms of Dublin (1986). The aim of the study is to show the importance of developing a specific methodology for investigating the prehistory and process of translation. We will also argue that genetic criticism (Deppman, Ferrer, Groden 2004), while needing to be revised and adapted to the specificity of translate...
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in the Italian version... more
This study explores the notion of translaboration in the context of audiovisual translation using Stanley Kubrick’s Full Metal Jacket (1987) as a case study. Specifically, it explores the dynamics of translaboration in the Italian version of Kubrick’s film by drawing on archival methods and sources to examine the material traces left by the translation process. The study aims to unveil the translaborative dimension that characterized Kubrick’s approach to film translation, pointing to the specificity of a collaborative interaction in which one participant holds ultimate authority. Findings gleaned from translation-related material in the Stanley Kubrick Archive (University of the Arts, London) are combined with insights from working documents found among the personal papers of Riccardo Aragno, who translated Kubrick’s last five films into Italian for both dubbing and subtitling. Archival documents show that Kubrick was involved in collaborative work with his translators, sometimes a...
I-^ Michaux at the beginning of the Italian section of his biogra JL phy of Joyce, Richard Ellmann tacitly identifies Joyce's expe rience in Italy as part of a particular tradition (JJII 183). While this identification... more
I-^ Michaux at the beginning of the Italian section of his biogra JL phy of Joyce, Richard Ellmann tacitly identifies Joyce's expe rience in Italy as part of a particular tradition (JJII 183). While this identification has a certain validity, Joyce considered himself more an exile than ...