Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Un aspecto de la traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento: las colocaciones verbo-nominales Traducciones en la Antigüedad Fundación Pastor-Universidad San Dámaso, 26 de mayo de 2017 Mª Dolores Jiménez López (UAH) y José Miguel Baños (UCM) 1. Introducción 1.1. En las lenguas existen colocaciones: «combinaciones léxicas restringidas semánticamente» (NGLE 2009: 2654): • • • • Nombre + adjetivo: ira ciega, odio visceral Adjetivo + adverbio: diametralmente opuesto, locamente enamorado Verbo + adverbio: felicitar efusivamente, estudiar concienzudamente Nombre + verbo: tener hambre, entrar en combate, dar las gracias Colocaciones verbo-nominales: diferentes tipos à Construcciones con verbo soporte (CVS): «grupos verbales semilexicalizados de naturaleza perifrástica constituidos por un verbo y un sustantivo abstracto que lo complementa. Estos grupos admiten muchas veces […] paráfrasis formadas con verbos relacionados morfológica o léxicamente con dicho sustantivo: dar un paseo (‘pasear’), echar una carrera (‘correr’), hacer alusión (‘aludir’), etc.» (NGLE 2009: 57). Construcciones idiosincrásicas de cada lengua: • dar un paseo, to take a walk, faire une promenade, einen Spaziergang machen, fare una passeggiata, κάνω περίπατο • Prestar atención, pay attention, faire attention Se estudian en las lenguas modernas: aprendizaje de segundas lenguas, traducción automática… 1.2. Estudio de las colocaciones verbo-nominales en griego antiguo y latín: Proyecto de Investigación: "Problemas de rección en griego y en latín: Colocaciones y construcciones con verbo soporte" (FFI2013-47357-C4-3-P). à Análisis de las colocaciones verbo-nominales en el Nuevo Testamento: contrastar su uso en el texto griego y en la versión latina de la Vulgata. 1.3. La frecuencia de empleo de las CVS supone uno de los rasgos diferenciadores más importantes del latín clásico respecto al griego antiguo: Latín: construcción analítica Griego: forma sintética gratias ago εὐχαριστέω odio habeo µισέω consilium capio συµβουλεύοµαι Constatable al analizar la frecuencia absoluta de las CVS en corpus textuales similares: por cada colocación verbo-nominal en Jenofonte (HG1 y An.1) hay cinco en César (Gall.1 y civ.1). 1.4. Consecuencias en la traducción del Nuevo Testamento (NT): a pesar de que Jerónimo (1) pretende una traducción fiel al texto griego (verbum e verbo), las CVS son mucho más frecuentes en la Vulgata que en el original griego (2): (1) Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, ne in interpretatione Graecorum, absque scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. Habeoque huius rei magistrum Tullium (“A decir verdad, yo no solo lo reconozco, sino que lo proclamo abiertamente: en la traducción de los textos griegos —dejando a un lado las Sagradas Escrituras, donde incluso el orden de las palabras es un misterio—, no traslado palabra por palabra sino el sentido del sentido. A este respecto tengo como maestro a Cicerón” (Hier. epist. 57,5-6). (2) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδοµαρτυρήσεις. Iesus autem dixit: «non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices» («Jesús le contestó: — “No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio”», Mt 19,18). 1 Dos regularidades en la traducción: (i) colocación en griego > colocación en latín (verbum e verbo); (ii) verbo en griego > colocación en latín (sensum de sensu). Porque es la forma de expresión más clásica en latín o la de uso más generalizado en la lengua del siglo IV. Un rasgo diferenciador claro entre la traducción de Jerónimo y las versiones anteriores de la Vetus: (6) καὶ ἔσεσθε µισούµενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνοµά µου. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ µισήσουσιν ἀλλήλους et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem («por mi causa os odiarán todos los pueblos; entonces fallarán muchos, y se delatarán y se odiarán unos a otros», Mt 24,9-10). 2.2. Datos: (3) ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ µισήσεις τὸν ἐχθρόν σου diliges proximum tuum et odio habebis [VL Ital.: odies; Afr.: odibis] inimicum tuum («amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo», Mt 5,43). 1.5. Este principio general está sujeto a puntualizaciones: los ejemplos más significativos son aquellos en los que un mismo verbo griego se traduce indistintamente, bien mediante un verbo latino, bien mediante diferentes colocaciones. à ¿Simple variatio? (4) O ¿hay una justificación lingüística? Objetivo: mostrar cómo se vierten del griego al latín en la Vulgata (y en la Vetus) dos predicados semánticos: “odiar” y “arrepentirse”. (4a) τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ µοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδοµαρτυρήσεις non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices (Mt. 19,18). (4b) µὴ φονεύσῃς, µὴ µοιχεύσῃς, µὴ κλέψῃς, µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς ne occidas, ne adulteres, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris (Mc 10,19). (4c) µὴ µοιχεύσῃς, µὴ φονεύσῃς, µὴ κλέψῃς, µὴ ψευδοµαρτυρήσῃς non moechaberis, non occides, non furtum facies, non falsum testimonium dices (Lc 18,20). 2. “Odiar” en el NT en griego (µισέω) y en latín (odio sum y odio habeo) 2.1. Tres traducciones distintas para µισέω: el verbo odi y las CVS odio sum y odio habeo: (5) εἰ ὁ κόσµος ὑµᾶς µισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit («Cuando el mundo os odie, tened presente que primero me ha odiado a mí», Jn 15,18). Cuadro (1): traducción de µισέω en los Evangelios µισέω 25 Traducción de la Vulgata odi odio habeo odio sum (y variante vulgar odire) 15 6 4 2.3. ¿Existen razones lingüísticas que justifiquen la elección de cada CVS? Cuadro (2): odio habeo y odio sum del latín arcaico al latín tardío Tipos sintácticos Sujeto: Experimentador odio habeo Sujeto: Objeto o causa del odio odio (mihi) est De Plaut. a Gell. 3 (Plaut., Ov.) 63 Total latín tardío 39 8 Vulg. AT Vulg. NT Aug. civ., conf. Hist.Aug. 20 8 5 6 1 4 3 (i) La colocación odio sum es diatéticamente pasiva (el Sujeto es el objeto o causa del odio y no el Experimentador) àEsta mayor frecuencia tiene que ver con su justificación funcional: a falta de una pasiva morfológica de un verbo defectivo como odi, esta CVS se configura como su pasiva léxica: (7) Odi odioque sum Romanis («Odio y soy odiado por los romanos», Liv. 35,19,6). (8) quod viro esse odio videas, tute tibi odio habeas («lo que ves que resulta odioso a tu marido, detéstalo tú también», Plaut. Men. 1,2,2). 2 Esa justificación funcional se mantiene en la Vulgata: odio sum traduce siempre en el NT la perífrasis pasiva ἔσεσθε µισούµενοι: (9) καὶ ἔσεσθε µισούµενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνοµά µου. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ µισήσουσιν ἀλλήλους et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem (Mt 24,9-10). Cuadro (3): odio habeo en los Evangelios: diferencias con la Vetus Ref. griego Mt 5,43 Mt 6,24 µισήσεις µισήσει Mt 24,10 µισήσουσιν µεµίσηκεν (10) καὶ ὁ κόσµος ἐµίσησεν αὐτούς et mundus eos odio habuit (Jn 17,14). (11) εἰ ὁ κόσµος ὑµᾶς µισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐµὲ πρῶτον ὑµῶν µεµίσηκεν Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit (Jn 15,18). odibis odiit odies odiet odiet m. 2 odio habet ff1 l odio habebit aur odient odio habebunt Vulgata odio habebis odio habebit odio habebunt odiit odio habuit odio habuit odiit a odivit d odit r1 qu ἐµίσησάν Jn 15,25 oderunt odio habuerunt odio habuerunt oderunt a aur q [r1] odierunt d ἐµίσησεν Jn 17,14 Odio habeo está en distribución complementaria con odi: la CVS solo aparece en perfecto o en futuro: • Odio habeo suple las limitaciones morfológicas del verbo odi para expresar tiempo pasado y se convierte en la traducción más natural de las formas de aoristo (10) y de perfecto (11) de µισέω: VL Itala odient h d Jn 15,18 (ii) La colocación odio habeo entra en concurrencia con el verbo odi (en ambos casos el Sujeto es el Experimentador): aliquis aliquem odit = aliquis aliquem odio habet. à En época clásica odio habeo era una colocación poética, que extiende su uso en latín tardío (Cuadro 2)). VL Afra odit odio habuit odio habuit odit d q r1 (iii) Recapitulación: • La Vulgata del NT, al traducir el verbo µισέω por las colocaciones odio habeo y odio sum, está, por una parte, continuando un uso clásico, pero, además, está reflejando su empleo habitual en latín tardío (consuetudo). • El empleo de las dos CVS tiene una justificación funcional: suplen las carencias morfológicas de odi para expresar la diátesis pasiva (odio sum) o un tiempo de pasado (odio habui). 3. “Arrepentirse” en el NT en griego (µεταµέλοµαι, µετανοέω) y en latín • Para el futuro, en la Vulgata se prefiere el futuro de odio habeo al futuro ‘clásico’ oderit (12), salvo en pasajes como (13) (12) ἢ γὰρ τὸν ἕνα µισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει aut enim unum odio habebit et alterum diliget (Mt 6,24) (13) ἢ γὰρ τὸν ἕνα µισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει aut enim unum odiet et alterum diliget (Lc 16,13). • El empleo de odio habeo supone un rasgo diferenciador claro con las versiones previas de la Vetus Latina, más preocupadas por una literalidad extrema (verbum e verbo): • • • Un mismo verbo latino (paenitere) sirve como traducción tanto de µετανοέω (14) como de µεταµέλοµαι (16). Una misma forma verbal (µετανοεῖτε) es traducida indistintamente por un verbo simple, paenitemini (14), y por una CVS, paenitentiam agite (15). µεταµέλοµαι se vierte en la Vulgata de cuatro formas distintas: paenitere (16), paenitentiam habuistis (17), paenitentia ductus (18) y paenitentia motus (19). (14) µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ paenitemini et credite euangelio («Enmendaos y tened fe en esta buena noticia», Mc 1,15). 3 (15) καὶ λέγων, µετανοεῖτε = et dicens: «Paenitentiam agite» («…proclamando: — Enmendaos», Mt 3,2). (16) ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑµᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ µεταµέλοµαι· εἰ καὶ µετεµελόµην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑµᾶς, νῦν χαίρω Quoniam etsi contristaui uos in epistula, non me paenitet; etsi paeniteret –uideo quod epistola illa, etsi ad horam, uos contristauit– nunc gaudeo («Por eso, aunque os causé pena con mi carta, no lo siento; antes lo sentía, viendo que aquella carta os dolió, aunque fue por poco tiempo», 2 Cor 7,8-9). (17) ὑµεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ µετεµελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ = Vos autem uidentes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei («Pero vosotros, ni aún después de aquello habéis sentido remordimiento ni le habéis creído», Mt 21,32). (18) µεταµεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια = paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos («[Judas] sintió remordimientos y devolvió las treinta monedas de plata», Mt 27,3). (19) ὕστερον δὲ µεταµεληθεὶς ἀπῆλθεν = postea autem paenitentia motus abiit («pero después sintió remordimiento y fue», Mt 21,29). Bajo esta aparente libertad en la traducción de la Vulgata, subyacen en realidad razones lingüísticas que justifican la elección concreta de cada colocación y de paenitere. 3.1. Datos Cuadro (4): ‘arrepentirse’ en el NT en griego y su traducción en la Vulgata verbo griego traducción latina verbo simple colocación paenitentiam + paenitentia (abl.) + paenitere agere habere ductus motus µετανοέω µεταµέλοµαι Total 34 6 40 5 3 8 29 29 1 1 1 1 1 1 • Empleo mayoritario de µετανοέω, frente al uso ocasional de µεταµέλοµαι. • En la versión de la Vulgata hay una CVS predominante (paenitentiam agere) que siempre es traducción del verbo griego µετανοέω. • Las otras tres CVS, además de excepcionales, solo traducen a µεταµέλοµαι. Hay, pues, una elección consciente de CVS latinas distintas para la traducción de cada uno de los verbos griegos: tiene que ver con la diferencia de significado entre µετανοέω y µεταµέλοµαι. 3.2. Diferencia de significado entre µεταµέλοµαι y µετανοέω DRAE (23ª ed.) Arrepentirse: 1. Sentir pesar por haber hecho o haber dejado de hacer algo = µεταµέλοµαι 2. Cambiar de opinión o no ser consecuente con un compromiso = µετανοέω µετανοέω: un cambio de propósito (en un contexto moral, del mal al bien), expresa una acción volitiva, consciente à El sujeto de µετανοέω es un Agente. µεταµέλοµαι: un estado emocional, la experiencia de la pena o el arrepentimiento por la falta, la culpa o el pecado à Su sujeto es un Experimentador. Diferencia en el NT à reflejo en su comportamiento sintáctico: • con µετανοέω es frecuente el empleo de formas de imperativo (µετανοεῖτε, µετανοήσατε, µετανόησον) (14) y (15), completivas de modalidad deóntica o con una fuerza ilocutiva directiva (20, 21); • este tipo de empleos sintácticos no se da con µεταµέλοµαι. (20) καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα µετανοῶσιν et exeuntes praedicauerunt, ut paenitentiam agerent («Ellos se marcharon y se pusieron a predicar que se enmendaran», Mc 6,12). (21) καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα µετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει µετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς Et dedi illi tempus, ut paenitentiam agerent, et non uult paeniteri a fornicatione sua («Le di tiempo para enmendarse, pero no quiere enmendarse de su fornicación», Ap 2,21). Hay una diferencia de significado entre ambos verbos griegos, que se deja ver en su comportamiento sintáctico, pero, además, tiene su reflejo también en la traducción de la Vulgata: en la elección de las distintas CVS con paenitentia y en el empleo del verbo paenitere (Cuadro 4). 4 3.3. La traducción latina mediante colocaciones con paenitentia • µετανοέω, que expresa una acción controlada, volitiva e intencional, se vierte sistemáticamente por una colocación ‘activa’ como paenitentiam agere (22), cuyo sujeto es un también un Agente. • µεταµέλοµαι, al expresar un proceso emocional, un sentimiento, se traduce por tres colocaciones distintas no agentivas: paenitentiam habere (23), una colocación con el verbo soporte habeo, que configura colocaciones con predicados que expresan estados y procesos poco controlados; y paenitentia ductus (24) y paenitentia motus (25), que son colocaciones pasivas en latín: • • Μετανοέω = construcción personal (+ control del sujeto) (26) Μεταµέλοµαι = construcción impersonal (- control del sujeto) (27) (26) µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ paenitemini et credite euangelio («Enmendaos y tened fe en esta buena noticia», Mc 1,15). (27) ὤµοσεν κύριος καὶ οὐ µεταµεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα Iurauit Dominus, et non paenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum («El Señor lo ha jurado y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote perpetuo», Hb 7,21). Cuadro (5): rasgos diferenciales entre µετανοέω y µεταµέλοµαι y su traducción en la Vulgata (22) Ἐὰν ἁµάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίµησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν µετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ Si peccauerit frater tuus, increpa illum, et si paenitentiam egerit, dimitte illi («Si tu hermano te ofende, repréndelo; y, si se arrepiente, perdónalo», Lc 17.3). (23) ὑµεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ µετεµελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ Vos autem uidentes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei («Pero vosotros, ni aún después de aquello habéis sentido remordimiento ni le habéis creído», Mt 21,32). (24) µεταµεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια paenitentia ductus, rettulit triginta argenteos («[Judas] sintió remordimientos y devolvió las treinta monedas de plata», Mt 27,3). (25) ὕστερον δὲ µεταµεληθεὶς ἀπῆλθεν postea autem paenitentia motus abiit («pero después sintió remordimiento y fue», Mt 21,29). rasgos diferenciales significado µετανοέω µεταµέλοµαι ‘cambiar de opinión’ ‘enmendarse’ = arrepentirse2 (DRAE) ‘pesarle a alguien algo’ ‘sentir remordimiento’ = arrepentirse1 (DRAE) semántica y morfosintaxis Acción controlada, volitiva e intencional. Sujeto Agente. Usos imperativos e impresivos Estado emocional, verbo de sentimiento. Sujeto Experimentador. Voz media anticausativa traducción de la Vulgata CVS paenitere paenitentiam ago construcción personal: paeniteo paenitentiam habeo; paenitentia ductus/motus construcción impersonal: me paenitet 3.4. La traducción mediante el verbo paeniteo / paenitet 4. Conclusión: Μεταµέλοµαι y µετανοέω se pueden traducir por el mismo verbo latino paenitere (Cuadro 4): ¿hay alguna diferencia relevante? En latín clásico, paenitere aparece en construcción impersonal (me paenitet) y construcción personal (paeniteo) à diferente significado: la construcción personal muestra un mayor grado de control e intencionalidad que la impersonal. à La diferencia de significado entre µετανοέω y µεταµέλοµαι condiciona la elección de una u otra construcción del verbo paenitere: El latín, tanto en época clásica como tardía, emplea las construcciones con verbo soporte con mucha más frecuencia que la lengua griega. Este rasgo diferencial tiene su reflejo en la traducción de la Vulgata del texto original griego del NT. La Vulgata traduce una forma verbal griega por una construcción con verbo soporte cuando estos predicados analíticos son la construcción más clásica en latín o la de uso más generalizado en la lengua del siglo IV d.C. (consuetudo). Buena prueba de ello es la traducción de los predicados ‘odiar’ (µισέω) y ‘arrepentirse’ (µετανοεῖν y µεταµέλεσθαι), que se vierten al latín, bien mediante un verbo simple (odisse, paenitere), bien mediante distintas colocaciones (odio habere / esse, paenitentiam agere / habere, paenitentia ductus / motus. 5 Bajo la aparente libertad en la traducción de la Vulgata, subyacen razones lingüísticas que justifican la elección concreta de cada colocación o del verbo simple correspondiente en latín. El empleo de las CVS en la Vulgata supone un rasgo diferenciador claro con las versiones anteriores de la Vetus Latina, que practica un literalismo extremo y tiende a traducir los verbos griegos por verbos latinos y no por colocaciones. La comparación entre la Vulgata y la Vetus matiza la idea de que el empleo de las CVS es un rasgo del latín coloquial: cuando Jerónimo emplea odio habere, odio esse, paenitentiam agere ο paenitentiam habere como traducción de µισεῖν, µετανοεῖν ο µεταµέλεσθαι no está siendo más coloquial o vulgar que las versiones previas de la Vetus, sino todo lo contrario: está empleando colocaciones de uso clásico o generalizadas en latín tardío y que tienen, por lo general, una justificación funcional. Referencias bibliográficas Bauer, W. - Danker, F.W. - Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. (2000), A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press. Baños, J. M. (2015), «Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento: el Evangelio de San Mateo», en Floristán, J.M. et al. (eds.), Homenaje a I. Rodrígez Alfageme, Zaragoza, Pórtico, 61-72. Baños, J. M. (2016), «Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica», en Borrell, E. & de la Cruz, O. (eds.), Omnia mutantur, Barcelona, vol. II, 3-27. Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017a), «‘Odiar’ en el Nuevo Testamento (odi, odio sum, odio habeo): traducción y construcciones con verbo soporte en la Vulgata», Euphrosyne 45. (en pr.). Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017b), «‘Arrepentirse’ en el Nuevo Testamento en griego y en latín: el empleo de las construcciones con verbo soporte en la Vulgata», CFC_Elat 37.1, 11-32. Blass, F. - Debrunner, A. & Funk, W. (1961), A Greek Grammar of the New Testament and other Early Christian Literaturature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press. Bogaert, P.P. (1988), «La Bible latine des origines au Moyen Âge», Revue Théologique de Louvain 19, 137-159 y 276-314. Bogaert, P.P. (2013), «The Latin Bible», en Paget, J.C. & Schaper, J. (eds.), The New Cambridge History of the Bible, vol. 1: From the Beginnings to 600, Cambridge, CUP, 505-526. Burton, P.H. (2000), The Old Latin Gospels. A Study of their Texts and Language Oxford, OUP. Ehrmann, B.D. & Holmes, M.W. (eds.), (2013), The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, Leiden-Boston, Brill. Elliot, J. K. (1992), «The Translations of the New Testament into Latin: the Old Latin and the Vulgate», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, 26.1, Berlín, De Gruyter, 198245. Goetzmann, J. (20126 [1971]), s.v. µετάνοια, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, ed. M. Sala & A. Herrera, Salamanca, Ediciones Sígueme, vol. I, 334-337 Hoffmann, R. (2014), «Les constructions causatives dans les traductions latines des textes hébreux et grecs: le cas de la Vulgate de Jérôme», en Bortolussi, B. & Lecaudé, P. (eds.), La causativité en latin, París, L’Harmattan, 143-174. Hoffmann, J.B. & Szantyr, A. (1965), Lateinische Syntax und Stilistik, Munich, C. K. Beck. Jiménez López, M.D. (2012), «Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre predicativo: un ejemplo en griego antiguo», Minerva 25, 83-105. Jiménez López, M.D. (2016), «On Support Verb Constructions in Ancient Greek», Archivio Glottologico Italiano, (e.pr.),. Jülicher, A. - Matzkow, W. & Aland, K. (eds.) (1963-1972), Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung, vols. 1-4, Berlín, De Gruyter. Laubach, F. (20126 [1971]), s.v. ἐπιστρέφω y µεταµέλοµαι, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, ed. Sala, M. - Herrera, A., Barcelona, Ediciones Sígueme, vol. I, 331-334. López Martín, I. (2016), Las colocaciones verbo-nominales en latín y en griego: estudio comparado de César y Jenofonte, Tesis de Máster (inédita), Madrid, UCM. Meershoek, G.Q.A. (1966), Le latin biblique d´après Saint Jérôme. Aspects linguistiques de la rencontre entre le Bible et le monde classique, Nimega-Utrecht. Michel, O. (1967) s.v. µεταµέλοµαι, en Kittel, G. (ed.) (1967), Theological Dictionary of the New Testament, vol. IV, Michigan, Eerdmans, 626-629. Nestle-Aland = Nestle, E. & E. - Aland, B. & K. (2014), Novum Testamentum Graece et Latine, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. Pinkster, H. (2015), The Oxford Latin Syntax. The Simple Clause, Oxford, OUP. Real Academia Española (2009), Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), 2 vols., Madrid, RAE. Thompson, E.F. (1908), ΜΕΤΑΝΟΕΩ and ΜΕΤΑΜΕΛΕΙ in Greek Literature until 100 A.D., including Discussion of their Cognates and of their Hebrew Equivalents, Chicago, The University of Chicago Press. Vineis, E. (1971-1974), «Studio sulla lingua dell'Itala», L'Italia Dialettale 34 (1971) 137248; 36 (1973) 287-372; 37 (1974) 154-166. Weber, R. & Gryson, R. (19944), Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft. Wordsworth, J. & White, H.J. (eds.) (19572), Novum Testamentum Latine. Editio minor, Oxford, C 6