Language Documentation
and Description
ISSN 1740-6234
___________________________________________
This article appears in: Language Documentation and Description, vol
6. Editor: Peter K. Austin
Managing linguistic diversity in the
church
ANICKA FAST
Cite this article: Anicka Fast (2009). Managing linguistic diversity in
the church. In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and
Description, vol 6. London: SOAS. pp. 161-212
Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/075
This electronic version first published: July 2014
__________________________________________________
This article is published under a Creative Commons
License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The
licence permits users to use, reproduce, disseminate
or display the article provided that the author is attributed as the
original creator and that the reuse is restricted to non-commercial
purposes i.e. research or educational use. See
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
______________________________________________________
EL Publishing
For more EL Publishing articles and services:
Website:
Terms of use:
Submissions:
http://www.elpublishing.org
http://www.elpublishing.org/terms
http://www.elpublishing.org/submissions
Managing linguistic diversity in the church: language
ideological contestation within a shared moral
framework in south-western Burkina Faso
Anicka Fast
Donc, il faut quand même comprendre que quand on
élabore les projets de traduction, qu'il faut les limiter à un
certain domaine. Je suis pour la traduction. Mais, que
cette traduction soit accompagnée aussi d'une possibilité
pour les gens d'avoir une langue de communication plus
élargie.
So, one needs to understand that when translation
projects are introduced, they need to be limited to a
particular domain. I’m in favour of translation. But this
translation must also be accompanied by the possibility
for people to have a language of wider communication.
-- ÉÉMBF pastor
Donc il y a tous ces cas de figure par rapport aux langues
maternelles... Cela peut être une promotion de la langue,
susciter l’intérêt, mais cela peut être aussi, “Bon, ça c’est
vous qui trouvez que c’est important, mais nous-mêmes,
on se contenterait soit du français, du dioula, ou du
mooré...
So there are all these scenarios with respect to mother
tongues... It can be a promotion of the language, exciting
interest, but it can also be, “Well, you’re the ones who
think that’s important, but as for us, we’d be content with
French, Jula or Mooré...”
-- ÉÉMBF pastor
****
A culture that for the first time possessed a dictionary and
a grammar was a culture endowed for renewal and
empowerment, whether or not it adopted Christianity.
-- Sanneh 2003: 99
Giving people pride in their mother tongue is God's vision
for them.... We can’t relate to the poor and oppressed
without a mother-tongue connection.
-- AIMM missionary
Anicka Fast 2009. Managing linguistic diversity in the church. In Peter K. Austin (ed.) Language
Documentation and Description, Vol 6, 161-212 London: SOAS.
162
Anicka Fast
****
Est-ce le moment de nous rappeler de la valeur énorme
pour un groupe ethnique d’avoir la Parole de Dieu dans
leur propre langue? ... [ou] Est-ce le moment de nous
rappeler que le Saint Esprit est pleinement capable de
toucher le cœur d’un être humain par un témoignage au
nom du Seigneur dans une langue qu’il comprend même
si ce n’est pas la sienne?
Is this the moment to remind ourselves of the enormous
value for an ethnic group of having the Word of God in
their own language? ... [or] Is this the moment to remind
ourselves that the Holy Spirit is fully capable of touching
the heart of human beings by a testimony in the name of
the Lord in a language that they understand, even if it is
not theirs?
-- Bertsche 2006: 2
1. Introduction
Having grown up in a missionary community where Bible translation was
often seen as an unquestioned good and a source of empowerment for local
communities, I was intrigued by reports that in the Mennonite1 churches of
Burkina Faso, some aspects of the historical missionary focus on translation
into vernacular languages were being overtly contested by church leaders.
Working primarily in the province of Kénédougou in Burkina Faso,
Mennonite missionaries have tended to focus on Bible translation and literacy
in local languages, while the national Mennonite church leadership has
generally focused on attempting to expand use of the regional lingua franca,
Jula. With increased power-sharing and mutual accountability between these
two groups, different ideas about the relative importance of Jula and the
various local vernaculars have come into conflict. While critique of the
missionary emphasis on the vernacular is not new (e.g., Adejunmobi 2004,
Meeuwis 1999), this paper constitutes the first detailed examination to my
knowledge of an open discussion of this question between ‘brothers and
1
The Mennonites are a denomination of Christians who split off from the Protestants
during the Reformation, inspired by the teachings of Menno Simons (1496-1561).
They are historically characterised by pacifism, non-violence, and a commitment to
adult baptism. A 2006 census of Mennonite church membership shows 1.5 million
church members world-wide, with the largest proportion (17.2%) living in Africa
(Burkhardt 2006).
Managing linguistic diversity in the church
163
sisters in Christ’ who continue to work within a very similar moral
framework.
In this paper, I investigate perceptions of language utility held by church
leaders, expatriate missionaries, and church members in Burkina Faso, in
order to shed light on the complex use of language ideologies in a situation of
ongoing intra-church conflict. I also relate the language attitudes expressed
both directly and indirectly by research participants to other discourses and
ideologies of endangerment and authenticity circulating in both academic and
ecclesiastical circles. By moving beyond the simple description of language
attitudes to an explanation of their relation to structures of power and interest,
I hope to exemplify a “demythologise[ed] sociolinguistics” which sees the use
of language ideology and the expression of language attitudes as “a social
practice in its own right” (Cameron 1997:64). I also intentionally situate
myself as a ‘critically engaged’ researcher (Speed 2006:67) who shares a
moral framework with research participants (Dobrin 2005, Fast 2007a).
Methodologically, this research builds on a growing trend to tailor
methods of attitude study to largely rural and non-literate contexts with nonindividualist modes of interaction (cf. Showalter 2001, Robinson 1996). I
introduce or adapt various methods of language attitude study to allow both
for comparison between literate and non-literate participants, and for the
collection of meaningful data even in the absence of a shared language
between myself and participants.
I suggest that the discourses used by missionaries and church leaders
reflect differing language ideologies that lead to competing definitions of
church. The doctrine of translatability, which has historically provided strong
theological impetus for Bible translation into vernacular languages, is tightly
bound up for many Western missionaries with an essentialising ideology that
connects the vernacular with deep identity and spiritual authenticity, thus
functioning to contain diversity within the church through the idealisation of
ethnically homogenous, monolingual congregations. In the Burkina Faso
context, I suggest that this ideology functions to obscure participants’ unequal
access to resources for ideological legitimisation by re-casting missionaries as
agents of cultural revitalisation and dismissing alternative conceptions of
church as insufficiently indigenous. Working from ‘within’ seems essential
both to uncover the potency of this ideology and to suggest moral resources
for reconciliation and power balancing, and I therefore conclude by proposing
some theological perspectives that, from a shared Christian perspective, can
lead to a greater balance in power.
Despite being primarily committed to a moral framework shared with
research participants, I strongly believe that an examination of this kind of
ideological conflict is also relevant to all linguists. Dobrin (2009:1) has
perceptively noted that documentary linguists do not seem to be very good at
164
Anicka Fast
absorbing the implications of “language program failure”, since linguists’
“activist discourse clearly prepares us to respect and support certain choices
more than others” (ibid.:9). The results of this study suggest that linguists
would do well to examine both the kinds of ideological resources that they
may be using to justify new forms of intervention in endangered language
communities, and their tendency to underwrite the kind of ideologies on
which missionaries draw in this conflict.
2. Background
In this section, I briefly describe the sociolinguistic situation in south-western
Burkina Faso, and outline the history of relations between Mennonite
missionaries and church leaders in this part of the country.
2.1 The sociolinguistic situation of south-western Burkina Faso
The southwest region of Burkina Faso is not only the most linguistically
diverse in the country, as Figure 1 illustrates, but is also characterised by a
high degree of individual multilingualism (Tiendrebeogo and Yago 1983:25).
In addition to the languages from the Kru, Mande and Gur families that are
spoken in Kénédougou province, the Mande language Jula, which spread to
Burkina Faso as early as 1200 C.E. via Muslim merchants of the nearby
Manding empire (Mansour 1993: 36), plays an important role as lingua franca
for an estimated 1.2 million people in the region surrounding Bobo-Dioulasso
(Showalter 2006:3).
Research by Showalter suggests that current patterns of multilingualism in
this region show much continuity with the pre-colonial situation (Showalter
2001:10). His detailed study of Jula proficiency among speakers of 36
indigenous languages spoken mostly in this region demonstrates that, while in
the average community Jula competence is not as high as competence in the
mother tongue, many communities are characterised by global good
competence with pockets of excellent competence (Showalter 2004:21).
However, he shows that levels of competence in Jula are not directly related
to the degree of endangerment of indigenous languages (Showalter 2004:17).
Despite high levels of multilingualism in western Burkina Faso, the attitude of
the population seems to include both a desire to maintain their languages and
a generally low level of national loyalty (Showalter 2001:25), such that the
situation can best be described as one of relatively stable multilingualism
rather than rampant language shift (Showalter 2006:41).
Managing linguistic diversity in the church
165
Figure 1. Language map of Burkina Faso (SIL 2004)
2.2 Mission and Mennonite church in Burkina Faso
The Africa Inter-Mennonite Mission (AIMM) was formed through the
collaboration of several North American Mennonite denominations. In 1978,
its work expanded to the province of Kénédougou in Burkina Faso (Traoré
1992:3). By 1992, seventeen AIMM missionaries were working in Burkina
Faso, churches were meeting in three locations, and the denomination had
received legal recognition and taken its current name of ÉÉMBF (Église
évangélique Mennonite du Burkina Faso) (Traoré 1992:4).
For AIMM, Bible translation into local languages was part of a larger
church-planting strategy, rather than an end in itself. AIMM missionaries thus
saw their strategy as distinct from that of Wycliffe Bible Translators, the
much larger Bible translation organisation that was also working in the
country (Bertsche 2006:1). Jim Bertsche, a former AIMM-BF2 missionary,
describes the place of Bible translation in AIMM strategy as follows (Bertsche
2006:2, translation mine):
2
I will follow the practice of referring to AIMM missionaries in Burkina Faso as
AIMM-BF missionaries, to differentiate them both from the AIMM central office and
from AIMM workers in other African countries.
166
Anicka Fast
For AIMM ... the analysis of languages and the translation
of the Bible were a strategy to attain another basic goal,
namely the evangelisation of the people of the
Kénédougou region in order to plant, later, the Church of
Jesus Christ of Mennonite orientation. It was our hope
that by choosing to live in rural settings, taking their own
languages seriously and at the same time valorising the
positive qualities of their own cultures, we could create
relationships of friendship and of trust that would
encourage the villagers to respond to the invitation to
accept Jesus as their Saviour.
While AIMM-BF and ÉÉMBF had always collaborated to some extent
(Kampen Entz 2001:38), the degree of formal collaboration between the two
organisations has recently increased significantly. Between 2003 and 2006,
AIMM initiated a major restructuring of the formal relationship between the
Mennonite organisations that made up it up, the missionaries working in
various African countries, and the national churches (Partenariat l’Afrique
2006:1). Following the restructuring, missionary representatives of each
ongoing project meet several times a year with church leaders for
collaborative decision-making in a forum known as the Table Ronde. At the
same time, AIMM council meetings have been replaced by Partnership
Councils with donor agency, missionary and national church representation.
The new structure has been affirmed by both missionaries and church
leaders, and appears to constitute a step closer to the vision articulated years
ago by the current ÉÉMBF president, when he stated that “the moment has
come where the church and the mission must find a common strategy
conforming to the context in order to combine their force to accomplish the
order of the Master” (Traore 1992:4). Moreover, since the new structure
leaves less room for missionaries to act independently, while considerably
augmenting the decision-making power of church leaders, it has allowed
certain areas of long-standing conflict between church leaders and
missionaries to be addressed more directly than in the past. The present
research was motivated by the impression that differing views of the role of
language in evangelism and church-planting form one such conflict area.
Managing linguistic diversity in the church
167
3. Methodology
3.1 Sample selection and variables
During seven weeks spent in Burkina Faso from 2nd June to 21st July 2007, I
conducted 28 interviews with individuals and groups, in a sample stratified by
position vis-à-vis the church (Table 1). In villages, interviews were conducted
with 12 groups, typically made up of 2-5 people and homogeneous in age and
gender (Table 2).3
Table 1. Stratification of sample by position vis-à-vis church
Village groups
12
National church leaders
8
Missionaries
8
Total
28
3
Since this study was intentionally small in scope, it was inevitable that certain
variables which were not included in sample stratification have clear effects on the
results. One such variable was education. The groups were not homogenous with
regards to education level (and hence knowledge of French) and despite the
interpreter’s best efforts to draw out others’ opinions, this occasionally resulted in the
most educated person dominating the discussion. Among Mennonite Toussian
speakers, however, I could not introduce education as an additional variable, since
there were not enough educated speakers to make this possible.
168
Anicka Fast
Table 2. Stratification of village groups
Younger (15-39)
Village 1-Kourinion (5)
Village 2-Djigouéra (5)
Male
Female
Male
Female
1
1
1
1
1 (mixed-gender)4
2
2
Village 3-Orodara (2)
Total
Older (40+)
3
3
1
1
1
2
3
While the sample is stratified, it also has aspects of a network approach
(Milroy 1987) since it represents a high proportion of Mennonite missionaries,
church leaders, and Toussian Christians in the area. I interviewed at least one
member of all the Mennonite missionary families who worked in Burkina
Faso, an estimated 90% or more of Toussian church members in the two
designated churches, and a high proportion of Burkinabè Mennonite Bible
translators and pastors working in Kénédougou, including the president of the
Burkina Faso Partnership Council and the president of the ÉÉMBF. The
selection of church leader and village group participants was made jointly by
missionaries and church leaders before my arrival.
3.2 Interpretation and interview language
Mr. Goarè Terri, a member of the Djigouéra Mennonite church who identifies
with the Samo ethnic group, was selected by church leaders and missionaries
to work as an interpreter for the group interviews.5 As a long-time
schoolteacher, a well-respected church member and an experienced interpreter
of church services to and from French and Jula, Mr. Terri was skilled in
drawing out less talkative members of a group and in fostering a collaborative
group dynamic.
4
5
This group was excluded from gender-based analyses.
I had judged it more important to work with a Mennonite church member than with a
Toussian speaker (there were no highly educated Toussian speakers in the Mennonite
churches).
Managing linguistic diversity in the church
169
Interviews were conducted, as far as possible, in a language in which
participants were comfortable. I conducted the English and French language
interviews with missionaries and most church leaders myself, with Mr. Terri
serving as an interpreter in the two cases where church leaders stated a
preference for Jula. In the case of group interviews, I trained Mr. Terri to
conduct the interviews himself in Jula while I monitored the recording
equipment and recorded responses.6
3.3 Ethics and oral consent
Both in the initial request for permission to do interviews in the churches
(Appendix 1) and in the contact with individual interviewee(s), I tried to
adhere to the SOAS Statement on Ethics.7 Before all interviews, either I or
Mr. Terri presented the interviewee(s) with information about the goal of the
research, clarified my position as a fellow Mennonite and a student who had
obtained permission from the ÉÉMBF to conduct these interviews, and
clarified participants’ right to withdraw from the interview, to not answer
specific questions, and to remain anonymous. I also presented all
interviewee(s) with a one-page document (written in French) outlining the
above points.
3.4 Moral dilemmas in my position as researcher
I chose to present myself to participants primarily as a fellow Mennonite and a
potential future missionary. My research was presented as a contribution to
the ongoing conflict about language, and thus as a service to the church.
However, I clarified my academic affiliations to all interviewees, and tried not
to hide the personal advantage that could accrue to me through academic
advancement related to this work.
My presentation of myself in this way had particular repercussions, which
may be considered as advantages or disadvantages. For example, questions of
payment for the interpreter and of recompense for group interviewees’ time
were determined by church leaders, relieving me of any need to negotiate
6
This training included interviewing Goarè Terri myself to give him a feeling for how
participants might react to questions, and having him conduct a practice interview
under my supervision of three people selected for this purpose.
7
Available online at:-----------------------------------------------------------------------------mercury.soas.ac.uk/research_and_galleries/ethics/StatementonEthics.pdf.
170
Anicka Fast
payments or gifts.8 The very high degree of cooperation with every aspect of
my research shown by missionaries, church leaders and church members
alike, was almost certainly due to my positioning myself as a fellow believer.
At the request of my first interviewee (who is also the president of the
ÉÉMBF), I began interviews with a prayer when this seemed appropriate.
It was often difficult to separate my research activities from discussions
with missionaries and church leaders about my future work in the province.
However, I felt strongly that discussing my ongoing discoveries or
observations with others as I proceeded would have been unethical, even if
this would have been advantageous to everyone in helping to clarify a
potential future position for me as a linguist within the evolving collaborative
structure. I communicated this concern to church leaders and missionaries,
and remained purposely vague when people asked me if my research was
yielding any interesting results. Overall, I sensed respect from most
participants about the need to maintain confidentiality.
4. Methodology and results
Various methods were used in order to address the following main research
questions:
8
1.
what languages do participants find useful in different domains
(especially church)?
2.
to what ideological resources do participants appeal to back up these
perceptions? and
3.
how do institutional linguistic practices map perceptions of the
sociolinguistic situation (i.e., embody particular language ideologies
[Spitulnik 1998:163])?
I did not pay individual interviewees for their time, so as not to undermine the
relationship of trust and the idea that this research was contributing to a mutual goal of
helping to deal with a sensitive situation within the church. However, I did throw a
party at the end of my stay with the express goal of thanking all the individual
interviewees as well as those who had provided invaluable logistical help.
Managing linguistic diversity in the church
171
Table 3. Overview of types of data collected
Village groups
Church leaders
Missionaries
1. Demographic data
X
X
X
2. Domain model activity
X
X
X
3. Attitude statements
X
X
X
4. Open questions
No data collected
X
X
5. Participant observation
7 churches, representing the churches of all but 2
individuals and 2 groups
In order to minimise the need for interview transcription, keep literate and
non-literate participants on the same footing, and allow the groups freedom to
discuss the questions in a language of their choice, I designed the domains
activity and the attitude statements to yield numerical data that were easy to
tabulate. I took the mean of divergent responses within groups,9 because the
potential group effect made it impossible to assume that all responses
represented individual opinions. I broadly transcribed responses by
missionaries and church leaders to the open questions, and tabulated them
according to major themes and sub-themes,10 following procedures used by
Robinson (1996) and Reh (2004) as an aid to consistency and objectivity.
An analysis of the data illuminates conflicting definitions of church that
centre on the identity of church as ideally mono-ethnic or multi-ethnic.
Moreover, the data suggest that missionaries’ definition of church as monoethnic is underwritten by their tendency to equate mother tongues with ethnic
identity.
4.1 Demographic trends
Besides the social variables of gender, age and position vis-à-vis the church
by which the sample was stratified, I also collected demographic data
regarding other social variables, in order to check possible correlations
9
Divergent responses occurred only in the attitude statements and the matched-guise
activity and were relatively rare.
10
Given the relatively informal nature of the interviews and my encouragement of
participants to tell stories and go off on tangents, I occasionally included in these tables
relevant statements or topics that had been shared with me during a different part of the
interview. Also, in order to protect the identity of participants, I will use the masculine
pronoun to refer to respondents of either sex.
172
Anicka Fast
between these variables and attitudinal data. In groups, these data were
collected by asking each participant for an individual response. According to
Goarè Terri and to another Burkinabè with extensive interviewing experience
in the area, data collected in this way should be relatively free from a “group
effect” (Robinson 1996:80) since participants will be unlikely to bend the
truth about their possessions, age or other such information in front of
others.11
Figure 2 and Table 4 show the demographic characteristics of church
leaders, missionaries, and village groups. These data demonstrate that a clear
understanding of the social correlates of membership in categories such as
‘missionary’, ‘church leader’ or ‘village group’ is necessary for a balanced
interpretation of the attitudinal data. Position vis-à-vis the church in Burkina
Faso clearly coincides with other demographic characteristics, so that
missionaries, for example, also happen to be more educated, wealthy, and
fluent in more languages, to see themselves as more powerful, and to have
spent the greatest proportion of their lives in church. It is therefore difficult to
know whether any given attitudinal trend is characteristic of missionaries,
church leaders, or villagers, or simply of anyone with particular levels of
education, church participation, wealth, self-ascribed power, or fluency in
various languages. Multivariate analysis on a larger sample would be
necessary to elucidate the relationships between these social factors.
Figure 2. Self-reported fluency in various languages
11
The only question to which a major group effect seemed to apply involved
participants rating their own power on a scale of 1 to 5. Participantss seemed reluctant
to rate themselves differently from others, even when they were clearly much more
educated or wealthy.
Managing linguistic diversity in the church
173
Table 4. Demographic characteristics of participants
Age in 2007
Years of
schooling
Year of
adhesion
to church
Proportion
of life in
church
Index of power
(self-ascribed,
scale of 1 to 5)
Missionaries
48.4
22.5
1961
95.2%
4.0
Church
leaders
41.3
16.5
1985
53.6%
3.0
Village groups
35.4
4.3
1996
31.6%
3.0
T-test (df = 7); p-values less than 0.1 shown; p-values italicised when p < 0.05
Church
leaders vs.
missionaries
0.14
0.01
0.001
1.9E-04
0.06
0.04
5.1E-11
2.6E-06
2.1E-06
0.01
0.30
4.9E-06
0.03
0.04
0.99
Self-reported
fluency* in...
All**
languages
Jula
French
Local***
languages
English
Mooré
Missionaries
8.6
1.0
2.0
1.1
2.0
0.3
Church
leaders
7.9
2.0
1.8
2.4
0.8
0.5
Village groups
5.3
1.9
0.9
2.4
0.1
0.0
Missionaries
vs. groups
Church
leaders vs.
groups
T-test (df = 7); p-values less than 0.1 shown; p-values italicised when p < 0.05
Church leaders
vs. missionaries
Missionaries
vs. groups
Church
leaders vs.
groups
0.57
0.002
0.15
0.06
1.9E04
1.2E-03
0.001
2.9E-04
3.1E-04
6.5E13
5.1E-03
0.19
6.1E-03
0.99
0.01
0.44
4.4E02
* 2 indicates reported fluency; 1 indicates some knowledge of the language; 0 indicates no
knowledge
** Sum of fluency scores in all languages including those not shown (e.g., German)
*** Fluency in more than one local language may result in a score higher than 2
174
Anicka Fast
4.2 Domains model activity: perceived utility of different
languages in different domains
Photographs representing language domains and coloured rings representing
languages were presented to participants. They were told to place zero, one or
two rings on each photograph according to whether they thought competence
in the relevant language would not be helpful, would be slightly helpful, or
would be very helpful in that domain. I thus obtained an overview of the
perceived utility of different languages in different domains. Counting the
proportion of rings of each different colour provided a rough measure of
overall perceived utility of a given language in an individual’s repertoire. By
providing rings in five different colours, participants were implicitly
encouraged to think in terms of their entire linguistic repertoire rather than
being required to identify a single useful language per domain.
Overall, the relative utility of the vernacular, Jula and French is perceived
remarkably similarly across all three groups, as Figure 3 and Table 5
demonstrate.
Figure 3. Perceived utility of mother tongue, Jula, French, Mooré and other
languages in nine domains
% of total rings used in domains
model activity
40%
35%
Church leaders
30%
25%
Missionaries
20%
Village groups
15%
10%
5%
0%
% Mother
tongue
% Jula
% French
Language
% Mooré
% Other
Managing linguistic diversity in the church
175
Table 5. Overall perceived utility for mother tongue, Jula, French, Mooré and
other languages
Total
number
of rings
%
Mother
tongue
%
Jula
%
French
%
Mooré
%
Other
Church leaders
29.9
28.9%
36.2%
28.4%
2.7%
0.8%
Missionaries
33.5
32.0%
36.0%
24.6%
1.2%
2.8%
Village groups
38.1
24.3%
33.4%
25.6%
7.0%
6.0%
t-test (df = 7); p-values less than 0.1 shown; p-values italicised when p < 0.05
Missionaries vs.
church leaders
0.17
0.61
0.97
0.37
0.29
0.46
Missionaries vs.
group
0.08
0.02
0.50
0.75
3.8E-06
0.32
Church leaders
vs. group
0.01
0.32
0.48
0.19
0.003
0.05
In most of the nine domains, all participants agree on which language is the
most useful (e.g., mother tongue at home and in the field, French at school
and in the government office). However, there are two main ways in which
missionaries differ from other respondents. First, missionaries see more
overall utility for the mother tongue than villagers do, holding a stronger
preference for the mother tongue in six of the nine domains. Second, the
church domain is contested. Missionaries see the mother tongue as the most
useful, while the church leaders and groups see Jula as the most useful
(Figure 4).12
12
Cross-tabulations showed strong relationships between perceived language utility
and the factors of age and gender among the village groups. Within the village groups,
the younger respondents see higher overall utility for French 27 % of total rings for
younger participants vs. 23.5% for participants over 40; p < 0.05, df = 4). In addition,
women see less utility for French in the mosque, more utility for the mother tongue in
the market, and less utility for Jula at home or in the field, compared to men. It seems
that women have an overall preference for the mother tongue in domains where Jula is
also present. Other social factors had little or no explanatory value.
176
Anicka Fast
Figure 4. Perceived utility of mother tongue, Jula and French in church
Perceived utility (2 = most useful)
2.5
Church leaders
2.0
Missionaries
1.5
Village groups
1.0
0.5
0.0
Mother tongue
Jula
French
Language
4.3 Domains activity: Linguistic repertoires and communication
problems
Participants were presented with four figurines that represented a young
woman and man (ie. of marriageable age), and an old woman and man (of
grandparent or post-childbearing age). They were asked which languages
these people would be likely to speak if they lived in the same village/town as
the participants. Again, zero, one or two coloured rings could be placed on
each figurine to represent lack of fluency, partial or complete fluency in each
language. Figure 5 shows the perceived linguistic repertoires of the young
man, young woman, old man and old woman.
The degree of agreement between church leaders, missionaries and village
groups is striking for the repertoires of the old man and woman. However, the
village groups have a significantly better opinion of young men’s and
women’s levels of both Jula and French. It is also worth noting that the village
groups perceive young people to have equal competence in the mother tongue
and Jula, while both missionaries and church leaders perceive the average
young man or woman to know their mother tongue better than Jula.
Managing linguistic diversity in the church
177
Figure 5. Perceived linguistic repertoires of an average young man, young
woman, old man and old woman
Young man
Young woman
2.5
2.5
Church
leaders
2.0
Church leaders
2.0
Missionaries
Missionaries
1.5
1.5
Village
groups
1.0
0.5
Village groups
1.0
0.5
0.0
0.0
Mother
tongue
Jula
French
Mother
tongue
Jula
French
Old woman
Old man
2.5
2.5
Church leaders
Church leaders
2.0
2.0
Missionaries
Missionaries
Village groups
1.5
Village groups
1.5
1.0
1.0
0.5
0.5
0.0
0.0
Mother
tongue
Jula
French
Mother
tongue
Jula
French
Figure 6 shows the perceived difference in linguistic competence between
old and young speakers. The missionaries differ from the other participants in
that they perceive no change in mother tongue competence and only a
relatively small increase in Jula and French competence in the younger
generation. This differentiates them sharply from the village groups, who see
a huge increase in both French and Jula competence. The church leaders, on
the other hand, are unique in their perception that mother tongue competence
has decreased significantly over time.
178
Anicka Fast
Difference in reported competence between older and
younger generations (positive value indicates a
perceived increase in competence)
Figure 6. Perceived difference in mother tongue, Jula and French competence
between old and young
1.4
1.2
1.0
0.8
Mother tongue
0.6
Jula
0.4
French
0.2
0.0
-0.2
Church leaders
Missionaries
Village groups
-0.4
-0.6
4.4 Domains activity: Modified ‘matched-guise’ activity
Participants were next introduced to six figurines representing three young
men and three young women, with differing linguistic repertoires as shown in
Table 6.
Table 6. Linguistic repertoires of characters in modified matched-guise
activity
Mother tongue
Young male and female #1
Young male and female #2
X
Young male and female #3
X
Jula
French
X
X
X
Managing linguistic diversity in the church
179
I asked participants to choose the most and least ideal church teacher, school
teacher, farmer, and spouse and friend for their child. This activity represents
a modification of the classic matched-guise test (Lambert et al. 1960), using
visual rather than auditory stimuli and having participants choose between
entire linguistic repertoires rather than single varieties. The indirect aspect is
also removed since there is no mediating element between participants’
judgments about a particular speaker and their judgments about his/her
language. These modifications reflect both the difficulty of representing an
entire linguistic repertoire in an auditory stimulus, and the trend in language
attitude studies in Africa to avoid highly indirect methods such as the classic
matched-guise because of its implicit assumption of a one-to-one correlation
between a language variety and a speech community (Fast 2007b:14-15),
which the present research attempts to deconstruct. The data collected through
this activity provide a view of the connections made by participants between
language, and economic and educational aspirations.
Previous sociolinguistic studies in West Africa (eg. Djité 1988, Woods
1995) have shown exoglossic languages of wider communication (henceforth
LWCs), regional LWCs and local vernaculars to be associated with
descending levels of prestige. Following this assumption, I assigned the
mother-tongue-only character in this activity a score of zero, the Jula and
mother-tongue speaker a score of 1, and the French and Jula speaker a score
of 2. Due to the limited scope of this paper, only the data on the ideal church
leader will be discussed here.
The village groups most strongly associate the worst church teacher with
the character who only speaks the mother tongue. This differs significantly
from both missionaries and church leaders (p < 0.05). However, the general
agreement between missionaries and church leaders masks significant
differences seemingly related to urbanity and rurality. As Figure 6 shows, for
the eleven church leaders and missionaries associated with rural churches, the
ideal church leader is someone who speaks the mother tongue in addition to
Jula; knowledge of French at the expense of the mother tongue is seen as a
liability. There is thus a clear opposition between the attitudes of rural
villagers and urban leaders (both church leaders and missionaries) on the one
hand, and those of rural leaders on the other. Since eight of these eleven rural
leaders are involved in translation work, there is a possible connection
between language attitude and the presence or absence of vernacular Bible
translation and literacy work. This would account for the different attitudes of
the village groups, since no translation work is going on in their villages.
However, data from members of urban and translation churches would be
required to demonstrate this clearly.
180
Anicka Fast
M e a n la n g u a g e s c o r e (2 = F R + J ; 1 = J +
M T ; 0 = M T o n ly )
Figure 6. Preferences for best and worst church leaders among village
groups, and urban and rural church leaders and missionaries
2.0
1.8
Urban church leaders
and missionaries (n=5)
1.6
1.2
Rural church leaders
and missionaries (n=11)
1.0
Village groups (n=12)
1.4
0.8
0.6
0.4
0.2
0.0
Best church teacher
Worst church teacher
4.5 Attitude statements
Following the domains activity, I presented participants with eighteen
ideologically charged statements regarding language. Attitude statements
were presented in French to all missionaries and most church leaders, and in
Jula to all other participants. Participants could indicate their agreement with
the statement on a five-point Likert scale.13 Table 7 shows the mean responses
to the ten attitude statements that had a high discrimination value (the
difference between at least two of the groups attained statistical significance at
p < 0.05).
13
In all group interviews and most individual interviews, I avoided the need for
literacy and attempted to prevent confusion by using a diagram with a sad-looking
character, a happy-looking character, and three intervening spaces, to which
participants could point.
Managing linguistic diversity in the church
181
Table 7. Mean agreement with 10 attitude statements
Key: 5 = strong agreement; 1 = strong disagreement
Church leaders
Missionaries
Village
groups
1. Speaking Jula has made us
abandon our customs and traditions.
1.6
3.9
3.8
2. Jula is the language of Islam.
2.3
3.8
2.4
3.5
2.8
4.7
3.5
1.4
1.4
4.4
4.6
5.0
4.0
4.9
4.8
4.0
2.0
4.6
3.3
2.1
4.0
3.8
3.1
5.0
3.4
3.4
1.4
3. If we use Jula in church, we build
unity in the Mennonite church of
Burkina Faso
4. Using the mother tongue in
church is a threat to unity among the
Mennonite churches.
5. If we use the mother tongue in
church, we build unity within our
ethnic group.
6. Children will learn to read better
when they are taught in their mother
tongue.
7. There are enough resources to
teach children to read in their
mother tongue.
8. We will always be real [name of
ethnic group], even if we no longer
speak our mother tongue.
9. The people of my ethnic group
will always speak their mother
tongue.
10. Islam is a threat to our mother
tongue.
The examination of these responses suggests a distinct attitudinal profile for
church leaders, missionaries and villagers. The village groups may be
characterised as relatively carefree. They do not appear overly concerned
about mother tongue preservation, but hold strong positive attitudes to both
mother tongue and Jula, believing that both these languages contribute to
unity of some sort within the church. In contrast, the missionaries are
characterised by concern about the potential negative effects of Jula and the
potential loss of the mother tongue, and by a strong belief in the superior
unifying potential of the mother tongue over Jula. They also draw the
strongest link between language and ethnic identity (statement 8). Finally,
church leaders seem to be most concerned about the divisive potential of
mother tongue use in Mennonite churches, and the least open to perspectives
that connect Jula with a threat to customs or traditions.
Total present (myself
excluded)
Hymnbooks
21
Jula, French
Secondlargest city
(population
434,000 in
2007)
9
Jula,
French
Rural translation churches
Orodara
Largest town
in province;
population
20,000 (2007
estimate)
110
No church
copies
Kotoura
Sicité village
74
Songs copied
into notebooks
Samoghohiri
Dzuun village
with significant
proportion of
Sénoufo
Other rural churches
Kourinion
Toussian village
28
30
Jula, Samogho
(personal
copies)
No church copies
Djigouéra
Toussian village
32
No church copies
80%
55%
35%
0%
0%
10%
25%
Songs: % Jula
20%
45%
65%
88%
57%
80%
69%
Songs: % Mother tongue
0%
0%
0%
13%
43%
10%
6%
Number of ethnic groups
among church members
(source of information)
Sermon
Summary:
Main languages used in
service
9 (pastor's wife)
French
French; Jula used
only in songs
3 (pastor)
7 (pastor,
missionary
attendee)
1 (pastor,
translator,
former
missionary)
4-5, but mostly
Dzuun
(translator,
missionary)
no information
available
7 (pastor)
French
Jula,
translated into
French from
pulpit (not for
our benefit)
French,
translated into
Sicité from
pulpit
Dzuungoo,
translated into
Jula from pulpit
French, translated
into Jula from
pulpit
Jula, translated into
French from pulpit
(for our benefit)
Jula translated
into French;
individual
prayers and
Bible readings
in Jula only
French
translated into
Sicité for our
benefit;
normally, Sicité
translated into
Jula or French;
individual
prayers in Sicité
Dzuungoo
translated into
Jula; individual
prayers in
Dzuungoo only;
French used
only by visitors
Jula; French
translation for
visitors;
announcements,
personal
testimonies and
Bible readings in
Jula only;
Toussian used
only for one song
Jula; French
translation for
visitors; announcements, personal
testimonies, prayers
and Bible readings
in Jula only;
Toussian used only
for one song
French;
Jula used
only in
songs
Anicka Fast
Songs: % French
182
Description of locality
Capital city in
Mossi-speaking
area (population
1,181,000 in
2007)
Bobo
Table 8. Summary of observations on language use in seven Mennonite
churches
Urban churches
Ouagadougou
Managing linguistic diversity in the church
183
4.6 Participant observation
While participating in church services in seven of the nine Mennonite
churches in the region, I observed language choice for (1) major functions
such as teaching and announcements; (2) functions where comprehension is
not essential, such as singing; and (3) the inclusion and exclusion of visitors
(Table 8). In this way, I hoped to gain insight into how the regular linguistic
practices of institutions could embody particular ideologies of language
(Spitulnik 1998:163), and how language choices could function as a map of
the sociolinguistic situation, with valuations of different languages made
implicit and “unattributable to any interests in particular” (Spitulnik
1998:180).
An examination of these data suggests a classification of churches into
three types: urban churches, rural churches with ongoing vernacular
translation work in progress, and rural churches with no history of
involvement with mother-tongue work. In urban and rural non-translation
churches, French and/or Jula are the main languages, the choice of which
seems to depend on comprehension levels within the congregation. Local
languages are either absent or relegated to singing. Only in translation
churches was a local language used either as the main language or as the
language into which the entire service was translated. The proportion of songs
in local languages was also highest in translation churches. Finally, a
particular language is used for the inclusion of visitors in all churches: this is
usually Jula in translation churches, and French elsewhere.
4.7 Open questions
Through a set of open questions, asked only in individual interviews, I
attempted to elicit discourse about language ideologies held by participants.
The previous activities had usually served to bring to mind topics regarding
language use in church that participants wanted to share. After asking the
interviewee to indicate the language(s) he/she saw as appropriate for use in
church, and the perceived advantages and disadvantages of each language, I
asked questions about the perceived motivations of those working on
vernacular translation and literacy, as well as of those who encourage the use
of LWCs rather than vernacular languages in church. I also elicited
theological/religious discourse that supported the participant’s policy stance,
and gauged their commitment to this stance by asking for examples of times
when they had personally attempted to influence the behaviour or attitudes of
others in this matter.
The responses to the open questions were a rich source of ideological
meta-language that were often crucial in revealing the beliefs and convictions
184
Anicka Fast
underlying the trends of the rest of the data. This section reviews the main
themes of the responses and points out similarities and differences between
missionaries and church leaders.
4.7.1 Preferred church languages
A first question asked participants to state the languages that they felt should
be used during the church services that they regularly attended.14 Table 9 and
Figure 7 demonstrate a clear division in the results along urban-rural lines,
with Jula and/or French seen as most the appropriate languages for use in
urban church services, and the mother tongue in combination with an LWC
seen as ideal in rural churches. This is one area where missionaries and church
leaders who worked in similar contexts were in substantial agreement, and the
disagreements that surface in the responses to the following questions should
be interpreted with this in mind.
Table 9. Preferred languages for church use among urban and rural
missionaries and church leaders
Urban (n=6)
Rural (n=11)
Missionaries
(n=3)
Church
leaders
(n=3)
Mean
Missionaries
(n=6)
Church
leaders
(n=5)
Mean
Mainly French,
with Jula songs
1
1
33%
0
0
0%
Jula & French
2
2
67%
0
1
9%
Mother tongue
& LWC
0
0
0%
6
3
82%
Mother tongue
only
0
0
0%
0
1
9%
14
In one case, a missionary expressed her opinion about the kind of church that she
would like to see start among the people with whom she worked, since no church (yet)
exists in that village.
Managing linguistic diversity in the church
185
Figure 7. Preferred languages for church use among urban and rural
missionaries and church leaders
90%
80%
% of respondents
70%
60%
Urban (n=6)
50%
Rural (n=11)
40%
30%
20%
10%
0%
Mainly French,
with Jula songs
Jula & French
Mother tongue &
LWC
Mother tongue
only
4.7.2 Advantages and disadvantages of various languages
A subsequent set of questions asked participants to comment on the
advantages and disadvantages of the mother tongue, Jula and French in church
settings. Overall, missionaries and church leaders had quite similar views of
the sociolinguistic situation with regard to French, generally agreeing that its
utility was limited to the inclusion of non-Julaphones. They also cited very
similar disadvantages to mother tongue use, centering on its potential to
exclude those of other ethnic groups. However, views about the advantages of
mother tongue use and about the advantages and disadvantages of Jula
differed substantially. When interpreting these results, it is worth
remembering that missionaries report significantly lower levels of personal
fluency in both Jula and local languages (see Figure 2).
While both missionaries and church leaders saw the wider communication
possibilities as an advantage of using Jula, church leaders put more stress on
communication than missionaries did, and also evoked issues of solidarity.
One church leader emphasised that pastors who were educated in French
should nevertheless make the effort to preach and pray in Jula for the sake of
the uneducated people in the congregation, since a sermon in Jula would have
more “power”. Church leaders from two rural churches also suggested that
186
Anicka Fast
using Jula, rather than only the mother tongue, was a useful way for their
congregation to learn Jula words. For missionaries, a similar advantage of Jula
use was the possibility of connections with the larger Mennonite
denomination that this brought.
For missionaries, disadvantages of Jula use revolved around the
superficiality of communication and its contribution to giving the church a
“foreign” character, leading to a loss of credibility in evangelism in the local
area. One missionary also stated that Jula use was a threat to the mother
tongue. In contrast, church leaders saw fewer disadvantages to Jula use in
church, and never described Jula as being in any way foreign.
Finally, statements about the advantages of mother tongue use seemed to
draw on very different sets of ideas. The reasons cited by church leaders
involved practicality (especially in some rural churches where the mother
tongue seems to be the language best understood) and ease of communication.
They also referred to solidarity-related reasons such as the desire to reach
people who spoke no other languages (specifically, the very young and the
very old). A few pointed out reasons for mother tongue use that went beyond
mere practicality or inclusiveness: a sense that worship is more meaningful in
this language, that the mother tongue is a source of joy and that it makes
church feel like their own. The missionaries, on the other hand, while also
emphasising comprehension, added the idea that comprehension in the mother
tongue is somehow inherently more profound or deep. Several cited the term
“heart language” to express this idea. Themes of locality, participation and
ownership were also strong, especially the idea that the mother tongue is
associated with a particular area and therefore should be used in that area, and
the belief that mother tongue use will make the gospel seem less foreign and
will encourage greater local participation in church as a result.
In sum, while there is much common ground in the views of church
leaders and missionaries, there is also significant divergence. The choice of
languages for church leaders centers around questions of inclusion, solidarity
and practicality. While missionaries share these concerns to some extent, their
views are also coloured by a complex of ideas about authenticity, identity and
place that are almost absent from the discourse of their colleagues.
4.7.3 Perceived motivations underlying major policy stances
Tables 10 and 11 present participants’ responses about the perceived
motivation behind mother tongue translation and literacy work, as well as that
underlying the preference for Jula or French use in church at the expense of
the mother tongue. Where church leaders and missionaries gave very similar
responses, these are italicised.
Managing linguistic diversity in the church
187
Table 10. Perceived motivations for mother tongue translation and literacy
work
Theme
Reasons given by missionaries (n=8) Reasons given by church leaders (n=8)
Preservation of language (2 missionaries, 2 church leaders)
Language
preservation
Desire to raise perceived value of
language (1)
Belief that the Bible as a written
medium will contribute to valorising the
language (1)
Desire for promotion of the language (1)
The pride of being able to read in one's
mother tongue (1)
Desire to encourage people to speak their
mother tongues (1)
Desire for people to have the word of God in their languages
(1 missionary, 2 church leaders)
Desire for people to become Christian (1 missionary, 1 church leader)
Evangelism Desire to share the good news with
Belief that evangelism in the mother tongue
people who would not otherwise be
is more effective (2)
able to know it (1)
Desire for [ethnic group name] to come
to Christ (1)
Desire for people to understand the gospel better
(5 missionaries, 4 church leaders)
Belief that Jula or French will not clearly
communicate gospel or speak to
People can understand who God is better
people's hearts (2)
in their language, which is the heart
Better
language; discovery of God through a
Belief that gospel will be best
compreunderstood in mother tongue translation different language may not be complete (1)
hension of
(2)
gospel
Deeper, more authentic understanding
of gospel (2)
The Bible in the mother tongue has more
Desire to share personal experience of power and is understood better (1)
understanding God's word in one's
language (1)
Desire to avoid syncretism arising from
use of an unfamiliar church language
Naturalness, (1)
authenticity,
indigeneity Desire to bring God closer by
demonstrating that he speaks people's
language (2)
Desire to encourage indigenous theology
(1)
Belief that use of mother tongue in church
service is more natural (1)
Desire to preserve traditional cultures
during shift to
Westernisation/modernisation (1)
Globalization
Ethnicity
Personal
Desire to go against the irreversible trend of
ethnic mixing and globalisation (1)
Belief that a stronger identity (through
mother tongue) will help people cope
with Westernisation and materialism (1)
Desire for [ethnic group] to come to
Christ (1)
Desire to create ethnic churches (2)
Love of one's people (1)
Personal fascination with languages (1 missionary, 1 church leader)
Theological Desire to participate in fulfilment of
imperative biblical prophecies (1)
188
Anicka Fast
Table 10 (cont’d). Perceived motivations for mother tongue translation and
literacy work
Theme
Reasons given by missionaries (n=8) Reasons given by church leaders (n=8)
Desire to keep people backward and
limited (as shown by the lack of schooling
Concern about injustice of stronger
languages running over weaker ones (1) and books other than the Bible in the
mother tongue) (1)
Desire to help children learn to read
better (1)
Pride of being able to read in mother
tongue (2)
Desire to valorise small groups and
languages (1)
Justice,
empowerment
Desire to help people read and resolve
problems in their own language (1)
Desire to empower people (1)
Desire to give people documents to read
in their own language (1)
People who know only their mother tongue
should not be neglected or prevented from
discovering God (1)
Desire to valorise people by valorising
their culture and language (1)
Desire to preserve traditional cultures
during shift to
Westernisation/modernisation (1)
Desire to preserve cultural and linguistic
heritage (1)
Connection
with identity Desire to institutionally strengthen the
or culture local community in the local language (1)
Desire to reinforce dignity, culture and
customs (1)
Desire to help people keep their identity
(2)
Concern that mother tongue preservation
is crucial to identity preservation (1)
Managing linguistic diversity in the church
189
An examination of Table 10 suggests that the main areas of agreement with
regard to the motivation for Bible translation centre on language preservation,
evangelism, and improved comprehension of the gospel message. In other
areas, missionaries and church leaders differed significantly. For example,
two church leaders perceived primarily negative motivations for mother
tongue work, such as the neo-colonialist motive to keep people limited by
their mother tongue, and the desire to create ethnic churches. In contrast, some
missionaries interpreted language work as a way to counteract the forces of
globalisation, while the church leader who also saw this motivation
interpreted it in a highly negative way. Although missionaries and church
leaders shared the desire to contribute to biblical comprehension, missionaries
emphasised the importance of authenticity and profundity of understanding,
with some expressing the belief that spiritual experience would be deeper in
the mother tongue. Finally, one of the most significant motivations evoked by
missionaries which is entirely absent from the responses of church leaders
involves seeing language as essentially connected to culture or identity, such
that mother tongue promotion work becomes a form of identity or culture
preservation. The following statement by a missionary clearly exemplifies this
implicit connection.
[A]s a Mennonite... [I have] the strong sense that to cope
with Westernisation and materialism ... people need to be
strongly rooted in their own identity, and you can’t move
backwards, but somehow mother tongue needs to be
preserved, because without mother tongue, identity’s lost.
190
Anicka Fast
Table 11. Perceived motivations for the preference of Jula or French over
mothe tongue use in church
Theme
Lack of
fluency
in mother
tongue
Communication
Reasons given by missionaries (n=8) Reasons given by church leaders(n=8)
The person does not speak any languages other than Jula or French/does not
speak the mother tongue in question (2 church leaders, 1 missionary)
The person is not able to learn relevant
languages (1)
More possibilities for communication/can reach more people
(2 church leaders, 1 missionary)
Communication in a wider domain/realm
(1)
It is easier, more efficient, practical (1 church leader, 3 missionaries)
Ease,
efficiency,
practicality
Belief that people know Jula well
enough, making mother tongue
translation unnecessary (1)
Taking the easy route, laziness (2)
Using mother tongue is too much work
when another language will unify
everyone (1)
Desire for unity; avoid problems of unity (1 church leader, 3 missionaries)
Fear of disunity, ethnic groups or
missionaries "doing their own thing" (2)
Unity
Fear of encouraging people to be who
they are; forcing them into a melting pot
(1)
A belief that Jula produces unity (3)
Individualistic evangelicalism, resulting
in use of Jula to achieve a superficial
unity (1)
Belief that unity is the most important
thing (1)
Assumption that everyone knows Jula
and French, since they do (1)
Lack of
personal
capacity or
awareness
Personality issues (not related to
language) (1)
Past negative experiences (1)
Lack of awareness of the threat to
language and culture (1)
True connection with people is not a
priority (1)
Fear that missionaries are out to keep
Christians isolated (1)
Resources
Desire to make use of existing French
and Jula resources (2)
Better comprehension in urban areas (1)
Comprehension
Citizenship
The language of a minority ethnic group
will not be understood by many (1)
Desire to experience citizenship (1)
Managing linguistic diversity in the church
191
When it comes to explaining the reasons for preferring Jula and/or French
over the mother tongue in church (Table 11), most missionaries impute one or
more negative motivations to church leaders, such as fear, personal lack of
capacity, laziness, or the influence of individualistic ideologies. While church
leaders perceive motivation to centre on a personal lack of knowledge of the
relevant mother tongue, and on a desire to communicate with more people and
to encourage comprehension between ethnic groups, missionaries are almost
unanimous in assuming that a (misguided) desire for unity is a main
motivating factor.
4.7.4 Relevant theological resources
I asked participants to list the biblical and theological concepts that they found
relevant to the question of language choice in church. Overall, the
missionaries referred to many more biblical texts and doctrines than church
leaders, indicating either a greater familiarity with these texts or greater
perception of pertinence to the situation. All participants seemed to agree that
the Bible depicts linguistic diversity as a basically good thing. Many point out
that the Bible provides no support for a linguistic or ethnic hierarchy. Several
church leaders and missionaries emphasise the inherent suitability of all
languages as vehicles for the gospel, refusing to accept any language as being
somehow superior. This indicates a shared familiarity with the doctrine of
translatability, which has historically justified Bible translation (Sanneh
1992b:1).
However, the missionary interpretation of the biblical texts moves beyond
the basic translatability doctrine or the acceptance of linguistic diversity by
incorporating the concept of ‘mother tongue’ in a way that is bound up with
concepts of authenticity and identity. Thus, while two church leaders
explicitly extend the goodness of linguistic diversity to cover LWCs, several
missionaries posit a contrast between ‘mother tongues’ and other kinds of
languages. For example, one missionary interpreted the Babel story as God’s
way of avoiding a “melting pot” and evidence that God “is not looking for a
Jula church”. The link between mother tongue and identity is exemplified by
another participant’s statement that true identification with others is not
possible “without a mother-tongue connection”.
4.7.5 Experiences of exclusion
Both missionaries and church leaders indicated that they had experienced
exclusion based on language in church contexts, as Table 12 and Figure 8
show. However, they differed both in their degree of acceptance of such
exclusion and in what languages they had experienced as communication
192
Anicka Fast
barriers. Church leaders were more likely to mention exclusion based on lack
of English or French fluency, while missionaries tended to experience Jula
and mother tongues as communication barriers. In addition, missionaries
tended to downplay the effects of a lack of Jula or mother tongue fluency,
with five missionaries commenting that their lack of ability to participate fully
did not bother them. One stated that exclusion did not bother him because he
was an “outsider”. Another stated that being “out of the loop” was not a
problem because “[t]his is the [ethnic group name] church. It’s not to be
meeting my needs; it’s to be meeting [ethnic group name] people[’s]”. In
contrast, church leaders saw exclusion on the basis of lack of mother tongue
knowledge to be a much more serious matter. The two church leaders who
mentioned experiencing such exclusion both stated that they had intervened to
reprimand the relevant people.
Table 12. Participants’ experiences of exclusion in church contexts
Missionaries
(n=8)
Church leaders
(n=8)
Participants who indicate
feeling excluded from church
activities
4
4
Participants who cite
language barriers that
prevent full participation in
church activities
7
4
(n=8)
(n=8)
English
0
2
French
2
2
Jula
6
0
Mother tongue
4
2
Languages perceived as
barriers by participants
Managing linguistic diversity in the church
193
Figure 8. Languages cited by missionaries and church leaders as barriers to
full participation in church activities
7
# of participants
6
Missionaries
(n=8)
5
4
Church
leaders (n=8)
3
2
1
0
English
French
Jula
Mother
tongue
Language
4.7.6 Personal involvement in language policy promotion
All participants cited cases when they had promoted a particular view of
languages, suggesting that all see themselves as implicated in local language
policy (Table 13).
As the table demonstrates, both missionaries and church leaders engage in
mother tongue promotion in church, but church leaders are more likely to
limit their promotion to the domain of singing. Outside church services,
missionaries are much more involved in mother tongue promotion than church
leaders. In contrast, no missionaries mentioned having encouraged others to
learn more languages as a way to minimise communication barriers, while
five church leaders indicated having done so. Finally, although both church
leaders and missionaries stated that they had intervened to encourage use of a
more widely understood language instead of English or French, only church
leaders said they had intervened to encourage the use of Jula instead of or in
addition to the mother tongue at church meetings
194
Anicka Fast
Table 13. Personal involvement in language policy promotion (responses not
relevant to Kénédougou excluded)
Missionaries (n = 7)
Church leaders (n = 8)
Encourage more mother tongue use at church events
Encourage people to sing in their mother
tongues in church (2)
In songs
Encourage people to express themselves
in their language in church, both in songs
and testimonies (1)
When a preacher asks the congregation
what language he should preach in,
encourage the choice of mother tongue
In all parts of (1)
church service
In personal conversations, speak of
importance of using the mother tongue
in village churches (1)
Intervene to encourage mother tongue
use in a church meeting with translation
At church
meetings
into Jula for benefit of three non-mother
tongue speakers present (1)
In church meetings, advocate the use of
mother tongue in all domains of life,
including children's Sunday school (with
Jula translation only on demand) (1)
Promote mother tongue use outside church services or meetings
In general
Decline offers
of translation
Convince
church leaders
of need for
Bible
translation
Distribute or
raise
awareness of
mother tongue
materials
Attempt to
convince
church leaders
to use the
mother tongue
in church
settings
In personal discussions, try to convince
Speak the mother tongue whenever
attending a neighboring town wedding of people of the need to take mother tongues
into consideration and to see the
someone within ethnic group area (1)
importance of culture in church life (1)
When visiting other churches, decline
offer of translation into Jula or French (1)
Decline offer of a personal Jula-toFrench translator at a wedding (1)
Invite a church leader to supervise
ongoing translation project while
missionary is in home country for a year
(1)
Run a conference for church leaders
Convince pastors of one's own ethnic
about the importance of Bible translation group of the importance of translation into
(1)
the mother tongue by appealing to the
need for documentation of the language
Participate in inauguration of a bible
before it disappears (1)
translation project in another church,
including discussions where missionary
attempts to convince others of the
importance of mother tongue translation
(1)
Distribute biblical and traditional audio
materials in order to save the language
and evangelise at the same time (1)
In church, intervene to remind people of
available mother tongue material so that
Bible readings can be in the mother
tongue when possible (2)
Speak privately with a church leader
after his choice to have no translation
into mother tongue at a church event (1)
Managing linguistic diversity in the church
195
Table 13 (cont’d). Personal involvement in language policy promotion
(responses not relevant to Kénédougou excluded)
Missionaries (n = 7)
Church leaders (n = 8)
Initiate relationships with civil servants
Initiate
belonging in ethnic group; giving or selling
relationships audio material (1)
with civil Initiate relationship with mayor with goal of
servants
encourage leaders of ethnic group to work in
literacy and cultural preservation (1)
Connect
Attempts to connect ethnic group mayor and
ethnic group
civil servants with resources for cultural
with outside
preservation (e.g. a US-based grant) (1)
resources
Encourage language learning
Encourage members of the Partnership
Council to learn English or French
(whichever language they don't already
know) (1)
Encourage people to learn more languages
(3)
Encourage
people to
learn more
languages
Try to assure education possibilities for
church members in French or Jula (1)
Encourage the use of a common language
Make an effort to speak Jula among a group
of church leaders instead of French, so that
non-French speakers will be included (2)
Speak privately to a church member
encouraging him to use Jula instead of
French to share testimonies and prayer
Instead of
requests in church, so that everyone can
French only
When preaching in French, ensure that there is understand (1)
an interpreter (1)
When French is required because of
presence of missionaries who do not speak
Jula, ensure inclusion of non-francophones
through Jula translation (1)
Encourage a local church leader indirectly
(through a third person) to have Scripture
readings in Jula rather than French (1)
Try not to encourage church members to speak
English with them when this will exclude others
Make an effort not to speak English to other
Instead of (1)
Partnership Council members who know
English only Require other missionaries to submit both
French, so that none will be excluded (1)
English and French versions of their reports for
Table Ronde meetings (1)
Intervene in a church meeting to rebuke
church members for speaking the mother
tongue without translation and thereby
excluding others and creating division (1)
Instead of
mother
tongue only
Encourage the use of a common language
in church meetings (2)
Instead of
mother
tongue
In general
Encourage use of a common language in
any situation where multiple languages are
spoken (e.g. village development meetings)
(1)
Try to convince people to use lower-down
language on the common scale for
comprehension reasons (1)
196
Anicka Fast
5. Analysis and discussion
In this section, I draw on the research results to illuminate participants’
adherence to two conflicting language ideologies, both of which centre on
definitions of church as ideally mono-ethnic or multi-ethnic. I then explore the
power imbalance that characterises this ideological conflict, suggesting that it
is largely due to the historical allure for powerful Western actors of an
essentialising ideology that links language to cultural identity. After
summarising recent research that demonstrates the historical power of this
ideology and listing some of the potential distortions with which it has
recently been associated, I trace its integration into Bible translation discourse
and demonstrate how it functions to disempower church leaders in the current
debate. I conclude by offering suggestions for power balancing, relevant both
within and outside the Anabaptist Christian moral framework, that may allow
ideological contestation to continue in a more fruitful manner.
5.1 The role of ideology in enacting the conflict
5.1.1 Conflicting definitions of church
I suggest that the various disagreements between participants center on
competing definitions of church identity: specifically, on whether the ideal
church is multi-ethnic or ethnically homogeneous. An examination of the data
demonstrates the constant recurrence of questions of church identity at the
heart of participants’ efforts to distinguish insiders from outsiders, acceptable
from unacceptable exclusion, and diversity from division.
5.1.1.1 Insiders vs. outsiders
Both in the interviews and through church linguistic practices, competing
definitions of who constitutes an ‘outsider’ are expressed that function to
enact particular definitions of church.
In translation churches, vehicular languages such as French and Jula are
subordinated to the local language, thus defining ‘outsiders’ as those who do
not speak the local language, and insiders as mono-ethnic. Church linguistic
practice thus functions to underwrite a definition of church whose boundaries
coincide with those of a particular ethnic group. Views expressed in the
domains activity and the matched-guise activity, such as the belief that the
mother tongue is the most useful or ideal language in church settings, and the
tendency to define an ideal church leader as someone who speaks his or her
mother tongue in addition to Jula, further reinforce this definition. Another
Managing linguistic diversity in the church
197
example of this implicit distinction between insider and outsider is one
missionary’s statement that in an ideal church the mother tongue would be the
main language, with simultaneous Jula translation “in the back” for the benefit
of the “many” civil servants posted in the area and of wives from different
ethnic groups who had married into the community years ago but had not yet
learned their husbands’ languages. Long-time residents of a community are
thus assigned a different status based on a definition of the ideal church as
ethnically homogenous, with Jula functioning as a language of
accommodation to outsiders.
This contrasts sharply with the linguistic practices of other churches,
where the choice of Jula and/or French as main languages functions to include
attendees from all over the Julaphone region as insiders, thus implicitly
defining the church as a multi-ethnic body.
5.1.1.2 Acceptable vs. unacceptable exclusion
Both church leaders and missionaries share a deep concern about questions of
inclusion and exclusion through language in church settings. However,
conflicting definitions of church are reflected both in their alternative
understandings of what constitutes unacceptable exclusion and in their
interventions to encourage the use of common languages in certain situations.
Missionaries’ tendency to downplay the importance of their own
comprehension of church services, even to the point of refusing efforts at
accommodation, seems to be due to an ethnically-based definition of church
from which they are necessarily excluded. This view leads them to express
surprise at the extent to which non-mother-tongue speakers are accommodated
in church services. One missionary explicitly connected such efforts at
inclusion with language loss, saying that [ethnic group] people are “so
hospitable” that they “bend over backwards to make Jula speakers at ease.”
Another encouraged a switch to the mother tongue for part of a church
meeting at which a small group of non-mother-tongue speakers was present,
in order to encourage greater participation by those less fluent in Jula. In
short, missionaries sometimes see a degree of exclusion of non-mother-tongue
speakers to be necessary to ensure that all mother-tongue speakers can fully
participate in the language they understand best.
In contrast, several church leaders find it unacceptable for a mother tongue
to be used that is not understood by all present. Moreover, a direct link
between exclusion on the basis of mother tongue use and church identity is
expressed in comments by two church leaders. One stated that the neglect of
some church members through the use of a local language does not
demonstrate “a Christian spirit”. Another expressed the view that village
198
Anicka Fast
churches must transcend the tendency to ethnic exclusiveness exhibited by
their non-Christian neighbours in the face of growing immigration into the
Kénédougou area. In his view, “when the autochthonous people speak
between themselves and those who are not of that ethnic group are not taken
into account, this does not reflect the true identity of the church”
(emphasis added). For this church leader at least, the identity of the church is
not compatible with the continued existence of a category of Christians who
feel like “strangers”. As a result, although some church leaders noted the
importance of mother tongue use for the inclusion of the few non-fluent Jula
speakers in their congregations (eg. old women and children), the exclusive
potential of Jula is generally de-emphasised. Jula is seen as functioning not
only as a language of accommodation but also as one of solidarity and
inclusion: a way to prevent anyone from feeling like a stranger.
5.1.1.3 Homogeneity vs. unity and diversity vs. division
While missionaries and church leaders share a view of the essential goodness
of linguistic diversity, they both enact strategies to contain this diversity so
that it does not pose a threat to church unity. However, these strategies are
determined by differing views of the relationship between linguistic
homogeneity and ethnicity.
In urban and rural non-translation churches, the limitation of one language
primarily to singing functions to include linguistic diversity in a “safe” way
(Spitulnik 1998:180), and allows ethnic diversity in membership to be
retained by the use of a common language for all main functions. This is
consistent with church leaders’ greater tendency to see the mother tongue as a
threat to church unity (Table 7). In their view, the use of the mother tongue
can only contribute to unity when it is held in common by all church
members, and such a situation is seen as unsustainable since, as one church
leader stated, “globalisation is there at all levels. You won’t find ethnic groups
all by themselves anymore.”
For missionaries, linguistic diversity is contained through the idealisation
of mono-ethnic churches in which mother tongues can realistically be used as
main languages.15 Ethnic homogeneity is thus perceived to bolster church
unity.
15
Since translation work is taking place in largely mono-ethnic communities, it is
important to consider the extent to which the ethnic composition of a church
determines its linguistic practices and the extent to which it mirrors them. Participants
from various types of churches made comments indicating their view that the use of
mother tongues“worked” in rural, largely mono-ethnic churches but “didn’t work”
elsewhere. However, the selection of communities in which to begin translation work
Managing linguistic diversity in the church
199
5.1.2 An essentialising ideology
Having demonstrated the existence of alternative and competing definitions of
church, it becomes important to understand why missionaries and church
leaders define the church in opposing ways. I suggest that missionaries’
definition of church as mono-ethnic is underwritten by their tendency to
equate mother tongues with ethnic identity.
A strong link between language and identity is expressed by missionaries
in various ways throughout the interview. It is present in missionaries’ strong
rejection of the idea that members of a given ethnic group will still be
“authentic” if they no longer speak their mother tongue, and motivates the
view of mother tongue preservation as essential to identity preservation. It
inspires the idea that mother tongue use is associated with more profound
spiritual experience, and that it will help people to see church as truly “theirs”.
It crucially underlies a rhetorical distinction between mother tongues and
other kinds of languages that allows the goodness of linguistic diversity in the
Bible to apply only to mother tongues and renders paramount the right of
mother tongue speakers to primary ownership of church.
Even in areas of otherwise substantial agreement between missionaries
and church leaders, the missionaries’ point of view is often intertwined with
this additional ideological strand tightly linking the mother tongue to identity,
authenticity and profound spiritual experience. This clearly explains some
participants’ preference for mother tongues as main church languages: in their
view, this is the most logical way to ensure authentic spiritual experience for
the majority, even when it leads to the exclusion of a minority.
5.1.3 Summary: two ideological profiles
When the role of this essentialising language-identity link in the definition of
church has been clarified, two main ideological profiles emerge which can be
summarised as follows.
First, the ideology held by many missionaries and some church leaders
involves an implicit definition of the church as ethnically homogenous, with
the healthiest churches being those whose members are confident of their
ethnic identity, and use their cultural resources, including language, to access
may also have been influenced by the existing ethnic composition of communities.
Thus, Spitulnik’s conclusion that the embodiment of language ideologies in
institutional practices can be both a source and a reinforcement of particular language
valuations (Spitulnik 1998:181) seems to apply to the Mennonite churches in Burkina
Faso as well.
200
Anicka Fast
authentic and profound spiritual experience. LWCs are helpful for
communicative purposes, yet embody a potential threat to this definition of
church that must be carefully controlled. Linguistic diversity is celebrated, yet
excluded from church services. Individual identities and linguistic repertoires
are downplayed in favour of a group-based ethnic identity associated with a
single language, and a certain degree of exclusion of those who do not speak
this language is considered acceptable.
The ideology held by many church leaders on the other hand, defines
church as multi-ethnic yet crucially inclusive. The healthiest churches are
those whose members’ ethnic identity does not cause a barrier to fellowship,
and languages that index particular ethnic identities therefore pose a potential
threat. LWCs can function as expressions of solidarity, equality and inclusion.
Positive attitudes toward the mother tongue co-exist with a high awareness of
the potential divisiveness of language and a preference to define church as
made up of Jula speakers even when this might mean the exclusion of certain
segments of the congregation who are not fluent in Jula.
5.2 Essentialising ideologies and their disempowering effects
Given the strong emphasis in the Christian tradition on the trans-ethnic nature
of church, it seems particularly crucial to clarify how an ideology that
idealises mono-ethnic churches could take hold and why it would affect
missionaries more than church leaders. In this section, I suggest a response to
both these questions. After reviewing recent scholarship demonstrating the
historical power of an ideology linking language and identity in other
contexts, I show how this ideology has gained legitimacy in Kénédougou due
to its pervasiveness in Bible translation discourse. I then trace the specific
effects of this ideology in the current situation, showing how it functions to
powerfully delegitimise the conception of the church held by Burkinabè
leaders on grounds that it is not sufficiently indigenous, while erasing from
view the wealth differential between missionaries and national Christians.
5.2.1 The power of essentialising language ideologies
Scholars of language ideology emphasise that linguistics is not an
ideologically neutral science (Schieffelin et al. 1998). It has been associated
with the production of ideologies sometimes called “vernacularist” which
insist “on the authenticity and moral significance of ‘mother tongue’ as the
first and therefore real language of a speaker, transparent to the true self”
(Woolard 1998:18, emphasis original). For example, Cameron has shown how
the assumption of an “organic connection between a people” and a “mother
tongue”, influenced by 19th century European nationalist ideologies, underlay
Managing linguistic diversity in the church
201
the development of the comparative method in linguistics and the theorising
of concepts such as “native speaker” or “speech community” (Cameron
2007:277-278, see also Foley 2005).
History shows us that such ideologies can have potent political effects,
both positive and negative. For example, the choice of the Cherokee Nation in
the 19th century to adopt a syllabic writing system for their language,
accompanied by the rejection of missionary efforts to develop a phonetic
orthography that would facilitate comparison between Cherokee and other
languages, is perceived by Owens and other Cherokee scholars as an “act of
linguistic, cultural, political, and possibly even religious resistance” that was
overwhelmingly empowering for the Cherokee people (Owens 2006:10).
Owens connects the rapid spread of literacy using the new syllabary with the
fact that “for the first time in history an evangelised people were reading the
New Testament translated by their own kinsmen, into their own language,
using a writing system developed, refined and popularised entirely as their
own” (Owens 2006:8).
On the other hand, scholars have demonstrated how this ideology may
have a primarily disempowering function. During Africa’s colonial period, for
example, the analysis of African languages by both colonial agents and
missionaries contributed powerfully to colonial social control by allowing precolonial political structures to be re-drawn along linguistic lines (Irvine and
Gal 2000:50; cf. Fabian 1986, Meeuwis 1999). Another example of an
extremely negative political outcome is presented by Hutton, who shows how
an implicit equation between the vernacular and national identity underlay the
“mother tongue fascism” of Nazi race science and its efforts to limit the use of
German to “true” Germans (Hutton 1999 in Cameron 2007:278).
Clearly, essentialising ideologies of language and identity are not new, and
they are historically associated with concrete political consequences.
Moreover, these consequences are highly specific to particular cultural and
historical contexts. The examination of any ideology thus involves clarifying
how, in a particular context, a given understanding of language is linked to the
“defense of interest and power” (Woolard 1998:7) while alternative
viewpoints are subtly downplayed. While the conception of an organic link
between language and identity has undoubtedly been empowering in certain
contexts, an examination of more recent incarnations of this ideology causes
me to sound two notes of caution before proceeding with an analysis of its
role in the Kénédougou context.
First, in today’s context, this ideology is being given legitimacy through
its association with “objective” linguistic theory and through its seductive
promise to remedy Western angst about the homogenising tendencies of
globalisation. In recent years, theorists of language ideology have uncovered
the familiar ideological linkage between language and identity in current
202
Anicka Fast
language endangerment discourses. Muehlmann points out that such
discourses tend to define injustice or disempowerment in a limiting way,
framing language endangerment in terms of a global threat to “biolinguistic
diversity” which must “be ameliorated in a way that implicates and constrains
the involvement of indigenous people by essentialising their relationship to
both language and nature” (Muehlmann 2007:18). In this way, the persuasive
force of the concept of “indigeneity” can legitimise new forms of external
intervention (Muehlmann 2007:17) while limiting the possible options for
response by requiring “indigenous” people to act indigenous in order for their
rights to be protected (Muehlmann 2007:27).
Second, recent advances in the understanding of language attitudes in
West Africa suggest that such ideologies may be particularly inappropriate in
this context of complex multilingualism. Owens notes that the linguistic
practices of complex linguistic societies tend to keep language and ethnicity
somewhat separate (Owens 2004:41), with language less likely to be
politicised as an identity marker (Owens 2004:42). And as DombrowskyHahn and Slezak point out, theories that are insufficiently informed by the
West African context generally fail to explain the continued vitality of local
languages subject to increasingly “global influences” (Dombrowsky-Hahn and
Slezak 2004:49). Ideologies that tightly link language with ethnic identity
seem to inherently de-emphasise the shifting and constructed nature of
linguistic identity, and to gloss over the alternative sources of legitimacy
available both through LWCs (Swigart 2001:90) and through multilingual
practices that function as a strategy to claim locally relevant power (Stroud
2004:90).
5.2.2 ‘Mother tongues’ and ‘heart languages’: The power of
language ideologies in Kénédougou
5.2.2.1 Essentialising ideologies in Bible translation discourse
While missionaries presumably have some access to essentialising language
ideologies via historical and ongoing connections with the discipline of
linguistics, and through the ubiquity of popularised discourses of language
endangerment, I suggest that a main source of this ideology for many
missionaries is the discourse of contemporary Bible translation organisations.
Sanneh attempts to explain the recent massive expansion of the church in
Africa as deriving at least partly from the Bible translation enterprise. He
insists that despite their undeniable ethnocentrism, missionaries’ choice to
translate into the vernacular resulted in the ultimate empowerment of African
recipients of Bible translation to resist their colonial masters and to develop a
Managing linguistic diversity in the church
203
theology on their own terms (Sanneh 1992b:3-5). According to Sanneh, the
historical motivation for Bible translation was the belief that the gospel
message is inherently translatable into any language. This belief results in the
relativisation of all cultures and languages, since none is inherently more fit to
convey the gospel message, while simultaneously destigmatising any culture
in which the gospel is expressed, since that culture too is a sufficient channel
for God’s message (Sanneh 1992b:1).
However, further examination of Sanneh’s work reveals a strong tendency
to supplement the basic idea of translatability with an essentialising ideology
that draws a natural link between the vernacular and ethnic identity. The
vernacular is described as having received an “autonomous, consecrated
status” through translation (Sanneh 1992b:208), and is associated with
indigeneity via reference to Africans’ “unique vernacular voice” (Sanneh
1992a:97). Sanneh’s appeal to this vernacularist ideology makes it all too easy
to for him to downplay the adequacy of “non-native” languages as carriers of
the gospel in an ironic contradiction of translatability. Moreover, since it is
due to the missionary’s activity that African languages are “organised”,
“stripped of foreign or gnostic conceits” and “made available” to all (Sanneh
1992a:101-102), the translator is made into the source of cultural renewal,
judging what is “authentic” and disseminating it to the indigenous recipient.
Promotional literature on Bible translation is replete with similar
connections between language and identity, in popularised form.16 One of the
organising concepts used here is that of the “heart language”, which I suggest
functions as a “keyword” (Muehlmann 2007:15), simultaneously evoking
three separate concepts: the first language, the language of superior
comprehension, and the language that indexes authentic identity and spiritual
experience. In this way, comprehension, spiritual authenticity and identity are
assumed to proceed organically from the mother tongue.
In an article featured on the website of Wycliffe International, an
anonymous author uses this discourse to argue directly for the importance of
mother tongue translation over translation into a regional lingua franca in the
multilingual Nigerian context. The author draws a qualitative distinction
between LWCs and the vernacular by emphasising that the “sound of the
mother tongue in the ear and its meaning in the heart are trustworthy because
16
Although it is not possible to state with certitude the extent to which Sanneh
introduced this ideology into Bible translation discourse and the extent to which it was
already present, Sanneh’s work is clearly a major source of inspiration for Western
Bible translators and missionaries; evidence of this is the frequency with which his
work is quoted in The Bible Translator, the journal of the United Bible Societies (e.g.,
Wendland 2006: 215), and on Wycliffe Bible Translators country websites (e.g., WBT
UK 2005, WBT 2006, Wycliffe International 2007).
204
Anicka Fast
they are one with the person” (Wycliffe International 2007:n.p.), while “the
second language doesn’t reach down into the understanding of their hearts.”
This special role for the mother tongue and its equation, not just with superior
comprehension but with authentic or true understanding, is possible because
of the direct connection assumed to exist between the mother tongue and
one’s “essential identity”.
5.2.2.2 Disempowerment
Muehlmann (2007) suggests that one of the effects of essentialising ideologies
of language endangerment is to obscure real processes of disempowerment by
making “endangerment...the necessary cause of social marginalisation”
(Muehlmann 2007:30). I suggest that language ideology functions in a similar
way in this conflict. When the conflict is framed in terms of indigeneity and
vernacular authenticity, missionaries become agents of cultural revitalisation,
while church leaders’ role in theorising the identity of the church is either
rhetorically erased (Irvine and Gal 2000:38) or re-cast as an obstacle to the
development of the true indigenous church. In my view, this ideology thereby
functions to mask at least two injustices that characterise the missionarychurch leader relationship.
First, the injustice of the wealth differential between missionaries and
church leaders is obscured. Stumpf (1977) argues that missionary wealth was
operative in undermining local support for vernacular work in Cameroon,
where the missionaries’ language was interpreted by local people as a “verbe
puissant”: a source of access to material success in the Western sense (Stumpf
1977:203). Similarly, even while missionaries in Burkina Faso vigorously
promote the value of mother tongues, their relative wealth, higher level of
education, and knowledge of many languages communicates a commitment to
pursue the resources available through LWCs such as English and French.
Crucially, the assignment of a semi-consecrated status to the mother tongue
helps to erase this internal contradiction from view by re-casting missionaries’
work as an aid to the self-actualisation and authentic spiritual experience of
others.
A second injustice that is obscured is the way that missionaries’ greater
education and knowledge of English allows them to more easily legitimise
their actions through appeal to scholarly research, theology, biblical texts, and
Bible translation rhetoric. For example, one missionary referred to Dye’s
(1985) academic research in the Central African Republic to support the view
that “people who go to church but use a language that they’re not really that
familiar with are more likely to be syncretistic in their faith.” Another referred
to missiologist Donald MacGavran’s “homogenous unit” principle
(MacGavran 1970) to emphasise the importance of keeping converts rooted in
Managing linguistic diversity in the church
205
their cultural identity rather than encouraging them to abandon this cultural
and family structure in order to become part of the church. Others emphasised
Anabaptist distinctives, such as a concern for social justice, to imply that
church leaders’ concerns were tainted by evangelical individualism. To state,
as did one missionary, that the view of language loss as a justice issue is
supported by Anabaptist theology makes it difficult for church leaders to
contest this way of framing the linguistic situation. By appealing to discourses
that have wide currency in academic and Christian circles, missionaries move
the debate into an international sphere to which they have privileged access,
and where Burkinabè church leaders are at a disadvantage.
At least one church leader perceived the contradiction between missionary
lifestyle and rhetoric as strongly disempowering. Accusing missionaries of
enacting a “new colonialism” by keeping rural people backwards in their
villages, he stated that:
on the one hand, they say that they want to liberate people
by helping them to speak their language, but at the same
time they confine them in their environment, they shut
them in … So, I say to myself that when this kind of
project comes from elsewhere, to be imposed, this is a
kind of colonialism. You’re keeping them shut up in their
language, while you, you’re developing your knowledge
by learning other languages … And when you come and
confine people in their languages, you don’t have the
possibility of teaching them about everything that’s
happening in the world. You just limit yourselves to
teaching them literacy, and all they need to do is read the
Bible, that’s all, they don’t need anything else. No, I think
that that, that’s colonialism … And it’s wrong. It’s wrong
with respect to the way in which our world is evolving,
such that in a decade, many languages won’t hold out. So
it’s necessary to look at the trends and work with them in
order to help people better.
In sum, the results of my research illustrate the way that an essentialising
language ideology can function to obscure the ways that languages other than
the mother tongue are actually contributing to empowerment and inclusion,
while subtly legitimising an ongoing power imbalance between missionaries
and church leaders that prevents this ideology from being contested. While the
Partnership Council structure is an honest attempt to ensure a more equitable
power balance between church leaders and missionaries, it seems clear that
access to resources of ideological legitimisation is still sufficiently
206
Anicka Fast
differentiated to have a strong dampening effect on the voice of church
leaders in the current debate.
5.3 Resources for power balancing
Although many linguistic practices in church services are contested, areas of
commonality between missionaries and church leaders certainly exist,
including shared motivations for Bible translation, an agreement that mother
tongue music should be encouraged in church services and that the
comprehension of preaching in the mother tongue is superior, a shared
concern for inclusion of the less powerful through language, and a shared
excitement about the potential of the Partnership Council to ensure more
collaboration in decision-making. However, I believe that more drastic power
balancing is needed before participants can discuss their opposing language
ideologies in a fruitful way. In this section, I propose resources from within a
Christian and Anabaptist tradition shared with research participants, that may
serve as a catalyst to power balancing between missionaries and church
leaders as they continue to navigate this ongoing situation of tension. Despite
the dependence of these recommendations on a moral framework which not
all linguists share, I believe that they nevertheless belong in an academic
document which purports to demonstrate the impossibility of ideological
neutrality as much within the field of linguistics as within the church.
First, drawing on the Anabaptist view that the church is a transformed,
alternative society characterised by justice, reconciliation, forgiveness and
economic sharing (eg. Yoder 1997:49) could support a determination not to
use supposedly neutral “facts” about language as a cover for the misuse of
power. It could also encourage a determination to make membership in this
new polity more important than ethnic identity, so that language ceases to
function as a fixed marker of identity. In addition, it could allow celebration
of the many different ways that languages, including LWCs, can be used.
Finally, it could encourage people to show concern for the languages of
others, including their ‘ethnic’ languages, in a subversion of the logic that one
is incapable of caring for any language but one’s ‘own’.
Second, the historical Anabaptist view of the church as an interpretive
community encourages access to biblical interpretation for all believers, not
only those whose interpretation is underwritten by advanced study (Yoder
1997:92). Kampen Entz affirms this point as one of the historic strengths of
Anabaptism relevant to cross-cultural collaboration (Kampen Entz 2001:5859). Emphasising this tradition could lead to more fruitful discussions
between church leaders and missionaries about how biblical texts about
language should be interpreted.
Managing linguistic diversity in the church
207
Third, missionaries should make every effort to end practices of selfexclusion from local churches, which occur through de-prioritisation of Jula
learning, the refusal of offers of inclusion, and the encouragement of linguistic
practices that underwrite a definition of church of which they are ultimately
not a part. As long as missionaries continue to position themselves as
outsiders, they will not encourage the development of a shared definition of
church. A desire not to have too much influence on the ‘indigenous’ church is
understandable in many ways, yet I have shown that it tends to legitimise a
view of church as ethnic.
Finally, ‘expert knowledge’ should be disseminated more carefully.
Academics and theorists of language must recognise their complicity in the
propagation of ideologies that disempower speakers of ‘indigenous’
languages. As Cameron 2007 states, the real political consequences that can
result from these ideologies are a matter for “critical reflection” (Cameron
2007:279). An admission that ‘expert discourse’ is inseparable from questions
of power and interest (Cameron et al. 1997:155) and an invitation for its
evaluation within a shared tradition of inquiry (MacIntyre 1990:60) is
necessary to help relativise it as one voice among many.
6. Conclusions
Through this research, I have attempted to demonstrate the relevance of
quantitative methods of language attitude study for an understanding of
conflicting language ideologies. My analysis of language attitude data did not
assume a mirror-like association between language and social structure
(Cameron 1997:60), but directly examined not only how participants were
acting to “construe the intersection of language and human beings in the
world” (Woolard 1998:3), but also who had the power to make such
representations, and what the specific consequences were (Woolard 1998:27).
The clarity of the data seems to confirm that it is possible, through relatively
simple exercises, to access participants’ perceptions of language utility
without resorting to deceptive techniques. In addition, clarifying my political
and moral allegiances to this church community not only encouraged greater
openness and trust among research participants, but also made my research
rationally intelligible within a moral tradition of inquiry that is shared with
participants. Moreover, if MacIntyre (1990) is correct, this adherence to a
particular tradition is a prerequisite to the intelligibility of my conclusions
outside that tradition as well (MacIntyre 1990:60).
In order to gain a clearer picture of the sociolinguistic situation in southwestern Burkina Faso, several areas would benefit from further research. First,
further studies of mother tongue fluency would help to clarify the relationship
between Jula and mother tongue knowledge. Second, additional attitude
208
Anicka Fast
statements relating to French would help in gaining a better understanding of
the role of this language in the current sociolinguistic setting. Third, the role
of Jula as a language of solidarity requires further clarification through both
qualitative and quantitative methods. Fourth, asking more open-ended
questions in village settings would yield data that could help to further
illuminate the language ideologies held by villagers, which at this point
remain somewhat unclear. Fifth, a more direct exploration of the “heart
language” discourse and other ideologies that surfaced in the interviews could
occur through further interviews. Sixth, participant observation in additional
domains would be crucial in further relating language ideologies to actual
practices.
During my fieldwork, language ideologies I had heard all my life,
especially regarding the need to translate into a people’s “heart language”,
took on new resonance through their contrast with alternative emphases on
inclusion and empowerment through the use of non-vernacular linguistic
resources. Contestation over the political and moral significance of missionary
support for the vernacular lies at the heart of an ongoing conflict to define
what constitutes church. An essentialising ideology connecting language and
identity contributes to a definition of church on ethnic terms, while an
ideology of inclusion and solidarity insists on separating church from ethnic
identity. However, the conflict between these ideologies does not occur on a
level playing field. The missionary ideology is supported by Western
linguistic scholarship and Bible translation discourse, and functions to
maintain unequal access to resources for legitimisation. As an Christian
working from within to uncover the potency and power of this ideology, I
have to conclude that this state of affairs does not reflect the true character of
the church.
References
“Partenariat l’Afrique” 2006. AIMM organisational document, February 2006
version. 13 pp.
Adejunmobi, Moradewun. 2004. Vernacular palaver: Imaginations of the local
and non-native languages in West Africa. Clevedon: Multilingual
Matters.
Bertsche, Jim. 2006. Un petit aperçu historique sur l’oeuvre de l’AIMM au
Burkina Faso. Unpublished manuscript, 2 pp.
Burkhardt, Fern. 2006. Church census shows 1.5 million members. Mennonite
Weekly Review, 22 November 2006. Retrieved 14 May 2007 from
http://mennoweekly.org/NOVEMBER/11-27-06/MWC11-27.html
Cameron, Deborah. 1997. Demythologizing sociolinguistics. In Nicholas
Coupland and Adam Jaworski (eds.) Sociolinguistics: A reader, 55-68.
New York: St. Martin’s Press.
Managing linguistic diversity in the church
209
Cameron, Deborah. 2007. Language endangerment and verbal hygiene:
History, morality and politics. In Alexandre Duchêne and Monica
Heller (eds.) Discourses of endangerment: Ideology and interest in the
defence of languages, 268-285. London: Continuum.
Cameron, Deborah, Elizabeth Frazer, Penelope Harvey, Ben Rampton and
Kay Richardson. 1997. Ethics, advocacy and empowerment in
researching language. In Nicholas Coupland and Adam Jaworski (eds.)
Sociolinguistics: A reader, 145-162. New York: St. Martin’s Press.
Djité, Paulin G. 1988. Language attitudes in Abidjan: Implications for
language planning in the Ivory Coast. Ph.D. dissertation. Georgetown
University.
Dobrin, Lise. 2005. When our values conflict with theirs: Linguists and
community empowerment in Melanesia. In Peter K. Austin (ed.)
Language Documentation and Description, Vol. 3, 42-52. London:
SOAS.
Dobrin, Lise. 2009. From linguistic elicitation to eliciting the linguist: Lessons
in community empowerment from Melanesia. Language.
Dombrowsky-Hahn, Klaudia and Gabriele Slezak. 2004. Local vitality: On a
complex linguistic situation in the West African town of Banfora (BF).
In Peter Probst and Gert Spittler (eds.). Between resistance and
expansion: explorations of local vitality in Africa, 49-68. Münster: Lit.
Dye, T. Wayne. 1985. Bible translation strategy: An analysis of its spiritual
impact. Dallas: SIL.
Fabian, J. 1986. Language and colonial power: The appropriation of Swahili
in the former Belgian Congo 1880-1938. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fast, Anicka. 2007a. Moral incoherence in documentary linguistics:
Theorising the interventionist aspect of the field. In Naomi Hilton (ed.)
Proceedings of the 5th Cambridge Postgraduate Conference in
Linguistics, Cambridge, March 20-21, 2007.
Fast, Anicka. 2007b. Reclaiming the politics of language attitudes: Directions
and prospects for language attitude activism in Africa. Unpublished
manuscript, 40 pp.
William A. Foley. 2005. Personhood and linguistic identity, purism and
variation In Peter K. Austin (ed.) Language Documentation and , Vol
3, 157-180. London: SOAS.
Hutton, C. 1999. Linguistics and the third reich: Mother-tongue fascism, race,
and the science of language. London: Routledge.
Irvine, Judith T. and Susan Gal. 2000. Language ideology and linguistic
differentiation. In Paul V. Kroskrity (ed.) Regimes of language:
Ideologies, polities, and identities, 35-84. Oxford: James Currey.
Kampen Entz, Donna. 2001. From Kansas to Kénédougou... and back again.
Missio Dei 9: 33-61. Retrieved 16 August 2007 from
http://www.mennonitemission.net/
resources/Publications/MissioDei/Downloads/V3.pdf.
210
Anicka Fast
Lambert, Wallace E., R. Hodgson, R. Gardner, and S. Fillenbaum. 1960.
Evaluational reactions to spoken language. Journal of Abnormal and
Social Psychology 60: 44-51.
McGavran, Donald. 1970. Understanding church growth. Grand Rapids,
Eerdmans.
MacIntyre, Alasdair. 1990. Three rival versions of moral inquiry:
Encyclopaedia, genealogy, and tradition. Being Gifford Lectures
delivered in the University of Edinburgh in 1988. Notre Dame:
University of Notre Dame Press.
Mansour, Gerda. 1993. Multilingualism and nation building. Philadelphia:
Multilingual Matters.
Meeuwis, M. 1999. Flemish nationalism in the Belgian Congo versus Zairean
anti-imperialism: Continuity and discontinuity in language ideological
debates. In Jan Blommaert (ed.) Language Ideological Debates, 381424. Berlin: Mouton de Gruyter.
Milroy, Lesley. 1987. Language and social networks. 2nd ed. Oxford: Basil
Blackwell.
Muehlmann, Shaylih. 2007. Defending diversity: Staking out a common
global interest? In Alexandre Duchêne and Monica Heller (eds.)
Discourses of endangerment: Ideology and interest in the defence of
languages, 14-34. London, Continuum.
Owens, Jonathan. 2004. Ethnolinguistic vitality theory and complex linguistic
societies. In Peter Probst and Gert Spittler (eds.). Between resistance
and expansion: explorations of local vitality in Africa, 35-48. Münster:
Lit.
Owens, Pamela Jean. 2006. Bible translation and language preservation: The
politics of the nineteenth century Cherokee Bible translation projects.
The Bible Translator 57 1): 1-10.
Reh, Mechtild. 2004. Writing and reading in English and L1: Attitudes among
pupils in Lira and Mpigi, Uganda. In Katrin Bromber and Birgit Smieja
(eds.). Globalisation and African languages: Risks and benefits, 163180. Berlin: Mouton de Gruyter.
Robinson, Clinton D. W. 1996. Language use in rural development: An
African perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sanneh, Lamin. 1992a. “They stooped to conquer”: Vernacular translation and
the sociocultural factor. Research in African Literatures 23(1): 95-106.
Sanneh, Lamin. 1992b. Translating the message: The missionary impact on
culture. Orbis: Maryknoll.
Sanneh, Lamin 2003. Whose religion is Christianity? The gospel beyond the
West. Michigan: Eerdmans.
Schieffelin, Bambi B., Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity. (eds.)
1998. Language Ideologies: Practice and theory. Oxford: Oxford
University Press.
Showalter, Stuart. 2001. The same but different: Language use and attitudes in
four communities of Burkina Faso. Dallas: SIL International.
Managing linguistic diversity in the church
211
Showalter, Stuart. 2004. Un profil du bilinguisme en dioula au sud-ouest du
Burkina Faso. Communication présentée au Vème Colloque interuniversitaire sur la co-existence des langues en Afrique de l'Ouest.
Université de Ouagadougou, 27-29 septembre 2004. Retrieved 17
August 2007 from http://www.showalterfamily.net/downloads.htm.
Showalter, Stuart. 2006. The Endangered Languages of Burkina Faso. Paper
presented at the Georgetown University Roundtable on Endangered
and Minority Languages and Language Varieties. Washington, DC,
March 3-5, 2006.
SIL 2004. Languages of Burkina Faso [map]. In Raymond
G. Gordon, Jr.
(ed.) Ethnologue: Languages of the world. 15th ed. Dallas: SIL
International [online edition]. Retrieved 6 November 2006 from
http://www.ethnologue.com/show_map.asp?name=BF&seq=10.
Speed, Shannon. 2006. At the crossroads of human rights and anthropology:
Toward a critically engaged activist research. American Anthropologist
108(1): 66-76.
Spitulnik, Deborah. 1998. Mediating unity and diversity: The production of
language ideologies in Zambian broadcasting. In Bambi B. Schieffelin,
Kathryn A. Woolard, and Paul V. Kroskrity (eds.) Language
ideologies: Practice and theory, 163-188. Oxford: Oxford University
Press.
Stroud, Christopher. 2004. Revisiting reversing language shift: African
languages in high modernity. In Katrin Bromber and Birgit Smieja
(eds.). Globalisation and African languages: Risks and benefits, 85102. Berlin: Mouton de Gruyter.
Stumpf, Rudolf P. K. 1977. La politique linguistique au Cameroun de 1884 à
1960 (comparaison entre les administration coloniales allemande,
française et britannique et du rôle joué par le sociétés missionnaires).
PhD thesis, Paris.
Swigart, Leigh. 2001. The limits of legitimacy: Language ideology and shift
in contemporary Senegal. Journal of Linguistic Anthropology 10(1):
90-130.
Tiendrebeogo, Gérard and Zakaria Yago. 1983. Situation des langues parlées
en Haute-Volta : perspectives de leur utilisation pour l'enseignement et
l'alphabétisation. Abidjan: Institut de Linguistique Appliquée.
Traoré, Siaka. 1992. Planting the Mennonite church in Burkina Faso. AIMM
Messenger 59: 3-4.
Wendland, Ernst R. 2006. Theology and ministry in Africa through Bible
translation: “How firm a foundation”? The Bible Translator 57(4):
206-216.
Woods, David R. 1995. Attitudes toward French, national languages, and
mother tongues across age and sex in Congo. In Akinbiyi Akinlabi
(ed.) Theoretical approaches to African linguistics, 403-415. Trenton:
Africa World Press.
Woolard, Kathryn A. 1998. Introduction: Language ideology as a field of
inquiry. In Bambi B. Schieffelin, Kathryn A. Woolard, and Paul V.
Kroskrity (eds.) Language ideologies: Practice and theory, 3-50.
Oxford: Oxford University Press.
212
Anicka Fast
Wycliffe Bible Translators 2006. Why Bible Translation is Important.
Retrieved 4 September 2007 from
http://www.wycliffe.org/Explore/WhyBibleTranslationisImportant.aspx.
Wycliffe Bible Translators UK 2005. Expect explosive growth in faith
movements to Christ: Quotes from Christian leaders about Bible
translation into the heart language. Retrieved 4 September 2007 from
http://www.wycliffe.org.uk/News_06_QuotesaboutBibletranslation.ht
ml.
Wycliffe International 2007. Explore Bible translation in Africa. Retrieved 4
September 2007 from
http://www.wycliffe.net/home/Africa/tabid/444/Default.aspx.
Yoder, John Howard. 1997. For the nations: Essays evangelical and public.
Eugene: Wipf and Stock.