Reviews/Resenhas
BOOK REVIEWS
ILHA DO DESTERRRO
227
228
Reviews/Resenhas
Reviews/Resenhas
REVIEWS/RESENHAS
Bowker
Bowker,, L. et al. , eds. Unity in
Diversity? Curr
ent TTrr ends in
Current
Translation Studies .
Manchester
ome, 1998.
Manchester,, UK: St. Jer
Jerome,
By Maria Lúcia Vasconcellos
Universidade Federal de Santa Catarina
St. Jerome in his Cell
Nicolas Frances
National Gallery of Ireland
Unity in Diversity? Current Trends in
Translation Studies—a result of the diverse range of phenomena addressed in
the Dublin City University Translation
Studies (TS) Conference (1996)—proves
to be a timely publication of St. Jerome
Ilha do Desterro
229
Publishing at the end of the 20th century. This collection of papers exploring
the central and uptodate issue of disciplinary identity in the young academic
field of TS is in tune with the present
concern in the area, as can be seen in the
topic suggested for the international
Translation Conference I IATIS Conference: “Disciplinary Identity—Redefining
Translation in the 21st Century” (cf.
w w w. i a t i s . o rg / c o n t e n t / k o re a /
programme.php), to be held in 2005.
The volume is set against the background
discussion of fragmentation in the context of post-modern criticism, viewed
as “a triumph over the totalizing theories of modernity, (...) that erased difference in the name of unity and sacrificed
the peripheral to the centripetal coercion
of ‘master’ theories” (p. v). Traditionally, the so-called master disciplines
under which studies in translation have
been carried out are literature (mainly
comparative literature) and linguistics
(mainly contrastive linguistics). However, after the founding statement of the
discipline in 1972—Holmes’s “The name
and nature of translation studies”—this
centripetal tendency has been replaced
by the debate around what is to be included as partaking the disciplinary
field, an ever present concern in academic
discussions. In the European context, for
example, John Benjamins Publishing
House has been coordinating an international joint project with the collaboration of scholars from Lessius Hogeschool
Florianópolis nº 48
p.229-238
jan./jun. 2005
230
Reviews/Resenhas
(Antwerp) and the European Society for
Translation Studies (EST) (cf.
www.benjamins.com/online/tsb) aiming at the construction of a “conceptual
tree” so as to capture diversity in theoretical and methodological orientations
in TS. In Brazil, concerted efforts have
been made by members of the TS branch
of the “Associação Nacional de PósGraduação e Pesquisa em Letras e
Lingüística—ANPOLL” (National Association of Graduate Studies and Research in Letters and Linguistics) towards mapping the different manifestations of the discipline in the national
context (see Pagano & Vasconcellos,
2003 and Pagano & Vasconcellos,
2004 (cf. www.unibero.edu.br/
spw_3ciati_en.asp).
In this context, neither celebrating difference per se nor ignoring the core concerns of TS and attempting to avoid
practising, as they say, “our own forms
of exclusion” (p. v), the editors of this
volume bring together contributions
from such diverse fields as machine
translation, interpreting, feminist theory,
computer-assisted translation, advertising, literature, linguistics, screen translation and translation pedagogy (areas
often addressed in separate volumes)
collected in the same book, whose cover
illustration pictures Nicolas Frances’ St.
Jerome in his Cell—the unifying symbol
of the contributions. Throughout the
book there is evidence of its concern with
“the merits of unity and the virtues of diversity” (p. vii), discussed in relation to
questions such as: “Does Translation Studies have a number of core distinguishing
features that set it apart as a discipline in
its own right? Would greater disciplinary
integration be a gain or a loss?”
The twenty-two papers are grouped into
five main sections, namely: Section One:
The Nature of Translation; Section Two:
Translation in National Context; Section
Three: Descriptive Translation Studies;
Section Four: Computer-Aided Translation; and finally, Section Five: Interpreting Studies.
A highlight in Section One is von Flotow’s
article “Dis-Unity and Diversity,” which
details the growth of feminist approaches
to TS. This paper is in tune with the proposal of the volume in that it does not
shy away from charting “the lines of
antagonism and tension that separate
the different feminist theoreticians of
translation” (p. vii). As the author argues, dis-unity and diversity are a desirable outcome of any theoretical endeavour and factors leading to highly
productive work in the area. The paper
by Susan Ingram—”Translation, Autobiography and Bilingualism”—contrasts the experiences of Alice Kaplan
and Eva Hoffman, bilingual authors for
whom writing is an act of translation;
though contrasted—for Kaplan, “living
in translation is a privilege,” whereas
for Hoffman it is “more of a cross to
bear” (p. 21) —, their experiences are
discussed under the concensus of the
productive energy of multiple roles and
identities.
In Section Two—Translation in National
Context—voices from Japan (Wakabayashi),
India (St. Pierre), Hungary (Sohár) and
Reviews/Resenhas
Scotland (Brown & Sherlock) displace
TS from centers of prestige, bringing to
the fore research carried out in “peripheral” locations. Although these authors
write from diffferent cultural perspectives and different languages, the issues
of power relationships between cultures
and languages and of the context of production and reception of translations is
a common denominator. Against this
background, translation decisions are
found to be taken in relation to the assumed expectations (either complied
with or subverted) of the target audience. In some cases, it seems more appropriate to adapt translated texts to
the environment of the target culture, as
with the translation of the Greek myth
of Antigone into contemporary Welsh or
Scots (Brown and Sherlock); at other
times, it seems more appropriate to create a system of ‘fictitious’ (pseudo-)
translations in order to establish and
promote a new genre, as with the translations of science fiction and fantasy in
Hungary, where this particular genre
does not exist (Sohár’s argument). St.
Pierre argues for the contextualization
of any discussion of translation in historical, geographical and political terms,
writing about translation in the
postcolonial context of the plurilingual
reality of modern India. He puts forward the argument that the close examination of the relations between languages and between communities
through an investigation of translation
strategies can make it possible to show
locations of power in a concrete manner,
which, he claims, “seems to be one of
231
the goals of Translation Studies” (46).
Wakabayashi’s article speaks from the
Japanese context, discussing the degrees
of acceptance of adaptation of Chinese
texts translated into Japanese. The author focuses on what is called “non-prototypical methods of rendering foreign
texts into a form comprehensible to Japanese readers” (57), favoring adaptations
as a stimulus for the creative activities
of writers/translators. Finally, O’Connell
addresses screen translation (dubbing
and subtitling) in the European scenario,
locating the reflexions on the reasons for
choosing one mode or another within linguistic, economic and political contexts.
Audience preferences for particular
modes of screen translation, it is argued,
“are not unalterable and might be transformed by familiarization with other alternatives” (70).
Section Three is projected from the very
core of the discipline, by presenting three
studies carried out within an established
paradigm in TS, namely Descriptive
Translation Studies (DTS). Kovacic presents some descriptive work based on
Halliday’s model of functional linguistics, thus contributing to forward an interface which is becoming more and more
explored in TS—that between TS and
Systemic Functional Linguistics (SFL)
(see Pagano & Vasconcellos 2005). Along
somewhat different lines, Schäffner, Peters & Picchi and Laviosa claim the relevance of corpora for studies in the descriptive branch of the discipline. We
may pause here to consider a weakness
of this book. While the statements concerning the contribution of CBTS to the
232
Reviews/Resenhas
descriptive branch of the discipline are
generally interesting and convincing, the
specific issue of the introduction of corpora in TS is left underexplored as it is
subsumed under the heading of the the
section, namely, Descriptive Translation
Studies. Although it is an established
fact that translation theorists (e.g.
Holmes 1988; Toury 1980) have been
calling for a more empirical basis for their
discipline and that electronic corpora can
provide large quantities of easily accessible data that can be used to study
translation, not all descriptive work is
corpus-based (as is the case with
Kovacic’s article) and not all corpusbased studies claim affiliation to DTS.
The relevance of CBTS could have been
demonstrated much more forcibly had
the editors given more attention to this
new paradigm in a section of its own
and drawn more extensively on work in
this connection.
Technology and computer-aided translation are explored in Section Four, a
more practical segment of the collection,
in that it addresses issues connected with
the applied branch of the discipline,
namely translator’s education and the
technological resources available to the
practitioner. Aspects of the Software
Localization Industry are discussed by
O’Brien; Translation Memories (TM) are
taken up by Heyn and Merkel; Machine
Translation (MT) is addressed by
Schäler, while MT’s interface with Human Translation is tackled by Bennett.
O’Brien argues for the benefits of Computer-Aided Translation (CAT)—which
will inevitably touch the lives of most
translators in the years to come—by highlighting the importance of shared translation memories as a form of guaranteeing consistency. Heyn brings the user
outside the software sector into the
scene, discussing topics that are emerging with the growing use of translation
memories, such as authoring, the way
translators see themselves, the way
translators formulate texts, translation
rates and copyright issues. Along similar lines, Merkel presents a study of translators’ attitudes as regards consistency
and variation in technical translations.
Schäler’s article, in turn, addresses the
tension between the traditional professional values and reference systems in
the field and the new objectives of translation technology, by arguing for a
change in the translator’s professional
mind-set and the integration of translation technology at all levels of TS courses.
Finally, Bennett reverts the usual criticism about MT by putting forward the
argument that MT can be seen not only
as a purely engineering enterprise but
also as an analogue of Human Translation (HT), to which it can be compared
in at least three aspects: input relations,
knowledge and processing.
Finally, Section Five—in tune with the
editors’ attempt not to practice their
own “forms of exclusion”—is dedicated
to an area generally discussed in special
conferences and disseminated in separate volumes, that of Interpreting Studies (IS). Three studies are presented:
Pöchhacker, in a manner similar to von
Flotow’s article, carries out a conceptual discussion by examining the place
Reviews/Resenhas
of IS within the conceptual map of TS,
while Tommola & Helevä and
Vuorikoski explore a more practical side
of interpretation in two case studies.
Pöchhacker tackles what he calls “the
battle of paradigms” within IS due to
the intrinsic diversity of its object of
study: the author suggests that “the interpreting research community should
not push for greater uniformity of methodological approach but instead turn its
diversity into a strength by discovering
new relationships and links, thus reinforcing the community’s sense of unity
and internal coherence” (169). Tommola
& Helevä explore the applied branch of
IS by investigating the effects of language direction and source text complexity on trainee performance in simultaneous interpreting. Still along the applied line, Vuorikoski presents the results
of an empirical study which discusses
parameters for quality criteria by investigating user responses to simultaneous
interpreting; the importance of clear definition of the overall communicative context and collaboration between all the
parties involved is emphasized.
However important all these individual
articles are and however valuable the
overview of the current state of affairs
in TS they offer, the primary value of the
book lies beyond the sum of its constituent parts: it lies in the interdisciplinary
conversation it brings about. Unity in
diversity is promoted not as a mere “juxtaposition without shape”” (vi) but rather
as suggestive of the complexities of TS,
in which “celebrating our differences
does not entail denigrating the common-
233
ality of our concerns (v).” Of course, the
decision as to what to include in and
exclude from a collection such as this
has to be made, on whatever grounds—
and whatever the decision, there are obvious consequences. One may argue, for
example, that the editors may have
missed an opportunity to demonstrate
diversity by bringing other areas into the
discussion, such as process-oriented
translation studies, intersemiotic translation, or court interpreting, just to name
a few. However, judging from the 30
(thirty) categories suggested by the
online Bibliography of Translation Studies and Translation Studies Abstracts
(see http://www.stjerome.co.uk), what
is presented in this volume reflects the
current state of Translation Studies, particularly in what refers to the interdisciplinary nature and the “identity crisis”
of this young academic discipline.
References
www.benjamins.com/online/tsb
w w w. i a t i s . o rg / c o n t e n t / k o re a /
programme.php
http://www.stjerome.co.uk
Holmes, J. S. (1972/1988) The Name
and Nature of Translation Studies.
In: Translated Papers on Literary
Translation and Translation Studies.
Amsterdam: Rodopi..
234
Reviews/Resenhas
Pagano, A., Vasconcellos, M. L. Estudos da Tradução no Brasil: reflexões
sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros
nas décadas de 1980 e 1990. Revista Delta, São Paulo, v.19, p.1-26,
2003.
Pagano, A. S. & Vasconcellos, M.L.
(2004). Estudos da Tradução: Perfil
da Área. IN Proceedings of III
CIATI—Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação.
Electronic
Publication
( w w w. u n i b e r o . e d u . b r /
spw_3ciati_en.asp).
Pagano, A. S. & Vasconcellos, M.L.
(2005). Explorando interfaces: Estudos da Tradução, Lingüística
Sistêmico-Funcional e Lingüística de
corpus. IN: Alves et al. Competência em Tradução: Cognição e Discurso. Belo Horizonte/MG: Editora
da UFMG, p. 157-188.
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of
Translation. Tel Aviv: The Porter
Institute for Poetics and Semiotics.
War
e, V
g.). Branquidade:
are,
Vrr on (or
(org.).
identidade branca e multiculturalismo . Rio de Janeiro: Garamond,
2004.
By Ramayana Lira
Universidade Federal de Santa Catarina
Lia o livro Branquidade: identidade
branca e multiculturalismo sentada em
minha mesa na sala dos professores na
universidade em que leciono. Uma colega aproximou-se e me perguntou sobre
o que era o livro. Resumindo grosseiramente os argumentos complexos da
obra respondi que tratava de
“desaprender os privilégios de ser branca”. Minha colega deu uma sonora risada e com o característico sotaque retrucou: “Privilégio de ser branca? Eu sou
carioca, e no Rio privilégio é ser mulata
gostosa”. Acredito que iniciar esta resenha com essa micronarrativa sugere a
dificuldade de livrar-se de pré-conceitos já tão arraigados, mesmo em meios
onde o racismo e a noção de vantagens
adquiridas a custo da cor da pele deveriam ser criticamente considerados.
Eis a importância do lançamento de
Branquidade no Brasil, que preenche
uma lacuna editorial em português sobre um dos tópicos mais importantes (e
polêmicos) na revisão multicultu-ralista
da cultura e da sociedade ocidentais: o
privilégio que acompanha a marca visível da cor branca.
Longe de ser uma unanimidade teórica
(ou mesmo política), a abordagem
multiculturalista tem colaborado com a
crítica ao universalismo e ao essencialismo,
colocando temas como diferença,
pluralismo e política de identidade no centro das discussões. Os estudos da
branquidade se inserem na polêmica
multicultural ao traçar a história econômica e política da invenção da ‘cor branca’
objetivando atacar os privilégios que a
acompanham e analisar as práticas culturais que a criaram e a perpetuam.
Reviews/Resenhas
Esse ‘ataque’ à construção social da
branquidade como marcadora de privilégios, parece-me, pode vir a ser objeto
de uma investida ressentida que argumenta que os críticos da branquidade
odeiam as ‘pessoas brancas’. Esse tipo
de reação pode ser explicado pelo
desmascaramento da dominação branca patriarcal velada e ignora o fato de
que os estudos da branquidade são, na
verdade, uma oposição às idéias e práticas que conferem um status diferenciado às pessoas e que se baseiam nos
diferentes matizes das peles. O ataque
não é contra indivíduos, mas constitui
uma tentativa de pensar criticamente
como a preferência pela pele de cor branca marcou (e ainda marca) a vida de
milhões de pessoas e se tornou uma força cultural dominante no ocidente.
A mudança de enfoque entre os estudos
sobre racismo centrados nas identidades negras, asiáticas ou índias e os estudos da branquidade revela um esforço
para entender como a qualidade ‘branca’ se formou partindo de uma ficção
ideológica essencializadora, a-histórica
e metafísica, muitas vezes ignorada por
aqueles que a vêem como óbvia. Não há,
contudo, nada de óbvio na identidade
‘branca’, ela não ‘está simplesmente lá’,
mas, antes, azeita a máquina daquilo
que Frantz Fanon chama de
“hierarquização sistematizada implacavelmente perseguida” que tem como base
a raça. Assim é que o termo branco/a
passou a designar quem poderia votar,
ser escravizado, tornar-se cidadão, freqüentar certos ambientes.
235
Parece existir um perigo, entretanto, desse foco na branquidade ser desmerecido
na medida em que mantém o ‘branco’
no centro do palco, correndo o risco de
fazer circular as mesmas idéias que procura criticar. Isso pode ocorrer principalmente em análises que privilegiam o
estereótipo como objeto de exame. Leituras de imagens exclusivamente, por
exemplo, podem tender a unificar uma
variedade de representações em um grupo fixo de ‘tipos’, que forçosamente se
impõe sobre as leituras. Tais tipos podem, também, dificultar a historicização
das análises, já que geralmente implicam em uma categorização estática que
não dá conta das mudanças de funções
e valências a que estão sujeitos.
Tais complicações são apresentadas e
discutidas nos textos que compõem o
livro organizado por Vron Ware, da Universidade de Yale. Os treze ensaios não
possuem uma relação direta e estão divididos em quatro amplos grupos: revisões históricas, identidades em contextos locais, questões culturais específicas e problemas da branquidade como
fenômeno socialmente construído. A escolha dos textos reflete uma preocupação de ‘multinacionalizar’ a questão da
branquidade, com a discussão sobre o
‘fenômeno branco’ nos EUA, na Austrália, na África do Sul, no Reino Unido
e no Brasil. O resultado final é um apanhado interessante, ainda que incompleto, dos diversos caminhos dos estudos
sobre a branquidade, que pode revelarse muito útil para os segmentos da academia brasileira que queiram dialogar
236
Reviews/Resenhas
com essa abordagem já plenamente
estabelecida nos Estados Unidos.
As análises históricas na primeira parte
do livro traçam a ponte entre a raça e a
classe ao focalizarem a branquidade do
trabalhador branco nos EUA (“Sobre
autobiografia e teoria: uma introdução”,
de David R. Roediger), analisam as definições de cidadania nos EUA em uma
perspectiva que privilegia a subjetividade e a inserção nacional (“‘Pessoas
brancas livres’ na República, 1790-1840,
de Matthew Frye Jacobson), e acompanham o desenvolvimento das discussões
sobre a branquidade nos EUA, clamando pela abolição da raça branca
(“‘Branquidade’: seu lugar na
historiografia da raça e da classe nos
Estados Unidos”, de Peter Rachleff).
Uma leitura cruzada dos artigos de
Roediger e Jacobson pode apontar as
grandes dificuldades teóricometodológicas enfrentadas pelos interessados na branquidade, principalmente nas estreitas relações entre raça, classe, nação e identidade cultural. O primeiro sustenta que a ‘racialização’ permitiu a grupos migrantes étnicos europeus desenvol-verem laços e uma consciência de norte-americanos livres e brancos; já Jacobson afirma que imigrantes
anglo-saxões foram provavelmente os
primeiros beneficiários dos movimentos
modernos pelas liberdades civis. Assim,
demonstram o funcionamento do já suspeitado processo de alinhamento das
classes brancas subalternas com uma
ideologia racista, que dificulta, entre
outras coisas, a unificação dos grupos
oprimidos pela liberação.
O segundo grupo de ensaios posiciona
questões de identidades em diferentes
regiões (“Novos matizes da branquidade: identidade branca numa África
do Sul multicultural e democrática”, de
Melissa Steyn; “A ‘Ásia’ e a questão da
branquidade no mundo ocidental”, de
Ghassan Hage; e “A diferença em tom
menos: algumas modulações da história, da memória e da comunidade”, de
Deborah P. Britzman). Os ensaios aqui
trafegam pelos Estudos Culturais em
uma tentativa de ler diversas manifestações da branquidade como pertencentes, ao mesmo tempo, aos âmbitos local
e global. O ensaio de Britzman é especialmente relevante ao re-inserir nas discussões sobre a branquidade o problema da corporeidade e do desejo, uma
vez que Eros pode ser relevado pelas
pedagogias anti-racistas. As implicações
são várias, sempre apontando para uma
variedade de posições que exigem uma
observação do problema “como questões sociais e psíquicas que requerem
uma educação capaz de sustentar uma
renúncia ética à representação como domínio e espelho, como auto-engrandecimento e como justificativa para uma
auto-estima exagerada” (Britzman,
177).
Os textos que compõem a terceira parte
pontuam problemas específicos ligados
à raça. Em seu “Subjetividades da
branquidade” Sarah Nutall oferece uma
leitura da construção de identidades a
partir dos olhares do próprio sujeito
sobre ele/a e dos de terceiros. Saindo do
campo da visualidade para o da sonoridade, “Longe dos olhos: a música su-
Reviews/Resenhas
lista e a colorização do som” de Les
Back comenta a participação de músicos brancos na chamada ‘música negra’,
criticando a essencialização ligada à
‘colorização’ da música. Argumenta que
a colaboração de brancos não deveria
fundamentar algo que poderíamos chamar de ‘preconceito invertido’, a segregação desse tipo de música pelos puristas. Contemporaneamente há uma tendência a este tipo de segregação dentro
do rap, engessado pelo rótulo de ‘música negra’. Vron Ware contribui com o
terceiro ensaio dessa parte (Pureza e
perigo: raça, sexo e histórias de turismo
sexual”), discutindo a intersecção entre
gênero e raça na construção da identidade da mulher branca (pura e casta) e
do homem negro (viril e selvagem) em
artigos sobre turismo sexual de senhoras inglesas nas praias do Gâmbia.
A parte final de Branquidade traz um
seminal artigo de Ruth Frankemberg, “A
miragem de uma branquidade nãomarcada” em que desafia o caráter ‘nãomarcado’ da cor branca. Essa
‘obviedade’ alimenta a posição
hegemônica dos brancos, instigando,
assim, os anti-racistas a entenderem a
produção dessa marca. Matt Wray, com
“Pondo a ‘ralé branca’ no centro: implicações para as pesquisas futuras”, traz
à luz a construção da identidade do
white trash, os pobres brancos da zona
rural, firmando um diálogo com os textos da primeira parte do livro. Por fim,
Liv Sovik, da Universidade Federal do
Rio de Janeiro, apresenta uma investigação sobre a inserção da questão da
branquidade nos debates sobre raça no
237
Brasil. Sua contribuição permite ver
como no Brasil a identificação com o
‘branco’ é bem mais matizada do que
mostram estudos sobre Estados Unidos
e África do Sul, por exemplo, abrindo
espaços para diversas posições intermediárias. Além disso, a posição periférica
do país em relação aos Estados Unidos,
principalmente, complica a definição
racial nas polêmicas envolvendo a política de cotas para negros, que se dá, em
grande parte, dentro de modelos
estadunidenses.
O livro traz, sem dúvida, questões provocadoras para os interessados em problemas do racismo. É claro que existe o
risco de pular no barco dos estudos da
branquidade sem pensar as formas de
diálogo com o conhecimento já produzido no Brasil sobre a matéria. Contudo, as especificidades da sociedade brasileira não se apresentam como empecilho necessário para que a construção do
‘ser branco’ brasileiro seja também
inserida nessa crítica mundializada aos
privilégios raciais.
O risco acima citado, no entanto, não
constitui, a meu ver, o grande problema
da seleção de textos. Parece-me haver
uma lacuna importante que não foi contemplada: o discurso audiovisual, em
especial do cinema hollywoodiano. O
cinema mainstream feito em Hollywood,
que ocupa um espaço cultural muito
significativo em todo o mundo, possui
uma ambígua pedagogia da cor e da
etnicidade que não pode deixar de ser
considerada em coletâneas como essa.
Nesse cinema, questões raciais são
238
Reviews/Resenhas
freqüentemente dissimuladas ou sumariamente apagadas, de forma a reforçar
o poder ‘normal/tizador’ do patriarcado branco. O musical, o melodrama, o
filme de guerra, o faroeste contribuíram
(e contribuem) para a fixação do ‘branco’ como elemento merecedor do status
privilegiado, em detrimento de outros
grupos, que, marginalizados, reforçam
o narcisismo do herói branco em sua gloriosa luta individual pelo amor da mocinha. A força dessa mensagem não
pode passar desapercebida para quem
se importa em denunciar e lutar contra
o racismo.