Humanismo y pervivencia en el Mundo Clásico, V. 5 (2015), PAG-PAG.
1
José Mª Maestre Maestre - Sandra I. Ramos Maldonado
Manuel A. Díaz Gito - Mª Violeta Pérez Custodio
Bartolomé Pozuelo Calero - Antonio Serrano Cueto
(eds.)
HUMANISMO Y PERVIVENCIA
DEL MUNDO CLÁSICO
HOMENAJE AL PROFESOR JUAN GIL
V.5
ALCAÑIZ - MADRID
2015
Humanismo y Pervivencia del Mundo Clásico V. Homenaje al profesor Juan Gil / José María Maestre
Maestre, Sandra Inés Ramos Maldonado, Manuel Antonio Díaz Gito, María Violeta Pérez Custodio,
Bartolomé Pozuelo Calero, Antonio Serrano Cueto, eds.- Alcañiz: Instituto de Estudios Humanísticos;
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Cádiz: Universidad, Editorial UCA; Cáceres:
Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones; León: Universidad, Servicio de Publicaciones;
Zaragoza: Universidad, Servicio de Publicaciones; Teruel: Instituto de Estudios Turolenses, 2015.
5 vols.; 24 cms.
ISBN Obra completa: 978-84-00-09965-7
eISBN Obra completa: 978-84-00-09968-8
1. Humanismo- Influencia Clásica- España. 2. Literatura Renacentista Española- Influencia Clásica.
3. Gil, Juan- Homenajes. I. Maestre Maestre, José María, ed. II. Ramos Maldonado, Sandra Inés, ed. III.
Díaz Gito, Manuel Antonio, ed. IV. Pérez Custodio, María Violeta, ed. V. Pozuelo Calero, Bartolomé,
ed. VI. Serrano Cueto, Antonio, ed. VII. Instituto de Estudios Humanísticos, ed. VIII. Consejo Superior
de Investigaciones Científicas, ed. IX. Universidad de Cádiz, Editorial UCA, ed. X. Universidad de
Extremadura, Servicio de Publicaciones, ed. XI. Universidad de León, Servicio de Publicaciones, ed. XII.
Universidad de Zaragoza, Servicio de Publicaciones, ed. XIII. Instituto de Estudios Turolenses, ed. XIV.
Título.
OTRAS ENTIDADES COEDITORAS Y PATROCINADORAS
La publicación de esta obra se ha llevado a cabo también gracias al Proyecto de Investigación de la
DGICYT: FFI2012-31097.
© INSTITUTO DE ESTUDIOS HUMANISTICOS y CSIC
Coordinación editorial de la obra completa: Sandra I. Ramos Maldonado
Portada y diseño: Olga Ramos Maldonado
Ilustración de cubierta: Joaquín Escuder Viruete
Coordinación editorial y premaquetación del Vol. V: Antonio Serrano Cueto
Maquetación del Vol. V: Jesús Serrano Cueto
ISBN Obra completa: 978-84-00-09965-7
eISBN Obra completa: 978-84-00-09968-8
ISBN Vol. V: 978-84-00-10002-5
eISBN Vol. V: 978-84-00-10003-2
NIPO: 723-15-119-2
eNIPO: 723-15-120-5
D.L. Vol. V: M-32479-2015
Imprime: Imprenta Kadmos (Salamanca)
Humanismo y pervivencia en el Mundo Clásico, V. 5 (2015), 2369-2382
Álvaro Cunqueiro y
la “Canción rodia de la golondrina”
Mª Teresa Amado Rodríguez
Universidade de Santiago de Compostela
Resumen: Álvaro Cunqueiro, prolíico escritor en lengua gallega y
castellana, publicó cientos de artículos de prensa o para ser leídos en la
radio. Su enorme cultura queda patente en las alusiones y comentarios
a las lecturas que hace de autores clásicos y contemporáneos de muchas
lenguas. Fascinado por la “Canción rodia de la golondrina”, se ocupa
de ella en varias ocasiones y ofrece una traducción al castellano y otra al
gallego, la única hasta el momento de ese texto. En esta comunicación
analizamos el uso que hace del texto y las características de la traducción
e intentaremos averiguar de qué versiones intermedias pudo ayudarse.
Palabras clave: Álvaro Cunqueiro. Traducción.
Abstract: Álvaro Cunqueiro, proliic writer in Galician and Spanish,
was also the author of a large number of articles and contributions
published in the regular press or scripted to be read on the radio. His
highly educated personality can be easily appreciated in his allusions and
comments on the works by classical and contemporary authors in a wide
range of languages. His fascination with he Rodian Song of Swallow led
him to the study of this work on several occasions. In fact, he prepared a
Spanish and a Galician translation, the latter being the only one of this
text up to now. In this paper, we analyze the use that Cunqueiro makes
of this song and the characteristics of the translation. We will also try to
ind out about the preliminary versions he could have used for this task.
Keywords: Álvaro Cunqueiro. Translation.
*
Este trabajo ha sido realizado dentro del proyecto “Algunhas dinámicas extratextuais da
produción literaria greco-romana” (INCITE08PXIB204077PR) inanciado por la Dirección
Xeral de I+D de la Xunta de Galicia.
Agradezco a Antón Palacio Sánchez, profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo, los materiales que me ha proporcionado para este trabajo y
a Fátima Díez Platas, profesora de la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de
Santiago de Compostela, la información aportada.
2369
Mª Teresa Amado Rodríguez
I. Introducción
La labor literaria del mindoniense Álvaro Cunqueiro Mora (1911-1981)
abarca prácticamente todos los géneros (poesía, teatro, narrativa) tanto en
castellano como, sobre todo, en gallego, en cuyo sistema literario ocupa un
lugar central. Estamos ante un escritor profesional, circunstancia rarísima
en su época y en una literatura que todavía luchaba por hacerse mayor de
edad. Pero, como ha señalado Carballo Calero,1 tendríamos que hablar no
de profesionalidad literaria pura, sino más bien mixta, pues desde muy joven
empieza a colaborar en diversas publicaciones periódicas con trabajos, de
tanta calidad literaria como las páginas de sus libros, que completaban con
regularidad sus insuicientes ingresos por derechos de autor.2 Precisamente
a través de estas colaboraciones Cunqueiro va a difundir su trabajo en otro
campo que le es especialmente grato y del que ha dejado abundantísimas
muestras: el de la traducción de textos literarios. Esta faceta suya aún no
ha sido suicientemente investigada y los críticos demandan un estudio en
profundidad que, sin duda, será muy útil para explicar algunos aspectos de su
labor de creación y para ver en qué medida estos textos traducidos inluyeron
en el sistema literario gallego. Esta comunicación pretende contribuir al mejor
conocimiento del Álvaro Cunqueiro traductor, a través del estudio de las dos
versiones que hace de la “Cancion rodia de la golondrina”.
II. Álvaro Cunqueiro traductor
II.1. Los comienzos
El movimiento nacionalista que se consolida en Galicia a partir de
1916 se articula a través de organizaciones sociopolíticas y culturales. La
más relevante de todas ellas es, con toda seguridad, la Xeración Nós, formada
por intelectuales de ideologías diferentes, que comparten la necesidad de
salir del localismo y defender y promocionar la lengua y la cultura gallega
1
Ricardo Carballo Calero, Historia da Literatura Galega Contemporánea, Vigo, Galaxia,
1981, p. 748.
2
La primera colaboración en publicaciones periódicas la hace a los 18 años, en 1930,
en el semanario Vallibria; luego llegarán sus trabajos en revistas y periódicos editados en
Galicia o por las comunidades gallegas en el exterior (Aturuxo, Atlántida, Nordés, Escritos,
Xistral, Alba, Mensajes de Poesía, Chan, Mundo Gallego, Alborada, Élite, Galicia Emigrante,
Saudade, Yunque, El Pueblo Gallego, La Voz de España, La Noche, Vida Gallega, La Voz de
Galicia, El Progreso, La Regíón y El Faro de Vigo, del que llegó a ser director) y los editados
en prensa nacional (El Alcázar, Arriba, La Gaceta del Norte, Informaciones, Nuevo Diario,
El Pensamiento Navarro, La Vanguardia, ABC, La Actualidad Española, La Gaceta Ilustrada,
Primera Plana, Sábado Gráico, Los Cuadernos del Norte, La Estafeta Literaria). No se trata de
una lista exhaustiva, sino orientativa, pues hay que tener en cuenta que en algunas épocas
Cunqueiro publicaba más de 50 artículos mensualmente.
2370
Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
desde una perspectiva cosmopolita. Uno de los medio que consideraron más
eicaces para ello fue la traducción al gallego de textos de otras lenguas, que
publicarán en la revista que le da nombre al grupo. Fundada por Vicente
Risco en 1920, Nós nace con un doble objetivo que será determinante en la
selección de los textos traducidos: reforzar las ideas nacionalistas y modernizar
el sistema literario gallego con el ejemplo de los escritores más prestigiosos de
otras lenguas.3 La revista, en su afán renovador, también quiso ser vehículo
de promoción de los jóvenes que empezaban su andadura literaria, entre ellos
Cunqueiro, dándoles entrada en sus páginas. Así nuestro escritor se estrena
como colaborador habitual en el nº 110, de febrero de 1933, con un poema
propio titulado “Fiestra” y en el nº 130 de octubre de 1934 publica su primera
traducción al gallego: 3 poemas de Friedrich Hölderlin, “Adeus”, “Idades da
vida” y “Primavera”, iniciando una actividad que enseguida quedará paralizada
debido a la guerra y a la situación posterior.
II.2. Traductor de mil poetas
Las circunstancias políticas en las que vive España a partir del 36
suponen la paralización de la actividad cultural en Galicia, con la desaparición
de las instituciones vinculadas al nacionalismo y el exilio forzoso de muchos
intelectuales. Los que se quedaron poco podían hacer, sometidos a estrecha
vigilancia y sin medios escritos en los que poder expresarse. Por eso durante
al menos tres lustros no sale a la luz ninguna traducción en lengua gallega.
En esos años, desde 1939 hasta 1947, Cunqueiro vive en Madrid, dedicado
a dar clases particulares, colaborando en la prensa del estado y ejerciendo de
adaptador y traductor al castellano de obras de teatro, con el aplauso unánime
de la crítica.4 Su retorno a Galicia coincide con una etapa de cierto aperturismo
del régimen que facilita el renacimiento cultural y con él la lenta recuperación
de la traducción literaria al gallego, cuyo comienzo se sitúa en 1949 con
“Escola de larpeiros”, versión de la Sátira II de Horacio del orensano Antonio
Rey Soto. Ese mismo año Álvaro Cunqueiro reemprende su actividad de
traductor en el suplemento cultural semanal del diario santiagués La Noche,
actividad que, esporádica al principio, se incrementará progresivamente y será
especialmente intensa a partir de 1961, cuando comienza su colaboración
3
Vid. Camino Noia Campos, “El ámbito de la cultura gallega” en Historia de la Traducción
en España, ed. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, Salamanca, Ambos Mundos, 2004, p.
758.
4
Vid. Xosé Francisco Armesto Faginas, Cunqueiro: Unha biografía, Vigo, Galaxia, 1987,
pp. 130-139, en donde se recogen algunos comentarios sobre la pericia de Cunqueiro para
estos menesteres.
2371
Mª Teresa Amado Rodríguez
asidua en El Faro de Vigo.5 Un cálculo aproximado de las versiones al gallego
de nuestro escritor arroja unas cifras asombrosas. A las más de 800 que publicó
en el diario vigués hay que añadir las de otros medios escritos (Grial, Galicia
Emigrante, Vida Gallega, El Progreso, etc.), y las incluidas en los guiones que
escribió asiduamente durante 25 años para RNE en La Coruña. Por eso Xesús
González, que recontó y estudió el conjunto de sus traducciones no exageró
al llamarle “traductor de mil poetas”.6 Estos poetas se expresaron en español,
catalán, alemán, inglés, francés, occitano, provenzal, italiano, holandés,
polaco, rumano, inés, sueco, japonés, chino, árabe, y un largo etc. de lenguas,
entre las que no igura el latín y en las que la representación del griego antiguo
se reduce al poema de la golondrina. Y esto a pesar de que D. Álvaro en más
de una ocasión expresase la necesidad de poder leer a los grandes clásicos en
la lengua propia:
Un dos problemas que haberá que abordar é que nós non temos en galego
unhas cantas obras esenciales: A Eneida, de Virxilio, a Odysea e a Ilíada, pero
especialmente a Odysea, non temos a Shakespeare, non temos o Dante, e esto hai
que conseguilo por tódolos medios. Unha literatura non é unha gran literatura
se non ten eso. Temos que te-la Eneida, o Quijote, o Shakespeare, o Dante, e esto
é absolutamente imprescindible.7
II.3. El concepto de traducción
El inmenso volumen de textos traducidos por Cunqueiro ha suscitado
cuestiones sobre su conocimiento de las lenguas de partida, la existencia de
traducciones de apoyo y el grado de idelidad a los originales. Es evidente
que no conocía muchas de las lenguas y que en otras no tenía competencia
suiciente, por lo que, según él mismo indica en alguna ocasión, se ayudaba
de versiones intermedias, generalmente en francés o inglés, idiomas en los
que se manejaba mejor,8 y de personas que sí conocían las lenguas. Su idea de
cómo tiene que ser una traducción, extraída de sus múltiples manifestaciones
5
Vid. Iago Castro Buerger, “Unha visión sistémica das traducións de Cunqueiro no Faro
de Vigo”, Viceversa, 11 (2005), pp. 23-50.
6
Vid. Xesús González Gómez, “Tradutor de mil poetas”, A Nosa Terra. Extra 2, Vigo,
1984, pp. 33-35. Años después le dedica una monografía, Álvaro Cunqueiro traductor,
Vigo, Galaxia, 1991.
7
Vid. Ramón Nicolás Rodríguez, Entrevistas a Cunqueiro, Vigo, Nigra, 1994, p. 165.
Sin embargo le escribió la introducción a Armando Vázquez Crespo para su traducción de
un texto griego, “Escolma das Fábulas de Esopo” –Verquidas ó direito do grego–, Grial 15,
1967, pp. 73-78.
8
Parece que conocía bien el catalán y el italiano, según testimonio de su hijo, César
Cunqueiro González-Seco. Vid. “Algunhas horas na biblioteca de Álvaro Cunqueiro.
Notas fragmentarias da conferencia de César Cunqueiro” en Congreso A. Cunqueiro. Actas.
2372
Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
sobre el tema y de los criterios que aplicaba en sus recenciones a los trabajos
de otros, es resumida adecuadamente por Gónzalez Gómez de la siguiente
manera:
Que manteñan o son espiritual e literal, ou sexa, belas e ieis. Que non sexan
paráfrases; a traducción ten que dicir o que di o poema orixinal, e ten que
manter o seu espírito, a súa letra e, non esquecelo, a imaxe.9
Sin embargo teoría y práctica no coinciden y, aunque falta un estudio
pormenorizado de todas y cada una de sus versiones, basta con unas catas
para conirmar que unas veces procedía con literalidad, mientras que otras
parafraseaba o recreaba, a veces con gran acierto que repercutía en una mejor
calidad del original. A continuación trataremos de evaluar el grado de idelidad
y las desviaciones en las dos versiones del poema de la golondrina, teniendo
en consideración el ámbito língüístico, el socio-cultural y el literario-poético.
III. Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
No es infrecuente que Cunqueiro emplee un material varias veces,
reelaborándolo e integrándolo de diferentes maneras según lo requiera la
ocasión. Así ocurre con este poema popular de la Grecia antigua, que aparece
en la obra de nuestro escritor hasta tres veces y de tres maneras diferentes.
III.1. La versión castellana
Ya llegó la golondrina, ya llegó.
Tan negra es de cuerpo como blanca de pecho.
Trae los hermosos días,
Trae el tiempo alegre.
De tu rica casa, ¡escúchanos amigo!
Tíranos roscón a puñados y un cesto con quesos
Y ofrécenos jarras de vino.
¡Beberemos a tu salud!
Si no tienes queso ni vino, o si no puedes,
Tíranos un trozo de empanada o danos requesón.
La golondrina no es soberbia ni exquisita.
Mondonhedo 19, 20 e 21 de abril de 1991, coord. Araceli Herrero Figueroa et alii, Lugo,
Diputación provincial, 1993, 209-215, p. 210.
9
Vid. X. González Gómez, Álvaro Cunqueiro…, cit. en n. 6, p. 51.
2373
Mª Teresa Amado Rodríguez
Corre a abrirnos la puerta,
Ábrela ya.
Corre que la golondrina
Aquí está.
No somos viejos mendigos con hambrientos sacos,
¡Que somos unos niños
Y nada más!
La traducción castellana se incluye en medio de un guión radiofónico
emitido el 25 de abril de 1956 por la emisora coruñesa de RNE, en la
sección titulada “Cada día tiene su historia”.10 En esa ocasión Cunqueiro se
decanta por la temática de la naturaleza, recurrente también en sus artículos
de prensa, de la que le interesa especialmente el paso de las estaciones y las
peculiaridades de la fauna y de la lora. La experiencia propia de la llegada de
la golondrina anunciadora de la primavera le da pie para introducir un poema
que procede de una vivencia parecida. La experiencia compartida es una
motivación frecuente para la inclusión en sus escritos de pasajes traducidos de
otras literaturas,11 demostrando su inmenso bagaje de lecturas y la capacidad
para asimilarlas y transmitirlas. Pero además puede que en Cunqueiro
pesasen especialmente otros dos factores complementarios: su gusto por la
poesía popular, cuyas huellas encontramos en parte de su obra poética, y su
entusiasmo por la iesta de los mayos. En efecto, también nuestro escritor
participó en su infancia en los coros de muchachos que, igual que los niños
de la canción griega, para celebrar la llegada del mes que traía el buen tiempo
y las cosechas recorrían las calles de Mondoñedo, pidiendo por las casas un
aguinaldo de nueces y castañas. Cuando, después de unos años de decadencia,
la iesta de los mayos renace, Cunqueiro, ya adulto, participa activamente
en su organización, escribiendo letras para el coro infantil de la rondalla El
Eco. Quizás el recuerdo de su propia experiencia de pedigüeño explique la
querencia por esta antigua canción de cuestación muy parecida a las que él
cantó y compuso en su momento.12
La traducción de la canción griega va precedida por la indicación de la
fuente transmisora, “un tal Atenaios de Naucratis, que vivió en Alejandría y
en Roma enseñando gramática, allá por el siglo III”, y por algunos datos que
el erudito alejandrino aporta también inmediatamente antes de reproducir
el texto: que se trata de una canción de cuestación, la ocasión de ejecución
(llegada de la primavera) y la existencia de un verbo, “golondrinear”, que
10
Publicado en Cunqueiro en la Radio. “Cada día tiene su historia” y otras series, A Coruña,
Fundación Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa, 1991, pp. 66-67.
11
Sobre esta y otras motivaciones vid. I. Castro Buerger, “Una visión sistémica…”, cit.
en n. 5, pp. 34-47.
12
Vid. X. F. Armesto Faginas, Cunqueiro… , cit. en n. 4, pp. 83-84.
2374
Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
deine esta actividad.13 Desconocemos sin embargo la edición que utilizó.
A esto Cunqueiro añade una airmación que no está en Ateneo y que hoy
por hoy no es más que una hipótesis poco probable y, en cualquier caso,
indemostrable: que los niños se disfrazaban de golondrinas e imitaban su
vuelo.14 A continuación de la canción, Cunqueiro se reiere a una cerámica
griega, “un vaso del s. VI antes de Cristo”, según sus propias palabras, que
reproduce una escena de llegada de la golondrina. Por la detallada descripción
de las iguras y del texto que las acompaña, no hay duda de que se trata del
famoso pélice ático de iguras rojas procedente de Vulci y conservado en el
Hermitage.15 No es infrecuente encontrar en las páginas de nuestro escritor
referencias eruditas a otras manifestaciones artísticas además de la literatura.
III.1.1. Ámbito lingüístico
En este apartado las desviaciones más llamativas corresponden a las
supresiones. Todo el texto comprendido entre la segunda mitad del verso 12,
en donde empiezan los metros trocaicos interpretados por el solista, y el 18,
en el que se insta a abrir la puerta al cortejo, se omite, eliminando el diálogo
del exarconte con el coro y la amenaza a la mujer de la casa, con la consecuente
desaparición de esa agresividad festiva que caracteriza al coro. Los abundantes
anacolutos del original griego habrían resultado poco comprensibles para
el lector moderno sin unas notas aclaratorias, improcedentes en este caso,
o sin una transformación profunda que recuperase las elisiones del griego.
Pero Cunqueiro quería destacar paralelismos de rituales y costumbres y no
proceder con rigor ilológico, de modo que las partes traducidas bastan para
su intención.
En el capítulo de las adiciones son frecuentes las expansiones innecesarias
de algunos elementos (los son “viejos mendigos con hambrientos
sacos”), los desdoblamientos de verbos cuando llevan más de un complemento
directo ( es “tíranos” y “ofrécenos”), las precisiones con adverbios
innecesarios ( , “ya llegó … ya llegó”), o las recuperaciones de
elementos elididos en griego y fácilmente recuperables a partir del contexto
( , “que somos niños”). No faltan tampoco adiciones de versos para
completar estrofas (“y nada más”, con el que cierra la versión, o “beberemos
a tu salud”). Con todo, lo más interesante es la inclusión de un vocativo,
“¡escúchanos amigo!”, que identiica al “tú” del verso 6, aunque de manera
13
Vid. Ath. VIII, 360 B-C.
Vid. Francisco Rodríguez Adrados, “La canción rodia de la golondrina y la cerámica de
Tera”, Emerita 42, (1974), 47-68, p. 52.
15
Vid. Margherita Guarducci, Epigraia greca III, Roma, Istituto Poligraico dello Stato,
1974, pp. 467-469.
14
2375
Mª Teresa Amado Rodríguez
errónea, pues esa segunda persona no es un hombre, sino la mujer de la casa
que se menciona en los versos que esta versión omite.
Las modiicaciones afectan sobre todo a las estructuras sintácticas, que
tienden a complicarse. Así entre los dos sintagmas apositivos yuxtapuestos
/ , establece una comparación que desarrolla
en forma oracional: “Tan negra es de cuerpo como blanca de pecho”. Con los
versos / / , el coro expresa
la conformidad de la golondrina con otros regalos que no tienen que ser los
primeros que demanda. La versión de Cunqueiro ofrece una paráfrasis en la
que incluye las posibles razones del inclumplimiento de la demanda y añade
los rasgos de carácter de la golondrina para justiicar su conformidad: “Si no
tienes queso ni vino, o si no puedes / tíranos un trozo de empanada o danos
requesón. / La golondrina / no es soberbia ni exquisita. De esta manera una
oración simple de Suj. + Verb. + CD se transforma en una estructura compleja
con un período condicional seguido de una oración simple en yuxtaposición.
En el terreno de la morfología, lo único destacable es el cambio de
número, plural por singular ( es “jarras de vino”,
es un “cesto con quesos”) o singular por plural (
es “el tiempo alegre”).
Las modiicaciones léxicas son poco importantes y no afectan gravemente
al sentido general del poema. Traduce el verbo , “sacar rodando”
como “tíranos a puñados”, por “roscón”, cuando en realidad es un
pastel de higos16 o tal vez, por extensión, de cualquier otra fruta, y
por “requesón”, cuando se trata de una clase de pan, tal como indica el propio
Ateneo en otro pasaje.17 En el caso de , “alegre” es una
interpretación libre, pero lógica en este contexto, del adjetivo griego.
III.1.2. Ámbito socio-cultural
Los contenidos culturales del original están correctamente relejados y no
se incorporan elementos actualizados o fuera de su tiempo.
III.1.3. Ámbito literario-poético
Es propio de la poesía popular griega la mezcla de ritmos y metros simples
y básicos dentro de una misma composición18 y la canción de la golondrina,
desde el punto de vista métrico, tiene dos partes bien diferenciadas. La
16
17
Sud. 37 .
Ath. 3.76.11-12 , .
18
Vid. Francisca Pordomingo, “La poesía popular griega: aspectos histórico-literarios y
formas de transmisión” en La letteratura di consumo nel mondo greco-latino, Oronzo Pecere e
Antonio Stramaglia (edd.), Cassino, Università, 1996, 463-482, p. 473.
2376
Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
primera (vv.1-11), interpretada por el coro, está compuesta en metros eólicos,
con predominio de reizianos, mientras que el resto son trímetros yámbicos,
por tanto versos más largos destinados al solista.19 Esta polimetría queda
relejada en la versión de Cunqueiro, que emplea para la primera parte 3
estrofas formadas por dos versos entre 12 ó 15 sílabas y otros dos más breves
entre 5 y 8, y para la segunda versos de 8, 4, 7 y uno de 14. No se busca la
rima, que sólo aparece ocasionalmente, ni hay un esquema acentual marcado.
Con frecuencia cambia el orden de las unidades de sentido del verso sin otra
razón que sus gustos y voluntades.
Las modiicaciones sintácticas de las que ya dimos cuenta en el ámbito
lingüístico afectan al estilo, que pierde algo de la sencillez y la espontaneidad
de lo popular. El léxico, sin embargo, se corresponde con el tono coloquial
del original.
III.2. La versión gallega
Xa chegóu a anduriña.
¡Xa chegóu!
Tan moura é de corpo
Como branca de peito.
Trae os fermosos días,
Trae o tempo ledo.
Da túa casa farturenta
-¡escóitanos amigo!Bótanos roscón ás presadas
i-un cesto con queixos,
e cheas xarras de viño.
¡Beberemos a túa saúde!
Si non podes queixo e viño,
Si non podes,
Poderías darnos unha empanada,
Ou quizaves requesón.
A anduriña
Non é soberbia nin anda con meirós.
¿Estás decindo que fuxamos?
¿Dices que nada darás?
Nónos enoxes e da algo,
Ou non te deixaremos en paz.
19
Vid. Martin Litchield West, Greek Metre, Oxford, Clarendon Press, 1982, p. 147.
2377
Mª Teresa Amado Rodríguez
Roubarémosche a porta da túa casa.
i-as bisagras tamén,
i-a túa muller que está sentada
tamén con nosco virá.
Nónos pesará moito,
Que mui fraquiña está.
¡Dános un galano, amigo,
Medrado ás túas mans volverá!
¡Corre i-abre a porta,
Ábrea xa!
Corre que a anduriña
Eiquí está.
Non somos uns vellos fardeleiros
Que somos uns neniños
E nada máis.
En julio de 1956, tres meses después de la emisión radiofónica, aparece
una segunda traducción, esta vez al gallego,20 en Vida Gallega, revista en cuya
sección titulada “Los poetas” compartían espacio composiciones originales
y versiones de otras lenguas.21 Va irmada por A.C., uno de los muchos
pseudónimos o heterónimos empleados por nuestro escritor22 y lleva como
título “Cando as anduriñas chegan a Rodas”. Una nota, mucho más extensa
que el poema, funciona como pretexto para escribir lo que por forma y
contenido podría ser uno de sus artículos de prensa. En efecto, igual que
procede en tantas de sus colaboraciones periodísticas, Cunqueiro relexiona
sobre la universalidad de la experiencia del cambio de estación, reiriéndose
a los ritos de diversas partes del mundo y a pasajes literarios que se hacen
eco de ella y de nuevo describe la misma cerámica griega. En la última parte,
con márgenes y tipo de letra diferentes, aparece lo que se espera en una
nota erudita que sitúa el poema en su contexto. Su transmisor, “Athenaios”,
su patria, “Naukratis, a coloña grega no brazo canópico do río Nilo”, y su
obra, “Deipnosophistai”, sobre la que aporta una información cierta, pero
incompleta: que de ella se conservan los resúmenes de un erudito bizantino
de los dos primeros libros y de parte del tercero, lo cual, dicho así puede llevar
20
Es frecuente que Cunqueiro ofrezca dos versiones de un mismo texto extranjero, una
castellana y otra gallego, o dos en la misma lengua, en la idea de que un texto traducido
nunca alcanza su forma deinitiva, e incluso que se autotraduzca por motivos comerciales y
no sin diicultad. Vid. Antón Palacio Sánchez, “Cunqueiro tradutor e anosador”, Viceversa,
13 (2007), 171-203, pp. 173-174 y 186.
21
La versión de Cunqueiro aparece en el nº 712 de la revista, al lado de un poema
castellano de Francisco Leal Insua y uno gallego de Gonzalo López Abente.
22
Vid. X. González Gómez, Álvaro Cunqueiro…, cit. en n. 6, pp. 17-23.
2378
Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
al lector a la idea errónea de que el resto de la obra se ha perdido. Termina
reproduciendo el texto de Ateneo previo a la canción, entrecomillado, en una
versión casi literal, de la que sólo suprime la referencia al mes de boedromión,
que poco les diría a la mayoría de los lectores.23
III.2.1. Ámbito lingüístico
La traducción gallega de los 11 primeros versos y de los dos últimos del
original griego, es prácticamente idéntica a la castellana, con variaciones poco
importantes, como la adición de “cheas” a , a cambio de
no duplicar el verbo . Pero la versión gallega incluye los 5 versos
intermedios que faltaban en la otra, con modiicaciones muy importantes. En
realidad se trata de una interpretación libre de un texto, de sintaxis muy simple,
pero lleno de elipsis y anacolutos que Cunqueiro convierte en un discurso
lógico y no siempre iel al sentido original. Así, con la interrogativa
; el exarconte, se supone que al no recibir respuesta de
la casa, se dirige al coro con subjuntivo deliberativo, preguntando cómo van
a proceder: “¿Nos vamos o nos (la) llevamos?”. Sin esperar respuesta cambia
de interlocutor y se dirige a la mujer con imperativo o con condicionales con
futuro o subjuntivo, para pedirle y amenazarla. En la versión cunqueirana el
exarconte siempre se dirige a un tú, que erróneamente identiica con el dueño
de la casa, como si ya hubiera obtenido de él una respuesta explícita: “¿Estás
decindo que fuxamos? /¿Dices que nada darás?”. A partir de aquí el tono es
algo más agresivo, por la adición de elementos que no están en el original
(“Nónos enoxes e da algo”) o por pequeñas modiicaciones léxicas (
es “roubarémosche”). Hay alguna otra adición motivada por la necesidad de
completar estrofas (“tamén connosco virá”).
III.2.2. Ámbito socio-cultural
La versión gallega es totalmente iel a los contenidos socio-culturales del
texto griego.
III.2.3. Ámbito literario-poético
A los 19 versos de la versión original le corresponden 37 en la versión
gallega, lo que da una idea del volumen de extensiones y adiciones. No hay un
esquema métrico regular, sino que alternan versos de diferente medida, entre
23
La traducción y la extensísima nota se reproducen literalmente en Álvaro Cunqueiro,
Viajes y yantares por Galicia. Obra periodística olvidada en Vida Gallega, 1954-1963, Santiago,
Alvarellos, 2005, pp. 153-156.
2379
Mª Teresa Amado Rodríguez
4 y 11 sílabas, agrupados en estrofas de 6 y 4 versos, menos la última que sólo
tiene 3, con algunos pares rimados.
El tono popular del original se eleva un poco al explicitar lo que en la
canción griega se sugiere sin decir o se comienza sin terminar. En cambio la
selección del vocabulario es acorde con el tono del original.
III.3. Una alusión
Todavía una tercera vez encontramos la canción de la golondrina, ahora
en forma de alusión, en la obra de Cunqueiro, en un artículo titulado “Vario
abril”, publicado en el diario El Progreso, el 6 del citado mes de 1958.24 La
contemplación de los tulipanes en unos jardines coruñeses, le da pie para un
viaje por la literatura y la leyenda primero de la India y después de Grecia, para
terminar en Islandia. La alusión a la existencia de la canción rodia incluye sólo
la parte de la información que acompañaba a las traducciones referida al ritual
en el que se ejecutaba, pero no los datos más eruditos sobre la transmisión del
texto, sobre Ateneo o su obra.
IV. Las posibles versiones intermedias
Dejando a un lado la alusión, por lo que hemos visto hasta ahora las
dos versiones de la “Canción rodia de la golondrina” siguen principios
parecidos. La omisión de varios versos en la castellana se puede explicar por la
motivación a la que obedece la cita: ilustrar la idea de la universalidad de una
experiencia, y para ello basta la parte traducida, pero además, procediendo así,
se soslayan los problemas de unos versos, que por excesiva sobriedad resulta
difícil trasvasar a otra lengua sin notas aclaratorias o sin transformaciones
importantes. La versión gallega, sin embargo, no es una nota erudita en medio
de un texto más amplio, algo adicional, sino que interesa por sí misma como
parte de un proyecto de universalización cultural que pretende dar a conocer
al lector gallego, en su propia lengua, lo mejor de la literatura universal. De
ahí el esfuerzo por ofrecer el texto completo.
Queda ahora una última cuestión: ¿hizo Cunqueiro la versión
directamente del griego? Si no es así ¿qué versión o versiones intermedias
pudo emplear? La respuesta a la primera parece fácil. Cunqueiro tenía
un conocimiento muy escaso de las lenguas clásicas. En su expediente de
bachillerato no igura el griego y lo mismo en el de la universidad, donde
sí estuvo matriculado en Latín 1, asignatura que D. Abelardo Moralejo le
suspendía sistemáticamente, con toda justicia, según el propio Cunqueiro
24
Aparece reproducido en Álvaro Cunqueiro, O reino da chuvia. Artigos esquencidos, serie
recopilada por Mabel Mato, Lugo, Diputación Provincial, 1992, pp. 145-146.
2380
Álvaro Cunqueiro y la “Canción rodia de la golondrina”
reconocía habitualmente.25 A pesar de ello, siempre mostró interés por la
lengua del Lacio y en la correspondencia con sus amigos a menudo introduce
expresiones latinas, pero cuando quiere escribir textos largos suele acudir a la
ayuda de su amigo el canónigo mindoniense D. Francisco Fanego.26 A juzgar
por estos datos, parece que D. Álvaro no tradujo directamente del griego,
sino a partir de una versión intermedia difícil de identiicar, porque no da
pistas sobre ella y porque el texto presenta pocas variantes de lectura y escasos
problemas de interpretación, de modo que no hay tantas diferencias entre las
ediciones como para hacer una identiicación que vaya más allá de lo probable.
El texto de Ateneo no tuvo nunca una gran difusión fuera del círculo de
especialistas y las traducciones aún hoy en día son escasas. Cuando Cunqueiro
publica la “Canción de la golondrina” había muy pocas en las lenguas que él
podía manejar: ninguna en catalán e italiano, la edición griego-inglés de Gulick
y dos francesas, la de Marolles, poco conocida, y de Villebrune,27 mucho
más citada, por lo que A. Palacios apunta la posibilidad de que D. Álvaro
partiese de ella.28 Sin embargo no hay que olvidar que existieron versiones
en latín, algunas muy conocidas, que D. Álvaro pudo haber leído, al menos
fragmentariamente, con alguna ayuda: la de Daléchamp, la de Schweighäuser
y la de de Conti.29 Esta última era la única que entonces iguraba en los
fondos de la biblioteca de la USC. Pero Cunqueiro era un lector infatigable y
buena parte de sus lecturas procedían de las bibliotecas de sus amigos, por lo
que es difícil controlar sus fuentes. No hay que descartar tampoco que en su
25
Ambos expedientes están depositados en el Archivo Histórico de la USC, legajo 295,
expediente 24. Estuvo matriculado desde el curso 1927-1928 hasta el 35-36 en la facultad
de Filosofía y Letras, como alumno libre, pero cursó muy pocas asignaturas y aprobó
aún menos. En los cursos 31-32, 34-35 y 35-36, se matricula en Latín 1, pero no igura
caliicación alguna ni en junio ni en septiembre.
26
Vid. X. F. Armesto Faginas, Cunqueiro… , cit. en n. 4, pp. 61-63.
27
Atheanus, Deipnosophistae, Ch.B. Gulick (ed.), Londres. Loeb, 1927-1941. Athénée,
Les Quinze livres des Deipnosophistes, Michel de Marolles (tr.), París, Jacques Langlois, 1680.
Athénée rhéteur, Banquet des savan, J.B. Lefebre de Villebrune (tr.), París, Lamy, 1789.
28
Vid. A. Palacio Palacio Sánchez, “Cunqueiro tradutor …”, citado en n. 19, p. 188.
29
N. dei Conti, Athenaei Dipnosophistarum sive coenae sapientum libri XV (Natale
de Comitibus Veneto nunc primum e Graeca in Latinam linguam vertente, compluribus
ex manuscriptis antiquissimis exemplaribus additis, quae in Graece hactenus impressis
voluminibus non reperiebantur), Venezia (apud Andream Arrivabenum ad signum putei)
1556; J. Dálechamp, Athenaei Deipnosophistarum libri quindecim, variis omnium fere
rerum narrationibus iucundissimi [ . . . ] in Latinum sermonem versi a Jacobo Dalechampio
Cadomensi Lyon (apud Anton de Harsy) 1583; J. Schweighaeuser, Athenaíou Naukratítou
Deipnosophistaí. Athenaei Naucratitae Deipnosophistarum libri quindecim (Ex optimis
codicibus nunc primum collatis emendavit ac supplevit nova latina versione et animadversionibus
cum Is. Casauboni aliorumque tum suis illustravit cornmodisque indicibus instruxit Iohannes
Schweighaeuser), Argentorati (ex Typographia Societatis Bipontinae) = Strasbourg (Treuttel
et Würtz) 1801-1809.
2381
Mª Teresa Amado Rodríguez
propia biblioteca tuviese un ejemplar de Ateneo, en cuyo caso la traducción
de Villebrune es la más probable.30
Si tenemos en cuenta que las dos versiones cunqueiranas son bastante
literales en algunos versos, podemos descartar la traducción de Marolles, por
ser muy libre además de poco afortunada. En cuanto a las restantes, la pista
más clara surge por la discrepancia en la interpretación de
, . El verbo puede tener un rasgo de movimiento
“hacia”, en cuyo caso es “llevar”, o “desde” y hay que interpretarlo como
“traer”. La diferencia está en que unos consideran que tiene el mismo
signiicado en ambos casos e interpretan que el exarconte le está diciendo
a la mujer que si trae algo, que ese algo sea grande, mientras que para otros
tienen signiicados diferentes y creen que el exarconte está prometiendo a la
mujer una recompensa por su eventual generosidad: “si traes algo, te llevarás
algo grande”. Así es como aparece en la versión cunqueirana: “¡Dános un
galano, amigo, / medrado ás túas mans volverá!”. De las ediciones que D.
Álvaro pudo tener a mano, ofrecen esta interpretación la de de Conti y la de
Villebrune. Otro detalle signiicativo nos inclina por esta última. Una de las
amenazas dice: . Todas las versiones
consideran que con se está reiriendo al dintel de la puerta, excepto
la de Villebrune. Éste traduce “la porte haute” y en una extensa nota describe
cómo era su estructura: con dos hojas, pero divididas horizontalmente. La de
arriba se sujetaba al dintel por medio de unos goznes o pernios y Villebrune
airma que esta parte superior es la que los niños amenazan con llevarse y no el
dintel. La versión de Cunqueiro va en esa línea, ya que dice: “Roubarémosche
a porta da túa casa. / i-as bisagras tamén”, por lo que la dependencia de la
traducción francesa parece conirmarse.
V. Conclusiones
El análisis de las versiones cunqueiranas de la “Canción de la golondrina”
demuestran que tampoco en este caso nuestro escritor respetó el principio de
idelidad al original en forma y contenido, que consideraba como ideal de
traducción. En ambas la literalidad se combina con pasajes de interpretación
más libre en los que la frescura de lo popular se pierde en algunos momentos.
Ante el convencimiento de que D. Álvaro no leía griego, hemos
identiicado y comparado las traducciones que pudo tener a mano y todo
apunta a que partió de la francesa de Villebrune, quizás la más popular de
todas.
30
Parece que su bibioteca contaba con un elevado número de volúmenes, incluidas
algunas traducciones de textos griegos, pero de ella sólo se conoce lo recogido en “Algunhas
horas na biblioteca …” citado en n. 8.
2382
ÍNDICE GENERAL
LIMINAR
José María Maestre Maestre, “Prólogo ...................................................
Emma Falque Rey, “Semblanza del profesor Juan Gil (I)” .......................
Daniel López-Cañete Quiles, “Semblanza del profesor Juan Gil (II)” ...
Juan Gil Fernández, “Mis maestros”........................................................
9
49
59
67
VOLUMEN I: FILOLOGÍA GRIEGA Y LATINA
MANUSCRITOS, EDICIONES, TRADUCCIONES Y COMENTARIOS
Juan Francisco Alcina Rovira, “Un comentario medieval al De oiciis
de Cicerón y su difusión hispana: mss. Esc. T.II.14, MBN 9225, BAV
Chigi H.VII.224, B.CORSINIANA Rossi 66” ....................................
Luis Gil Fernández, “La Epistola de rebus Persarum de don García de
Silva y Figueroa”......................................................................................
Jesús Luque Moreno, “Pro- y re- desde la prehistoria hasta el latín más
reciente” ..................................................................................................
Francisca Moya del Baño, “Don Francisco de Quevedo, ‘ilo-ilólogo’
clásico” ....................................................................................................
heodericus Sacré, “De Alexandro Antonio Bischetti sive Iohanne
Francisco ab Iesu Maria (l. 1640-1664) Alexandri VII P.M.
praecone” ................................................................................................
2897
85
113
143
185
211
Índice general
Manuel Ayuso García, “Aportaciones de la edición de Basilea (1532)
del De Nuptiis Philologiae et Mercurii al texto de la exposición de
Geometría”..............................................................................................
Ramón Baltar Veloso, “Un fantasma decapitado y sin aspiración”.........
Matilde Conde Salazar, “Los impresos incunables de las Vitae duodecim
Caesarum de C. Suetonius Tranquillus conservados en bibliotecas
españolas”................................................................................................
Ignacio J. García Pinilla-Antonio Alvar Ezquerra, “Para una edición
del De rebus gestis a Francisco Ximenio Cisnerio de Álvar Gómez de
Castro” ....................................................................................................
Paraskevi Gatsioufa, “Notas sobre los manuscritos griegos de la abadía
del Sacromonte” .....................................................................................
Alejandro Martínez Sobrino, “Jodocus Badius Ascensius a las Sáturas de
Persio: De Auctoritatibus”........................................................................
Javier Moraleda Díaz, “El incunable valenciano de Salustio (1475):
análisis del texto y iliación” ....................................................................
ª
M José Muñoz Jiménez, “Marcial en el manuscrito 246 de la Biblioteca
Histórica de Santa Cruz de Valladolid”..................................................
Carmen Teresa Pabón de Acuña, “Incunables de Cicerón en España que
contienen el diálogo De legibus” .............................................................
José Palomares Expósito, “Varia: adiciones al Satiricón y enmiendas a la
Garcineida (con un excurso sobre la bóveda de Fernando Gallego)” ....
Sandra Inés Ramos Maldonado, “De usu Pliniano: Erasmo y Longueil
ante Plinio el Viejo y sus ediciones de la Naturalis Historia” .................
Mª Ángeles Robles Sánchez, “Richardus Bentleius (1662-1742) y su
edición de Horacio a la luz de su correspondencia” ...............................
Ángel Urbán, “El discurso de Dión Crisóstomo, Diógenes o sobre la Virtud
(Or. 8)” ...................................................................................................
Irene Villarroel Fernández, “Ovidio en el ms. 94 de la Biblioteca
Pública del Estado en Tarragona” ...........................................................
2898
235
253
255
273
287
309
327
343
355
367
385
401
415
443
Índice general
FUENTES EPIGRÁFICAS
Jaime Siles Ruiz, “Juan Gil: aportaciones a la epigrafía prerromana de la
Península Ibérica”....................................................................................
Marta Bailón García, “El culto a Fortuna Dea y sus advocaciones en la
Lusitania romana visto a través de las fuentes epigráicas” .....................
Joan Carbonell manils, “Las supuestas síloges epigráicas de Alfonso y
Gaspar de Castro. A propósito de los papeles J. Matal y A. Agustín del
Ms. Vat. Lat. 6040” ................................................................................
Xavier Espluga Corbalán, “Fuentes epigráicas hispanas en las
Castigationes Plinianae de Ermolao Barbaro (1491)” ............................
Gerard González Germain, “E scholio in lapidem. Recreaciones
humanísticas epigráicas de un pasaje de Juvenal (sch. 6, 638)”............
Mª del Rosario Hernando Sobrino, “Apuntes de epigrafía de Nicolás
Antonio: manuscritos autógrafos de la Biblioteca Nacional de España
(Madrid)”................................................................................................
457
467
477
497
511
523
JUAN GIL Y EL MILENARISMO
Eustaquio Sánchez Salor, “El mesianismo sobre Jerusalén de la Edad
Media y del Renacimiento. A propósito de: Juan Gil, ‘Carlomagno, el
imperio y Jerusalén’” ...............................................................................
Emilio Suárez de la Torre, “Juan Gil y el in del mundo”......................
Pablo Toribio Pérez, “Alanos, vándalos y suevos en la exégesis apocalíptica
de Isaac Newton: una fuente y un texto desconocidos”.........................
2899
543
557
575
Índice general
VOL. II: LITERATURA TARDO-ANTIGUA Y MEDIEVAL.
LITERATURA HUMANÍSTICA (I)
HISTORIOGRAFÍA
CRISTIANA
Mª Teresa Muñoz García de Iturrospe, “El tirano ilósofo como canis
rabidus: el emperador Juliano desde Jerónimo” .....................................
Miguel Ángel Rábade Navarro - Francisca del Mar Plaza Picón, “Valor
y uso del término barbarus en Orosio y Salviano” .................................
607
623
RELIGIÓN: CORÁN, BIBLIA Y CONVERSOS
César Chaparro Gómez, “A propósito de una antología de plegarias
bíblicas de la Biblioteca de Barcarrota” ........................................
Tomás González Rolán, “El humanismo cívico entre las soluciones
al problema converso en la Castilla de mediados del siglo XV”....
José Martínez Gázquez, “Las traducciones latinas del Corán,
una percepción limitada del Islam en la Europa Medieval y
Moderna”....................................................................................
Helena Carvajal González, “Cives Romanus sum: la pervivencia de
la herencia clásica en la representación de San Pablo” ..................
Cándida Ferrero Hernández, “Pervivencia de tópicos medievales
en el humanista Pedro Guerra de Lorca” .....................................
635
651
663
683
695
NUEVO MUNDO Y LITERATURA DE VIAJES
Gregorio Hinojo Andrés, “Inluencias clásicas en el Libellus de
medicinalibus Indorum herbis” .....................................................
J. Eduardo López Pereira, “Del relato literario de viajes al viaje
como peregrinación del Mundo Antiguo al Renacimiento” .........
Jesús Paniagua Pérez, “Animales y mitos clásicos en Indias”...........
Consuelo Varela, “El oicio de intérprete en el Nuevo Mundo” ......
Eulogio Baeza Angulo, “Ouidius in Orbe Nouo” ............................
Manuel Antonio Díaz Gito, “El oráculo del cemí: Ignacio de Loyola
en la Columbeis de Giulio Cesare Stella” ......................................
2900
709
739
753
777
793
805
Índice general
José Carlos Martín de la Hoz–Eduardo Fernández Fernández,
“Un humanista en la corte de los Reyes Católicos: Juan López de
Palacios Rubios”..........................................................................
Antonio Ignacio Molina Marín, “Un nuevo mundo, una nueva
geografía” ....................................................................................
Raúl Platas Romero, “El uso de las fuentes clásicas en el libro II de
De bello hereticorum del Fortalitium Fidei de Alfonso de Espina” .
Xavier Tubau, “La decretal Quod super his y el Democrates secundus
de Juan Ginés de Sepúlveda” .......................................................
Israel Villalba de la Güida, “Virgilio y la épica neolatina de tema
colombino: el episodio de Dido y Eneas en la Columbeida de
Giulio Cesare Stella (1585-1589)” ..............................................
819
833
849
859
869
TRADUCTORES
Benjamín García-Hernández, “Descartes en latín y traducido, a la
vista de Plauto” ...........................................................................
José Luis Moralejo, “De nuevo sobre el tacitismo español del siglo
XVII: el traductor autocensurado” ..............................................
Miguel Rodríguez-Pantoja, “Versiones de Erasmo al castellano en
el siglo XVI: los coloquios Pietas puerilis y Funus” .......................
José A. Beltrán Cebollada, “Pedro Simón Abril, traductor de las
Epístolas Familiares de Cicerón (1589)” .......................................
Marco Antonio Coronel Ramos, “Las traducciones castellanas
(Valencia, 1528 y Alcalá, 1529) del De institutione feminae
Christianae de J. L. Vives (Amberes, 1524)” ................................
Ramiro González Delgado, “Primeras traducciones del griego a
lengua asturiana” .........................................................................
Julián Solana Pujalte – Ignacio J. García Pinilla, “Erratas y
correcciones manuscritas de autor en la traducción latina de la
Política de Aristóteles de Juan Ginés de Sepulveda editada por
Michel de Vascosan (París, 1548) (II): los escolios” .....................
Hélène Rabaey, “La Nueva traslación y interpretación española de los
cuatro sacrosantos evangelios de Jesu Christo de fray Juan de Robles,
un alegato a favor de la lectura en lengua vulgar de los Evangelios
y la concordia entre cristianos” ....................................................
Raimon Sebastian Torres, “Las fuentes latinas de Ferrer Sayol
como traductor de Paladio” .........................................................
2901
889
907
937
971
989
1003
1019
1037
1055
Índice general
EL PROBLEMA DE LA LENGUA EN EL SIGLO XVI
Jenaro Costas Rodríguez, “Ambrosio de Morales y sus observaciones
críticas sobre el castellano del siglo XVI: la carta latina al maestro
Valentín” .....................................................................................
2902
1069
Índice general
VOL. III: LITERATURA HUMANÍSTICA (II)
RETÓRICA
Y
PÓETICA LATINAS
Trinidad Arcos Pereira, “Los primeros niveles de la enseñanza de la
retórica: los progymnasmata” ...............................................................
Andrés Gallego Barnés, “Orar en tiempos revueltos” ......................
Juan Lorenzo Lorenzo, “Los tres ‘tenores’ de la Retórica clásica en
retóricas renacentistas” ................................................................
ª
M Elisa Cuyás de Torres, “Lorich: el lugar común” ......................
Toribio Fuente Cornejo-Luis Alfonso Llera Fueyo, “Observaciones a las anotaciones a la Poética de Aristóteles del humanista
valenciano Pedro Juan Núñez” ....................................................
Mª Dolores García de Paso Carrasco, “La sententia en Alardus
Aemstelredamus” ........................................................................
Ferran Grau Codina, “Un ejemplo de comentario ramista: el
Artiicium orationis Ciceronis pro Caio Rabirio perduellionis reo de
Pedro Juan Núñez” .....................................................................
Mª Luisa Harto Trujillo, “Exempla y consolationes” ......................
Manuel López-Muñoz, “Las Praelectiones de Agustín Valerio a su
Rhetorica Ecclesiastica ad Clericos” ................................................
Manuel Márquez Cruz, “La Oratio in funere Iohannis Strozzi de
Leonardo Bruni y la Oración fúnebre de Pericles recogida por
Tucídides: ¿sólo inspiración retórica?” .........................................
Luis Merino Jerez, “La memoria en la Tertia et ultima pars Rhetoricae
de Juan Lorenzo Palmireno” ........................................................
Carlos de Miguel Mora, “Aristóteles, Escalígero y Weinberg” ........
Mª Violeta Pérez Custodio, “La recepción de los ejercicios retóricos
del Pseudo-Hermógenes en la España del XVI”...........................
María Asunción Sánchez Manzano, “El uso de la terminología y
doctrina retórica en la edición que hizo H. Alonso de Herrera de
los Rhetoricorum libri de Jorge de Trebisonda” .............................
2903
1163
1191
1217
1237
1247
1257
1271
1287
1301
1315
1327
1339
1351
1365
Índice general
EPISTOLOGRAFÍA
Juan Mª Núñez González, “La doctrina de epistolis conscribendis de
Pedro Juan Núñez” .....................................................................
Mª Elena Curbelo Tavío, “La teoría epistolar en Christoph
Hegendorf”................................................................................
Bartolomé Pozuelo Calero, “El epistolario latino perdido de Pedro
Vélez de Guevara y su valor documental” ....................................
1385
1409
1415
POESÍA Y TEATRO
Rosa Mª Marina Sáez, “De oicio feminae. Sobre un epigrama de
Pedro Ruiz de Moros” .................................................................
Darío Martínez Montesinos, “Cinco epigramas inéditos del
humanista Pedro Juan Perpiñán (1530-1566)” ............................
Luis Pomer Monferrer, “La temática mitológica en los epigramas
de Falcó” .....................................................................................
Mª Dolores Rincón González, “Sobre la égloga dramática: M.
Verardi y Juan del Encina” ..........................................................
Antonio Serrano Cueto, “Hacia un repertorio de la poesía nupcial
latina de los siglos XV y XVI” .....................................................
Gorana Stepanic, “El reloj de arena en un epigrama latino de
Dubrovnik del siglo XVIII” ........................................................
1435
1447
1467
1475
1485
1529
GRAMÁTICA Y LENGUA
José Ramón Carriazo Ruiz, “Las palabras y las frases romances
contenidas en la Tertia et ultima pars rethoricae de Juan Lorenzo
Palmireno” ..................................................................................
Javier Durán Barceló, “Sexto Pompeyo Festo en la collectio
vocabulorum (1488) de Alfonso de Palencia” ...............................
Juan Francisco Fraile Vicente, “Genitiuus neque graece nec latine a
uerbo regi potest o la defensa de la elipsis nominal por parte de ‘El
Brocense’” ...................................................................................
1545
1561
1583
RETÓRICA Y POÉTICA EN CASTELLANO
José Javier Iso Echegoyen, “Para una edición de la Agudeza y arte de
ingenio de Gracián” .....................................................................
2904
1597
Índice general
Pere Bescós Prat, “Sia cosa més per poetas que de istoriògrafos tractada:
poética y traducción en Francesc Alegre” .....................................
Francisco Javier Escobar Borrego, “Tradición retórica e
Historiografía clásica en la España defendida, de Francisco de
Quevedo (con un enfoque comparativo respecto a la Vida de
Marco Bruto)” .............................................................................
Aurora Martínez Ezquerro, “El Diálogo de la lengua o el concepto
de retórica en el Humanismo renacentista” ..................................
2905
1607
1615
1637
Índice general
VOLUMEN IV: LITERATURA HUMANÍSTICA (III)
BIOGRAFÍA E HISTORIOGRAFÍA
José María Maestre Maestre, “¿Gonzalo de Santa María, fuente de la
biografía latina de Juan II de Aragón compuesta por Lucio Marineo
Sículo?” ...................................................................................................
Juan R. Carbó García, “Tanto monta. Pervivencias clásicas y goticismo
en las genealogías legitimadoras de los Trastámaras” ..............................
José Solís de los Santos, “La buena lid del césar Carlos o el panadero de
Barbarroja” ..............................................................................................
Jorge Tomás García, “Motivos plinianos de la ‘Vida de Pausias de Sición’
en las Vite dei Pittori Antichi Greci e Latini de P. M. Guglielmo della
Valle” .......................................................................................................
1675
1769
1785
1807
POLÍTICA Y PENSAMIENTO
Carmen Codoñer Merino, “Modelos de monarcas y validos en la
literatura española del siglo XVII. Rómulo. Séneca y Nerón” ................
Marc Mayer Olivé, “El prefacio de las Antiquitates de Juan Annio de
Viterbo: oportunidad e intención política” ............................................
Jordi Pérez i Durà, “Los escritores clásicos, soporte de las críticas de los
diaristasa Gregorio Mayans” ...................................................................
Francisco Calero Calero, “La autoría de Europa Heautentimorumene”..
Gregorio Rodríguez Herrera, “Propercio en la Polyanthea de Nano
Mirabelio” ...............................................................................................
Guillermo Soriano Sancha, “Felipe III y Enrique VIII en el aula de
Quintiliano. La educación del gobernante en Sir homas Elyot y Juan
de Mariana” ............................................................................................
José Luis Teodoro Peris, “El Specimen veteris Romanae litteraturae
deperditae... (1784) y el Novum Lexicon historicum et criticum antiquae
Romanae litteraturae deperditae... (1787) de Mateo Aymerich: biblioteca
de autores y herramienta ideológica”......................................................
2906
1823
1853
1869
1897
1911
1925
1939
Índice general
FILOSOFÍA Y CIENCIA
Luis Charlo Brea, “Pervivencia de la lengua latina en una obra médica
del siglo XVII” ........................................................................................
Miguel Ángel González Manjarrés, “La Oratio in laudem
physiognomoniae de Jodocus Willich” .....................................................
Ana Isabel Martín Ferreira–Cristina de la Rosa Cubo, “Antiguos y
modernos en los orígenes de la pediatría y la ginecología modernas:
el Liber de afectionibus puerorum de Francisco Pérez de Cascales
(1611)”....................................................................................................
Mª Jesús Pérez Ibáñez–Alejandro García González, “António Luíz,
aproximación a un médico humanista” .................................................
1955
1973
1991
2009
EMBLEMÁTICA
Francisco Talavera Esteso, “Los Collectanea hyeroglyphicorum en las
ediciones facticias de los Hieroglyphica de Pierio Valeriano” ..................
Jaume Alavedra i Regàs, “El concepto renacentista de emblema en los
Hieroglyphica de Horapolo” ....................................................................
2025
2043
HUMANISMO, LITERATURA Y SOCIEDAD
Alfredo Alvar Ezquerra, “La escritura y el festejo del recuerdo en primera
persona: la santiicación de san Isidro y los madrileños (beatiicación
24-VI-1619, canonización 12-III-1622)”..............................................
Aires Augusto Nascimento, “Humanismo, uma atitude mais que um
momento na história” .............................................................................
Alfonso Alcalde-Diosdado Gómez, “Beatrice y Maria Rogia, almas
gemelas” ..................................................................................................
José M. Cañas Reillo, “Aspectos del humanismo en Cuenca” ................
Fermín Ezpeleta Aguilar, “Los Coloquios de Erasmo en los Diálogos de
Bartolomé de Argensola” ........................................................................
José Manuel Floristán Imizcoz, “El enigmático destino de Nicolás de la
Torre, copista griego de Felipe II” ..........................................................
Guillermo González del Campo, “Argumentos humanísticos a favor y
en contra de la leyenda de Trajano” ........................................................
Alejandra Guzmán Almagro, “La magia amorosa y sus fuentes clásicas en
Martín del Río (Disquisitionum Magicarum libri VI, III.3)” .................
Ángel Narro Sánchez, “Conoce a tu enemigo. Vives, lector de Ovidio”
2907
2059
2093
2117
2127
2143
2153
2173
2189
2201
Índice general
Joaquín Pascual Barea, “Rodrigo de Santaella en la Roma humanista de
Sixto IV (1475-1480)” ...........................................................................
Carolina Real Torres, “Del humanismo a la Ilustración: Bernardo
Cólogan y Fallon” ...................................................................................
Juan Jesús Valverde Abril, “Los Apophthegmata de Conrado Licóstenes y
la Collectanea moralis philosophiae de Fray Luis de Granada: un camino
de ida y vuelta”........................................................................................
2908
2215
2229
2241
Índice general
VOLUMEN V: PERVIVENCIA DEL MUNDO CLÁSICO
TRADICIÓN CLÁSICA EN LAS LITERATURAS VERNÁCULAS
Joaquín Mellado Rodríguez, “De Ovidio a Garcilaso: Apolo y
Dafne en el soneto XIII” .............................................................
Fernando Navarro Antolín, “Macrobio y el sueño literario.
Pervivencia y tradición en las letras hispanas” ..............................
Antonio Pérez Lasheras, “Algo más sobre la tradición clásica en
Góngora” ....................................................................................
José Luis Vidal Pérez, “Mendelssohn, intérprete de Sófocles” ........
Guillermo Aguirre Martínez, “Perspectiva del mito clásico en la
poesía de José Ángel Valente” ......................................................
Mª Teresa Amado Rodríguez, “Álvaro Cunqueiro y la ‘Canción
rodia de la golondrina’” ...............................................................
José Ignacio Andújar Cantón, “El mundo clásico en El rapto de las
Sabinas de Francisco García Pavón, humanista del siglo XX” ......
Juan Luis Arcaz Pozo, “Catulo, símbolo de la postmodernidad” ....
Rocío Badía Fumaz, “La igura de Orfeo como imagen del poeta en
Aníbal Núñez” ............................................................................
Jesús Bermúdez Ramiro, “La igura de ‘Venus’ en la poesía de Rafael
Alberti” .......................................................................................
Francisco José Bravo de Laguna Romero, “Mundo clásico y crítica
social en el teatro del ecuatoriano Peky Andino Moscoso” ...........
Sandra Camacho Cuenca, “Inluencias clásicas en el Amadís de
Gaula” ........................................................................................
Vicente Cristóbal López, “Tradición clásica en Juan del Encina” ..
Pablo Cuevas Subías, “La Huesca del mecenas Lastanosa y el Arte de
ingenio de Baltasar Gracián” ........................................................
Mª Concepción Fernández López, “Una cita más temprana de la
Eneida” .......................................................................................
2909
2275
2305
2331
2347
2363
2369
2383
2401
2415
2423
2437
2447
2463
2477
2493
Índice general
Flavio Ferri-Benedetti, “Metastasio adaptado para el teatro
español: el caso de la “Issipile”.....................................................
Mª Cruz García Fuentes, “Tradición e innovación en la fábula
mitológica Júpiter y Dánae del aragonés A. Díez y Foncalda” .......
Joaquín García Nistal, “Ecos de la tratadística clásica en la Nueva
España del siglo XVII: La obra teórica y práctica de fray Andrés
de San Miguel” ...........................................................................
Inés Illán Calderón, “Hacer los deberes. Humanismo e innovación
para la pervivencia democrática” .................................................
Manuela Ledesma Pedraz, “El helenismo del emperador Adriano
en Mémoires d’ Hadrien de Marguerite Yourcenar” ......................
Mª Pilar Lojendio Quintero - Francisco Salas Salgado, “Madrid
por dentro de Cristóbal del Hoyo o la erudición clásica en el siglo
XVIII” ........................................................................................
Estela Martínez Cabezón, “Medea la encantadora: la igura de la
hechicera en las novelas de caballerías” ........................................
Heinrich Merkl, “El Quijote cervantino como respuesta al Eutidemo
de Platón. Sobre mentira y contradicción” ..................................
Rubén Josep Montañés Gómez, “Caronte en la cultura popular
griega”.........................................................................................
Andrés Ortega Garrido, “Materiales clásicos en Exorcismos de
esti(l)o de Guillermo Cabrera Infante” .........................................
Vanessa Puyadas Rupérez, “El Egipto grecolatino en las
manifestaciones pictóricas del s. XVIII: Cleopatra VII en la obra
de Angelika Kaufmann” .............................................................
Elena Redondo Moyano, “Gore Vidal y su recreación novelesca de
Juliano el Apóstata” .....................................................................
Antonio Río Torres-Murciano, “Valerio Flaco en el Siglo de
Oro” ...........................................................................................
José Riquelme Otálora, “Herencia situacional recibida por la
Calamita de Torres Naharro del Heautontimorumenos y Eunuchus
terencianos” ................................................................................
Adrián J. Sáez García, “Ecos y referentes clásicos en el Coloquio de
los perros de Cervantes” ...............................................................
Pilar Saquero Suárez-Somonte, “Notas sobre la pervivencia del
Bursario de Juan Rodríguez del Padrón en las letras castellanas y
portuguesas del siglo XV” ...........................................................
2910
2501
2525
2539
2555
2569
2583
2593
2607
2621
2641
2651
2659
2673
2685
2701
2717
Índice general
ENSEÑANZA DEL LATÍN, DIDÁCTICA E INNOVACIÓN
Iohannes Cienfuegos García, “Qualis in Hispania discetur
Latinitas?” ...................................................................................
Javier Espino Martín, “Barroquismo carnavalesco o empirismo
ilustrado en la enseñanza del latín en el siglo XVIII: La Gramática
y conducta del dómine Don Supino (1790) de Manuel de Vegas y
Quintano” ..................................................................................
Manuel López-Muñoz - Luis Inclán García-Robés, “Chiron, una
propuesta didáctica para el siglo XXI” .........................................
Fotografías para el recuerdo .............................................................
Índices de nombres propios .............................................................
Índice antroponímico .................................................................
Índice toponímico ......................................................................
Índice de autores .............................................................................
Índice general de la obra ..................................................................
2911
2731
2743
2763
2773
2805
2807
2873
2887
2895