Un aspecto de la traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento:
las colocaciones verbo-nominales
Traducciones en la Antigüedad
Fundación Pastor-Universidad San Dámaso, 26 de mayo de 2017
Mª Dolores Jiménez López (UAH) y José Miguel Baños (UCM)
1. Introducción
1.1. En las lenguas existen colocaciones: «combinaciones léxicas restringidas
semánticamente» (NGLE 2009: 2654):
•
•
•
•
Nombre + adjetivo: ira ciega, odio visceral
Adjetivo + adverbio: diametralmente opuesto, locamente enamorado
Verbo + adverbio: felicitar efusivamente, estudiar concienzudamente
Nombre + verbo: tener hambre, entrar en combate, dar las gracias
Colocaciones verbo-nominales: diferentes tipos à Construcciones con verbo
soporte (CVS): «grupos verbales semilexicalizados de naturaleza perifrástica
constituidos por un verbo y un sustantivo abstracto que lo complementa. Estos grupos
admiten muchas veces […] paráfrasis formadas con verbos relacionados morfológica
o léxicamente con dicho sustantivo: dar un paseo (‘pasear’), echar una carrera
(‘correr’), hacer alusión (‘aludir’), etc.» (NGLE 2009: 57).
Construcciones idiosincrásicas de cada lengua:
• dar un paseo, to take a walk, faire une promenade, einen Spaziergang
machen, fare una passeggiata, κάνω περίπατο
• Prestar atención, pay attention, faire attention
Se estudian en las lenguas modernas: aprendizaje de segundas lenguas, traducción
automática…
1.2. Estudio de las colocaciones verbo-nominales en griego antiguo y latín: Proyecto
de Investigación: "Problemas de rección en griego y en latín: Colocaciones y
construcciones con verbo soporte" (FFI2013-47357-C4-3-P).
à Análisis de las colocaciones verbo-nominales en el Nuevo Testamento: contrastar
su uso en el texto griego y en la versión latina de la Vulgata.
1.3. La frecuencia de empleo de las CVS supone uno de los rasgos diferenciadores
más importantes del latín clásico respecto al griego antiguo:
Latín: construcción analítica
Griego: forma sintética
gratias ago
εὐχαριστέω
odio habeo
µισέω
consilium capio
συµβουλεύοµαι
Constatable al analizar la frecuencia absoluta de las CVS en corpus textuales
similares: por cada colocación verbo-nominal en Jenofonte (HG1 y An.1) hay cinco
en César (Gall.1 y civ.1).
1.4. Consecuencias en la traducción del Nuevo Testamento (NT): a pesar de que
Jerónimo (1) pretende una traducción fiel al texto griego (verbum e verbo), las CVS
son mucho más frecuentes en la Vulgata que en el original griego (2):
(1) Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, ne in interpretatione
Graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non
verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Habeoque huius rei magistrum
Tullium (“A decir verdad, yo no solo lo reconozco, sino que lo proclamo
abiertamente: en la traducción de los textos griegos —dejando a un lado las Sagradas
Escrituras, donde incluso el orden de las palabras es un misterio—, no traslado
palabra por palabra sino el sentido del sentido. A este respecto tengo como maestro
a Cicerón” (Hier. epist. 57,5-6).
(2) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ
ψευδοµαρτυρήσεις.
Iesus autem dixit: «non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum,
non falsum testimonium dices» («Jesús le contestó: — “No matarás, no
cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio”», Mt 19,18).
1
Dos regularidades en la traducción:
(i) colocación en griego > colocación en latín (verbum e verbo);
(ii) verbo en griego > colocación en latín (sensum de sensu). Porque es la forma de
expresión más clásica en latín o la de uso más generalizado en la lengua del siglo IV.
Un rasgo diferenciador claro entre la traducción de Jerónimo y las versiones
anteriores de la Vetus:
(6) καὶ ἔσεσθε µισούµενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνοµά µου. καὶ τότε
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ µισήσουσιν
ἀλλήλους
et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur
multi et invicem tradent et odio habebunt invicem («por mi causa os odiarán todos
los pueblos; entonces fallarán muchos, y se delatarán y se odiarán unos a otros»,
Mt 24,9-10).
2.2. Datos:
(3) ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ µισήσεις τὸν ἐχθρόν σου
diliges proximum tuum et odio habebis [VL Ital.: odies; Afr.: odibis] inimicum
tuum («amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo», Mt 5,43).
1.5. Este principio general está sujeto a puntualizaciones: los ejemplos más
significativos son aquellos en los que un mismo verbo griego se traduce
indistintamente, bien mediante un verbo latino, bien mediante diferentes
colocaciones.
à ¿Simple variatio? (4) O ¿hay una justificación lingüística?
Objetivo: mostrar cómo se vierten del griego al latín en la Vulgata (y en la
Vetus) dos predicados semánticos: “odiar” y “arrepentirse”.
(4a) τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδοµαρτυρήσεις
non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum
testimonium dices (Mt. 19,18).
(4b) µὴ φονεύσῃς, µὴ µοιχεύσῃς, µὴ κλέψῃς, µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς
ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris (Mc 10,19).
(4c) µὴ µοιχεύσῃς, µὴ φονεύσῃς, µὴ κλέψῃς, µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς
non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices
(Lc 18,20).
2. “Odiar” en el NT en griego (µισέω) y en latín (odio sum y odio habeo)
2.1. Tres traducciones distintas para µισέω: el verbo odi y las CVS odio sum y odio
habeo:
(5) εἰ ὁ κόσµος ὑµᾶς µισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit («Cuando el mundo
os odie, tened presente que primero me ha odiado a mí», Jn 15,18).
Cuadro (1): traducción de µισέω en los Evangelios
µισέω
25
Traducción de la Vulgata
odi
odio habeo odio sum
(y variante vulgar odire)
15
6
4
2.3. ¿Existen razones lingüísticas que justifiquen la elección de cada CVS?
Cuadro (2): odio habeo y odio sum del latín arcaico al latín tardío
Tipos sintácticos
Sujeto: Experimentador
odio habeo
Sujeto: Objeto o causa del odio
odio (mihi) est
De Plaut. a Gell.
3 (Plaut., Ov.)
63
Total latín tardío
39
8
Vulg. AT
Vulg. NT
Aug. civ., conf.
Hist.Aug.
20
8
5
6
1
4
3
(i) La colocación odio sum es diatéticamente pasiva (el Sujeto es el objeto o causa
del odio y no el Experimentador) àEsta mayor frecuencia tiene que ver con su
justificación funcional: a falta de una pasiva morfológica de un verbo defectivo como
odi, esta CVS se configura como su pasiva léxica:
(7) Odi odioque sum Romanis («Odio y soy odiado por los romanos», Liv. 35,19,6).
(8) quod viro esse odio videas, tute tibi odio habeas («lo que ves que resulta odioso
a tu marido, detéstalo tú también», Plaut. Men. 1,2,2).
2
Esa justificación funcional se mantiene en la Vulgata: odio sum traduce siempre en
el NT la perífrasis pasiva ἔσεσθε µισούµενοι:
(9) καὶ ἔσεσθε µισούµενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνοµά µου. καὶ τότε
σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ µισήσουσιν
ἀλλήλους
et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur
multi et invicem tradent et odio habebunt invicem (Mt 24,9-10).
Cuadro (3): odio habeo en los Evangelios: diferencias con la Vetus
Ref.
griego
Mt 5,43
Mt 6,24
µισήσεις
µισήσει
Mt 24,10
µισήσουσιν
µεµίσηκεν
(10) καὶ ὁ κόσµος ἐµίσησεν αὐτούς
et mundus eos odio habuit (Jn 17,14).
(11) εἰ ὁ κόσµος ὑµᾶς µισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν
Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit (Jn 15,18).
odibis
odiit
odies
odiet
odiet m. 2
odio habet ff1 l
odio habebit aur
odient
odio habebunt
Vulgata
odio habebis
odio habebit
odio habebunt
odiit
odio habuit
odio habuit
odiit a odivit d
odit r1 qu
ἐµίσησάν
Jn 15,25
oderunt
odio habuerunt
odio habuerunt
oderunt a aur q [r1]
odierunt d
ἐµίσησεν
Jn 17,14
Odio habeo está en distribución complementaria con odi: la CVS solo aparece en
perfecto o en futuro:
• Odio habeo suple las limitaciones morfológicas del verbo odi para expresar
tiempo pasado y se convierte en la traducción más natural de las formas de
aoristo (10) y de perfecto (11) de µισέω:
VL Itala
odient h d
Jn 15,18
(ii) La colocación odio habeo entra en concurrencia con el verbo odi (en ambos casos
el Sujeto es el Experimentador): aliquis aliquem odit = aliquis aliquem odio habet.
à En época clásica odio habeo era una colocación poética, que extiende su uso en
latín tardío (Cuadro 2)).
VL Afra
odit
odio habuit
odio habuit
odit d q r1
(iii) Recapitulación:
•
La Vulgata del NT, al traducir el verbo µισέω por las colocaciones odio habeo
y odio sum, está, por una parte, continuando un uso clásico, pero, además, está
reflejando su empleo habitual en latín tardío (consuetudo).
•
El empleo de las dos CVS tiene una justificación funcional: suplen las
carencias morfológicas de odi para expresar la diátesis pasiva (odio sum) o un tiempo
de pasado (odio habui).
3. “Arrepentirse” en el NT en griego (µεταµέλοµαι, µετανοέω) y en latín
•
Para el futuro, en la Vulgata se prefiere el futuro de odio habeo al futuro
‘clásico’ oderit (12), salvo en pasajes como (13)
(12) ἢ γὰρ τὸν ἕνα µισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει
aut enim unum odio habebit et alterum diliget (Mt 6,24)
(13) ἢ γὰρ τὸν ἕνα µισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει
aut enim unum odiet et alterum diliget (Lc 16,13).
•
El empleo de odio habeo supone un rasgo diferenciador claro con las
versiones previas de la Vetus Latina, más preocupadas por una literalidad
extrema (verbum e verbo):
•
•
•
Un mismo verbo latino (paenitere) sirve como traducción tanto de µετανοέω
(14) como de µεταµέλοµαι (16).
Una misma forma verbal (µετανοεῖτε) es traducida indistintamente por un
verbo simple, paenitemini (14), y por una CVS, paenitentiam agite (15).
µεταµέλοµαι se vierte en la Vulgata de cuatro formas distintas: paenitere
(16), paenitentiam habuistis (17), paenitentia ductus (18) y paenitentia
motus (19).
(14) µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
paenitemini et credite euangelio («Enmendaos y tened fe en esta buena noticia»,
Mc 1,15).
3
(15) καὶ λέγων, µετανοεῖτε = et dicens: «Paenitentiam agite» («…proclamando: —
Enmendaos», Mt 3,2).
(16) ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑµᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ µεταµέλοµαι· εἰ καὶ µετεµελόµην,
βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑµᾶς, νῦν χαίρω
Quoniam etsi contristaui uos in epistula, non me paenitet; etsi paeniteret –uideo
quod epistola illa, etsi ad horam, uos contristauit– nunc gaudeo («Por eso, aunque
os causé pena con mi carta, no lo siento; antes lo sentía, viendo que aquella carta
os dolió, aunque fue por poco tiempo», 2 Cor 7,8-9).
(17) ὑµεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ µετεµελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ = Vos autem
uidentes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei («Pero vosotros, ni
aún después de aquello habéis sentido remordimiento ni le habéis creído», Mt
21,32).
(18) µεταµεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια = paenitentia ductus, rettulit
triginta argenteos («[Judas] sintió remordimientos y devolvió las treinta monedas
de plata», Mt 27,3).
(19) ὕστερον δὲ µεταµεληθεὶς ἀπῆλθεν = postea autem paenitentia motus abiit
(«pero después sintió remordimiento y fue», Mt 21,29).
Bajo esta aparente libertad en la traducción de la Vulgata, subyacen en realidad
razones lingüísticas que justifican la elección concreta de cada colocación y de
paenitere.
3.1. Datos
Cuadro (4): ‘arrepentirse’ en el NT en griego y su traducción en la Vulgata
verbo griego
traducción latina
verbo simple
colocación
paenitentiam +
paenitentia (abl.) +
paenitere
agere
habere
ductus
motus
µετανοέω
µεταµέλοµαι
Total
34
6
40
5
3
8
29
29
1
1
1
1
1
1
•
Empleo mayoritario de µετανοέω, frente al uso ocasional de µεταµέλοµαι.
•
En la versión de la Vulgata hay una CVS predominante (paenitentiam agere)
que siempre es traducción del verbo griego µετανοέω.
•
Las otras tres CVS, además de excepcionales, solo traducen a µεταµέλοµαι.
Hay, pues, una elección consciente de CVS latinas distintas para la traducción
de cada uno de los verbos griegos: tiene que ver con la diferencia de significado entre
µετανοέω y µεταµέλοµαι.
3.2. Diferencia de significado entre µεταµέλοµαι y µετανοέω
DRAE (23ª ed.) Arrepentirse:
1. Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo = µεταµέλοµαι
2. Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso = µετανοέω
µετανοέω: un cambio de propósito (en un contexto moral, del mal al bien), expresa
una acción volitiva, consciente à El sujeto de µετανοέω es un Agente.
µεταµέλοµαι: un estado emocional, la experiencia de la pena o el arrepentimiento
por la falta, la culpa o el pecado à Su sujeto es un Experimentador.
Diferencia en el NT à reflejo en su comportamiento sintáctico:
• con µετανοέω es frecuente el empleo de formas de imperativo (µετανοεῖτε,
µετανοήσατε, µετανόησον) (14) y (15), completivas de modalidad deóntica
o con una fuerza ilocutiva directiva (20, 21);
• este tipo de empleos sintácticos no se da con µεταµέλοµαι.
(20) καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα µετανοῶσιν
et exeuntes praedicauerunt, ut paenitentiam agerent («Ellos se marcharon y se
pusieron a predicar que se enmendaran», Mc 6,12).
(21) καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα µετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει µετανοῆσαι ἐκ τῆς
πορνείας αὐτῆς
Et dedi illi tempus, ut paenitentiam agerent, et non uult paeniteri a fornicatione
sua («Le di tiempo para enmendarse, pero no quiere enmendarse de su
fornicación», Ap 2,21).
Hay una diferencia de significado entre ambos verbos griegos, que se deja ver en
su comportamiento sintáctico, pero, además, tiene su reflejo también en la
traducción de la Vulgata: en la elección de las distintas CVS con paenitentia y en
el empleo del verbo paenitere (Cuadro 4).
4
3.3. La traducción latina mediante colocaciones con paenitentia
•
µετανοέω, que expresa una acción controlada, volitiva e intencional, se vierte
sistemáticamente por una colocación ‘activa’ como paenitentiam agere (22), cuyo
sujeto es un también un Agente.
•
µεταµέλοµαι, al expresar un proceso emocional, un sentimiento, se traduce
por tres colocaciones distintas no agentivas: paenitentiam habere (23), una
colocación con el verbo soporte habeo, que configura colocaciones con predicados
que expresan estados y procesos poco controlados; y paenitentia ductus (24) y
paenitentia motus (25), que son colocaciones pasivas en latín:
•
•
Μετανοέω = construcción personal (+ control del sujeto) (26)
Μεταµέλοµαι = construcción impersonal (- control del sujeto) (27)
(26) µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
paenitemini et credite euangelio («Enmendaos y tened fe en esta buena noticia»,
Mc 1,15).
(27) ὤµοσεν κύριος καὶ οὐ µεταµεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
Iurauit Dominus, et non paenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum («El Señor
lo ha jurado y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote perpetuo», Hb 7,21).
Cuadro (5): rasgos diferenciales entre µετανοέω y µεταµέλοµαι y su traducción en la Vulgata
(22) Ἐὰν ἁµάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίµησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν µετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ
Si peccauerit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi («Si
tu hermano te ofende, repréndelo; y, si se arrepiente, perdónalo», Lc 17.3).
(23) ὑµεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ µετεµελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ
Vos autem uidentes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei («Pero
vosotros, ni aún después de aquello habéis sentido remordimiento ni le habéis
creído», Mt 21,32).
(24) µεταµεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια
paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos («[Judas] sintió remordimientos y
devolvió las treinta monedas de plata», Mt 27,3).
(25) ὕστερον δὲ µεταµεληθεὶς ἀπῆλθεν
postea autem paenitentia motus abiit («pero después sintió remordimiento y fue»,
Mt 21,29).
rasgos diferenciales
significado
µετανοέω
µεταµέλοµαι
‘cambiar de opinión’
‘enmendarse’
= arrepentirse2
(DRAE)
‘pesarle a alguien algo’
‘sentir remordimiento’
= arrepentirse1
(DRAE)
semántica y
morfosintaxis
Acción controlada,
volitiva e intencional.
Sujeto Agente.
Usos imperativos e
impresivos
Estado emocional,
verbo de sentimiento.
Sujeto Experimentador.
Voz media
anticausativa
traducción de la Vulgata
CVS
paenitere
paenitentiam
ago
construcción
personal:
paeniteo
paenitentiam
habeo;
paenitentia
ductus/motus
construcción
impersonal:
me paenitet
3.4. La traducción mediante el verbo paeniteo / paenitet
4. Conclusión:
Μεταµέλοµαι y µετανοέω se pueden traducir por el mismo verbo latino paenitere
(Cuadro 4): ¿hay alguna diferencia relevante?
En latín clásico, paenitere aparece en construcción impersonal (me paenitet) y
construcción personal (paeniteo) à diferente significado: la construcción personal
muestra un mayor grado de control e intencionalidad que la impersonal.
à La diferencia de significado entre µετανοέω y µεταµέλοµαι condiciona la elección
de una u otra construcción del verbo paenitere:
El latín, tanto en época clásica como tardía, emplea las construcciones con
verbo soporte con mucha más frecuencia que la lengua griega. Este rasgo diferencial
tiene su reflejo en la traducción de la Vulgata del texto original griego del NT.
La Vulgata traduce una forma verbal griega por una construcción con verbo
soporte cuando estos predicados analíticos son la construcción más clásica en latín o
la de uso más generalizado en la lengua del siglo IV d.C. (consuetudo).
Buena prueba de ello es la traducción de los predicados ‘odiar’ (µισέω) y
‘arrepentirse’ (µετανοεῖν y µεταµέλεσθαι), que se vierten al latín, bien mediante un
verbo simple (odisse, paenitere), bien mediante distintas colocaciones (odio habere
/ esse, paenitentiam agere / habere, paenitentia ductus / motus.
5
Bajo la aparente libertad en la traducción de la Vulgata, subyacen razones
lingüísticas que justifican la elección concreta de cada colocación o del verbo simple
correspondiente en latín.
El empleo de las CVS en la Vulgata supone un rasgo diferenciador claro con
las versiones anteriores de la Vetus Latina, que practica un literalismo extremo y
tiende a traducir los verbos griegos por verbos latinos y no por colocaciones.
La comparación entre la Vulgata y la Vetus matiza la idea de que el empleo de
las CVS es un rasgo del latín coloquial: cuando Jerónimo emplea odio habere, odio
esse, paenitentiam agere ο paenitentiam habere como traducción de µισεῖν,
µετανοεῖν ο µεταµέλεσθαι no está siendo más coloquial o vulgar que las versiones
previas de la Vetus, sino todo lo contrario: está empleando colocaciones de uso clásico
o generalizadas en latín tardío y que tienen, por lo general, una justificación
funcional.
Referencias bibliográficas
Bauer, W. - Danker, F.W. - Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. (2000), A Greek-English Lexicon
of the New Testament and other Early Christian Literature, Chicago-Londres, The
University of Chicago Press.
Baños, J. M. (2015), «Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el
Nuevo Testamento: el Evangelio de San Mateo», en Floristán, J.M. et al. (eds.), Homenaje
a I. Rodrígez Alfageme, Zaragoza, Pórtico, 61-72.
Baños, J. M. (2016), «Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica»,
en Borrell, E. & de la Cruz, O. (eds.), Omnia mutantur, Barcelona, vol. II, 3-27.
Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017a), «‘Odiar’ en el Nuevo Testamento (odi, odio
sum, odio habeo): traducción y construcciones con verbo soporte en la Vulgata»,
Euphrosyne 45. (en pr.).
Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017b), «‘Arrepentirse’ en el Nuevo Testamento en
griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata»,
CFC_Elat 37.1, 11-32.
Blass, F. - Debrunner, A. & Funk, W. (1961), A Greek Grammar of the New Testament and
other Early Christian Literaturature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press.
Bogaert, P.P. (1988), «La Bible latine des origines au Moyen Âge», Revue Théologique de
Louvain 19, 137-159 y 276-314.
Bogaert, P.P. (2013), «The Latin Bible», en Paget, J.C. & Schaper, J. (eds.), The New
Cambridge History of the Bible, vol. 1: From the Beginnings to 600, Cambridge, CUP,
505-526.
Burton, P.H. (2000), The Old Latin Gospels. A Study of their Texts and Language Oxford,
OUP.
Ehrmann, B.D. & Holmes, M.W. (eds.), (2013), The Text of the New Testament in
Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, Leiden-Boston, Brill.
Elliot, J. K. (1992), «The Translations of the New Testament into Latin: the Old Latin and the
Vulgate», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, 26.1, Berlín, De Gruyter, 198245.
Goetzmann, J. (20126 [1971]), s.v. µετάνοια, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H.
(eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, ed. M. Sala & A. Herrera, Salamanca,
Ediciones Sígueme, vol. I, 334-337
Hoffmann, R. (2014), «Les constructions causatives dans les traductions latines des textes
hébreux et grecs: le cas de la Vulgate de Jérôme», en Bortolussi, B. & Lecaudé,
P. (eds.), La causativité en latin, París, L’Harmattan, 143-174.
Hoffmann, J.B. & Szantyr, A. (1965), Lateinische Syntax und Stilistik, Munich, C. K. Beck.
Jiménez López, M.D. (2012), «Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre
predicativo: un ejemplo en griego antiguo», Minerva 25, 83-105.
Jiménez López, M.D. (2016), «On Support Verb Constructions in Ancient Greek», Archivio
Glottologico Italiano, (e.pr.),.
Jülicher, A. - Matzkow, W. & Aland, K. (eds.) (1963-1972), Itala: Das Neue Testament in
altlateinischer Überlieferung, vols. 1-4, Berlín, De Gruyter.
Laubach, F. (20126 [1971]), s.v. ἐπιστρέφω y µεταµέλοµαι, en Coenan, L. - Beyreuther, E. &
Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, ed. Sala, M. - Herrera,
A., Barcelona, Ediciones Sígueme, vol. I, 331-334.
López Martín, I. (2016), Las colocaciones verbo-nominales en latín y en griego: estudio
comparado de César y Jenofonte, Tesis de Máster (inédita), Madrid, UCM.
Meershoek, G.Q.A. (1966), Le latin biblique d´après Saint Jérôme. Aspects linguistiques de
la rencontre entre le Bible et le monde classique, Nimega-Utrecht.
Michel, O. (1967) s.v. µεταµέλοµαι, en Kittel, G. (ed.) (1967), Theological Dictionary of the
New Testament, vol. IV, Michigan, Eerdmans, 626-629.
Nestle-Aland = Nestle, E. & E. - Aland, B. & K. (2014), Novum Testamentum Graece et
Latine, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
Pinkster, H. (2015), The Oxford Latin Syntax. The Simple Clause, Oxford, OUP.
Real Academia Española (2009), Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), 2 vols.,
Madrid, RAE.
Thompson, E.F. (1908), ΜΕΤΑΝΟΕΩ and ΜΕΤΑΜΕΛΕΙ in Greek Literature until 100 A.D.,
including Discussion of their Cognates and of their Hebrew Equivalents, Chicago, The
University of Chicago Press.
Vineis, E. (1971-1974), «Studio sulla lingua dell'Itala», L'Italia Dialettale 34 (1971) 137248; 36 (1973) 287-372; 37 (1974) 154-166.
Weber, R. & Gryson, R. (19944), Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche
Bibelgesellschaft.
Wordsworth, J. & White, H.J. (eds.) (19572), Novum Testamentum Latine. Editio minor,
Oxford, C
6