Magdalena Perdek
Tłumacz na tropie terminów,
czyli w poszukiwaniu uparciuchów, patrzydeł
i czynów przestępnych
Streszczenie
Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych
jest terminologia z danej dziedziny. W rozdziale omówiono pracę
z terminologią z punktu widzenia tłumacza: metody tworzenia terminów
i ich wyszukiwania oraz korzystanie z zasobów terminologicznych dostępnych w Internecie. Przedstawiono również narzędzia online pomocne
w tworzeniu list terminów oraz bazy terminologiczne z wybranych dziedzin.
Wstęp
W procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych jedną z największych
trudności jest terminologia. Nie chodzi tu tylko o znalezienie odpowiednich ekwiwalentów w języku docelowym, ale również o zrozumienie
terminów w języku źródłowym. W przypadku specjalistycznych tekstów
np. prawniczych, znalezienie ekwiwalentów terminologicznych jest często niemożliwe ze względu na nieprzystające systemy prawne z odrębną
siatką pojęć. Kompetencja terminologiczna zatem nie polega tylko i wyłącznie na umiejętnym wyszukaniu terminów, ale także na umiejscowieniu ich w kontekście zrozumiałym dla odbiorcy.
Często można usłyszeć pytanie: Kto lepiej przetłumaczy tekst specjalistyczny, np. tekst medyczny – lekarz ze znajomością języka obcego czy
profesjonalny tłumacz, który zgłębił wiedzę z danej dziedziny i ma już
doświadczenie w tłumaczeniu tekstów medycznych. Odpowiedź nie jest
jednoznaczna i zależy od wielu czynników, np. czy odbiorca będzie specjalistą czy laikiem lub czy tłumaczenie ma być wykonane tylko na własne potrzeby odbiorcy, czy też ma być oficjalną wersją w danym języku
wykorzystywaną w specjalistycznej komunikacji? Najlepszym rozwiąza-
68
Magdalena Perdek
niem będzie oczywiście ścisła współpraca między tłumaczem a specjalistą
– takie połączenie wiedzy językowej i eksperckiej gwarantuje, że tekst
docelowy będzie poprawny językowo, merytorycznie i terminologicznie.
Na rynku pracuje wielu tłumaczy-specjalistów, którzy mają zarówno wykształcenie kierunkowe (np. w dziedzinie prawa, medycyny, budownictwa) jak i lingwistyczne, jednak zdecydowana większość tłumaczy to absolwenci kierunków filologicznych, którzy nieustannie poszerzają swoją
wiedzę w wybranej specjalizacji. Jest to jeden z przyjemniejszych aspektów zawodu tłumacza – ciągła nauka i zdobywanie nowej wiedzy – a kluczem jest, między innymi, terminologia.
1. Terminologia jako dyscyplina naukowa
Terminologia głównie kojarzy się z listą specjalistycznych słówek z danej
dziedziny, jednak z naukowego punktu widzenia zasięg terminologii jest
dużo większy. Przystępną definicję terminologii, jako dyscypliny naukowej, podaje Nowicki (1986: 14): „Terminologia to nauka dotycząca: zasad
porządkowania pojęć w poszczególnych dziedzinach wiedzy i działalności ludzkiej, zasad definiowania tych pojęć i zasad dobierania do nich
terminów, a mająca na celu usprawnienie procesów komunikowania się
osób wypowiadających się na tematy wchodzące w zakres tych dziedzin,
w których są specjalistami.” Przedmiotem badań terminologii są zatem
terminy z różnych dziedzin wiedzy, co oznacza, że jest ona powiązana
z wieloma dziedzinami naukowymi oraz działalnością techniczną (Lukszyn 2006: 5). Język specjalistyczny (technolekt) posługuje się specyficznym zbiorem słów (jednostek leksykalnych), których stosowanie podlega
bardziej restrykcyjnym regułom niż w przypadku języka potocznego
(Karpiński 2008: 11). Już sama etymologia słowa termin wskazuje, jaka
jest jego cecha charakterystyczna. Pochodzi ono od łacińskiego słowa
terminus oznaczającego ‘limit, granicę, kres, koniec’. Oznacza to, że termin ma ściśle określone granice znaczenia i użyty powinien być tylko
w konkretnym kontekście. Za każdym terminem kryje się pojęcie i to
właśnie prawidłowe zdefiniowanie pojęcia wpływa na termin, czyli językową realizację konceptualnej rzeczywistości. Idealny termin to taki, który nie potrzebuje kontekstu, ponieważ jego pole semantyczne jest tak
skonstruowane, że nie można pomylić go z inną jednostką leksykalną.
Niestety, nie zawsze udaje się osiągnąć taki ideał terminologiczny.
Tłumacz na tropie terminów …
69
Terminologia, a także jej rozwój, jest nieodłącznie związana z postępem
cywilizacyjnym. Wszelkie zmiany społeczne, polityczne, gospodarcze oraz
odkrycia naukowe i techniczne powodują powstanie nowych pojęć, procesów, urządzeń, funkcji, które trzeba jakoś nazwać, aby możliwa była
wymiana informacji i wiedzy specjalistycznej (Karpiński 2008: 11). Wynalazki techniczne takie jak video, DVD czy pendrive1 obecnie nie są żadną
nowością, ale kiedy wchodziły na rynek, terminy je opisujące były neologizmami w języku angielskim. W wyżej wymienionych przypadkach język
polski zapożyczył zarówno pojęcia, jak i terminy je określające z języka
angielskiego i obecnie są one częścią standardowego leksykonu.
Każdy tłumacz tekstów specjalistycznych powinien zapoznać się
z teoretycznymi podstawami terminologii oraz różnymi „szkołami” terminologii (np. Nowicki 1978, 1986; Gajda 1990; Cabre 1999; Temmerman 2000; Lukszyn 2006; Faber 2012). Dzięki temu terminologia nie będzie jedynie „listą słówek”, ale zorganizowanym systemem pojęciowym
z usystematyzowanym zbiorem zasad, które ułatwiają proces zrozumienia, tworzenia i tłumaczenia terminów.
2. Terminologia w pracy tłumacza
Tłumacząc tekst specjalistyczny chcemy znaleźć odpowiednie ekwiwalenty dla terminów z tekstu źródłowego. Jednak przede wszystkim musimy wiedzieć, które wyrazy są terminami, a które nimi nie są. Zdarza się,
że terminy to słowa używane powszechnie w zupełnie innym, niespecjalistycznym znaczeniu. W Tabeli 1 podano kilka przykładów.
Tabela 1. Przykłady znaczeń słów w kontekście specjalistycznym i ogólnym
(powszechnym).
Termin
legitymacja
Znaczenie specjalistyczne
i tłumaczenie
uprawnienie do występowania w konkretnej sprawie w charakterze strony
procesowej – standing
Znaczenie potoczne
i tłumaczenie
dokument poświadczający
tożsamość oraz uprawnienia lub przynależność do
–––––––––
1
Pendrive jest bardzo rozpowszechnionym polskim ekwiwalentem na urządzenie, które rodzimi
użytkownicy języka angielskiego częściej określają jako thumb drive, memory stick lub flash drive.
70
Magdalena Perdek
testowanie
przysposobienie
uparciuch
kowadełko
count
process
construction
information5
zdolność przekazania majątku poprzez
testament – testamentary capacity
Forma przyjęcia do rodziny osoby obcej, stwarzająca stosunek podobny
do pokrewieństwa. Jest to przybranie dziecka (często w wieku dziecięcym) za swoje2 – adoption
roślina, która w drugim roku wegetacji
nie wydaje pędów nasiennych – nonbolter
jedna z trzech kosteczek słuchowych –
incus, anvil
1. In criminal law: The part of a charging instrument alleging that the suspect
has committed a distinct offense3 – zarzut; 2. In civil procedure: In a complaint
or similar pleading, the statement of a
distinct claim – podstawa powództwa
A summons or writ esp. to appear or respond in court – wezwanie; pozew
The act or process of interpreting or explaining the meaning of a writing
(usually a constitution, statute or other
legal instrument) – interpretacja;
wykładnia
In criminal procedure: A formal criminal charge made by a prosecutor without
a grand-jury indictment – akt oskarżenia
organizacji, klubu – identification document / ID /
membership card
sprawdzanie – testing
przyuczenie – training
osoba uparta – mule
małe kowadło – anvil
1. the act of counting4 –
liczenie; 2. the number
reached by counting –
suma; 3. a nobleman in
European countries, having a rank equivalent to
that of an English earl –
hrabia
the course of being done
– proces
the act of building by
combining or arranging
parts or elements – budowa, konstrukcja
something told; news; intelligence; word – informacja
–––––––––
2
ródło definicji: Wikipedia.
Angielskie definicje terminów pochodzą z 10 wydania Black’s Law Dictionary (2014).
4
Angielskie definicje znaczeń potocznych pochodzą z Webster’s New World Dictionary (2005).
5
W kontekście prawniczym information jest rzeczownikiem policzalnym – an information.
3
Tłumacz na tropie terminów …
prescription
background
In law: The extinction of a title or right
by failure to claim or exercise it over a
long period of time – przedawnienie
all information and intellectual property
rights except background rights owned
or controlled by a partner or its affiliate
and which are not foreground –
istniejąca wiedza6
71
a doctor’s written direction
for the preparation and use
of medicine – recepta
part of a scene or picture
that is or seems to be toward the back – tło
W niektórych dziedzinach, np. w prawie, niektóre pojęcia mają dwa
określające je terminy – równoważne z semantycznego punktu widzenia,
ale stosowane w innych kontekstach stylistycznych – jeden używany
w komunikacji specjalistycznej, a drugi w komunikacji niespecjalistycznej. Wymienione w tabeli przysposobienie potocznie nazywamy adopcją,
a o zawartej umowie często powiemy kontrakt. To samo dotyczy potocznie używanego w dziedzinie instalacji elektrycznej słowa kontakt na określenie gniazdka lub korka w znaczeniu bezpiecznika. Przykłady terminów
potocznych i specjalistycznych w medycynie podaje Tymczyńska (2016).
Angielski termin perjury możemy przetłumaczyć jako krzywoprzysięstwo lub fałszywe zeznania. Zarówno wspomniane wyżej przysposobienie
jak i fałszywe zeznania to tzw. terminy kodeksowe, czyli użyte przez
ustawodawcę w aktach prawnych (np. w kodeksie cywilnym). Czasami
wydawać się nawet może, że termin jest niepoprawny, np. w polskim kodeksie karnym użyty jest termin czyn przestępny, choć dużo częściej
używamy wyrażenia czyn przestępczy – oba warianty są poprawne, jednak
pierwszy jest terminem kodeksowym (mimo że przestępny częściej skojarzymy z rokiem przestępnym) i będzie preferowany w przypadku tłumaczenia tekstu prawniczego lub prawnego dla odbiorcy profesjonalnego,
np. adwokata czy sędziego.
Innym przykładem terminu, który na pierwszy rzut oka wydaje się
być tylko wyrazem potocznym, jest termin patrzydła7. Pierwsze, co
–––––––––
6
ródło definicji oraz ekwiwalentu polskiego – baza terminologiczna UE – IATE. Definicja
tego terminu zawiera również odniesienie do foreground, czyli nowej lub wytworzonej wiedzy. Definicja pojęcia, w której znajdujemy odniesienia do innych pojęć, jest kłopotliwa – musimy sprawdzić znaczenie nowego terminu, co wydłuża pracę i poszukiwania ekwiwalentu.
7
Termin patrzydła najczęściej używany jest w liczbie mnogiej. Poszukując definicji tego terminu i używając formy liczby pojedynczej, czyli patrzydło, jedną z pierwszych stron, na jakie trafimy to http://patrzydlo.eu/patrzydlo, na której znajdziemy opis i zdjęcia urządzenia.
72
Magdalena Perdek
przychodzi na myśl, to oczywiście okulary. Bez specjalistycznego kontekstu nie dowiemy się, co pojęcie to opisuje. Okazuje się, że patrzydła
to narzędzie używane przy budowie dźwigów (potocznie zwanych windami) i służy do pionowania (wyrównywania) prowadnic, po których
przemieszcza się kabina (i przeciwwaga) dźwigu w szybie. Nazwa pochodzi od tego, że gdy umieszcza się urządzenie na obu prowadnicach
w jednej linii, prowadnice „patrzą” na siebie. Znając definicję terminu
oraz zastosowanie urządzenia, możemy zasugerować angielskie odpowiedniki dla poszczególnych komponentów terminu i wpisać je w wyszukiwarkę Google. W zależności od tego, czy prowadnicę przetłumaczymy jako rail, guide bar czy guide, a wyrównywanie jako leveling,
alignment czy equalization, po kilku lub kilkunastu próbach znajdziemy
w Internecie angielski termin rail alignment gauge, który jest najczęstszym ekwiwalentem patrzydeł.
Niuanse językowe i stylistyczne związane ze stosowaniem konkretnych terminów możemy poznać poprzez zgłębianie wiedzy z danej dziedziny oraz analizę tekstów np. orzeczeń sądowych wydawanych w sądach
polskich i amerykańskich lub brytyjskich, czy też ulotek dla pacjenta
w obu językach. Konsultacja ze specjalistą lub korekta wykonana przez
doświadczonego tłumacza będą pomocne w budowaniu kompetencji terminologicznej.
Należy pamiętać, że wiele terminów jest uwarunkowanych kulturowo.
Odmienne systemy prawne, polityczne, szkolne itp. sprawiają, że pojęcia
różnią się już na poziomie konceptualnym, czyli są inaczej definiowane
przez rodzimych użytkowników danego języka, a co za tym idzie, użycie
zwięzłego i logicznego terminu często jest niemożliwe. Trzeba wówczas
znaleźć odpowiednik funkcjonalny. Ekwiwalencja międzyjęzykowa jest
bardzo złożonym zagadnieniem i warto zgłębić wiedzę na jej temat, zarówno w aspekcie przekładoznawczym, jak i leksykograficznym8 oraz
terminologicznym9.
–––––––––
8
Leksykografia to nauka o tworzeniu słowników, zwłaszcza ogólnych. W odniesieniu do
słowników terminologicznych używa się wyrażenia terminografia lub leksykografia terminologiczna, którą z praktycznego punktu widzenia opisuje Karpiński (2008).
9
Adamska-Sałaciak (2006 i 2010) w przejrzysty sposób przedstawia rodzaje ekwiwalencji
w leksykografii, które w dużej mierze odzwierciedlają typologię ekwiwalentów w przekładoznawstwie.
Tłumacz na tropie terminów …
73
3. Tworzenie terminów
Tłumacz powinien wiedzieć nie tylko, gdzie szukać definicji terminów
i ich ekwiwalentów, ale także jak je tworzyć, jeśli nie zostały one wcześniej przetłumaczone na język docelowy. Jest to duża odpowiedzialność,
zwłaszcza jeśli tłumaczenia terminów będą powszechnie używane (jak
było w przypadku tłumaczenia na język polski terminów z unijnych aktów prawnych przed wstąpieniem Polski do Unii Europejskiej). Tworząc
nowe terminy można skorzystać z zasad, które zaproponował Mazur
w swoim podręczniku Terminologia techniczna z 1961 roku. Ponad 50 lat
później, zasady te są nadal aktualne i okazują się bardzo przydatne w tłumaczeniu, nie tylko na język polski. Należy od razu stwierdzić, że „znalezienie terminu, który spełniałby wszystkie 14 zasad jest praktyczną niemożliwością” (Nowicki 1978: 32).
3.1. Zasada powszechności – nie należy zmieniać (bez uzasadnienia)
terminów, które rozpowszechniły się w środowisku fachowym, ponieważ
każda zmiana wywołuje zamęt (Mazur 1961: 15). Takie sytuacje nie zdarzają się często, ale wyobraźmy sobie jaki zamęt wprowadziłaby w Polsce
zmiana zapożyczonego z języka angielskiego terminu email na listel (od:
list elektroniczny).
3.2. Zasada rodzimości – terminy powinny być oparte na źródłosłowach
rodzimych. Terminy brzmiące „rodzimo” są łatwiejsze do zrozumienia
i nauczenia się i co za tym idzie ułatwiają komunikację specjalistyczną,
np. kompresor – sprężarka (Mazur 1961: 16).
Jak słusznie zauważa Mazur (1961: 17),
w każdym języku istnieje właściwe mu poczucie równowagi między
własnym dorobkiem wyrazowym a nabytym z języków obcych. Odchylenie od tego stanu równowagi w jednym kierunku odczuwamy jako
„nadmierne polszczenie słownictwa”, a odchylenie w kierunku przeciwnym – jako „zachwaszczanie języka obcymi naleciałościami”. Stosując zasadę rodzimości w terminologii technicznej trzeba mieć poczucie tej równowagi językowej.
Obecnie mamy częściej do czynienia z drugim procesem, czyli kontaminacją języka polskiego, nie tylko w terminologii. Wyrazy obcego pocho-
74
Magdalena Perdek
dzenia często zastępują polskie odpowiedniki np. adekwatny > odpowiedni, właściwy, stosowny; cytować > przytaczać; generalizować > uogólniać; kompatybilny > zgodny; rezultat > wynik; negatywny > ujemny; kubatura > objętość (Nowicki 1978: 41-42).
3.3. Zasada międzynarodowości – terminy powinny być zgodne co do
źródłosłowów z nazwami, mającymi rozpowszechnienie międzynarodowe. W ten sposób ułatwione będzie czytanie obcojęzycznej literatury fachowej (Mazur 1961: 18).
Chodzi tutaj o terminy brzmiące podobnie w wielu językach np. synteza,
analiza, akustyka, mechanika itp., wywodzące się z łaciny lub greki. W historii techniki niekiedy nazwa rodzima wyparła jednak nazwę międzynarodową, np. silnik wyparł międzynarodowo brzmiący motor, a w matematyce
przyjęły się polskie terminy różniczka i całka, mimo że w innych językach
ich nazwy oparte są na źródłosłowach neoklasycznych differential oraz integral (Mazur 1961: 19-20).
3.4. Zasada jednorodności – termin powinien być w całości utworzony albo
ze źródłosłowów rodzimych, albo w całości ze źródłosłowów obcych, np.
higrometr = wilgotnościomierz (NIE higromierz lub wilgotnościometr)
(Mazur 1961: 21). Często terminy oparte w całości na źródłosłowach obcych są niezrozumiałe bez ścisłego kontekstu np. konkrecja metasomatyczna (termin geologiczny).
Przykłady łamania zasady jednorodności:
napęd gearless
superzbiornikowiec
leasingobiorca
franchisingodawca
winda handi
faktura pro forma
dostawa loco
Niestety, z powodu sporej liczby zapożyczeń z języków obcych, zwłaszcza
z angielskiego, a w języku prawniczym z łaciny, często nie da się uniknąć
Tłumacz na tropie terminów …
75
mieszania źródłosłowów. Natomiast, jeśli dany termin jest w powszechnym
użyciu, to należy zastosować zasadę powszechności, czyli pozostawić termin w takiej formie, w jakiej jest najczęściej używany przez specjalistów
i nie starać się na siłę tworzyć terminu jednolitego językowo.
3.5. Zasada logiczności (adekwatności, stosowności, trafności) – wymaga, aby termin odpowiadał swojemu zadaniu i swojej funkcji, tzn.
uwydatniał jednoznacznie właściwości odpowiadającego mu pojęcia,
podkreślając cechy podstawowe a pomijając cechy uboczne. Wiąże się to
z nadawaniem przedmiotom nazw funkcyjnych, a nie konstrukcyjnych,
ponieważ konstrukcje i materiały mogą się zmieniać wraz z postępem
techniki, natomiast funkcje pozostają te same (Mazur 1961: 26).
W Tabeli 2 przedstawiono przykłady nazw funkcjonalnych oraz nazw
konstrukcyjnych.
Tabela 2. Nazwy konstrukcyjne i nazwy funkcyjne (Mazur 1961: 26).
Nazwa konstrukcyjna
komora susząca
lampa promieniująca
Nazwa funkcyjna
suszarka
promiennik
Z zasadą logiczności wiąże się też nadużywanie imiesłowów zamiast
przymiotników w terminach wielowyrazowych np.
izolujacy w znaczeniu izolacyjny
sterujący w znaczeniu sterowniczy
mierzący w znaczeniu pomiarowy
Imiesłów odnosi się do czynności aktualnie wykonywanej, przymiotnik
zaś określa cechy charakterystyczne przedmiotu np. wiążące się z jego
zadaniem. Przymiotniki pozwalają oddać rozmaite odcienie znaczeniowe np.
sterowniczy – służący do sterowania;
sterowny – mający dobrą sterowność;
hartowniczy – związany z hartowaniem materiałów, służący do
hartowania;
76
Magdalena Perdek
hartowny – odznaczający się dużą twardością na skutek poddania
hartowaniu;
nastawny – taki, który daje się nastawić; nastawialny;
nastawczy – służący do nastawiania, do ustalania wzajemnego
położenia nastawnych części mechanizmów;
sygnalizacyjny – służący do nadawania sygnałów, używany jako
sygnał;
sygnałowy – od sygnał: maszt sygnałowy; dzwonki sygnałowe;
(Mazur 1961: 26-27)
Tłumaczenie terminów wymaga precyzji i nie można pozwolić sobie na
zgadywanie, przybliżenia czy metafory. W poniższym przykładzie tłumacz nie tylko użył cudzysłowu w tłumaczeniu terminu, co jest niedopuszczalne, ponieważ sugeruje bliżej nieokreślone znaczenie przenośne,
ale dodatkowo cudzysłów jest nieprawidłowo zapisany. Takie błędy często wynikają z automatyzacji podczas tworzenia słownika bez korekty
merytorycznej.
reference journey – „jazda „”ucząca się””” 10
3.6. Zasada systematyczności – pojęcia równorzędne powinny odpowiadać nazwie pojęcia bezpośrednio nadrzędnego np. terminom wyłącznik
i przełącznik odpowiada nazwa nadrzędna łącznik (Mazur 1961: 29); termin pozwanie jest nadrzędny w stosunku do terminów dopozwanie, przypozwanie, zapozwanie.
Zasada ta dotyczy też stosowania jednolitych przyrostków np.
-ak – dla nazwy narzędzi (przecinak, rozwierak)
-arka – dla nazw maszyn (obrabiarka, koparka)
-acz – dla nazw pracowników (spawacz)
Oczywiście istnieją wyjątki od tej zasady np. odkurzacz, śpiewak lub
usztywniacz.
–––––––––
10
ródło: Słowniczek branży dźwigowej. 2012. Wydawnictwo EWIT.
Tłumacz na tropie terminów …
77
3.7. Zasada zwięzłości – nazwa, nie tylko techniczna, powinna zawierać
tylko po jednej informacji na każdą okoliczność np. piece elektryczne
dzielą się na piece indukcyjne i piece łukowe. Termin elektryczny piec indukcyjny łamie zasadę zwięzłości ponieważ ta sama informacja wyrażona
jest niepotrzebnie dwa razy (Mazur 1961: 32).
W obrocie prawnym często spotka się termin umowa kupnasprzedaży. Jest to termin niepoprawny, gdyż kupno nieodzownie łączy się
ze sprzedażą, więc nie trzeba obu czynności ujmować w nazwie umowy.
Poza tym, terminem kodeksowym jest umowa sprzedaży i taki termin należy stosować.
3.8. Zasada jednoznaczności – jeden termin oznacza jedno pojęcie, czyli
unika się terminów wieloznacznych (polisemii), np.
filtr elektryczny
1) w radiotechnice urządzenie do wydzielania pewnych częstotliwości
2) urządzenie umieszczane na kominach fabrycznych w celu
oczyszczania spalin z pyłów mogących zadymiać okolicę.
Aby uniknąć dwuznaczności, w drugim znaczeniu filtr nazwano odpylaczem elektrycznym (Mazur 1961: 33). Przyczyną powstawania terminów
wieloznacznych jest niedostateczność zasobu słownego danego języka
i związana z tym konieczność tworzenia neologizmów. Obecnie najwięcej
neologizmów powstaje w dziedzinie informatyki, komunikacji internetowej oraz w mediach społecznościowych11.
3.9. Zasada jednomianowości – tylko jeden termin oznacza dane pojęcie,
czyli unika się równoznaczników (synonimii). Mazur (1961: 34) podaje przykład istnienia 6 różnych terminów na określenie częstotliwości 50 herców:
częstotliwość sieciowa
częstotliwość techniczna
częstotliwość przemysłowa
częstotliwość normalna
częstotliwość mała
częstotliwość niska
–––––––––
11
Więcej o neologizmach w brytyjskiej odmianie angielskiego w Grochocka (2011).
78
Magdalena Perdek
Inny przykład: instytucja zarządu powierniczego ustanowionego przez
sąd (tzw. trust sądowy) określana jest w języku angielskim również na
6 sposobów:
constructive trust
involuntary trust
remedial trust
trust ex delicto
trust ex maleficio
trust in invitum
Dla czytelnika niespecjalisty powyższe terminy mogą oznaczać 6 różnych pojęć. Unikanie synonimów jest bardzo ważne z punktu widzenia
zarządzania terminologią, zwłaszcza w dużych, międzynarodowych firmach lub instytucjach. Jeśli każdy dział firmy używać będzie innego
terminu na dane pojęcie w dokumentacji, którą przekazuje dalej (np. do
tłumaczenia), wówczas może mieć to poważne skutki, także prawne, jeśli np. termin zostanie przetłumaczony inaczej w dokumentach pochodzących z innego działu tej samej jednostki. Stworzenie systemu zarządzania terminologią jest najlepszym wyjściem, aby zapewnić jednolitość
i zgodność dokumentacji, zwłaszcza w przypadku projektu tłumaczeniowego, nad którym pracuje zespół tłumaczy. Moduły zapewniające
systematyczność terminologii znajdują się we wszystkich najpopularniejszych narzędziach CAT12.
3.10. Zasada reproduktywności – wymaga takiego skonstruowania terminu, aby można było tworzyć nazwy pochodne. Jest ona powiązana
z zasadą systematyczności oraz jednolitości (Mazur 1961: 36).
W historii nieproduktywne okazało się na przykład spolszczenie akumulatora na zasobnik. Pierwszy wariant jest bardziej reproduktywny:
akumulować, akumulowanie, akumulacja, akumulacyjny.
3.11. Zasada jednolitości – w miarę możliwości termin powinien zawierać źródłosłów lub strukturę wspólną grupie terminów. Zasadę tę spełnia
termin wilgotnościomierz, który tworzy rodzinę terminologiczną o wspólnym źródłosłowie – wilgotny, wilgotność, wilgotnieć, wilgoć, zwilżać oraz
promiennik – promieniować, promieniujący, promieniowanie, promień.
Natomiast odpowiedniki powyższych terminów oparte na obcych źródło–––––––––
12
Więcej o programach CAT w Witczak (2016).
Tłumacz na tropie terminów …
79
słowach, czyli higrometr oraz radiator, nie spełniają zasady jednolitości,
ponieważ nie da się utworzyć powiązanej z nimi większej grupy nazw pojęć pokrewnych (Mazur 1961: 37).
3.12. Zasada operatywności – termin powinien być krótki i łatwy do
wymawiania oraz nie powinien nastręczać trudności w zestawieniu z innymi wyrazami. Wspomniany już higrometr lepiej spełnia tę zasadę niż
wilgotnościomierz (Mazur 1961: 38), mimo że oparty jest na źródłosłowach obcych, czyli łamie zasadę rodzimości.
Zasada ta jest łamana w każdym przypadku, gdy termin opisuje
pojęcie skomplikowane, niedające się wyrazić kilkuwyrazowym wyrażeniem i nie pozostaje nic innego niż użycie tzw. ekwiwalentu opisowego,13
który często jest po prostu tłumaczeniem definicji, np.:
cockled yarn – przędza o nierównomiernej grubości z powodu
wadliwego aparatu rozciągowego
3.13. Zasada poprawności – termin powinien spełniać wymogi poprawności językowej (gramatycznej, ortograficznej, morfologicznej).
Jak wspomniano na początku rozdziału, w każdym słowniku lub bazie
terminologicznej są błędy, jednak niektórych można łatwo uniknąć,
chociażby poprzez regularną edycję haseł i konsultacje ze specjalistami
lub językoznawcami.
Błędy w związkach rządu:
umowa-zlecenie – poprawnie: umowa zlecenia; mówimy umowa
czego? albo umowa o co? np. umowa o pracę.
Błędy ortograficzne:
stosunki businessowe (zamiast biznesowe jako ekwiwalent dla
business relationship)
grafila(3-wymiarowa) (zamiast grafika jako ekwiwalent dla
graphics (3D)).
–––––––––
13
Więcej o ekwiwalentach opisowych stosowanych w słownikach dwujęzycznych w Adamska-Sałaciak (2006).
80
Magdalena Perdek
Błędy wynikające z „kalkowania” terminów z języka obcego:
celny port lotniczy (ekwiwalent dla customs airport)
insektycyd w płynie (ekwiwalent dla liquid insecticide) –
lepszym ekwiwalentem byłby np. płynny środek owadobójczy.
3.14. Zasada emocjonalności – termin nie powinien wzbudzać negatywnych lub śmiesznych skojarzeń
Zdarzają się terminy, które swoim brzmieniem wywołują skrajne emocje,
najczęściej odrazę albo śmieszność, np.
potworotwórczość
oblatywacz
uparciuch (rodzaj rośliny)
Nazwy niektórych marek również budzą spore emocje np. OSRAM
(producent oświetlenia) czy Gerber (producent żywności dla dzieci)14.
4. Internet jako źródło terminów
Obecnie głównym źródłem terminów oraz ich tłumaczeń jest Internet,
a wyszukiwarka Google, jeśli wykorzystuje się jej wszystkie możliwości, to najlepszy przyjaciel tłumacza15. Nie należy jednak całkowicie
rezygnować z korzystania ze słowników papierowych, zwłaszcza tych
stworzonych przez uznanych specjalistów z danej dziedziny. Poniżej
przedstawiono podstawowe zasady pracy z terminologią oraz źródłami
terminologicznymi oraz leksykograficznymi.
Zasada 1: Nigdy nie ufaj słownikowi!
Nie istnieje słownik, w którym nie ma błędów merytorycznych lub językowych. Dla przykładu, coronary thrombosis przetłumaczono jako zator
–––––––––
14
Nazwa Gerber wyda się komiczna dla osób znających język francuski, ponieważ w tym języku gerber oznacza wymiotować.
15
Więcej o module Google Translate w Witczak (2016).
Tłumacz na tropie terminów …
81
tętnicy wieńcowej (PWN Oxford: 2004), podczas gdy poprawny termin
to zakrzepica tętnicy wieńcowej. Jeśli mamy jakiekolwiek wątpliwości
co do poprawności znalezionego terminu, powinniśmy zastosować kolejną zasadę.
Zasada 2: Każdy termin należy sprawdzić w innych źródłach
Pozornie wydaje się to proste. Jeśli mamy do czynienia z dziedziną
„popularną”, taką jak medycyna, prawo, biznes czy budownictwo, możemy sprawdzić nasz termin w innym słowniku dostępnym na rynku.
Jednak im więcej słowników z danej dziedziny, tym wybór rzetelnego
źródła staje się trudniejszy. Dotyczy to również słowników internetowych, które często kopiują hasła ze słowników papierowych bez poprawiania błędów.
Kopalnią terminów oraz źródłem weryfikacji dla profesjonalnych tłumaczy jest od jakiegoś czasu portal www.proz.com, na którym w zakładce Terminology znajdujemy wyszukiwarkę terminów (Ryc. 1). Po wybraniu kierunku tłumaczenia, dobrze jest zaznaczyć opcję Also search reverse language pair – wówczas przeszukane zostaną wyniki w odwrotnym
kierunku tłumaczenia, oraz opcję Match entire phrase – wówczas wyszukana zostanie dokładna fraza(jest to funkcja podobna do this exact word
or phrase w wyszukiwarce Google).
Ryc. 1. Wyszukiwarka terminów na portalu proz.com.
82
Magdalena Perdek
Przykłady wyszukiwania terminów prawniczych przy użyciu wyszukiwarki na proz.com omawia m.in. Biel (2008). Jeśli nie znajdziemy odpowiedzi na nasze pytanie terminologiczne w bazie proz.com, można je zadać na forum. W zakładce Terminology jest opcja Ask question16.
Do wyników, jakie otrzymujemy na proz.com, należy podchodzić krytycznie. Niektóre terminy mają po kilka propozycji tłumaczeń, np. na pytanie o tłumaczenie terminu z dziedziny rachunkowości line amount
otrzymujemy następujące odpowiedzi:
1. kwota na linii
2. kwota/wartość w pozycji
3. kwota planowana
4. kwota (dyskonta)
Należy przede wszystkim sprawdzić czy termin wyjściowy podany był
w kontekście (jest to zadanie zadającego pytanie), a następne osobę podającą odpowiedź17. Wyniki na proz.com są również oceniane, zarówno
przez samych odpowiadających, jak i przez innych tłumaczy. Zapytanie
o termin niejawny materiał dowodowy otrzymało następujące odpowiedzi
(Ryc. 2):
Ryc. 2. Wyniki wyszukiwania dla terminu niejawny materiał dowodowy.
Cyfry na czarno oznaczają tzw. „confidence level” czyli „poziom pewności” odpowiadającego, natomiast +3 na niebiesko oznacza, że trzech innych członków proz.com potwierdza poprawność danego ekwiwalentu
(często potwierdzenie jest dodatkowo uzupełniane wyjaśnieniem lub
–––––––––
16
Po zarejestrowaniu się na portalu proz.com można zadać 5 pytań na dzień.
Klikając na nazwisko osoby udzielającej odpowiedzi, można zobaczyć, jakie ma doświadczenie w tłumaczeniu i w danej dziedzinie oraz pytania, na które udzieliła już odpowiedzi (dostaje
za to tzw. KudoZ points).
17
Tłumacz na tropie terminów …
83
podaniem linku, pod którym dany termin został znaleziony). Oczywiście,
inni tłumacze mogą uznać podaną propozycję za niepoprawną, wówczas
przyznawane są punkty ujemne. Na przykład, na pytanie o tłumaczenie
frazy poszukiwania badawcze podano następujące odpowiedzi (Ryc. 3):
Ryc. 3. Wyniki wyszukiwania dla terminu poszukiwania badawcze.
Po kliknięciu na ekwiwalent z ujemną punktacją otrzymamy uzasadnienie
odpowiadającego, dlaczego nie zgadza się z daną propozycją tłumaczenia.
Zasada 3: Weryfikacja terminu ze specjalistą daje największą pewność
Większość specjalistów posługuje się językiem angielskim w codziennej
praktyce – czytają literaturę fachową, wymieniają poglądy z kolegami
z innych krajów na sympozjach i warsztatach. Nawet jeśli ich znajomość
języka jest bierna, to i tak okażą się lepszym źródłem informacji niż
słownik czy forum tłumaczy. Specjalista podpowie, jakich terminów
używać w języku polskim i które warianty terminów są częściej stosowane np. przewodnictwo czy przewodność, albo pomoże rozszyfrować ciąg
skrótów stosowanych w dokumentacji, np.: OPL bz R glp flu- oznacza:
oko prawe i lewe bez zmian, rogówka gładka, lśniąca, przezierna, bez
zmian po podaniu fluoresceiny.
Jeśli osobiście nie znamy specjalisty z danej dziedziny, możemy spróbować skontaktować się z instytutem naukowym i poprosić o wyjaśnienie
zawiłości terminologicznych.
84
Magdalena Perdek
5. Wyszukiwanie terminów za pomocą Google
Poszukiwania zaczynamy zawsze z poziomu Google Advanced
(https://www.google.pl/advanced_search?hl=en-PL). Google Advanced
oferuje szereg funkcji, dzięki którym możemy zawęzić poszukiwania.
– wyszukiwanie ciągu wyrazów (wpisywanie terminów w cudzysłowie
lub w sekcji this exact word of phrase;
Ryc. 4. Poziom Google Advanced w wersji angielskiej.
Tłumacz na tropie terminów …
85
– zawężanie zasięgu stron internetowych (site or domain) – jeśli szukamy terminu angielskiego, możemy w tej części wpisać domeny internetowe dla krajów anglojęzycznych: co.uk.; .ca; .nz; .au oraz w przypadku USA domenę us.gov. To samo dotyczy wyszukiwania terminów
polskich – wówczas wpisujemy domenę .pl;
– wskazanie języka strony internetowej – nie wszystkie strony w języku
polskim mają adres URL kończący się na .pl, ale np. .eu lub .org. Wpisując język polski w sekcji language otrzymamy więcej stron w języku
polskim;
– zaznaczając konkretny typ pliku w opcji file type, np. pdf (Adobe
Acrobat), możemy otrzymać wyniki z różnych czasopism branżowych
i naukowych, z których wiele oferuje otwarty dostęp do artykułów
specjalistycznych;
– wyszukując dokładne wyrażenie np. g-type karyotyping możemy dopisać słowo abstrakt lub streszczenie. Wówczas pojawią się strony, na
których znajdują się streszczenia w języku polskim i angielskim (ale
niekoniecznie całe artykuły). Jednym z elementów abstraktów naukowych jest sekcja słowa kluczowe (key words), którymi często są terminy specjalistyczne.
Wskazówki o tym, jak korzystać z wyszukiwarki Google, znajdują się
pod tabelą wyszukiwania zaawansowanego pod linkiem Użyj operatorów
w polu wyszukiwania.
Bardzo pomocne jest narzędzie Google Verbatim (Wyszukiwanie dokładne), dzięki któremu otrzymujemy wyniki wyszukiwania naszego terminu, z wyłączeniem wyników zawierających podobną pisownię lub
powiązane słowa. Poniżej przykład wyszukiwania terminu powództwo
ekscydencyjne (Ryc. 5) Po wpisaniu terminu, klikamy na opcję Narzędzia
wyszukiwania, a następnie na opcję Wszystkie wyniki, w której odznaczamy Dokładnie.
86
Magdalena Perdek
Ryc. 5. Funkcja Dokładne wyszukiwanie.
Tłumacz na tropie terminów …
87
Głównym problemem z wyszukiwaniem za pomocą Google jest oczywiście liczba i jakość wyników. Nie każda strona, która pokazuje się nam na
liście jest wiarygodnym źródłem. Należy zawsze sprawdzać, kto jest odpowiedzialny za treść na stronie oraz kiedy nastąpiła ostatnia aktualizacja
strony. W przypadku wyszukiwania terminów angielskich, bardziej wiarygodne będą strony z domen krajów anglojęzycznych.
6. Tworzenie własnych glosariuszy i baz terminów
Każdy tłumacz powinien tworzyć własne bazy terminologiczne – po co
marnować czas na szukanie tego samego ekwiwalentu za każdym razem,
gdy tłumaczymy tekst o podobnej tematyce, skoro można go zapisać natychmiast po znalezieniu i nie martwić się, że go zapomnimy lub źródło,
w którym go znaleźliśmy nagle przestanie być dostępne. Najlepiej oczywiście pracować z narzędziami CAT, w których jednym z modułów jest moduł terminologiczny. Można jednak uporządkować terminologię nawet bez
używania narzędzi CAT. Najprostszym sposobem jest tworzenie glosariuszy w arkuszu kalkulacyjnym, np. formacie xls obsługiwanym m.in. przez
MS Excel. Jest to proste i użyteczne, ponieważ arkusz kalkulacyjny szybko
i bez problemów można przekonwertować na format baz terminologicznych w narzędziach CAT, np. w memoQ. SDL Studio oferuje bezpłatną
aplikację Glossary Converter, za pomocą której każdy plik xls z listą terminów można zamienić na bazę w MultiTerm. Nawet jeśli nie pracujemy
z narzędziem CAT, glosariusz w arkuszu kalkulacyjnym pomoże nam lepiej
zorganizować pracę z terminologią podczas tłumaczenia.
Dobrym nawykiem jest przygotowanie glosariusza w programie typu
Excel na podstawie każdego otrzymanego tekstu do tłumaczenia. Pracę
można przyspieszyć przez automatyczną ekstrakcję terminów z tekstu
źródłowego przed rozpoczęciem tłumaczenia. Tak utworzoną listę możemy uzupełniać w trakcie tłumaczenia. Do ekstrakcji terminów można wykorzystać darmowe narzędzia online. Ich wadą jest jednak to, że nie obsługują one języka polskiego, więc przydają się tylko, gdy tekst źródłowy
jest w języku angielskim18. Lista narzędzi do ekstrakcji terminów znajdu–––––––––
18
Twórcy danego narzędzia zazwyczaj podają, jakie języki są obsługiwane przez dany ekstraktor, np. fivefilters przetwarza tylko teksty w języku angielskim.
88
Magdalena Perdek
je się na stronie Terminology Coordination Unit19. Działanie ekstraktorów
jest bardzo proste, np. na stronie www.fivefilters.org (Ryc. 6) po kliknięciu na Term extraction otwiera się strona, na której możemy załadować
nasz tekst:
Ryc. 6. Ekstraktor terminów fivefilters.
–––––––––
19
https://termcoord.wordpress.com/about/testing-of-term-extraction-tools/free-term-extractors/
(data dostępu: 12.12.2016).
Tłumacz na tropie terminów …
89
Do okna tekstowego możemy skopiować nasz tekst, ale możemy także
wpisać adres strony internetowej. W sekcji Output możemy wybrać format otrzymanej listy. Ekstraktor fivefilters tworzy listę wyników w formatach HTML, JSON, XML, TEXT oraz PHP. Po kliknięciu Get Terms
pojawi nam się lista z terminami (możemy określić maksymalną liczbę
terminów w Options) wraz z frekwencją ich występowania w skopiowanym uprzednio tekście.
Drugi ekstraktor terminów, TerMine20 (Ryc. 7), ma już więcej zaawansowanych funkcji, w tym możliwość załadowania pliku pdf (nie więcej niż
2MB). Jest też bardziej precyzyjny w identyfikowaniu terminów. Działanie
TerMine najlepiej sprawdzić na podstawie próbki MEDLINE21.
Ryc. 7. Ekstraktor terminów TerMine.
–––––––––
20
21
http://www.nactem.ac.uk/software/termine/#form (data dostępu: 1212.2016).
Klikając na Try MEDLINE otrzymamy wyniki ekstrakcji terminów z tekstu medycznego.
90
Magdalena Perdek
Otrzymane wyniki ekstrakcji w TerMine przedstawiane są na dwa sposoby: w tabeli lub w formacie txt. Nad tekstem (Ryc. 8) widzimy opcje in
table oraz in text. Wyniki w formie tabelarycznej można po prostu przekopiować do arkusza kalkulacyjnego, np. Excel, i w ten sposób utworzyć
listę terminów źródłowych bez konieczności przepisywania ich ręcznie.
Ryc. 8. Wyniki ekstrakcji przy użyciu TerMine.
Tłumacz na tropie terminów …
91
Ryc. 9. Wyniki ekstrakcji przy użyciu TerMine w formie tabeli.
7. ródła wiedzy i terminologii specjalistycznej
W Internecie możemy znaleźć gotowe bazy terminologiczne, glosariusze
i słowniki w różnych formatach (html, pdf, xls(x), doc(x)). Poniżej znajduje się lista internetowych źródeł terminologicznych z wybranych dziedzin22.
–––––––––
22
Więcej na temat zasobów internetowych dotyczących wiedzy i terminologii medycznej w Tymczyńska (2016).
92
Magdalena Perdek
7.1. Bazy terminologiczne oraz bazy tekstów przetłumaczonych
– Baza terminologiczna UE – IATE – Interactive Terminology for Europe – http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load. Baza jest także dostępna jako aplikacja mobilna (pod nazwą TermCoord
Search)
Ryc. 10. Wyszukiwarka terminów IATE.
– Bazy tekstów przetłumaczonych: www.linguee.pl, https://glosbe.com/,
http://pl.bab.la/ – wyniki wyszukiwania przedstawione są w kontekście, wraz z tłumaczeniem. ródła tekstów są różnorodne i należy
sprawdzać, czy są one rzetelne (zob. Witczak 2016).
– EUR-Lex – baza aktów prawnych Unii Europejskiej dająca możliwość
przeglądania aktów prawnych w dwóch wersjach językowych jednocześnie
http://eur-lex.europa.eu/advanced-search-form.html?action=update
&qid=1479753620800
7.2. Blogi oraz bazy wiedzy
– http://termcoord.eu/ Terminology Coordination Unit w Parlamencie
Europejskim. Na stronie znajdują się linki do glosariuszy wielojęzycz-
Tłumacz na tropie terminów …
–
–
–
–
93
nych oraz informacje o narzędziach do tworzenia baz i zarządzania
terminologią.
Bazy wiedzy LEX OMEGA oraz Legalis, w których znajdują się moduły tłumaczeniowe ze słownikami oraz tłumaczeniami aktów prawnych (na język angielski i niemiecki).
Blog Anny Młodawskiej http://legalenglishexpert.pl/, na którym autorka umieszcza dużo praktycznych porad oraz udostępnia słownik terminów prawniczych.
Strona Zakładu Ubezpieczeń Społecznych – http://www.zus.pl/ – można tam znaleźć dużo dokumentów związanych z ZUS przetłumaczonych na język angielski oraz niemiecki.
Legal Information Institute https://www.law.cornell.edu/ – baza terminologii i wiedzy prawniczej (Legal Encyclopedia) z przystępnie wyjaśnionymi terminami prawa amerykańskiego.
7.3. Internetowe słowniki specjalistyczne (wybór)
– www.getionary.pl – terminologia głównie z dziedziny prawa i ekonomii z dostępem do bazy autentycznych tekstów w wersji polskiej i angielskiej23.
– Słownik logistyczny http://www.logistyka.net.pl/slownik/main
– Słownik polsko-angielski/ angielsko-polski – Przemysł tłuszczowy
http://www.pspo.com.pl/index.php?s=slownik
– Słowniki specjalistyczne http://serwistlumacza.com/content/category/
7/86/34/ na stronie www.serwistlumacza.com24 prowadzonej przez Arkadiusza Belczyka.
7.4. Słowniki elektroniczne i aplikacje mobilne
– Tomasz Tomlik – Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia.
Wydanie VI (2016). Jeden z najobszerniejszych słowników technicznych, przygotowany przez specjalistów w dziedzinie. Wersja elektroniczna słownika jest systematycznie aktualizowana. Można również
–––––––––
23
Dostęp do bazy tekstów jest płatny.
Na stronie, oprócz słowników oraz recenzji już wydanych słowników, znajduje się dużo
praktycznych informacji o zawodzie tłumacza oraz o wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych,
w tym medycznych i turystycznych.
24
94
Magdalena Perdek
dodawać własne hasła lub zgłaszać hasła autorowi. Poniżej przykład
wyszukiwania w słowniku (wyd. IV, wersja elektroniczna):
Ryc. 11. Słownik budownictwa, Infrastruktury i wyposażenia w wersji elektronicznej.
Tłumacz na tropie terminów …
95
– Krzysztof Czekierda – Słownik gospodarki odpadami EN<>PL (2005):
Ryc. 12. Słownik gospodarki odpadami w wersji elektronicznej.
96
Magdalena Perdek
– Maciej Szymczak – Słownik pojęć logistycznych (2008) wydany przez
ilogistyka.pl:
Ryc. 13. Słownik pojęć logistycznych w wersji elektronicznej.
Tłumacz na tropie terminów …
97
– Słownik naukowo-techniczny EN<>PL w systemie TL+7 lub jako
aplikacja mobilna:
Ryc. 14. Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski i polsko-angielski – aplikacja
mobilna.
98
Magdalena Perdek
– Bryan Garner – Black’s law dictionary. 10th ed. (2014) – najobszerniejszy słownik terminów prawniczych z anglojęzycznego obszaru językowego; stworzony z myślą głównie o prawnikach. Słownik dostępny jest
w wersji książkowej oraz jako aplikacja mobilna na systemy iOS:
Ryc. 15. Black’s law dictionary – aplikacja moblina na urządzenia z systemem iOS.
– Monika Bogdanowska – Art Restoration Dictionary (2011),
http://www.imd.pk.edu.pl/
– Słownik fizyczny, http://www.ptf.net.pl/pl/fizyka-fizycy/informacje-ofizyce-i-fizykach/angielsko-polski-slownik-nowych-terminowfizycznych/
Tłumacz na tropie terminów …
99
7.5. Słowniki i leksykony w formie papierowej
– Joanna Miler-Cassino – Słownik polsko-angielski. Giełda i rynki kapitałowe (2010)
– Ewa Łozińska-Małkiewicz – Angielsko-polski słownik terminologii
prawniczej (2007)
– Ewa Łozińska-Małkiewicz i Joanna Małkiewicz – Polsko-angielski
słownik terminologii prawniczej (2005)
– Lech Kempczyński – Podręczny słownik angielsko-polski, polskoangielski Rolnictwo i przemysł rolno-spożywczy (2009)
– Magdalena van Doorn-Olejnicka – Podatkowy słownik encyklopedyczny angielsko-polski i polsko-angielski (2014)
– Robert Patterson – Kompendium terminów z zakresu rachunkowości po
polsku i angielsku (2015) – dostępne również w formacie pdf na stronie ministerstwa finansów:
http://www.mf.gov.pl/documents/764034/1399171/Glosariusz
+SPPW+-Rachunkowosc.pdf
– Robert Paterson – Kompendium terminów z zakresu finansów po polsku i po angielsku (2015) – dostępne również w formacie pdf na stronie ministerstwa finansów:
http://www.mf.gov.pl/documents/764034/1399171/Glosariusz
+SPPW+-+Finanse.pdf
– Robert Paterson – Kompendium terminów z zakresu bankowości po
polsku i po angielsku (2015) – dostępne również w formacie pdf na
stronie ministerstwa finansów
http://www.mf.gov.pl/documents/764034/1399171/Glosariusz
+SPPW+-+Bankowosc.pdf
7.6. Pozostałe źródła
– Literatura z danej branży jest doskonałym źródłem specjalistycznych
terminów. W przypadku terminologii prawniczej można sięgnąć
po czasopismo Lingua Legis (https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/
index.php/lingualegis), Comparative Legilinguistics. International Journal of Legal Communication (http://pressto.amu.edu.pl/index.php/cl)
lub Komunikacja Specjalistyczna (http://www.ks.uw.edu.pl/) – wszystkie są dostępne w wersji online.
100
Magdalena Perdek
Zakończenie
Skuteczne wyszukiwanie terminów oraz systematyczne tworzenie własnych baz danych to podstawa warsztatu terminologicznego tłumacza.
Punktem wyjścia jest zrozumienie terminu w języku źródłowym, które
pomaga w poszukiwaniach terminu lub, jeśli nie znajdziemy satysfakcjonującego ekwiwalentu, pozwala na stworzenie własnej wersji.
Bez względu na to, gdzie znajdziemy tłumaczenie terminu, należy je
zweryfikować albo w innym rzetelnym źródle albo u specjalisty z dziedziny. Szczególną czujność należy zachować, korzystając z tłumaczeń
znalezionych na portalu proz.com. Nie zawsze są one poprawne i często
nie są weryfikowane przez doświadczonych tłumaczy. Proz.com jest dobrym punktem wyjścia w poszukiwaniach, ale nie należy bezkrytycznie
przyjmować wszystkich znalezionych tam propozycji.
Tworzenie własnych glosariuszy, nawet bez pomocy narzędzi CAT,
jest niezbędne, aby zachować spójność terminologiczną, zwłaszcza jeśli
tłumaczymy dużo tekstów z jednej dziedziny. Zwykły arkusz kalkulacyjny, np. w formacie xls, w zupełności wystarczy, aby w zorganizowany
sposób zgromadzić wyszukiwane terminy. Co więcej, jeśli w przyszłości
zdecydujemy się na korzystanie z narzędzi CAT, z łatwością będziemy
mogli przekonwertować arkusze kalkulacyjne z glosariuszami na format
zgodny z tym używanym w danym programie CAT.
Bibliografia
Adamska-Sałaciak, Arleta. Meaning and the bilingual dictionary. The case of Polish and
English. Peter Lang. 2006.
Adamska-Sałaciak, Arleta. Examining equivalence. W: International Journal of Lexicography 23(4): s. 387-409. 2010.
Biel, Łucja. Legal terminology in practice: Dictionaries, Googling or discussion forums.
W: SKASE Journal of Translation and Interpretation (3)1: s. 22-38. 2008.
Cabre, Teresa Maria. Terminology: Theory. Methods and applications. John Benjamins.
1999.
Faber, Pamela. A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. 2012.
Gajda, Stanisław. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna
im. Powstańców la̜ skich. 1990.
Grochocka, Marta. Lexical creativity: A corpus-based study. Nieopublikowana rozprawa
doktorska. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. 2011.
Tłumacz na tropie terminów …
101
Karpiński, Łukasz. Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa: KJS. 2008.
Lukszyn, Jerzy i Wanda Zmarzer. Teoretyczne podstawy terminologii. Warszawa: KJS.
2006.
Mazur, Marian. Terminologia techniczna. Warszawa: WNT. 1961.
Nowicki, Witold. O ścisłość pojęć i kulturę słowa w technice. Warszawa: Wydawnictwa
Komunikacji i Łączności. 1978.
Nowicki, Witold. Podstawy terminologii. Warszawa: Ossolineum. 1986.
Temmerman, Rita. Towards new ways of terminology descriptions. The sociocognitive
approach. Philadelphia: John Benjamins. 2000.
Tymczyńska, Maria. Przekład tekstów medycznych. W: Tłumacz: Praktyczne aspekty
zawodu. Poznań: Wydawnictwo UAM. 2016.
Witczak, Olga. Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo. W: Tłumacz: Praktyczne aspekty zawodu. Poznań: Wydawnictwo UAM.
2016.
The translator as term hunter –
in search of terminological treasures and beasts
(Summary)
One of the major challenges in translating specialized texts is terminology. This chapter deals with terminology from the translator’s point of
view. Among issues discussed are term formation, term search techniques
and use of online term bases. Tools for automatic term extraction are presented, as well as online terminological resources in selected domains.
Autorka
Magdalena Perdek pracuje jako adiunkt w Zakładzie Leksykografii i Leksykologii Wydziału Anglistyki UAM. Jej zainteresowania badawcze dotyczą leksykografii dwujęzycznej, terminologii specjalistycznej oraz przekładu tekstów prawniczych i medycznych. Jest dydaktykiem tłumaczenia
pisemnego oraz tłumaczem przysięgłym języka angielskiego.