Language in Society, page 1 of 23.
doi:10.1017/S0047404517000239
Mother tongues and languaging in Malaysia: Critical linguistics
under critical examination
NATHAN JOHN ALBURY
University of Oslo
ABSTRACT
This article brings the critical turn in linguistics—with its current scepticism
towards essentialised languages and bias for languaging—under critical
evaluation. It does so by bringing it face-to-face with the local-knowledge
turn in sociolinguistics that investigates local knowledge and local epistemologies, held by language users themselves, to understand sociolinguistic phenomena. This article analyses whether and how the epistemologies inherent
to language, mother tongue, and languaging hold relevance in local metalinguistic talk in Malaysia. Focus group discussions with ethnic Malay, Chinese,
and Indian youth reveal that languaging through Bahasa Rojak is already
firmly embedded in local epistemologies for communicating across ethnolinguistic divides and fostering interethnic inclusiveness. An essentialised view
of language, however, remains vital to any holistic sociolinguistic research in
Malaysia in culturally specific ways that do not conflict with languaging. The
article therefore supports arguments that we ought not to disregard mother
tongues in the interests of critical linguistics. (Critical linguistics, mother
tongue, languaging, linguistic culture, Malaysia, folk linguistics)*
INTRODUCTION
Sociolinguistics has evolved to an era where the term mother tongue can raise eyebrows. As scholarship increasingly applies a critical lens to investigate how languages are used in society, it has edged further away from analysing languages
in essentialised forms to instead analyse language (Jørgensen 2008). We recognise
that the notion that discreet languages and mother tongues exist is an essentialist
and modernist construct, steeped in a supposed correlation between language and
ethnicity (Blommaert, Leppänen, & Spotti 2012) and the normativity of monolingualism in the language of an imagined community (Pennycook 2002). A more accurate picture—argued since the pioneering anthropological works of Gumperz &
Hymes (1972) and Silverstein’s (1996) discussion of speech communities versus
language communities—is that language is a communicative resource held by individuals. Because language is a social phenomenon, language behaviours tend
not to comply with the ideological notion of mother tongues and are instead
more creative, boundless, and complex.
© Cambridge University Press, 2017 0047-4045/17 $15.00
1
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
This is especially the case in linguistically diverse societies home to people traditionally seen as multilingual. Multilinguals are no longer considered the embodiment of many monolinguals who switch between languages, but are instead seen as
possessing complex linguistic repertoires. Language is therefore a resource, and
communication may be characterised by meaning-making and ‘linguistic practices
that exploit a multilingual mix and syncretism of form and function’ (Stroud 2003).
This thinking has inspired recent terms such as languaging (Jørgensen 2008),
translanguaging (Wei 2011), metrolingualism (Otsuji & Pennycook 2010), polylingualism (Møller & Jørgensen 2009), and networked multilingualism (Androutsopoulos 2015)—from here on referred to collectively as languaging in the interests
of brevity. These scholars agree that language behaviours are not bound to the rigid
ideological constructs of mother tongue and languages, but are dynamic, fluid, and
laced with discursive identity constructions and meaning-making to achieve communicative goals. This liberates multilinguals and their complex repertoires from
essentialist views of language that may otherwise marginalise their nonconforming
practices.
This article, however, places these products of critical linguistics under scrutiny.
Critical linguistics takes its lead from postmodernism and its aversion to grand narratives, meaning that critical analysis can never come to a final truth. Therefore we
should never be ‘ideologically committed to a single perspective’ (Widdowson
2001:15). In so far as critical linguistics problematises the notions of languages
and mother tongue, the spirit of critical theory also argues that ‘this problematizing
stance must also be turned on itself’ (Pennycook 2004:800). This article does this
by leveraging off Pennycook’s (2002:23) mention that despite our recent theorising, we need to work ‘contextually’ because ‘the notion of the mother tongue’
might nonetheless be ‘shared across communities but related in different ways to
different contexts’. It brings our general scepticism of mother tongues and preference for languaging when examining language behaviour face-to-face with the
local-knowledge turn that is currently underway in sociolinguistics to examine
local knowledge amongst language users. This emphasises linguistic cultural
context (Schiffman 1995b, 2006), as well as local epistemology, knowledge, and
narratives about sociolinguistic phenomena (see for example Canagarajah 2005b;
Preston 2005, 2011; Albury 2016a,b). For this article, this means investigating to
what extent essentialised views of mother tongue, and the postmodern ideas inherent to languaging, hold clout in local linguistic cultures and epistemologies of
language.
This article addresses that question by considering the case of multilingual Malaysia. By applying a folk linguistic approach (Preston 2005, 2011), the article analyses the metalinguistic talk of a cohort of Malay, Chinese, and Indian youth in
peninsula Malaysia, retrieved through a series of twenty-four focus-group discussions, about the nature of language, and of societal and individual multilingualism,
in Malaysian society. It argues that while the widespread practice of languaging
across ethnolinguistic divides, known as Bahasa Rojak, holds a prominent place
2
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
for these youth in understanding their own sociolinguistic realities, the terms languages and mother tongue are also indispensable to local linguistic epistemology.
The students draw on—and need—an essentialised view of languages to explain
Manglish as a result of contact between two languages, and to assert the local culturally specific pertinence of mother tongues. There, mother tongues are commonly
viewed as a language spoken by an ethnic collective, regardless of individual language proficiency, to locate speakers in contemporary Malaysia. It is argued that
because the term mother tongue structures local sociolinguistic realities, and is
‘contextually produced’ (Pennycook 2002:23), it should remain at the forefront
of holistic studies in Malaysian sociolinguistics, and indeed, perhaps more
broadly, parallel to any languaging that may be observed in practice. What is
more, by examining folk linguistic discourses vis-à-vis local cultural and historical
context, mother tongues and languaging need not be seen as epistemologically exclusive, but as potentially complementary.
LANGUAGE BEYOND LANGUAGES AND
MOTHER TONGUE
Makoni & Pennycook (2005:138) argue that the notion of languages is a social invention of the Christian colonial project, rooted in an ‘ideology of languages as separate and enumerable categories’. The essentialised view that discreet individual
languages exist—including mother tongues—attained legitimacy through European invention as colonialists counted and labelled the languages they encountered,
thereby calling them ‘into being’ (2005:143). The impact has been strong in academia too, with linguistics relying on an essentialised view of language in terms such
as mother-tongue education, multilingualism, language planning, language acquisition, and code-switching (Makoni & Pennycook 2005, 2012; Møller & Jørgensen
2009). Recognising that languages are socially constructed, Makoni & Pennycook
(2005:138) argue to ‘disinvent and reconstitute languages, a process that may
involve becoming aware of the history of invention, and rethinking the ways we
look at languages and their relation to identity, geographical location and other
social practices’.
In doing that disinvesting, critical scholarship has seen the rise of numerous
postmodern terms to analyse linguistic behaviour that is more creative and boundless than an essentialised view of language can accommodate. Androutsopoulos
(2015) provides a useful overview of these NONESSENTIALISED terms. Polylingual
languaging, for example, argues that ‘the specific linguistic feature, and not the
specific language, better characterises a given production’ (Jørgensen 2008:165).
Androutsopoulos’ (2015:188) own notion of networked multilingualism concerns
‘multilingual practices that are shaped by two interrelated processes: being networked, i.e. digitally connected to other individuals and groups, and being in
the network, i.e. embedded in the global digital mediascape of the web’ with an
emphasis on exploiting linguistic opportunities within digital technology.
Language in Society (2017)
3
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
Translanguaging is ‘an approach to bilingualism that is centred, not on languages
as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable in order to make sense of their multilingual worlds’ (García 2009:140). Metrolingualism focuses on the city and ‘describes the ways in which people of
different and mixed backgrounds use, play with and negotiate identities through
language’ (Otsuji & Pennycook 2010:246). Importantly, Otsuji & Pennycook
(2010:246) add that metrolingualism does not assume connections between language, culture, ethnicity, nationality, or geography, but rather seeks to explore
how such relations are produced, resisted, defied, or rearranged; its focus is not
on language systems but on how languages can be better described as emerging
from contexts of interactional activity. All are united by the premise that ‘language
users employ whatever linguistic features are at their disposal to achieve their communicative aims’ (Ag & Jørgensen 2013:528), make meaning in ways that are ‘intentional and creative’ (Fowler & Hodges 2011:147), and do not adhere to
essentialised definitions of language.
Languaging therefore calls into question the relevance of mother tongues, with
the view that these too are ideological constructs embedded in social and political
histories. The idea of the mother tongue is indeed a cornerstone of modern sociopolitical citizenship (Pennycook 2002; Wright 2003). It connects speakers and
indexes the identity of a defined collective. However, mother tongue discourses
are intrinsically connected to the monolingual ideology, which Ag & Jørgensen
(2013:527) define as the belief that every person must have a particularly ‘close relationship to one language’. This disregards the often complex language repertoires
and practices that individuals may develop from childhood, especially where relationships are formed with various codes and movement between languages is
common. Similarly, the notion of mother tongue conflicts with the language
profiles of multilinguals who do not hold NATIVE-LIKE competence in any one of
their languages, given they employ their languages for different purposes in different domains. Accordingly, scholarship on language practice has moved beyond
seeing such individuals as semilinguals (Hansegård 1968), instead preferring to
view individuals as possessing single or truncated linguistic repertoires (Blommaert
2010) and to examine language behaviours as they cross the boundaries of essentialised languages.
While this critical perspective on language originates in work on language behaviour, its influence in sociolinguistics is growing, especially in education. Literacy studies argue for the incorporation of, and support for, heteroglossic
nonstandard bilingualism and biliteracies as public policy in classrooms (Flores
& Schissel 2014), to accept interlanguage repertoires (Long 1987), and to ‘go
beyond tests and surveys to document and interpret the social meaning of
success and failure of bilingual education’ (Hymes 1980:117). Pennycook
(2002:11) warns us, however, not to do away entirely with the terms language
and mother tongues because ‘the notions of the mother tongue and mothertongue education are often held up as political icons like democracy, universal
4
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
education, or gender equality’, and Jørgensen (2008:161) too acknowledges that
languages and mother tongues can hold ideological relevance because ‘some
speakers think their languages should be kept apart’. For example, essentialising
languages may be needed, including by multilinguals, as political fodder to call
for and implement language rights with the identity and cultural connotations attached to mother tongue, to plan the acquisition of second languages, to offer language services to migrants, and to manage international communication. However,
as academics, Pennycook (2002:24) argues, we need to understand the mother
tongue as ‘strategically essentialist’, and therefore use it with caution and scepticism when applying it more broadly.
My concern is whether these critical positions, developed in the global North on
languages and mother tongue through analyses of language behaviour, are still too
loaded with western biases. Pondering this is to be reflexively critical of our stance
on mother tongues and languaging. Critical thinking invites us, after all, ‘to question the received categories of linguistics and applied linguistics. Such a questioning must include even those most basic concepts such as language and mother
tongue’ (Pennycook 2002:25). Added to this, we are experiencing a local-knowledge turn in sociolinguistics. This builds on the tradition of linguistic anthropology
and interactional sociolinguistics that examines local linguistic behaviours, dating
back to Hymes (cf. 1972, 1974) and Gumperz (cf. 1964). The local-knowledge
turn, however, increasingly engages the epistemologies, knowledge, and experiences of language users themselves to inform sociolinguistic research through local
metalinguistic talk (Canagarajah 2005b; Preston 2005; Ryon 2005; Schiffman
2006; Albury 2016b), complementary to analyses by linguists of language behaviour. For example, it is useful to recall work carried out in neighbouring Indonesia
on lay perspectives of language contact. There, Goebel (2014) observed that Indonesian speakers apply metalinguistic knowledge to code-switch strategically into
Javanese to create specific interactional stances, and that Indonesians use and perceive lexical borrowings to enregister ethnic affiliations (Goebel 2012). Errington’s
(1998) work on language contact found locals defining Bahasa Gadoh-Gadoh as
lexical borrowing from Indonesian into Javanese, albeit the language contact is
more complex, and speakers showed little ability to explain how and why they
shift from polite to informal registers when thinking out loud.
The notion is that scholarship can benefit from ‘an ongoing conversation with
local knowledge—if not to respect the aspirations and wholeness of marginalized
communities, then at least for our common academic pursuit of broadening
knowledge construction practices’ (Canagarajah 2005b:20). In essence, this
local-knowledge turn argues that valid knowledge that explains local sociolinguistic phenomena might be found outside academia within local communities. Similarly, folk linguistics researches what nonacademicians claim to know, or indeed do
not know, about linguistic phenomena. It reminds us that ‘folk belief reflects
dynamic processes which allow non-specialists to provide an account of their
worlds’ (Preston 1994:285) and that local knowledge ‘can play an equal or
Language in Society (2017)
5
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
greater role in the formation of discourses about language in society’ (Albury
2016a:292). This all suggests that before we herald languaging as the optimal
way forward, we ought to place the products of our critical thinking under critical
examination by investigating whether and how the ideas inherent to these terms do,
or do not, hold currency amongst language users themselves.
Languages, mother tongues, and languaging in Malaysia
Malaysia is a valuable case study since it is a highly multilingual society in the
global South that has not produced the critical scholarship discussed above. Malaysia has long served as a nonwestern crossroads of ethnicities, cultures, religions, and
languages in Southeast Asia. Waves of migration especially from southern China
and India from the fourteenth century and peaking in the late 1800s, plus indigenous ethnic diversity across the peninsula and Borneo, means ethnic Malays
have long shared their homeland with others (Hashim 2009). The Bumiputera
‘sons of the soil’, comprising Malays and non-Malays indigenous to the Malaysian
peninsula and Malaysian Borneo, form 67.4% of the population, the Chinese form
24.6%, and the Indians constitute 7.3% (Department of Statistics Malaysia 2010).
The traditional language (admitting the term is essentialised here) of the Malay is
Bahasa Melayu, who commonly link their ethnicity and language to being Muslim
(Frith 2000). The advent of trade with the West and the Middle East, plus the country’s location as a maritime crossroads, allowed Bahasa Melayu to serve as the
lingua franca of regional business. Today, Indonesia, Brunei, and Singapore also
share Bahasa Melayu as an official language. In Malaysia, Bahasa Melayu is characterised by dialect clusters that host internal variation (Omar, Jaafar, & Mat 2015).
The Kelantan and Terengganu dialect clusters, both housed by the most conservative Islamic states of Malaysia, are seen as especially unique in their phonological
features and vocabulary and are oftentimes problematic for speakers from other
clusters (Omar, Jaafar, & Mat 2015). As Don (2003:23) explains, the dialect is ‘a
fundamental part of their regional culture and a symbol of group membership
and loyalty’ and speakers ‘refer to the non-Kelantanese as oghei luwa (‘outside
people’)’. Importantly, that membership and loyalty is connected to a shift to conservative local interpretations of Islamic politics (Stark 2004).
Non-Malays have typically retained their languages. The Chinese use various
languages, such as Hokkien (for example, in Penang and the northern peninsula),
Cantonese (Kuala Lumpur and surrounds), Hakka and Foochow (Sabah and
Sarawak on Borneo), and others including Teochew and Hainanese. Tamil is the
predominant heritage language of the Indian community, however some use Malayalam, Telugu, Punjabi, and Hindi (Gill 2013), and a shift to English is also
common (Schiffman 1995a; David, Naji, & Kaur 2003). Mostly in Sarawak and
Sabah, the largely Christian and non-Malay indigenous majority uses various languages, including Bidayuh, Iban, and Dusun-Kadazan, but are experiencing a shift
to Bahasa Melayu (Coluzzi, Riget, & Xiaomei 2013). Additionally, English had
6
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
served as a lingua franca between ethnic groups—including the Malay—under
British colonial rule, and is still commonly used in interethnic communication
(Jenkins, Cogo, & Dewey 2011).
For the Malaysian government, building a contemporary postcolonial society
meant defining the nation, by law, as culturally Malay. Islam was established as
the national religion, and Bumiputera became entitled to socioeconomic benefits
not available to others, such as tax breaks and employment quotas, to rectify
their socioeconomic disadvantage relative to the Chinese and Indians. This was
also achieved through language policy, whereby Bahasa Melayu was codified as
the single official language and positioned as the language of all Malaysian citizens,
suppressing the value of English language proficiency that advantaged non-Malays
(Noor & Leong 2013; Albury & Aye 2016). A critical perspective also notes that
Malay discourses construct Chinese- and Indian-Malaysians as pendatang, or
‘visitors’, thereby denying their Malaysian citizenship of cultural and linguistic authenticity. Language rights for non-Malays are restricted to primary-level minoritymedium education, however, Chinese schools are exclusively Mandarin-medium,
reflecting the status of Mandarin as the Chinese community’s lingua franca, and
Indian-medium education is currently only available in Tamil (Gill 2013). The government funds no secondary-level education other than through Bahasa Melayu,
and admission to public universities requires graduation from a Malay-medium
high school. Demands from the Chinese and Indian communities for a meritbased society led to a series of protests and policy programmes such as ‘Bangsa Malaysia’ that urged Malaysians to identify on the basis of citizenship rather than on
ethnicity (Ridge 2004) and ‘1Malaysia’ that promotes equality and meritocracy.
Amidst this discourse, Bahasa Melayu was renamed Bahasa Malaysia to connote
its role as a marker of Malaysian unity. Nonetheless, the Malays retain extra socioeconomic rights, and perhaps because of this history of race relations, essentialised
ethnic identities remain the single most defining element of contemporary Malaysian society (Frith 2000; Hamayotsu 2014).
Language contact amidst this linguistic diversity has rendered language mixing
common in Malaysia, inspiring a suite of sociolinguistic research on codeswitching (see for example David 2003; Don 2003; Lau & Ting 2013). While
there is diversity in sociolinguistic theory on defining code-switching (cf. Milroy
& Muysken 1995; Auer 1998), studies on code-switching in Malaysia tend to
adhere to an essentialised view of language concerning ‘language choice and
who uses what language to whom in the mixed discourse used by Malaysians’
(David 2003:10). Studies specifically tend to quantify switches between discreet
languages with a focus on system and form (Lau & Ting 2013). In particular, Manglish is used to define code-switching between Bahasa Malaysia and English as discreet languages, especially at the intra-sentential level. This was exemplified in
Shafie & Nayan’s (2013:194) research of Facebook posts where Malay university
students used Manglish, usually with a Malay substrate, as shown in example (1)
below (English is in bold).
Language in Society (2017)
7
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
(1) a. bdway thank you for choc bole mkn bila stress nanti
‘by the way thank you for chocolate. I can eat it when I am stress later’
b. nkm suk tidoq gakni. Haha Good Luck noh final next week nih :) Nk off dah..
byebye
‘I am going to bed. Good luck with your final next week. I will be offline. Bye
bye.’
Manglish might be seen as falling under the umbrella term Bahasa Rojak ‘salad
language’. As a result of languages in contact to which Malaysians are accustomed,
Saraceni (2013:200) describes Bahasa Rojak as hybridity that is so normative it has
‘become a culture’. He explains, for example, that the Tamil word macha ‘buddy’ is
used by all ethnic groups, regardless of the substrate language at play. Unlike Manglish, however, Bahasa Rojak can include talk that employs more than two defined
languages, at both the inter- and intra-sentential level (McLellan 2012; Nil & Paramasivam 2012). For example, in the following sequence in (2) adapted from David,
Kuang, McLellan, & Fatimah (2009:14), an Indian-Malaysian family discusses
exercise.
(2) (key: English, Bahasa Malaysia, Tamil)
Mother-in-law: Onnum illai… rumba neram nadanthal kaalu valikkom.
‘It’s alright… if I walk too long my legs get painful.’
Husband:
Veru exercise pannungal. Susie kooda gym ponga. (turns to
Susie)
Take her with you.
‘Do another exercise, go to the gym with Susie. Take her with you.’
Wife (Susie):
You gila ah? What can she do there? Angkat berat ah?
‘Are you mad? What can she do there? Lift weights?’
Mother-in-law: Yellam odi poiruvange!
‘Everyone will run away!’
While analyses of Bahasa Rojak such as these adhere to essentialised views of
language in contact similar to Manglish, Pennycook (2014:6) explains that Bahasa
Rojak was traditionally ‘whatever language resources were used to buy and sell,
barter and trade’ with an emphasis on communication. Today, Pennycook
(2014:8) theorises Bahasa Rojak as an example of metrolingualism, because
when talking across ethnic, political, and cultural divides, ‘it becomes clear that
the potential resources available to people may be extraordinarily diverse’. The
notion is that rather than Malaysians mixing different languages in any predictable
way, Bahasa Rojak is strategic, flexible, and resourceful communication that emphasises meaning-making above form.
The article now analyses how language and multilingualism are understood by
language users themselves in Malaysia. The focus is on whether and how the essentialised or nonessentialised views of language that underpin languages, mother
8
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
tongues, and languaging are relevant to how Malaysians themselves rationalise
their sociolinguistic environment through their own linguistic epistemologies.
THEORY AND METHOD
Beyond the theoretical conceptualisations of mother tongue and languaging offered
above, this article also draws on Schiffman’s (1995b, 2006) notion of linguistic
culture coupled with Canagarajah’s (2005b) call to reclaim local knowledge in sociolinguistic research. Just as linguistic culture refers to ‘ideas, values, beliefs, attitudes, prejudices, myths, religious strictures, and all other cultural “baggage”
that speakers bring to their dealings with language from their culture’ (Schiffman
2006:112), Canagarajah (2005a:xi) argues that we ought to investigate the
claimed sociolinguistic knowledge of communities so that ‘social practices, communicative conventions, linguistic realities and knowledge paradigms’ can be
used by academia to better understand local sociolinguistic phenomena. The combination of linguistic culture and localising knowledge creates the opportunity to
investigate epistemologically driven discourses of language users and examine to
what extent languages, mother tongue, and languaging are relevant to those
discourses.
A series of twenty-four focus-group discussions were held with Malay, Chinese,
and Indian undergraduate students, all in their early twenties, at public and private
universities across peninsula Malaysia in Kuala Lumpur, Bangi, Penang, Kota
Bharu, and Kuala Terengganu. As volunteer participants, students were grouped
by self-identified ethnicity, upon the advice from the host universities that this is
socially most appropriate. This also minimised the risk of Malays inadvertently perceiving non-Malays as questioning the supremacy of their language and culture,
which is forbidden under Malaysian law. Each group comprised four to six students. A total of ten focus-group discussions were held with Malay students,
nine with Chinese students, and five with Indian students. Students were recruited
with the assistance of host institutions.
The discussions took a folk-linguistic approach (Preston 2005, 2011) in that they
especially investigated what the students claimed to know or presume as facts and
logics—in epistemic terms—about various language phenomena in Malaysia. This
used Albury’s (2014, 2016a) folk linguistics of language policy paradigm but
shifted the focus from language policy to epistemic discourses about multilingualism more broadly. This also meant the students were from various majors other than
linguistics, including business, accounting, English, Malay literature, and forensic
science. The discussions were semi-structured, held in English, and began by
asking students to describe the language situation in Malaysia in general terms.
As predicted, almost all groups raised the terms Manglish and Bahasa Rojak as linguistic phenomena, and when this occurred I asked the students to elaborate and
define these terms. Where this did not occur naturally in the discussions, I told
the students I had heard of Manglish and Bahasa Rojak, and wondered if they
Language in Society (2017)
9
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
could explain these concepts. The opening question typically led to descriptions of
ethnic diversity and its corresponding languages. The students were then asked if
Malaysia operates a language policy, and almost all responses included the government’s provision of primary-level Mandarin and Tamil-medium education. Students were also asked for their opinion on news reports of Malay nationalists
calling for the abolishment of these schools (Malay Mail Online 2015). This combined approach to the focus-group discussions ensured that the line of questioning
itself did not inadvertently prompt the students to discuss language in either essentialised or nonessentialised terms; however, responses to the final question could
host discourses about mother tongues.
Holding group discussions responds to Blackledge’s (2000) view that language
ideologies—including shared epistemologies—are best identified and retrieved
through interaction. This is because collective beliefs are realised discursively
and group interaction allows a belief or epistemology to be debated, refined, and
endorsed by a collective. Analysis used a content-oriented discourse-analytical approach for folk-linguistic conversations (Preston 2011). This allows for an examination of what is overtly SAID, as well as what is implicitly PRESUPPOSED within
epistemic positions, with a focus on qualitative argumentation. To investigate
how the students related to the principles underpinning language, languaging and
mother tongues, analysis now focuses specifically on how the students discussed
and described Manglish and Bahasa Rojak, as well as mother tongues, in respect
to their own language profiles and language-in-education.1
MANGLISH AS ESSENTIALISED
CODE-SWITCHING
The folk linguistic discourses of the focus groups all defined Manglish as the
mixing of two discreet languages in some way. In some cases, Manglish was
seen as its own essentialised variety of English reminiscent of Wee’s (2014) description of Singlish in Singapore. For example, when asked what Manglish is,
an Indian student explained that “it’s more a term as Malaysia English, Manglish.
Like European English accent itself is different, and for us Malaysian, our accent is
different”; and a Malay student explained that “Manglish has not been recognised
yet, only Singlish is being recognized”. Others reiterated that Manglish is used only
colloquially, adding, “Manglish is quite often used in social media such as Facebook, Twitter, or Instagram too” (Malay student) and that it is used for “unofficial”
situations (Chinese student).
More commonly, the students described Manglish with an emphasis on systems
and form, rather than on function and meaning, in terms akin to the code-switching
work carried out in Malaysia discussed earlier (David 2003; Don 2003; Lau & Ting
2013). All of the Malay and Indian groups, and most Chinese groups, defined Manglish as speaking in either English or Malay and prescribing to its syntactic rules,
but using lexica from the other language. Malay students explained “for
10
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
example, like in English, eat we call it eat, in Malay we call it makan, so like I ask
you, where you want to go for makan later?”. Indian students agreed, explaining, “I
find that it’s a combination of both. Your main language could be Malay then you
use English or your main language could be in English then you insert Malay
words”. In the same group, another student raised a parallel with Tanglish, explaining, “actually like Manglish, Tanglish, we mix it together. We don’t actually speak
English alone or Tamil alone. Basically we mix languages over here even at university. But you also can see we actually speak a combination of English and Malay
mostly”. Others defined Manglish solely as affixing the Malay particle lah to a sentence. Lah is indeed typical in Malaysian conversation with its meaning depending
on context, ranging from creating emphasis, showing light-heartedness, or displaying ill-temperedness (Goddard 1994). A Chinese group of business students offered
the example “let’s go eat lah”, explaining “[Lah] is a Malay word but we mix it in
the English: I don’t want lah, don’t like that lah”. Interestingly, some Chinese students argued that Manglish is “Mandarin mix English”, whereby the Man of Manglish denotes Mandarin. Other Chinese students were dubious about an exact
definition of Manglish, but leant towards including Mandarin in some way. For
example, “Manglish is, I don’t know how to say, it’s like more influence of
Mandarin”.
However, two Malay groups defined Manglish as code-switching, not at the
intra-sentential level, but within conversations. In one case, they defined Manglish
as a speaker offering a sentence in two discreet languages, explaining, “like if we
say in English where to eat? and then in Malay we say makan pergi mana? We
just follow the arrangement to Malay”. In the second case, students defined Manglish as each interlocutor committing to one language, such that dialogue
becomes bilingual, whereby Manglish is what sociolinguists might see as conversational code-switching, as shown in (3) below.
(3) Student 3:
Student 2:
Example in a family: maybe husband is Malay, wife Chinese or
Indian,
so when they talk with the children, the husband talk Malay at the
children and the wife talk English.
It becomes Manglish.
In any case, the students agreed that Manglish is about switching between two
defined languages at some level of communication, and most saw this as rulegoverned. Whether this rule be that Manglish amounts to a new essentialised
code, affixing the particle lah to a sentence, sequential interpretation, or language
choices determined by the linguistic identities of speakers, Manglish was constructed as language practice that is definable and predictable. Manglish, as contact
between two essentialised languages, was pertinent to their understandings of
Malaysian sociolinguistics and local language practices.
Language in Society (2017)
11
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
BAHASA ROJAK AS NONESSENTIALISED
LANGUAGING
Although the students generally defined Manglish as type of Bahasa Rojak, they
mostly described Bahasa Rojak in nonessentialised terms akin to languaging.
Rather than focusing on systems, forms, or how two discreet languages merge,
Bahasa Rojak was described as communication, meaning-making across linguistic
divides, and interethnic inclusion. Only a small minority of students described
Bahasa Rojak in the essentialised terms they used when describing Manglish.
Here, for example, a Malay student explained “I think Manglish alone is the
Malay language and English, and then you mix up more languages so it becomes
Bahasa Rojak”. Others relied on essentialised terms to describe Bahasa Rojak,
but their discussions focused on function rather than form, revealing a nonessentialised bias. This was expected because the vocabulary available to nonlinguists in describing complex phenomena is limited (Preston 1996). For example, after saying
Bahasa Rojak includes different languages, a Malay student added that Bahasa
Rojak “can be anything”. When prompted to further clarify this, the student
explained:
In Malaysia [we have] so many races, religions, and cultures. So I think that has affected us to speak
because this is the way how we connect with people in Malaysia. If you just focus on yours, how can
you be connected with the others? So this is how the way we attract them to be one of the group.
The notion, then, is that Bahasa Rojak is a culture of language practice that
fosters interethnic inclusiveness. This same group even argued that Bahasa Malaysia fails as a national language because of the more expansive role Bahasa Rojak
plays in interethnic communication. Similar positions were expressed by other
ethnic groups. Chinese students explained that Bahasa Rojak helps to “build up
many cultures” and Indian students claimed that Bahasa Rojak “is like bringing
us together” to index an interethnic linguistic identity, whereby “Malaysians use
that term [Bahasa Rojak] to define OUR language”.
Unlike their descriptions of Manglish that focused on the structural results of
language contact, almost all groups agreed that Bahasa Rojak is fluid rather than
rule-driven, and draws on multilingual resources to facilitate communication. An
Indian group explained that Bahasa Rojak improves communication between,
rather than within, ethnolinguistic groups, illustrated by a reference to fostering understanding shown in (4).
(4) Student 1: Yea, and maybe, maybe some people, like, when they are communicating with their friends, they use maybe, like, two languages or
maybe one, some of us we just mix up languages, like a few languages and then communicate.
Student 3: It can be any language. And it comes out to be a sentence, and that
sentence is not universal, but is understood commonly in Malaysia.
12
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
This meant that each manifestation of Bahasa Rojak is different, determined by
the linguistic resources and proficiencies available within a conversation group, to
facilitate communication. This is, as discussed earlier, akin to what Otsuji & Pennycook (2010) call metrolingualism. Students also explained that Bahasa Rojak
changes by geographic area because local ethnic compositions vary. For
example, Sarawak and Sabah on Borneo, and Kelantan and Terengganu on the peninsula’s east coast, have extremely small Indian populations, their Chinese communities typically use different Chinese varieties to western Malaysia, and the local
dialect of Malay is significantly different to standard Malay. Accordingly, as
Malay students explained “maybe we here, Terengganu, Kelantan, have own
Bahasa Rojak, so if you go to Kuala Lumpur, you go to Selangor, you go to
Pahang, you go to Johor, to the west, they have our own Bahasa Rojak”.
The emphasis on meaning-making was expressed by Malay students who agreed
that Bahasa Rojak functions “like idioms”. Students across all ethnic groups emphasised their own truncated linguistic repertoires and the need to draw on their
own and their conversation partner’s linguistic resources, rather than adhere to
any specific language. For example, an Indian group explained that “as I said,
people can’t speak fluently in one language, they use words and phrases
from other languages to replace those words”. A Chinese group explained the
following in (5).
(5) Student 2: Like, let’s say we are speaking English and then there is one word
that I don’t know what is it in English, then I will speak Mandarin.
So, as long as the other person knows what it means in Mandarin, so
we will just…
Student 3: Continue.
Researcher: What if the other person doesn’t know the word?
Student 2: Then we will explain to them.
Student 4: Yeah.
Student 3: But usually they will just carry on.
Student 5: Yeah, let’s say she is Malay, we will change that word to Malay.
Student 4: Because all of the languages are already a norm to us. So we will use
whatever word we find is apt for the situation, then we will just
include it regardless of what language it is.
Another Chinese group made a similar argument, as shown in (6).
(6) Student 2: I grew up with multiple races, like the Malay, Indian, and when we
gather together, when we are like playing games, we speak like
mixed language, like rojak, it’s called rojak lah. In Penang, you
speak in Hokkien, then suddenly you change topic you speak in
Malay, because the Malay people need to understand what I’m
talking. Then, there are Indians speaking Tamil, and then it’s like
Language in Society (2017)
13
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
something like natural to us, that we keep talking, talking, and it
doesn’t feel formal, we feel like very fun.
Student 3: Yeah.
For other students, Malaysian linguistic culture allows for a speaker to introduce
lexica from one’s own heritage language into interethnic conversation, facilitated
by Bahasa Rojak. This contrasts with accommodating another person’s linguistic
repertoire, but ensures one’s own linguistic heritage is represented in interethnic
conversation with the understanding that certain terms from across Malaysia’s languages have entered into the national vocabulary. This is shown in the following
dialogue amongst Indian students who claimed they will use the Tamil term
macha (‘buddy’, discussed earlier) and expect Chinese-Malaysians to introduce
Chinese words, such as tabao ‘take away food’.
(7) Student 1: Like for example, if we are going out for lunch, a friend, maybe a
Chinese friend, you are like, usually boys use this term, like um,
hey macha, let’s go…
Student 2: For lunch.
Student 1: Let’s go for lunch. Then the guy will be like you want to eat here
or tabao? Tabao is Chinese word and that macha is Tamil word.
Just like mixture, and everyone basically understand. The easy
language.
In any case, the students emphatically defined Bahasa Rojak as not bound to the
prescriptive rules of any essentialised language, but guided by multilingual repertoires in multi-ethnic settings. The students asserted that unlike monolingual conversations, or the form-focused code-switching they described for Manglish,
Bahasa Rojak is about communication. For them, Bahasa Rojak is LANGUAGE but
not A LANGUAGE, instead akin to what sociolinguists see as languaging.
THE CULTURAL PERTINENCE OF MOTHER
TONGUES
Just as Bahasa Rojak as unessentialised languaging was positioned as intrinsic to
Malaysian linguistic culture, the students’ folk linguistic discourses revealed that
essentialised mother tongues—as the language of an imagined community—are
also indispensable. This, in itself, is not surprising as Pennycook (2002) predicts.
He argues that not only might the notion of mother tongues serve as a tool in language policy and identity-building processes in multilingual societies, but it is also
a hangover of European colonial projects that divided and ruled ethnic groups
through essentialism. This indeed holds true for Malaysia. For example, when
asked about multilingualism in Malaysia, a Malay student explained that each
ethnic group corresponds to a mother tongue:
14
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
There are three main ethnicity in Malaysia: Malay, Indian, and Chinese. So each of the group has their
own mother language, for Malay Bahasa Melayu, and then for Chinese, they speak Mandarin… For
the Indians, they speak Tamil.
Others relied on mother tongues in justifying language rights, especially the provision of mother-tongue-medium education. When discussing reports of Malay nationalists seeking to abolish Chinese and Indian schools, a Chinese student
emphatically argued “it’s our identity, we should protect our language like we
can learn other language but we should protect our own mother tongue also” and
a Malay student argued:
By having the variety of schools, actually it preserves the multilingualism in Malaysia. If we get rid of
the Jenis Kebangsaan [‘vernacular schools’], it’s slowly going to be like Indonesia. Like if you are
Chinese in Indonesia, you still have Indonesian name, you have to learn Indonesian Bahasa and you
can only practice your mother tongue in your house…. our country should work on how to preserve
the multilingual, the multicultural.
However, Pennycook’s (2002) critical perspective recalls that the mother
tongue, as used in these examples, is an ideological construct. This is also true in
Malaysia, where home languages are many more than only Malay, Mandarin,
and Tamil as typically identified by the students vis-à-vis Malaysian policy and education. Therefore we should, Pennycook argues, avoid ‘overarching statements
about the mother tongue’ (2002:23) and work contextually to consider the relevance of mother tongues in the cultures, politics, and minds of local communities.
The discussions indeed revealed that for Malaysian youth, the notion that they
themselves hold mother tongues is central to their linguistic identity and, I would
argue, indispensable to Malaysian sociolinguistics and linguistic cultures.
Malay discourses about Bahasa Malaysia as a mother tongue were rare, whereas
discourses amongst Indian and Chinese students about their mother tongues were
complex. For them, the mother tongue is not defined as the language an individual
is raised speaking. Instead, an individual’s mother tongue is the heritage language
of their ethnic community, even if the individual is not proficient in the language.
This, as an epistemological feature of Malaysian linguistic cultures, is no doubt informed by collective memories of migration to Malaysia and the continued positioning of non-Malays as pendatang. This presumably encourages Chinese- and
Indian-Malaysians to identify linguistically in respect to the ancestral homeland.
Beyond mother tongues being relevant to the language narratives of individuals,
however, Indian and Chinese epistemologies of mother tongue were different
and are now dealt with separately.
Indian students understood their mother tongue to be the language of their ancestors. Most commonly, this was discussed in the context of widespread shift in
Indian communities from an Indian language to English when raising children.
Rather than positioning English as the mother tongue of children affected by this
language shift, the Indian students explicitly argued that the mother tongue of an
Indian-Malaysian remains the Indian heritage language, including where a
person has not acquired proficiency in that language. For example, an Indian
Language in Society (2017)
15
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
student who was raised in English described his intention to start studying Tamil.
The following dialogue ensued.
(8) Researcher: Yeah, so why do you want to learn Tamil?
Student 4: This is my mother tongue.
Indian students also made a distinction between mother tongues and first languages,
as in (9) below.
(9) Researcher:
Student 1:
I have been reading that the Tamil language in Malaysia is starting
to disappear. Is that true?
Actually it’s very subjective… let’s say at home, actually children
start learning language from their parents, they actually start teaching when they are small, so sometimes the parents might not teach
them Tamil. So English might be their first language. So they start
to speak in English, which mean slowly they forget their mother
tongue or they don’t actually see the importance, because there
are people even on our campus, you can see that they are
Indians, their mother tongue is Tamil, but not necessarily, they
do not know how to speak Tamil because they did not learn it
from their home.
Here, Tamil remains the mother tongue of Tamil families who raise their children in English as a first language. The notion, then, is that mother tongues are
the languages of ancestors, and this remains central to the ethnolinguistic identity
of individuals in future generations even if proficiency is not transmitted. In
some cases, Indian students described the tension that exists between nonproficiency in a mother tongue and the symbolism the mother tongue holds in religion.
A Punjabi student, who claimed to speak Punjabi at home, reflected on her peers
who were raised in English, explaining:
Sometimes when I go to the temple right, you are actually supposed to speak your mother tongue,
let’s say me, Punjabi. But no…. they speak English. It is like they don’t care about their mother
tongue at all.
Chinese-Malaysian definitions of mother tongue—expressed both explicitly and
implicitly—were different yet again. Chinese students explained that the mother
tongue of all Chinese-Malaysians is in fact Mandarin. Migration from southern
China brought many Chinese heritage languages to Malaysia, but not Mandarin.
Nonetheless, Chinese students who were raised in a local Chinese language,
such as Cantonese, Hokkien, or Hakka, claimed Mandarin to be their mother
tongue without giving any status to their own heritage language. This is illustrated
in the following dialogue about why Mandarin is used as a lingua franca among
Chinese-Malaysians and in Chinese-medium education, as given in (10).
16
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
(10) Researcher:
So why is it Mandarin that you speak across Chinese
groups? You know Cantonese is also a big language, why
not Cantonese?
Um, let’s say from China, they put Mandarin as their mother
tongue.
Why not teach in Hokkien or Cantonese?
Because we are Chinese so we must learn our mother tongue.
Student 2:
Researcher:
Student 1:
For these students, it appears Mandarin holds such political, social, economic, or
symbolic prestige that it counts as the only Chinese language that can index a united
Chinese ethnic identity. This renders the non-Mandarin varieties lower on a linguistic hierarchy among Chinese-Malaysians as a collective. This was summed up by a
student’s explanation that “like, under Mandarin there is Cantonese, Hakka,
Hokkien, Teochew, Foochow”. The reasons for this orientation are likely many.
Beijing and Singapore-based language politics may have had influence in Malaysia,
too. China indeed positions Beijing-accented Mandarin known as Putonghua
‘general language’ as the unifying language of its people (Spolsky 2004). Singapore’s ‘Speak Mandarin campaign’ promoted Mandarin as an intra-Chinese
lingua franca, recognising the political status of Mandarin in China. It is also possible that ideas of social collectivism, that are common to Chinese cultures (Koch &
Koch 2007), prompt Chinese to identify—in this case linguistically—in a way that
maximises ethnic inclusion. Mandarin is also seen as rich with literary and cultural
tradition, however, and reminds the Chinese diaspora that the language is part of an
ancient civilisation. This, it is argued, constitutes ‘a deep and strong psychic force’
(Lee 1984 in Teo 2005:123) amongst ethnic Chinese that seems to also be at play in
Malaysia, as shown in (11).
(11) Student 2:
Chinese, Mandarin, is our mother language. So we cannot refuse
to learn it, yeah.
Researcher: Yeah?
Student 2: We have to respect it because we’ve brought it down for 5,000
years and we cannot just let it die.
However, this enthusiasm for Mandarin as a mother tongue meant the students
described their first languages—such as Cantonese and Hokkien—as dialects of
Mandarin. Although this is scientifically erroneous (Ramsey 1987), the belief
was held unanimously across the focus groups, as illustrated in (12).
(12) Researcher:
Student 2:
Student 4:
Researcher:
Student 4:
Student 2:
Yeah, ok. What makes them different, Hokkien and Mandarin?
Hokkien will be a dialect but Mandarin will be a language.
Yeah.
Ok, and that is different to Cantonese?
Cantonese is also a dialect.
Another dialect, yeah.
Language in Society (2017)
17
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
Student 4:
Mandarin is a language and then for dialects, we’ve got like
Hakka, Cantonese, Hokkien, Teochew. We got a lot of dialects.
By defining non-Mandarin varieties as dialects of Mandarin, the students constructed a less heterogeneous, Mandarin-led linguistic situation both within
China and within the diaspora. Doing so arguably legitimises, from their perspective, their ethnic identity as Chinese. If the most authentic Chinese identity implies
identification with Mandarin as a mother tongue, then positioning their own heritage languages as dialects of Mandarin is practical in constructing and validating
that ethnic identity. In any case, Mandarin plays a crucial role in Chinese linguistic
culture in Malaysia, in turn rationalising why Chinese-Malaysians use Mandarin as
a lingua franca, and justifying Mandarin, as an essentialised language, in Chinesemedium education as a language policy.
CONCLUSION
Pennycook (2002) was right to warn that in our enthusiasm for critical linguistics—
especially our shifting focus from essentialised views of language to complex
linguistic repertoires and meaning-making through languaging in our analyses of
linguistic practice—we ought not to throw the baby out with the bathwater. This
article sought to place this critical shift under a critical lens by examining it faceto-face with what the article termed the local-knowledge turn in sociolinguistics.
This turn increasingly emphasises local knowledge so that sociolinguistic phenomena can be investigated and analysed in respect to the epistemologies and world
views of those we research. Doing so meant critically examining whether, and
how, the principles, concerns, and enthusiasm underlying the terms mother
tongue, languages and languaging (and the many postmodern terms related to languaging), which have been developed in the global North and occupy academic
thinking, hold relevance in epistemologies and linguistic cultures of the global
South.
The case of Malaysia provides ample evidence that all of these concepts can concurrently hold crucial roles in how language users understand their own sociolinguistic world. Ideas inherent to languaging, developed and refined in academia
over the last decade, are already firmly embedded in Malaysian linguistic culture
to describe local linguistic behaviour. Bahasa Rojak fills this role, the function of
which was enthusiastically described by Malaysian youth as the fluid exploitation
of multilingual resources, specific to the context and ethnic identities of those
present in a conversation, to foster meaning-making across ethnolinguistic
divides. For these youth, Bahasa Rojak can have infinite manifestations because
its genesis is the linguistic resources of speakers at any given time and location,
rather than an essentialised view of any language, with a focus on function rather
than form. Its role in fostering interethnic inclusiveness in a political environment
18
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
that has hierarchised race means Bahasa Rojak plays a crucial role not only in Malaysian sociolinguistics, but also in Malaysian sociopolitical life. However, Manglish, also a phenomenon of language contact that falls under the umbrella term
Bahasa Rojak, was indeed described in essentialised terms. The students often
gave resolute definitions of Manglish with a focus on form rather than function,
such that it was defined variously as a new language, as comprising a Malay or
English substrate (or Mandarin and English, in the view of Chinese students) and
incorporating lexica from a donor language, or as specific linguistic patterns or
rules. Although the students offered different ideas on what these patterns or
rules are, they all nonetheless relied on an essentialised view of language to
explain Manglish that they did not rely on for Bahasa Rojak. Manglish, as the
merging of two discreet languages, was perceived as uniquely Malaysian and is omnipresent in their metalinguistic discourses about language in Malaysia, meaning it
is central to their understanding of their own linguistic environment and their sociolinguistic identities as Malaysians.
By the same token, the concept of mother tongue also remained central to the
students’ discourses. On the one hand, this confirmed views in earlier scholarship
that despite the critical turn in linguistics, mother tongues are strategically useful
outside ethnographic analyses of linguistic behaviour because they can support
ethnic identification, language policy, language education, and language rights.
Far beyond this, however, this article also showed that epistemic conceptualisations
of mother tongues take on nonwestern meanings amongst Chinese- and IndianMalaysians that cement their pertinence in constructing personal relationships to
language and history in contemporary Malaysia. Whereas the West sees mother
tongues as the language an individual is raised in and forms a lasting bond with,
Chinese- and Indian-Malaysians see mother tongues as the language of an
ethnic or ethnolinguistic collective, even if an individual is not proficient in it.
Accordingly, a mother tongue is transmitted intergenerationally as an identity,
even if not in linguistic practice. Indian students therefore explained that IndianMalaysians who speak English as a first language nonetheless retain an Indianheritage language as their mother tongue, as this is the language of their ancestors.
Chinese students explained that Mandarin is the mother tongue of all ChineseMalaysians, despite the fact that Mandarin was not a heritage language brought
to Malaysia through Chinese migration, and that many Chinese-Malaysians only
learn Mandarin through the school system. For them, Mandarin is the symbolic language of Chinese identity and unity, and this belief was so steadfast that the students
argued that their own heritage languages—such as Cantonese and Hokkien—are
simply dialects of Mandarin.
Doing away with an essentialised view of language would not only disregard
how Malaysians themselves understand and engage their linguistic world, but
would radically displace nonwestern views. This is not to argue against the valuable
postmodern theoretical developments made in de-essentialising language when analysing linguistic behaviour, as this no doubt liberates complex multilingual profiles
Language in Society (2017)
19
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
and practice from the hegemony of essentialised languages. Indeed, this is vital to
understanding communication in Malaysia and is cemented in local Malaysian
metalinguistic commentary and linguistic identity. The point, however, is much
broader. It is clear that the idea of mother tongues is still strategically important,
but this can co-exist peacefully with languaging in sociolinguistic data. As this
article showed, essentialised and nonessentialised views of language—as they manifest in the terms such as mother tongues and languaging vis-à-vis local linguistic
cultures and local metalinguistic knowledge—can be complementary. Therefore, in
as far as scholarship also calls for the investigation of local knowledge and epistemology in sociolinguistic research, it would be remiss of us to exclude essentialised
views of language from any holistic understanding of language in society in the
name of critical linguistics.
NOTES
*I would like to express my heartfelt thanks to Professor Bente Ailin Svendsen at the University of
Oslo’s Center for Multilingualism in Society across the Lifespan whose subject matter expertise on languaging, and encouragement for scholarship that challenges and transcends western epistemologies of
language, helped guide this research. I also give thanks to the editor and anonymous reviewers for
their valuable insights and enthusiasm for this article. This work was partly supported by the Research
Council of Norway through its Centres of Excellence funding scheme, project number 223265.
1
Excerpts from the discussions are literal and have not been edited for grammar.
REFERENCES
Ag, Astrid, & Jens Normann Jørgensen (2013). Ideologies, norms, and practices in youth polylanguaging. International Journal of Bilingualism 17(4):525–39.
Albury, Nathan John (2014). Introducing the folk linguistics of language policy. International Journal of
Language Studies 8(3):85–106.
——— (2016a). Defining Māori language revitalisation: A project in folk linguistics. Journal of Sociolinguistics 20(3):287–311.
——— (2016b). The power of folk linguistic knowledge in language policy. Language Policy.
doi:10.1007/s10993-016-9404-4.
———, & Khin Khin Aye (2016). Malaysia’s national language policy in international theoretical
context. Journal of Nusantara Studies 1(1):71–84.
Androutsopoulos, Jannis (2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook
and their implications. International Journal of Bilingualism 19(2):185–205.
Auer, Peter (ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity.
New York: Routledge.
Blackledge, Adrian (2000). Monolingual ideologies in multilingual states: Language, hegemony and
social justice in Western liberal democracies. Estudios de Sociolingüística 1(2):25–45.
Blommaert, Jan (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
———; Sirpa Leppänen; & Massimiliano Spotti (2012). Endangering multilingualism. In
Sirpa Leppänen, Jan Blommaert, Päivi Pahta, & Tiina Räisänen (ed.), Dangerous multilingualism:
Northern perspectives on order, purity and normality, 1–21. London: Palgrave Macmillan.
Canagarajah, Suresh (2005a). Introduction. In A. Suresh Canagarajah (ed.), Reclaiming the local in
language policy and practice, xiii–xxx. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
20
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
——— (2005b). Reconstructing local knowledge, reconfiguring language studies. In A. Suresh
Canagarajah (ed.), Reclaiming the local in language policy and practice, 3–24. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Coluzzi, Paolo; Patricia Nora Riget; & Wang Xiaomei (2013). Language vitality among the Bidayuh of
Sarawak (East Malaysia). Oceanic Linguistics 52(2):375–95.
David, Maya Khemlani (2003). Role and functions of code-switching in Malaysian courtrooms.
Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 22(1):5–20.
———; Ching Hei Kuang; James McLellan; & Hashim Fatimah (2009). Functions of code switching
in the family domain in Malaysia. In Maya Khemlani David, Ching Hei Kuang, James McLellan,
& Hashim Fatimah (ed.), Code switching in Malaysia, 3–28. Frankfurt: Peter Lang.
———; Ibtisam M. H Naji; & Sheena Kaur (2003). Language maintenance or language shift among the
Punjabi Sikh community in Malaysia? International Journal of the Sociology of Language 2003
(161):1–24.
Department of Statistics Malaysia (2010). Population distribution and basic demographic characteristic
report 2010. Online: https://www.dosm.gov.my/v1/index.php?r=column/ctheme&menu_id=L0
pheU43NWJwRWVSZklWdzQ4TlhUUT09&bul_id=MDMxdHZjWTk1SjFzTzNkRXYzcVZjdz09.
Don, Zuraidah Mohd (2003). Language-dialect code-switching: Kelantanese in a multilingual context.
Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 22(1):21–40.
Errington, Joseph J. (1998). Shifting languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Flores, Nelson, & Jamie L. Schissel (2014). Dynamic bilingualism as the norm: Envisioning a heteroglossic approach to standards-based reform. TESOL Quarterly 48:454–79.
Fowler, Carol A., & Bert H. Hodges (2011). Dynamics and languaging: Toward an ecology of language.
Ecological Psychology 23(3):147–56.
Frith, Tabitha (2000). Ethno-religious identity and urban Malays in Malaysia. Asian Ethnicity
1(2):117–29.
García, Ofelia (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In
Tove Skutnabb-Kangas, Robert Phillipson, Ajit K. Mohanty, & Minati Panda (eds.), Social justice
through multilingual education, 140–58. Bristol: Multilingual Matters.
Gill, Saran Kaur (2013). Language policy challenges in multi-ethnic Malaysia. Dordrecht: Springer.
Goddard, Cliff (1994). The meaning of lah: Understanding ‘emphasis’ in Malay (Bahasa Melayu).
Oceanic Linguistics 33(1):145–65.
Goebel, Zane (2012). Enregisterment, communities, and authenticity: Watching Indonesian teledramas.
Journal of Linguistic Anthropology 22(2):E1–E20.
——— (2014). Doing leadership through signswitching in the Indonesian bureaucracy. Journal of Linguistic Anthropology 24(2):193–215.
Gumperz, John (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist
66(6) Part 2:137–53.
———, & Dell Hymes (eds.) (1972). Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart, & Winston.
Hamayotsu, Kikue (2014). Towards a more democratic regime and society? The politics of faith and
ethnicity in a transitional multi-ethnic Malaysia. Journal of Current Southeast Asian Affairs
32(2):61–88.
Hansegård, Nils Erik (1968). Tvåspråkighet eller halvspråkighet. Stockholm: Aldus/Bonniers.
Hashim, Azirah (2009). Not plain sailing: Malaysia’s language choice in policy and education. AILA
Review 22(1):36–51.
Hymes, Dell (1972). Models of the interaction of language and social life. In John Gumperz &
Dell Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, 35–71.
New York: Holt, Rinehart, & Winston.
——— (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Language in Society (2017)
21
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
N AT H A N J O H N A L B U RY
——— (1980). Language in education: Ethnolinguistic essays. Washington, DC: Center for Applied
Linguistics.
Jenkins, Jennifer; Alessia Cogo; & Martin Dewey (2011). Review of developments in research into
English as a lingua franca. Language Teaching 44(3):281–315.
Jørgensen, Jens Normann (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents.
International Journal of Multilingualism 5(3):161–76.
Koch, Bradley J., & Pamela Tremain Koch (2007). Collectivism, individualism, and outgroup cooperation in a segmented China. Asia Pacific Journal of Management 24(2):207–25.
Lau, Yih-Long, & Su-Hie Ting (2013). Chinese vendors’ code-switching in service encounters in
Sarawak, Malaysia. Sociolinguistic Studies 7(3):199–223.
Lee, K. Y (1984). It is vital to press on with the ‘Speak Mandarin campaign’. Speeches: A Bimonthly
Selection of Ministerial Speeches 8(5):1–6.
Long, Michael (1987). Instructed interlanguage development. University of Hawai’i Working Papers in
English as a Second Language 6(2):2–47.
Makoni, Sinfree, & Alastair Pennycook (2005). Disinventing and (re)constituting languages. Critical
Inquiry in Language Studies 2(3):137–56.
———, & Alastair Pennycook (2012). From monological multilingualism to multilingua francas. In
Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, & Angela Creese (eds.), The Routledge handbook of multilingualism, 439. Abington: Routledge.
Malay Mail Online (2015). Racial unity possible if race-based education abolished, Ahmad Zahid says.
Online: http://www.themalaymailonline.com/malaysia/article/racial-unity-possible-if-race-basededucation-abolished-ahmad-zahid-says.
McLellan, James (2012). Code-switching and the influence of ‘substrate’ languages in the development
of Southeast Asian Englishes. In Ee-Ling Low & Azirah Hashim (eds.), English in Southeast Asia:
Features, policy and language in use, 267–88. Amsterdam: John Benjamins.
Milroy, Lesley, & Pieter Muysken (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Møller, Janus Spindler, & Jens Normann Jørgensen (2009). From language to languaging: Changing
relations between humans and linguistic features. Acta Linguistica Hafniensia 41(1):143–66.
Nil, Zurina Mohamed, & Shamala Paramasivam (2012). Code-switching in Gol & Gincu. Procedia Social and Behavioral Sciences 66:169–75.
Noor, Noraini M., & Chan-Hoong Leong (2013). Multiculturalism in Malaysia and Singapore: Contesting models. International Journal of Intercultural Relations 37(6):714–26.
Omar, Asmah Haji; Salinah Jaafar; & Siti Ruhaizah Che Mat (2015). Contact of dialect clusters: The
Malay Peninsula and Sumatera. Open Journal of Modern Linguistics 5:459–69.
Otsuji, Emi, & Alastair Pennycook (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux.
International Journal of Multilingualism 7(3):240–54.
Pennycook, Alastair (2002). Mother tongues, governmentality, and protectionism. International Journal
of the Sociology of Language 2002(154):11–28.
——— (2004). Critical applied linguistics. In Alan Davies & Catherine Elder (eds.), The handbook of
applied linguistics, 784–807. Malden, MA: Blackwell.
——— (2014). Principled polycentrism and resourceful speakers. Journal of Asia TEFL 11(4):1–19.
Preston, Dennis (1994). Content-oriented discourse analysis and folk linguistics. Language Sciences
16(2):285–331.
——— (1996). Whaddayaknow? The modes of folk linguistic awareness. Language Awareness
5(1):40–74.
——— (2005). What is folk linguistics? Why should you care? Lingua Posnaniensis: Czasopismo
Poświecone Językoznawstwu Porównawczemu i Ogólnemu 47:143–62.
——— (2011). Methods in (applied) folk linguistics: Getting into the minds of the folk. AILA Review
24(1):15–39.
Ramsey, S. Robert (1987). The languages of China. Princeton, NJ: Princeton University Press.
22
Language in Society (2017)
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239
M OT H E R TO N G U E S A N D L A N G U A G I N G I N M A L AY S I A
Ridge, Brian (2004). Bangsa Malaysia and recent Malaysian English language policies. Current Issues in
Language Planning 5(4):407–23.
Ryon, Dominique (2005). Language death studies and local knowledge: The case of Cajun French. In
A. Suresh Canagarajah (ed.), Reclaiming the local in language policy and practice, 55–72.
Mawah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Saraceni, Mario (2013). The language of Malaysian and Indonesian users of social networks: Practice vs.
system. In Rani Rubdy & Lubna Alsagoff (eds.), The global-local interface and hybridity: Exploring
language and identity, 191–204. Bristol: Multilingual Matters.
Schiffman, Harold (1995a). Language shift in the Tamil communities of Malaysia and Singapore.
Southwest Journal of Linguistics 14:151–65.
——— (1995b). Linguistic culture and language policy (The politics of language). New York:
Routledge.
——— (2006). Language policy and linguistic culture. In Thomas Ricento (ed.), An introduction to language policy: Theory and method, 111–25. Malden, MA: Blackwell.
Shafie, Latisha Asmaak, & Surina Nayan (2013). Languages, code-switching practice and primary functions of Facebook among university students. Studies in English Language Teaching 1(1):187–99.
Silverstein, Michael (1996). Encountering language and languages of encounter in North American
ethnohistory. Journal of Linguistic Anthropology 6(2):126–44.
Spolsky, Bernard (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Stark, Jan (2004). Constructing an Islamic model in two Malaysian states: PAS rule in Kelantan and
Terengganu. Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia 19(1):51–75.
Stroud, Christopher (2003). Postmodernist perspectives on local languages: African mother-tongue
education in times of globalisation. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
6(1):17–36.
Teo, Peter (2005). Mandarinising Singapore: A critical analysis of slogans in Singapore’s ‘Speak
Mandarin’ campaign. Critical Discourse Studies 2(2):121–42.
Wee, Lionel (2014). Linguistic chutzpah and the Speak Good Singlish movement. World Englishes
33(1):85–99.
Wei, Li (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by
multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics 43(5):1222–35.
Widdowson, Henry (2001). Coming to terms with reality: Applied linguistics in perspective. Applied
Linguistics for the 21st Century, AILA Review 14:2–17.
Wright, Sue (2003). Language policy and language planning: From nationalism to globalisation.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
(Received 8 December 2016; revision received 10 February 2017;
accepted 9 March 2017; final revision received 14 March 2017)
Address for correspondence:
Nathan John Albury
University of Oslo
Center for Multilingualism in Society across the Lifespan
Postboks 1102, Blindern 0317
Oslo, Norway
n.j.albury@iln.uio.no
Language in Society (2017)
23
Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. Universitetsbiblioteket i Oslo, on 07 Jun 2017 at 12:24:12, subject to the Cambridge Core
terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0047404517000239