Nakota Linguistic Acculturation
Vincent Collette
Anthropological Linguistics, Volume 59, Number 2, Summer 2017, pp. 117-162
(Article)
Published by University of Nebraska Press
DOI: https://doi.org/10.1353/anl.2017.0004
For additional information about this article
https://muse.jhu.edu/article/691767
Access provided by University of Regina (4 May 2018 17:18 GMT)
Nakota Linguistic Acculturation
VINCENT COLLETTE
First Nations University of Canada
Abstract. Nakota (Siouan) has expanded its lexicon of acculturation almost
exclusively through coining and polysemy (semantic extension). The few loanwords designate only foreign types of person or animal, and some (e.g., ‘pig’,
‘Métis’) have diffused indirectly from neighboring Siouan and Algonquian languages. Loanshifts are mostly syntactic compounds that express concepts alien
to traditional Nakota culture. When the influx of new entities and concepts
increased at the turn of the twentieth century, semantic extension–representative of an older stratum of lexical expansion, when new experiences were
commonly equated with their closest traditional analog–was replaced by
coining of transparent and descriptive words.
1. Introduction. This article deals with linguistic acculturation in Nakota
(also known as Assiniboine), an endangered Siouan language spoken in the
Northern Plains of the United States (Montana) and Canada (Saskatchewan).
More precisely, I analyze the vocabulary used in naming objects, kinds of person,
animal, or plant, and concepts that are alien to the traditional Nakota culture,
and identify some sociocultural and historical tendencies of the processes involved in lexical expansion. Linguists recognize four ways by which languages
can expand their vocabulary: borrowing of a foreign word, polysemy (or semantic
extension) of an existing word, loan shifts, and neologisms. Joseph Casagrande,
in his study of Comanche lexical acculturation (1954a, 1954b, 1955:22), suggested that choices among strategies of lexical expansion (e.g., borrowing vs.
coining of a neologism) depend on the extent of bilingualism and its concomitant
acculturative forces. That is, although languages accommodate lexically to the
new reality, particular processes of accommodation are chronologically ordered.
Casagrande distinguishes “primary accommodation” from “secondary accommodation” (1955:22). During the initial phases of linguistic acculturation, monolingual speakers of a receiving language use native material (polysemy and coining) to label new experiences; this is primary accommodation. With the intensification of language contacts, bilingual speakers tend to borrow words from the
donor language or to create loan shifts. This latter strategy–secondary accommodation–implies an intimate knowledge of the donor language and its mode of
thought. Moreover, Casagrande points out that how a language organizes lexical
accommodation depends largely on social, historical, and cultural factors (1955:
22). For instance, some languages, such as Inuktitut, make heavy use of loanwords for certain lexical domains (e.g., food), but of semantic extension for other
domains (e.g., clothing) (Dorais 1970), while other languages are very resistive
to loanwords altogether. The analysis below reveals that Nakota has expanded
117
118
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
its lexicon almost exclusively through polysemy and coining. However, while
Casagrande simply lumps together these two processes together as primary
accommodation, my analysis reveals a chronological and iconic patterning between these lexical strategies: when the complexity and influx of new objects,
kinds, and concepts increased at the turn of the twentieth century, polysemy–
which is representative of an older stratum of lexical expansion where new
experiences were equated with their closest traditional analog–also started to
fade and was replaced by semantically transparent and descriptive neologisms.
2. Nakota, a Siouan language of the northern Plains.
2.1. Historical context: bilingualism and processes of language
loss. The Nakota people, also known as “Assiniboine,” an Ojibwe ethnonym
meaning ‘stone enemy’ (asiniy¤ ‘stone’ + ¤pwân ‘Sioux’), are mentioned in the
Relations of the Jesuits as early as 1640 (Thwaites 1898:240). In 1695, Father
Gabriel Marest reported that the Nakota were allied with the Cree against the
Dakota, their linguistic and cultural cousins, and he further added that “Many
Assiniboëls speak Kriq and many Kriqs, Assiniboël.” (Thwaites 1899:107—11).
The long-lasting alliance of the Nakota and the Cree, both of whom acted as
middlemen for the Hudson Bay Company from the late eighteenth to early
nineteenth century, has been well documented by historians (see Ray 1974).
Intermarriage was a common practice in the Northern Plains and contributed to
the formation of polyethnic coresidence groups that became tightly bonded economically, politically, and militarily (Sharrock 1974:107). From the late eighteenth century on, a series of devastating epidemics of smallpox (1782, 1838,
1856) and influenza, along with a declining bison population, provoked extreme
poverty, deprivation, and considerable population decline among the Nakota,
who found themselves constrained to abandon the nomadic way of life and to
amalgamate with their Plains Cree, Saulteaux, and Métis allies.
In the late nineteenth and early twentieth century, Nakota was still the
dominant language in many Canadian reservations, but began to lose ground in
favor of Plains Cree or English. MacLeod (2000:447) reports, for example, that in
Mosquito—Grizzly Bear’s Head—Leanman Reserve (located in the Battleford
area in Saskatchewan), the migration of three Plains Cree women from the
nearby Red Pheasant Reserve at the turn of the twentieth century weakened
Nakota language transmission since the children of these mixed couples learned
Plains Cree from their mother despite the fact their fathers spoke Nakota.
Taylor (1981, 1983) has documented Plains Cree phonological, morphological,
and lexical influences in Stoney Nakoda (also known as Stoney Assiniboine), two
groups that had long-lasting and intimate contacts in northern Alberta in the
nineteenth century, but indication of similar contact outcomes between Saskatchewan Nakota specifically and Plains Cree, Saulteaux, or Mitchif remain
scarce and underdocumented.
2017
VINCENT COLLETTE
119
The early reservation period (1890—1920) was one of radical changes for the
Nakota, and Rodnick (1938) provides important information concerning language loss and bilingualism in Fort Belknap in the early twentieth century.
According to him, the introduction of cattle and herding and the construction of
a day school and St. Paul’s mission in 1886—1887, not to mention the wealth of
newly introduced tools, concepts, and values, initiated a sociocultural clash
which, in the long run, weakened the vitality of Nakota (1938:4).1 Rodnick recognized three different ethnolinguistic groups at Fort Belknap in the mid-1930s:
full bloods under sixty years of age who could read, write, and speak English
while speaking Nakota among themselves; full bloods and mixed bloods under
forty years of age who spoke English among themselves and even with older
people; and the first generation of mixed bloods who did not speak Nakota fluently and did not understand it when spoken to (Rodnick 1938:88—90). Rodnick
suggests that the Nakota who were in their teenage years or younger started
conforming to white behavioral patterns through formal schooling, while the
older generations (those born before 1890, a date that marks the beginning of
the reservation period) kept their traditional values and failed to learn English
(1938:9). Rodnick states that “the use of Assiniboine was beginning to decline as
more and more of the younger people began to use English among themselves
and in conversation with those of middle age” (1938:20). To hinder the transmission of language and culture even more, school authorities started prohibiting the use of Nakota between youngsters, and especially when addressing
elders. However, even though Rodnick’s observations remain valuable, he may
have overestimated the extent of cultural assimilation and linguistic acculturation among the Nakota youth at the time. Indeed, the mechanisms of acculturation remain very subtle since these so-called acculturated Nakota of the 1930s
(Rodnick’s full-bloods above) were knowledge keepers and full-fledged Nakota
speakers when David Miller did his ethnographic fieldwork in Fort Belknap in
the 1970s and 1980s (Miller 1987:175—76).
Nakota is now a seriously endangered language, with less than 150 speakers
in Montana and Saskatchewan combined. The vitality of Nakota can be summarized as follows: all competent speakers of Nakota (seventy years of age and
older) are bilingual in English; some middle-age people are semifluent speakers
or learners who can function minimally in the language (e.g., greetings, songs,
simple commands); younger Nakota parents in their thirties and forties do not
know enough of the language to teach it to their children; even though Nakota
has diminished communicative viability (being principally used in ceremonies,
greetings, songs, and prayers), it is still considered the backbone of Nakota
culture and the basis of ethnic identity. In Canada, efforts are being made to
document and teach the language on the local level with the technical help of
First Nations University of Canada. In sum, Nakota is in danger of disappearing
within the next twenty years or so in Saskatchewan, and in the Montana communities by the mid-twenty-first century, since in Fort Peck there are only two
fluent speakers in their forties (Michael Turcotte p.c. 2017).
120
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Besides teaching grammar and vocabulary, revitalizing efforts also mean
finding ways to name new experiences. Cumberland (2005:117—18) notes that
lexical expansion must have ended in the mid-twentieth century since many
words have not been shortened, as would be expected with any living language,
and many labels for recent terms such as television, computer, casino, flight
attendant, etc., have not been coined and, if they have been, there exist variants
due to a lack of consensus in neology. My fieldwork experience indicates that
creation of neologisms is also strongly influenced by language purism (widespread in Siouan languages) where speakers often prefer descriptive and rather
lengthy neologisms over English loanwords (see also Berge and Kaplan 2005:
293).
2.2. Linguistic overview.
Nakota belongs to the Dakotan group of the
northern Mississippi Siouan branch, along with Dakota, Lakota, and Nakoda
(also known as Stoney Assiniboine) (Parks and DeMallie 1992). Nineteenthcentury material concerning the Nakota language is scarce, since it was considered a dialect of Yanktonai Dakota (Parks and Demallie 1992:237). Denig
(2000) provides a few words for animals, cultural items, numbers, personal
names, dances, and ceremonies in his monograph, as well as a short word list (in
Schoolcraft 1854:416—21). Prince Maximilian of Wied-Neuwied, the German
explorer and ethnologist, also collected a short Nakota word list (1906:215—17)
in which he pays special attention to details of phonetics and accentuation.
At the end of the nineteenth century, Edward Griva, who was stationed at St.
Paul Catholic mission in Fort Belknap, compiled a dictionary and translated a
catechism (Parks and Rankin 2001:110). Modern linguistic studies of Nakota
include Levin (1964), Hollow (1970), Taylor (1981, 1983), and, most importantly, Cumberland (2005). Nakota texts have been published by Lowie (1960),
Drummond (1976), and Schudel (1997). There exist some short lexicons of
Nakota like that of Fourstar (1978), and one comprehensive dictionary compiled
by Douglas Parks (2002).
Typologically, Nakota has subject-object-verb word order, is head marking, and displays postpositions as well as internally headed relative clauses
(Cumberland 2005:viii). Word formation is mostly agglutinating (featuring
many types of affixes as well as compounding) with some nonmorphological processes such as reduplication, ablaut, and zero conversion. Grammatical categories include marking of verbs for person, number, aspect, and mood, but not
tense, while nouns have no subject or object marker and number is optional (see,
in particular, Rankin, Boyle, and Graczyk 2002).
Nakota has twenty-seven consonants and eight vowels, as shown in table 1
(after Cumberland 2005:15, 17). The spelling of the consonant and vowel sounds
in the Fort Belknap practical orthography (from Parks 2002) employed in this
article is shown in italics. The representation of unaspirated and aspirated stops
and fricatives in this orthography involves certain complications, discussed immediately below, and, for these, as well as for a couple of other sounds whose
2017
VINCENT COLLETTE
121
pronunciation is not obvious from their spelling in the practical orthography,
phonetic values have also been given (enclosed in [ ]).
Table 1. Nakota Consonants and Vowels
CONSONANTS
Obstruents
stop
unaspirated
aspirated
glottalized
Labial
Laminodental
[p] p, b
[pÓ] p
p’
[t] t, d
[tÓ] t
t’
Laminoalveolar
affricate
unaspirated
aspirated
glottalized
Velar
Laryngeal
[k] k, g
[kÓ] k
k’
[ý] ’
[ý] j
[ ýÓ ] c
[ ý’ ] c’
fricative
voiceless
glottalized
voiced
Sonorants
nasals
glides
Palatoalveolar
s
s’
z
m
w
š
š’
Š
h©
h©’
H
n
y
h
VOWELS
Front
Oral
Nasal
high
mid
low
i
high
low
X
Central
Back
u
o
e
a
Ç
¾
The Fort Belknap orthography is almost phonemic except for one important
detail. The letters b, d, g, j represent the unaspirated stops [p, t, k] and the
unaspirated affricate [ý] in intervocalic and word-initial positions, while p, t, k, c
represent both the unaspirated stops and affricate when these are not
intervocalic or word-initial, and the aspirated stops and aspirated affricate [pÓ,
tÓ, kÓ, ýÓ].
The data used in this article stem from the preliminary version of the
English-Nakoda Student Dictionary (Parks 2002), as well as my own fieldwork
with speakers of Saskatchewan Nakota. Fieldwork on lexical expansion is
important in many ways. It contributes directly to lexicography by documenting
neologisms as well as dialectal variations and idiolectal creations, the latter
122
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
providing an important window into worldview and conceptualization processes
at play in neology. Moreover, many elderly speakers have introspective knowledge about why a new item, kind, or concept is named as it is. Although one has
to remain careful with speakers’ intuition, and a tendency (for some of them) to
folk etymologize, they do provide in some cases (e.g., ‘gun’, ‘bridge’, ‘Friday’)
important clues as to the etymology of some semantically opaque words.
2.3. Descriptive framework. In this article, which is essentially descriptive,
I use the term “linguistic acculturation” for the linguistic consequences of language contact between different ethnolinguistic groups. As seen throughout the
modern history of North America, increasing contacts and cultural exchanges or
imposition of European and Euro-American objects, kinds of plant, animal, or
person, cultural values, and alien concepts on indigenous populations, greatly
disrupted the traditional ways of life and, in some cases, threatened the very
existence of subjugated populations. However, since a natural language is an
organic system endowed with a remarkable power of adaptation to new experiences, speakers of a given language who have been dominated socially, culturally, economically, or politically may or may not create ways to name these new
aspects of reality and integrate them into their own cultural ontology. Linguistic
acculturation is thus the study of linguistic accommodation to these new experiences. Moreover, since new words are created or borrowed while old ones fall
into disuse, the study of linguistic acculturation also sheds light on sociohistorical and cultural changes within a given speech community. Linguists generally
recognize four ways of expanding a language’s lexicon: borrowing, loan translation, the semantic extension of native words through polysemy, and the creation (coining) of new, descriptive words (neologisms) using native material (see
Bright 1952; Salzman 1954; Casagrande 1954b,1955; Basso 1967; Brown 1999:
19). Crucially, these means of lexical expansion have different implications for
the understanding of linguistic acculturation, and this is why some authors have
suggested a correlation between the types of words involved in lexical expansion
(i.e., the morphological criterion), and the historical sequencing and intensity of
language contacts. For instance, Salzman states that “one could efficiently compare the lexical responses of different languages to the more or less consistent
impact of Occidental culture” (1954:137). Casagrande, in a well-known passage
of his study on Comanche linguistic acculturation, provides much of the descriptive framework and research questions on which the present study is based.
No knowledge of the language of an impinging culture is required for meaning extensions or new coinages and only native linguistic materials are used.
This is designated PRIMARY ACCOMMODATION. A minimum knowledge of a donor
language is necessary for linguistic borrowing in the form of either loanwords or loan-translations. Such linguistic borrowing is termed SECONDARY
ACCOMMODATION. [1955:22]
2017
VINCENT COLLETTE
123
Although an analysis of linguistic acculturation in terms of chronologically
ordered types of accommodation is a good starting point, it is crucial to keep in
mind that a language may show overlaps between these two types of accommodation. To clarify this observation, let us consider how data are arranged in
studies of linguistic acculturation. First, many if not all studies of lexical expansion include an overview of the types of words and word formation processes
used in coining (i.e., borrowing, derivation, compounding, circumlocution, loanword, etc.) (see Garvin 1948; Campbell and Grondona 2012).
Second, some authors arrange the data into lexical domains, such as food,
means of transportation, tools, etc. (Champion Huot 1948; Bright 1952; Dorais
1970), while others seek to circumscribe what aspect of experience (i.e., function
or use, shape and appearance, or symbolic meaning of the denotatum) the word
is meant to conceptualize (Jacobsen 1980), and how the words of a given lexical
domain are organized structurally (see, in particular, Basso 1967 and Dorais
1977).
Last, other researchers investigate the correlation between morphological
types and lexical domains and aim to document lexical expansion in different
lexical domains or for single items. For example, Berge and Kaplan (2005) have
shed light on cross-dialectal differences in lexical expansion (semantic extension, borrowing, coining) as displayed for a small set of new items and concepts
in Eskimo-Aleut languages. In his study of linguistic acculturation in Inuktitut,
Dorais (1970:75—76) found that neologisms and semantic extension of native
words were often used to name new clothing items (e.g., jeans, silk robe, etc.),
but that loanwords were never used in that lexical domain. On the other hand,
new food products were almost exclusively labeled by English loanwords, not by
semantic extension. This comes about because exotic food products (e.g., chocolate, cheese), unlike new clothing items, cannot be equated in shape or appearance with traditional food products; hence, loanwords are used for this lexical
domain. In sum, strategies of lexical expansion in Inuktitut do not belong solely
to primary or secondary accommodation, and Dorais rightly suggests that certain domains of the new material culture “favor certain types of words” (1970:
76, my translation).
The aim of the present article is to describe the means of lexical expansion in
Nakota, and to verify whether the use of loanwords, loan shifts, semantic extensions, and the creation of neologisms correlates with specific lexical domains, as
is the case with Inuktitut seen above, with properties of new objects, kinds of
plant, animal, or person, and concepts in terms of shape and appearance, function or symbolic meaning, or with the gradual intensification of language contact
(i.e., loanwords would appear in later stages of lexical expansion, but polysemy
in earlier ones). The conceptual premise underlying my analysis is based on
Sapir’s principle of semantic opacity (1916); words that are semantically opaque
often label new tools, other entities, and concepts that have been integrated in
the culture for the longest time and with which people are more familiar, while
124
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
descriptive words which are fully transparent or semitransparent often label
less familiar and recently introduced entities. My analysis of Nakota lexical expansion is linguistic and sociohistorical, since my purpose is to characterize how
primary and secondary accommodations processes are patterned or sequenced
in Nakota, on the assumption that the way a language expands its vocabulary is
not dissociable from the sociocultural and historical context, as well as the structure of the language (Casagrande 1955:22; Brown 1994).
The linguistic analysis unfolds as follows. In sections 3 and 4, I describe the
processes of lexical expansion through coinage of neologisms–by compounding,
noun phrase construction, and derivational morphology–and referential extension (primary accommodation); section 5 is devoted to loanwords and loan
shifts (secondary accommodation). In section 6, I conclude with a brief statistical
analysis of the data, along with general observations and remarks on specific
historical tendencies in Nakota lexical expansion.
3. Neologisms. Nakota is a mildly polysynthetic language with an incredibly
rich derivational morphology that provides the speaker with a great many
resources for coining descriptive words. Neologisms are far more numerous than
cases of borrowing and loan shifts. In this section, I analyze these different word
formation processes–compounding (section 3.1), noun phrases (section 3.2), as
well as derivational affixes and nonmorphological processes (section 3.3).
3.1. Compounding.
Nakota nouns are simple, derived, or compounded.
Simple nouns are semantically opaque and belong to the core vocabulary of the
language: šiná ‘blanket’, tá ‘moose’, wEy¾ ‘woman’, etc. I discuss derived nouns
in section 3.3. Compounding is a word formation process in which two independent stems are put together to form a new word (see Boas and Deloria 1941:
67; Shaw 1985:180; Patterson 1990:164—65; de Reuse 1994; Cumberland 2005:
114). In almost all cases of compounding shown here, the head is the rightmost
element. Table 2 shows all types of compounds found in Nakota.
Table 2. Types of Compounds in Nakota
COMPOUND PATTERN
EXAMPLE
NOUN + NOUN
tá šàge ‘ruminant hoof’ (tá ‘ruminant’ + šagé ‘hoof’)
c¾šàša ‘red willow’ (c® ‘wood’ + šašá ‘to be red’)
timáhen ‘inside a house’ (tí ‘house’ + mahén ‘inside’)
¿kník yà ‘to come to observe’ (¿kník¤ ‘to observe’ + yá ‘to come’)
owácegiya tìbi ‘church’ (owácegiya ‘to pray’ + tíbi ‘building’)
d¾y® K ‘to be well’ (d¾y® ‘well’ + È ‘to be’)
ag®n wòkmabi ‘desk’ (ag®n ‘on top’ + ¤wókmabi ‘to draw’)
NOUN + STATIVE VERB
NOUN + POSTPOSITION
VERB + VERB
VERB + NOUN
ADVERB + VERB
POSTPOSITION + VERB
There are two major types of compounds in Dakotan dialects: lexical and
syntactic compounds (Chambers and Shaw 1980; Shaw 1985:180; de Reuse
2017
VINCENT COLLETTE
125
1994). A third type called “noun stripping” is discussed by de Reuse (1994).
Chambers and Shaw (1980) have shown that lexical compounds are made of a
dependent stem and an independent stem, and bear only one accent, which
usually falls on the second syllable of the compound. This accentuation rule is
known as the “Dakota Accent Rule,” or DAR (Chambers 1978). Lexical compounds have a tighter phonology (i.e., weaker boundaries between stems), are
less productive, and may have idiosyncratic semantics. Moreover, lexical compounds often have nontransparent semantics. Syntactic compounds, on the
other hand, are formed of two independent stems, each of which is stressed on
the second syllable, then, after compounding occurs, a compound accent rule
weakens the stress of the second word (Chambers and Shaw 1980:327; de Reuse
1994:204). Unlike lexical compounds, syntactic compounds have transparent
phonology and semantics and greater productivity. For example, the meaning of
the lexical compound in (1a) is idiosyncratic, while that of the syntactic compound in (1b) is fully transparent and predictable from the meanings of its
elements. (In the following examples, primary stress is indicated as þ, while
secondary stress is marked as V³.)2
(1a) h¾wí’agide
(lexical compound)
‘clock’ (N) (from h¾wí ‘sun, moon’ + agíde ‘watcher’)
(1b) h¾wí
agìde
sun/moon watcher
(syntactic compound)
‘moon watcher’ (N)
The phonology of lexical compounds requires some further explanation.
Chambers and Shaw (1980:330; see also Shaw 1976, 1985:180—83) posit that in
Dakotan dialects there is a general constraint against word-final obstruents in
nouns and verbs. When this condition is violated (as in the case of syntactic
compounding) an epenthetic a is inserted in the underlying form of the stem, a
process they call “stem formation” (and which I call a-epenthesis); see (2a)—(3b)
below. The a-epenthesis then provokes the voicing of a preceding intervocalic
stop or fricative), as shown in (2b) and (3b).
(2a) šÇk¤tí
equine-dwelling
(lexical compound; DAR)
‘barn’ (N)
(2b) šÈga tCga
dog to.be.big
(syntactic compound; a-epenth., voicing, no DAR)
‘horse’ (N)
(3a) mas¤tí
money-dwelling
‘bank’ (N)
(lexical compound; DAR)
126
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
(3b) máza skà
money to.be.white
59 NO. 2
(syntactic compound; DAR, a-epenth., voicing)
‘money’ (N)
That the segment a is an epenthetic vowel, and not part of the underlying
form of the stem, is clear from the fact that it is always a (and never another
vowel), but also because it does not surface in derivation, causativization, and
noun incorporation. The a-epenthesis and voicing rules of consonant-final stems
apply only to syntactic compounds and derivatives, while consonant-final stems
occurring in initial position of lexical compounds do not undergo these rules, as
illustrated by (2a) and (3a) above. Shaw (1985:183—85) postulates that lexical
and syntactic compounds are formed in different levels of the lexicon; lexical
compounds are formed at an earlier level, while syntactic compounds are formed
at a later, post-syntactic level. However, there are some complications that blur
this distinction. For example, even though phonological contrasts between these
types of compounds seem to suggest clear-cut semantic differences, doublets
sometimes have the same meaning, as illustrated in (4a)—(4b) and (5a)—(5b), and
sometimes not, as in (1a)—(1b).
(4a) mas’óc¾gu
(lexical compound; DAR)
‘railroad’ (N) (from máza ‘iron’ [underlying form: mas] + oc®gu ‘road’)
(4b) máza ocCgu
iron road
(syntactic compound; a-epenth., voicing, no DAR)
‘railroad’ (N)
(5a) mas’¯bama
(lexical compound; DAR)
‘metal file’ (N) (from máza ‘iron’ [underlying form: mas] + ¿báma ‘to file with’)
(5b) máza ¿bàma
iron to.file.with
(syntactic compound; DAR, a-epenth., voicing)
‘metal file’ (N)
Without entering into all the details about the formal intricacies of compounding types in Dakotan dialects, which are discussed by de Reuse (1994) and
Shaw (1985), there does not seem to be a firm consensus concerning the formal
distinction between types of compounds. An alternative hypothesis would be
that the main difference between lexical and syntactic compounds is that the
former belong to an earlier stage of lexicalization (or stratum of the language),
while the latter represent a more recent stage of lexicalization. It could be further suggested that the underlying basis for this continuum in lexicalization is
frequency of use and referential familiarity, both of which correlate, in many
cases, with the early introduction of an item. In other words, objects, natural
kinds, and types of person most familiar to the Nakota speakers were labeled
2017
VINCENT COLLETTE
127
at first with nominal phrases and syntactic compounds that ended up being
shortened and lexicalized relatively quickly into lexical compounds; subsequently, these compounds underwent further phonological shortening and sometimes
developed idiosyncrasies in meaning. This hypothesis seems to find support in
old vocabularies, since Edwin Denig (1854) lists many lexical compounds for
items introduced before the mid-1850s (e.g., bread, cow, door, flour, gun, town,
mast, sail, sheep, and ship). However, there are some problematic exceptions,
like the syntactic compound šÈga tCga ‘horse’, an animal highly familiar to
people of the Plains; this expression was listed correctly as a syntactic compound
by Denig (áshún kah tún gahñ, 1854:423) and Prince Maximilian (áschón-atangañ,
1906: 217); the latter adds that áatangañ is pronounced “low.” In sum, I consider
frequency of use and increasing familiarity with new referents as important
causes for lexicalization and semantic opacity, since some syntactic compounds
(which are listed as such in dictionaries) are often shortened in rapid speech (see
‘horse’, ‘money’, ‘Thursday’ below). This is a topic that deserves more research
because there is considerable variation between speakers based on their level of
fluency, not to mention the fact that speakers are more careful in elicitation in
comparison to occurrences of a given compound in natural discourse. This would
explain why one can record both a syntactic šÈga tCga (in elicitation) and a lexical compound šukt®ga (in natural speech) for ‘horse’.
In the rest of this section, I classify and analyze the data in terms of the
preceding two types of compounding. Some special cases are discussed in sections 3.1.1—3.1.3 below. Compounds that undergo further derivation are treated
in the discussion of derivational morphology in section 3.3.
LEXICAL COMPOUNDS
‘airplane’ wádag¿y¾ ~ mázag¿y¾ (N)
wáda ‘canoe’ (N) + g¿y® ‘to fly’ (VI); máza ‘iron’ + g¿y® ‘to fly’ (VI)
‘bank check’ wa’ówabiska (N)
wa’ówabi ‘paper’ (N) + ská ‘to be white’ (VS)
‘blue jeans’ hÇskáto (N)
hÇská ‘pant’ (N) + tó ‘to be blue’ (VS)
‘canvas’ wišóga ‘canvas’
wí ‘tipi covering’ + šóga ‘to be thick’ (VI)
‘chair’ c¾’ág¾n (N)
c® ‘wood’ (N) + ag®n ‘on top’ (POST) (truncated form of c¾’ág¾n y¾gàbi [lit.,
‘on a wood seat’])
‘cigarette’ c¾níska (N)
c¾ní ‘tobacco’ (N) + ská ‘to be white’ (VS) (in reference to the color of cigarette
paper)
‘lard’ w¯kniska (N)
w¯kni ‘fat, oil, grease’ (N) + ská ‘to be white’ (VS)
128
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
‘nickel (Canadian five-cent coin)’ w¯y¾wašoga (N)
w¿y® ‘woman’ (N) (refers to Queen Elizabeth II) + wa¤ ‘indefinite object’ +
šóga ‘to be thick’ (lit., ‘thick woman’)
‘oil lantern’ ped¯Š¾Š¾ (N)
péda ‘fire’ (N) + ¿Š®Š¾ ‘to be transparent’ (VS) (with vowel coalescence)
Note also the syntactic compound ped¯Š¾Š¾ wì‰ kni (N) from ped¯ŠaŠa (N)
and wí‰ kni ‘grease, oil’ (N).
‘priest’ šinásaba (N)
šiná ‘blanket, robe’ (N) + sába ‘to be black’ (VS). This term refers to the black
robes worn by Catholic priests, but now applies to any Christian priest or
clergyman. A more recent syntactic compound includes wócegiya w¿càšta
‘minister’ (N) (lit., ‘prayer person’).
‘shoe’ c®h¾ba (N)
c® ‘wood’ (N) + h®ba ‘moccasin’ (N)
Here the modifier c® seems to refer to the stiffness of European soles and
not specifically to wooden soles.
‘steamboat’ wádapeda (N)
wáda ‘boat’ (N) + péda ‘fire’ (N)
Denig lists áwah tah pai tahñ (in Schoolcraft 1854:419 n. 8), as well as the
syntactic compound átah tá wát tahñ tadé wàda ‘ship’ (lit., ‘wind boat’); he
indicates that the Nakota “never saw a ship” but that this word “was
given to it by the white interpreters,” adding also that the mast was called
áchaun hoskañ (c¾h®ska) (lit., ‘long stick’) and the sail áshée náh zée pé
náhñ (šinázibena) (lit., ‘thin blanket cloth’ (?)).
‘town’ ti’óda (N)
tí ‘dwelling’ (N) + óda ‘to be many’ (VS) (lit., ‘many houses’)
My data contains what appears to be an archaic lexical compound built with
an element that could have mimicked the loud sound of seventeenth-century
French trading guns. My informant explained that the first element of this word
refers to the “voice of the gun.”
‘gun’ cót¾ga (N)
co ‘onomatopoeia for a loud sound’ + t®ga ‘to be big’ (lit., ‘big “co”’)
Old word lists include áchó tun kàhñ (Denig 1854:419) and átschótangeñ
(Prince Maximilian 1906:215); other old terms include the lexical compound sukp® ‘muzzle loader, shotgun’ (lit., ‘bullet’ + ‘to load’). Onomatopoeic extension is also at play in Makah (Wakashan) puyaÂkw ‘gun’ (lit.,
‘for going “poo”’) (Jacobsen 1980:173).
This word has no cognates in other Dakotan languages, which have the syntactic compounds mázakh©à× (Dakota), or its noncontracted form mázawakh©à×
(Lakota) (máza ‘iron’ + (wa)kh©á× ‘to be holy, mysterious’). Phonetic reduction
undoubtedly indicates an early coining in the case of Dakota.
2017
VINCENT COLLETTE
129
SYNTACTIC COMPOUNDS
‘bacon’ gugúša šì‰ (N)
gugúša ‘pork’ (N) (from French cocoche) + š¯ ‘fat’ (N) (this is a rare case of
loan blend)
‘butter’ as®bi wì‰ kni (N)
as®bi ‘milk’ (N) + wí‰ kni ‘grease’ (N)
‘cabbage’ wah©pé tà‰ga (N)
wah©pé ‘leaf’ (N) + t®ga ‘to be large’ (VS)
‘cheese’ as®bi sùda (N)
as®bi ‘milk’ (N) + súda ‘to be hard’ (VS)
‘diabetes’ wé skùya (N)
wé ‘blood’ (N) + skúya ‘to be sweet’ (VS)
‘elephant’ póõe hà‰ska (N)
póõe ‘nose’ (N) + h®ska ‘to be long’ (VI)
‘envelope’ wa’ówabi hà (N)
wa’ówabi ‘paper’ (N) + há ‘skin’ > ‘container’ (N)
‘flax’ w¯kni sù ‘flax’ (N)
w¯kni ‘grease, oil, fat’ + sú ‘seed, pellet’ (N) (lit., ‘greasy seed’)
The expression w¯kni sù probably designates the linseed oil made from
flax.
‘police’ tiyóba skà (N)
tiyóba ‘door’ (tí ‘house, dwelling’ (N) + óba ‘door’ (N)) + ská ‘to be white’ (VS)
(lit., ‘white door’ > ‘police’ by indexical extension)
This is an idiolectal expression co-existing with the more common agícida
(see section 4.1) and the syntactic compound cešká màza ‘band councilor’ >
‘sheriff, police’ (lit., ‘chest iron’, in reference to the badge worn by some
local peace keepers).
‘sword’ mína hà‰ska (N)
mína ‘knife’ (N) + h®ska ‘to be tall’ (VI)
3.1.1. Compounds built with miní ‘water’ and máza ‘iron’. Many
compounds are built with the stems mni¤, miní ‘water, liquid’ and mas¤, máza
‘iron’ > ‘money’. Most of them follow the order HEAD + MODIFIER, but when
máza ‘iron’ is used, not to name a distinct object, but to refer to something that
is made of iron or metal, then the compound is head final.
LEXICAL COMPOUNDS (WATER, IRON)
‘beer’ miní’¿biõa ~ min¯biõa (N)
miní ‘liquid’ (N) + ¿bíõa ‘to boil’ (VI) (lit., ‘it (water) is boiled’) (probably in
reference to the bubbles produced by fermentation)
‘soda pop’ minískuya (N)
miní ‘liquid’ (N) + skúya ‘to be sweet’ (VS)
130
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
‘submarine’ mnimáhen wàda (N)
miní ‘water’ (N) + ¤mahén ‘in’ (POST) + wáda ‘canoe’ (N)
‘whiskey’ minípeda ~ miníwak¾ (N)
miní ‘liquid’ (N) + péda ‘fire’ (N); miní + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS)
Here, the modifier does not mean that whiskey is holy, but rather refers to
the mystery of its intoxicating effects, as perceived in the initial contact
period. The first word is listed as ámenih¤p.htñ (lit., ‘fire water’) by Prince
Maximilian (1906:216).
‘windmill’ mnijáhomni (N)
mní¤ ‘water + gahómni ‘to spin it around’ (VT) (with palatalization of
underlying g to j)
‘wine’ miníša (N)
miní ‘liquid’ (N) + šá ‘to be red’ (VS)
‘barbed wire’ maspépe, maskáh©a (N)
mas¤ ‘iron’ (N) + pépe ‘to be thorny’
‘crowbar’ mashIpe (N)
mas¤ ‘iron’ (N) + hÈpe ‘digging stick’ (N)
‘hammer, sledge hammer’ mas’¯yapa (N)
mas¤ ‘iron’ (N) + ¿yápa ‘to hit it’ (VT)
The word mas’¯yapa tà‰ga ‘sledge hammer’ is a syntactic compound with
the stative verb t®ga ‘to be big’ (VS) as its final element (lit., ‘big hammer’).
‘to be rich’ mastIga (N)
mas¤ ‘iron’ > ‘money’ (N) + tÈ ‘to bear it’ (VT) + ¤ga ‘durative’ enclitic
‘telegraph, telephone’ mas’ápabi (N)
mas¤ ‘iron’ (N) + apá ‘to hit it’ (VT) + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘thing that hits iron’)
SYNTACTIC COMPOUNDS (IRON)
‘gun muzzle’ máza’ì ~ ì (N)
máza ‘iron’ (N) + í ‘mouth’ (N); ì ‘mouth’ is a case of primary polysemy.
‘money, dollar’ máza skà (N)
máza ‘iron’ (N) + ská ‘to be white’ (VS) (this word originally referred to silver
coins but was extended to fiat money)
Fourstar (1978) has a lexical compound for this word, m¾záska.
‘penny’ máza šà ‘copper’ (N) > ‘penny’
máza ‘iron’ (N) + šá ‘to be red’ (VS)
‘shot, iron pellet’ máza sù (N)
máza ‘iron’ (N) + sú ‘seed, pellet’ (N)
‘train’ máza wàda (N)
máza ‘iron’ (N) + wáda ‘canoe’ (N)
At first sight it would seem that the other term for ‘train’, wáda, is a case
of primary polysemy. However, a more probable explanation is that máza
wàda is abbreviated into wáda.
2017
VINCENT COLLETTE
131
3.1.2. Compounds built with wak® ‘to be sacred, mysterious, and
powerful’. Compounds or noun phrases built with the stative verb wak® ‘to
be holy, mysterious, powerful, unexplainable’ truly express Nakota culture and
worldview. This verb caused some difficulty for nineteenth-century missionaries, who translated it as ‘holy, sacred, spirit’. Voegelin and Hymes provide
a more elaborate translation of wak® as “wonderful, incomprehensible, that
which, not being understood, it is dangerous to meddle with” (1953:639). In the
following set of neologisms, wak® expresses either the holiness of new items or
concepts or the inability of Nakota speakers to explain the invisible and inherent
force or agency of a particular object (e.g., battery, microwave oven). Many of
these compounds denote church-related items.
LEXICAL COMPOUND
‘border’ c¾gúwak¾ (N)
c¾gú ‘road’ (N) + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS)
Refers to the fact that the American army could not pursue mounted
Indigenous warriors beyond the U.S.-Canada border, which came to be
known as the “medicine line.” Thus, the stative verb wak® does not refer
to the great length of the border (i.e., ‘great road’), but to its magical
defensive power.
SYNTACTIC COMPOUNDS AND NOUN PHRASES
‘Christmas’ dáguwak¾ tù‰bi ®ba (N)
NP: dáguwak¾ ‘holy person’ (dágu ‘someone’ [N] + wak® ‘to be holy, mysterious’ [VS]) + tÈbi ‘birth’ (tÈ ‘to give birth to’ [VT] + ¤bi ‘NOM’) + ®ba ‘day’ (N)
(lit., ‘holy person’s birthday’)
A more common term used in Saskatchewan is ®bawak¾ tà‰ga (lit., ‘great
holy day’)
‘communion bread’ aõúyabi wakà‰ (N)
aõúyabi ‘bread’ (N) + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS)
‘Holy Bible’ wa’ówabi wakà‰ (N)
wa’ówabi ‘book’ (N) + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS) (lit., ‘Holy book’)
‘microwave’ océti wakà‰ (N)
océti ‘fire, hearth’ > ‘stove’ (N) + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS) (idiolectal).
My informant explained that a microwave is a mysterious implement
because it cooks food, but without producing any flames or visible heat.
Casagrande (1954b:219) observes that speakers of Comanche (Uto-Aztecan)
integrated alien spiritual and religious concepts into their own cultural worldview with a similar virtuosity, resulting in a unification of traditional healing
and Christian practices. For example, in Comanche the word puha ‘supernatural power’ can be combined to form neologisms pertaining to Christianity,
132
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
such as puharavenItÏ ‘Sunday’ (lit., ‘puha day’), puharekÏraivoÂý ‘minister’ (lit.,
‘puha talk white man’), puhaknI ‘church’ (lit., ‘puha house’; the word is also
used by other Shoshone to speak about a small hut used in healing practices);
ýacaývI ‘supernatural, guardian spirit’ has been extended to designate ‘Holy
Spirit, miracle’. The same process occurs in neighboring Plains Cree (Algonquian) kisemanitow ‘Great Spirit, God’, manitowi¤masinahikan ‘Holy Bible’ (see
also Champion Huot [1948:153] for similar data in Mohawk (Iroquoian)).
3.1.3. Compounds expressing the days of the week and the months. The
syntactic compounds expressing the days of the week in Nakota are made up of
the noun ®ba ‘day’ and an ordinal number (‘second’, ‘third’, ‘fourth’, and ‘fifth’)
for ‘Tuesday’, ‘Wednesday’, ‘Thursday’, and ‘Friday’, respectively.
‘Tuesday’ ®ba ¿nù‰ba (N)
®ba ‘day’ + ¿nú‰ba ‘second’ (¿¤ ‘ordinal number’ + núba ‘two’)
‘Wednesday’ ®ba ¿yàmni (N)
®ba ‘day’ + ¿yámni ‘three’ (¿¤ ‘ordinal number’ + yámni ‘three’)
‘Thursday’ ®ba ¿dòba (N)
®ba ‘day’ + ¿dóba ‘fourth’ (¿¤ ‘ordinal number’ + dóba ‘four’) (Compare the
lexical compound ¾bídoba.)
‘Friday’ ®ba ¿zàpt¾ ~ tanó yùdàbiš¿ ~ tacúba à‰ba (N)
1) ¾ba ‘day’ (N) + ¿zápt¾ ‘fifth’ (¿¤ ‘ordinal number’ + zápt¾ ‘five’); 2) tanó
‘meat’ + yúdabiš¿ ‘they don’t eat it’ (lit., ‘they don’t eat meat day’); 3) tacúba
(from tᤠ‘ruminant’ (N) + cubá ‘marrow’ (N)) + ¾ba ‘day’ (N) (lit., ‘the
ruminant (bone) marrow day’)
‘Saturday’ ®ba owàyuŠaŠabi ~ wow¯cak’u à‰ba (N)
1) ®ba ‘day’ + owáyuŠaŠa ‘laundry’ (o¤ ‘in’ + wa¤ ‘indefinite object’ + yuŠáŠa
‘to wash it’) (lit., ‘laundry day’); 2) wow¯cak’u ‘rations’ (N) (wok’ú ‘to give
him/her/it food’ (VT) + infix ¤w¿ca¤ ‘3PL object’) + ®ba ‘day’ (N)
‘Sunday’ ®bawak¾ (N)
®ba ‘day’ + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS)
‘Monday’ ®bawak¾ gicùni (N)
®bawak¾ ‘holy day’ (®ba ‘day’ + wak® ‘to be holy, mysterious’) + gicúni ‘to
quit an activity’ (VI) (lit., ‘after the holy day’)
According to Brown (1989:544), the days of the week are linked to social
conventions and have no intrinsic saliency, but only cultural saliency. He observes that weekend days like Sunday (highest saliency) and Saturday (second
highest saliency), but also days that are closer to the weekend, are important in
many cultures and have higher frequency in discourse. The Nakota data support
these findings, since the syntactic compounds for Sunday indicate that something important in terms of spirituality (wak®) is taking place on this day.
Moreover, the complex syntactic compound for Monday has Sunday (treated as
2017
VINCENT COLLETTE
133
a lexical compound) as its point of reference. A similar construction also occurs
in Plains Cree kâ¤pôni¤ayamihewkîsikâk (lit., ‘day after Sunday’). The presence
of three terms for Friday–the ordinal numeral—based term, another one relating to food abstinence prescribed by Catholic priests, and a third relating to the
butchering of meat for distribution the next day–undoubtedly indicates a certain level of religious acculturation and dependence on the Indian agent for
access to meat in times of dire need.3 One of my informants suggested that the
syntactic compounds built with ‘day’ + an ordinal number were traditionally
used to keep count of the days between full moons. Thus, traditionally, ®ba
¿yàmni would have been applied to ‘the third day after the full moon’; if this is
so, the use of ®ba ¿yàmni to mean ‘Wednesday’ can be considered as a case of
primary polysemy.
Time tracking also reflects radical cultural changes, as can be seen with
certain names for months that are based on Christian holidays and celebrations,
as opposed to traditional ones. As a matter of fact, h¾wí ‘sun, moon’ (N) was
semantically extended to indicate the concept of ‘month’, a Western counting
device not fully aligned with the traditional technique of keeping track of moon
cycles.
‘November’ w¿cóg¾du sÇgágu h¾wì ~ pigína wòdabi h¾wì (N)
1) syntactic compound: w¿cóg¾du ‘midwinter’ (N) + sÇgágu ‘his younger
brother’ (N) + h¾wí ‘moon’ (N) (lit., ‘midwinter little brother’s month’); 2)
syntactic compound: pigína wòdabi ‘Thanksgiving’ (cf. ‘Thanksgiving day’
in section 5.2) + h¾wí ‘moon’ (lit., ‘Thanksgiving moon’)
‘December’ w¿cóg¾du h¾wì ~ ®bawak¾ h¾wì
1) syntactic compound: w¿cóg¾du ‘midwinter’ (N) + h¾wí ‘moon’ (N) (lit.,
‘midwinter moon’); 2) ®ba ‘day’ (N) + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS) +
h¾wí ‘moon’ (N) (lit., ‘Christmas moon’) (syntactic compound)
‘April’ tabéh©’a tawì‰ h¾wì ~ w¯tka oyùda h¾wì
1) syntactic compound: tabéh©’a ‘frog’ (N) + taw¯ ‘his wife’ (N) (lit., ‘frog’s wife
month’); 2) syntactic compound: w¯tka ‘egg’ (N) + o¤ ‘location, extent of time’
+ yúda ‘to eat it’ (VT) + h¾wí ‘moon’ (N) (lit., ‘Easter moon’)
3.2. Noun phrases. Phrasal construction is another way to create new labels
for introduced items or concepts. While in compounding the degree of synthesis
between the elements is high, in nominal phrases the words keep their independence in terms of stress contour. Nominal phrases can be made of NOUN +
NOUN, NOUN + VERB, ADVERB + VERB, and even NOUN + [NOUN + VERB]. Many, if
not all, of these neologisms were recently introduced into the language (late
nineteenth century, e.g., types of coins).
‘card game, deck of cards’ wa’ówabi ecIbina (N)
wa’ówabi ‘paper, card’ (N) + ecIbina ‘contest, competition, game’ (N) (ecÈbi
‘they are doing it’ (VT) + ¤na ‘NOM’)
134
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
‘clock’s watch hand’ n¾psíhu h¾wì akída (N)
n¾psíhu ‘finger’ (N) + h¾wí ‘sun, moon’ (N) + akída ‘to look, watch it’ (VT)
(lit., ‘the finger looks at, keeps track of the moon’; ‘the clock’s finger’)
The whole phrase seems to be a calque of the English nominal compound
watch hand.4
‘dime’ gašpábi okíse (N)
gašpábi ‘to break off a piece’ (N) (ga¤ ‘instrumental’ + špá ‘to break off a
piece’ [VT]) + ¤bi ‘NOM’) + okíse ‘half’ (N)
This term refer to the breaking of the Spanish pistareen into halves and
quarters during America’s colonial period. Kays writes, “When pistareens
were valued at two ‘Spanish bits,’ cutting them into halves and quarters
yielded either two single bits or four half bits. When pistareens were
valued at twelve pence, cutting them into halves and quarters yielded
either two ‘pistareens-six-pence’ or four ‘pistareens-three-pence.’ When
pistareens were valued at twenty Federal cents, cutting them in halves
and quarters yielded two ‘dismes’ or four half dismes in cut” (2001:2177).
‘Easter’ w¯tka oyúde (N)
w¯tka ‘egg’ (N) + o¤ ‘location, extent of time’ + yúda ‘to eat it’ (VT) + nominalizing ablaut of a to e (lit., ‘when eggs are eaten’)
‘fifty-cent piece’ máza skà h¾gé (N)
máza ‘iron’ (N) + ská ‘to be white’ (VS) (> money) and h¾gé ‘half’
‘irrigation ditch’ wakpá gàõábi (N)
wakpá ‘river, creek’ (N) + gáõa ‘to make it’ (VT) + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘the
made/fake river’)
‘medical doctor’ peŠúda wašíju ‘medical doctor’ (N)
peŠúda ‘medicine’ (N) + wašíju ‘white man’ (N)
‘oatmeal’ h¾yákena yúdabi (N)
h¾yákena ‘morning’ (ADV) + yúda ‘to eat it’ (VT) + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘morning
food’)
‘to vote’ caŠé ¿yóh©pekiya (N)
caŠé ‘name’ (N) + ¿yóh©pe ‘to throw into’ + ¤kiya ‘benefactive causative’ (VT)
3.3. Derivation. Derivation is the process whereby a word changes its lexical
class through affixation or nonaffixal formation processes, such as ablaut or zero
conversion. In some cases, derivation only contributes to further specify the
meaning of a root with no change in lexical class. Nakota neologisms involves
both affixation (sections 3.3.1—3.3.4) and nonaffixal derivation processes (section
3.3.5). In terms of historical sequencing and relative intensification in language
contacts, cases of neologism through affixation are more numerous and
generally refer to a wide range of new experiences, while neologisms built with
nonaffixal processes are few and refer mainly to objects (e.g., bumper, canvas,
silk) and kinds of person or animal (e.g., cowboy or rancher, monkey, Mormon)
that have been relatively recently introduced. Since many derived nouns are
2017
VINCENT COLLETTE
135
cases of primary polysemy and not pure neologisms, they have been classified as
such in the statistical analysis in section 6.
3.3.1. Nominalizer ¤na and diminutive ¤na. The nominalizer ¤na is used to
derive nouns from stative or active intransitive verbs; the noun denotes an
entity that has the quality indicated by the verb (Cumberland 2005:105). For
example, from snohá ‘she/he crawls’ is derived snohéna ‘snake’, and from
wadópa ‘she/he paddles’, wadópena ~ wadópana ‘Band of Nakota called the
“Paddlers”’. Further examples of this derivation are listed below.
‘Asian person’ gisIna (N)
gisÇ ‘she/he braids his/her own hair’ (VT) (gi¤ ‘reflexive’ + sÇ ‘braid’) + ¤na
‘NOM’
‘car’ iyéc¿gayena and amóg¿y¾ (N)
iyéc¿ga ‘by itself’ (ADV) + ¤ya ‘causative’ (with verbal ablaut) + ¤na ‘NOM’
(lit., ‘it goes by itself’)
Boas and Deloria (1941:60) note that in Dakota the combination ¤yena
indicates a permanent condition. Many car parts are obtained by compounding ‘car’ and a word for human body part, which serves as a denotatum, e.g., iyéc¿gayena ¿štà ‘car’s headlight’ (lit., ‘car eye’) (see Basso
[1967] for a structural analysis of car parts in Navajo, and Garvin [1948],
who provides many terms for car parts in Kutenai). Three informants
(from two different communities) stated that the noun amóg¿y¾ was archaic and seldom used nowadays. Its semantics, however, is still obscure.
‘chicken’ ¾báhotuna (N)
®ba ‘day’ (N) + hotú ‘to make its distinctive sound’ (VI) + ¤na ‘NOM’ (lit., ‘it
makes its distinctive sound in the morning’)
My informant states that this word originally referred to a rooster.
‘monkey’ wa’Icena (N)
wa¤ ‘indefinite object’ + Èca ‘to imitate him/her/it’ (VT) + verbal ablaut + ¤na
‘NOM’ (lit., ‘the one who imitates’)
Some nouns are formed with the diminutive suffix ¤na, which is homophonous with the nominalizer ¤na. Those included here are cases of primary
polysemy and refer mostly to berries or spices that usually occur in conglomerates, hence the nominal reduplication.
‘grapes’ c¾pápana ‘chokecherry’ (N) > ‘grapes’
c¾pá ‘chokecherry’ (reduplicated) (N) + ¤na ‘DIM’
‘pepper’ c¾pásusuna, c¾pásu ‘chokecherry pit’ (N) > ‘pepper’
c¾pá ‘chokecherry’ (N) + sú ‘pit’ (reduplicated) (N) + ¤na ‘DIM’
This word appears in Denig’s Nakota word list as ácham páh soò soòñ (in
Schoolcraft 1854:426).
136
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
The formal difference between the nominalizer ¤na and the diminutive ¤na
is that the former is an ablauting element that modifies the value of the final
vowel of certain verbal roots, as is seen in the two examples below. As is shown
below (section 3.3.6), nominalizing ablaut is a process that nominalizes a verb
and, as such, it is different from verbal ablaut (as in ‘banana’ and ‘pumpkin’
below), which is a morphophonemic phenomenon with no derivational meaning
attached to it.
‘banana’ škoškóbena (N)
škóba ‘to be slightly crooked, concave’ (reduplicated) (VS) (with verbal
ablaut) + ¤na ‘NOM’; there exists another word stostóna (lit., ‘the slightly
oblong shaped one’)
‘pumpkin’ w¿cánÇh©nÇgena (N)
lexical compound: w¿ca ‘man’ (N) + oh©nóh©noga ‘to be full of holes’ (VI) (with
verbal ablaut) + ¤na ‘NOM’ (lit., ‘the man with many holes’)
I also obtained a variant for this item, ¿dénÇh©nÇgena (lit., ‘face that is full
of holes’). Both probably refer to how pumpkins are decorated for Halloween. Schiltz (1990:4) notes that pumpkins, along with corn, baskets, and
pottery, were traditionally exchanged by the Mandan for buffalo robes and
leather goods. I suspect this descriptive term to be a recent formation that
has replaced an original term cognate with Lakota wagmú ‘gourd, squash,
pumpkin’.
3.3.2. Nominalizer ¤bi. The nominalizer ¤bi, which is homophonous with ¤bi
‘animate plural’, has a function similar to that of ¤na ‘NOM’. It serves to
nominalize transitive as well as intransitive verbs. Nominalizer ¤bi often implies an impersonal agent and can be translated as ‘X is done by someone’, as in
tíbi ‘dwelling’ (lit., ‘it is dwelt by someone’) and wacíbi ‘dance’ (‘it is danced by
someone’) (Ingham 2001a:180). It is important to note that ¤bi can nominalize
simple words, compounds, and noun phrases.
‘bomb’ n¾pómyabi (N)
n¾pómya ‘to explode it’ (VT) + ¤bi ‘NOM’
Many terms related to an explosion are built on the root n¾pómya, such as
an®pomya ‘to bomb it’ (VT).
‘ghost dance’ wacégiye wacìbi
NP: wa¤ ‘indefinite object’ + cegíya ‘to pray’ (VI) + nominalizing ablaut and
waci ‘to dance’ (VI) + ¤bi ‘NOM’
Note also ktIš wacíbi ‘drunken dance’ (N) (NP: ktÇš ‘to be drunk’ [VS] and
wacíbi ‘to dance’ [VI] + ¤bi ‘NOM’) (DeMallie and Miller 2001:586—87).
‘hamburger, ground meat’ tanóyukp¾bi (N)
lexical compound: tanó ‘meat’ (N) + yukp® ‘to grind it into pieces’ (VT) + ¤bi
‘NOM’
2017
VINCENT COLLETTE
137
‘mile, acre, foot’ m¾kíyutabi, tac®kiyutabi (N)
lexical compounds
Both compounds contain an element ¤iyúta¤ ‘unit of measurement’ which
is derived from ¿yúta ‘to measure it, as with a ruler’ (VT) + ¤bi ‘NOM’. In the
case of ‘mile, acre’, this element is added on the dependent stem m¾k¤
‘earth’ (lit., ‘earth’ + ‘measurement’), while ‘foot’ is formed on tac® ‘body’
(lit., ‘body’ + ‘measurement’). The unexpected k in tac®kiyutabi may be
due to contamination from m¾kiyutabi.
‘peanut’ yah©úgabi (N)
ya¤ ‘with the mouth, teeth’ + h©úga ‘to crush, peel it’ (VT) + ¤bi ‘NOM’
‘quarter, coin’ gašpábi (N)
ga¤ ‘with an instrument’ + špá ‘to break off a piece’ (VT) + ¤bi ‘NOM’
See the entry for ‘dime’ in section 3.2.
‘rubber’ yuzíkzijabi (N)
yuzíja ‘to stretch it by hand’ (reduplicated) (VT) + ¤bi ‘NOM’
‘table’ awódabi (N)
a¤ ‘locative’ + wóda ‘to eat’ (VI) + ¤bi ‘NOM’
‘watermelon’ šp®š¿ yúdabi (N)
NP: šp® ‘to be cooked’ + ¤š¿ ‘NEG’ + yúda ‘to eat it’ (VT) + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘that
which is eaten raw, not cooked’)
Here, speakers of the Dakotan dialects have identified the watermelon
(Citrullus lanatus), as a kind of squash (Cucurbita family) that could
be eaten raw, unlike other types of squash, as indicated by Lakota
wagmúšpaךni (from wagmú ‘squash’ and šp®šni ‘not cooked’). Blake
(1981:196) suggests that the early acceptance and diffusion of watermelons in North America from Spanish settlements is linked to the common methods of cultivation of watermelon and native varieties of squash.
The derived noun tíbi ‘dwelling’ (from ti ‘to live’ (VI) + ¤bi ‘NOM’) has been
extended to denote any modern building, such as wašíju tìbi ‘framed house’ (lit.,
‘white man’s house’). Compare the truncated lexical compound wašúti ‘house’
(note also áuaschiduttiñ ‘house’ collected by Prince Maximilian [1906:215]);
owóde tìbi ‘restaurant’ (lit., ‘food house’); mastí ‘bank’ (lexical compound).
A few nouns are derived from the causative form of active verbs which is
obtained by adding the suffix ¤ya ‘to cause to’ or the causative benefactive ¤kiya
‘to cause something to be done for someone’ (Patterson 1990:164 n. 22). Causative verbs can be nominalized with the suffix ¤bi.
‘bread, flour’ aõúyabi (N)
a¤ ‘direct object’ + õú ‘to be brown’ (VS) + ¤ya ‘causative’ (VT) + ¤bi ‘NOM’;
aõúyabi sù ‘wheat kernel’ is a syntactic compound with sú ‘seed’ (N)
‘coffee’ h©uh©náh©yabi (N)
huh©ná ‘to burn’ (reduplicated) + ¤ya ‘causative’ (VT) + ¤bi ‘NOM’
138
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
‘radio, speaker’ i’ékiyabi (N)
i’á ‘to speak to’ (VT) (with verbal ablaut) + ¤kiya ‘benefactive causative’ + ¤bi
‘NOM’
There is a homophonous suffix ¤ya ‘relational’, i.e., ‘to have as’ (Patterson
1990:164) which is used to derive verbs from nouns (e.g., h¿knáya ‘to marry
someone’ (VT) from h¿kna ‘husband’), nouns from verbs, or nouns from nouns
(e.g., cah®bayabi ‘Dutch’ [lit., ‘the one that has wooden shoes’] from c®h¾ba
‘shoe’). Cumberland (2005:144) notes that the relational ¤ya is used to create
fictive kinship terms.
‘glasses’ ¿štáyabi (N)
¿štá ‘eye’ + ¤ya ‘relational’ + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘the thing that is considered as
eyes’)
Other derivatives include the syntactic compound ¿štáyabi sàba ‘sunglasses’ (lit., ‘black glasses’). A more common word is ¿štágitu‰ (N) (lit.,
‘she/he wears glasses’)
‘Indian agent’ adéyabi (N)
adé vocative form ‘Father!’ (N) + ¤ya ‘relational’ + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘the one
that is considered to be as a father’)
‘President, U.S. government’ tug®šinay¾bi ‘grandfather’ (N) > ‘president’
tug®šina ‘grandfather’ (N) + ¤ya ‘relational’ + ¤bi ‘NOM’ (lit., ‘the one that is
considered to be as a grandfather’)
The nouns for ‘President’ and ‘Indian agent’ reflect the Nakota tradition of
attributing kinship ties, not on the basis of blood lines, but to create and
consolidate political and economical bonds between parties. In the early 1800s,
these kinship terms were used metaphorically in political discourses to create a
one-sided social contract with the U.S. government. Since in Nakota culture
grandfathers and fathers have to provide for their family with no prospect of
immediate return, these kinship terms implied an asymmetrical contract with
the Indian agent or the United States President (Whelan 1993:253). However,
an anonymous reviewer suggests that these terms had been first coined in some
of the eastern Indigenous languages (Algonquian, Iroquoian). By the time the
American colonial power extended in the Great Plains in the late 1700s, these
paternalistic expressions were already of wide currency among American officials and were probably loan translated in the languages of the Plains.
3.3.3. Derivational prefix wa¤ ‘indefinite object’. The prefix wa¤ has the
following functions: to detransitivize a verb by acting like an indefinite object
(wacó’Çba ‘to roast’ (VI) from co’ú‰ba ‘to roast it’ (VT)); to derive a noun from a
noun (wah®bi ‘broth’ (N) from h¾bí ‘juice’ (N)) (Cumberland 2005:99—100); and to
derive a noun from an intransitive verb, as in wayáco ‘judge’ (Patterson
2017
VINCENT COLLETTE
139
1990:51). The prefix wa¤ can also occur with other nominalizing affixes, such as
o¤ ‘location’ or ¤na ‘NOM’.
‘circus’ owábazo (N)
o¤ ‘location’ + wa¤ ‘indefinite object’ + bazó ‘to show it’ (VT) (lit., ‘the place
where things are shown’)
‘church’ owácegiya (N)
o¤ ‘location’ + wa¤ ‘indefinite object’ + cegíya ‘to pray’ (VI)
‘judge’ wayáco (N)
wa¤ ‘indefinite object’ + yacó ‘to try him/her in court’ (VT)
‘oats’ wayáhoda (N)
wa¤ ‘indefinite object’ + yahóda ‘to gag, choke on it’ (VI) (lit., ‘something to
choke on’)
My informant notes that horses often choke when feeding on oats. The
association of oats with horses is also present in the Kutenai term
ák’k’.Œtl.q.Œ£tltsin kVŒ@kñ ‘oats’ (lit., ‘horse’s food’) (Chamberlain 1894:
191) and in Ojibwe bebezhigooganzhii¤manoomin ‘oats’ (lit., ‘horse—wild
rice’).
‘truck’ ¿wátokšu (N)
¿¤ ‘instrument’ + wa¤ ‘indefinite object’ + tokšú ‘to haul something’ (VT) (lit.,
‘that which one hauls things with’)
This word is often truncated to otókšu.
3.3.4. Other minor nominalizing suffixes. Besides the nominalizing affixes
seen above, there also exist other minor derivational suffixes. One such suffix is
the empty nominalizer enclitic ¤ga, which derives nouns from verbs. It is homophonous with the verbal enclitic ¤ga ‘rather’ (Cumberland 2005:113).
‘bottle, glass’ wah¯yokn¾ga (N)
wah¯ ‘flint’ (N) + okn® ‘through’ (ADV) + ¤ga ‘NOM’ (lit., ‘transparent flint’)
‘Frenchman’ wašíju ¿kcèga (N)
syntactic compound: wašíju ‘white man’ (N) + ¿kcé ‘common’ (ADV) + ¤ga
‘NOM’ (lit., ‘common white man’)
Another is the suffix ¤s’a ‘habitual’, found on some names of professions, or
to designate people who have a given habit (e.g., minítkes’a ‘drunkard’).
‘artist, writer, scribe’ wa’ókmas’a (N)
wa¤ ‘indefinite object’ + okmá ‘to draw, write’ (VT) + ¤s’a ‘NOM, habitual’ (lit.,
‘one who draws things’)
This is probably a case of semantic extension.
‘sinner’ wah©tánis’a (N)
wah©táni ‘to sin’ (VI) + ¤s’a ‘NOM, habitual’
140
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
3.3.5. Ablaut and zero nominalization.
In Siouan linguistics, the term
“ablaut” refers to two distinct phenomena: verbal ablaut and nominalizing
ablaut (Shaw 1976:137—38, 276—80). Verbal ablaut is a morphophonemic process
affecting the value of the final vowels of some verb stems; it occurs when an
ablaut-triggering suffix or enclitic is attached to a verbal root belonging to the
ablauting class. For instance, verbal ablaut is triggered when the ablaut-triggering enclitic ¤kta ‘potential, future’ is attached to the ablauting root yúda ‘she/he
eats it’, giving yúd¿kta ‘she/he will eat it, she/he intends to eat it’. In contrast,
nominalizing ablaut is not conditioned morphologically and is used to derive
nouns from verbs, indicating the function of an object. (It is labeled below as
“nominalizing ablaut,” Shaw’s term “nominal derivation.”) Nominalizing ablaut
is productive but unpredictable, since not all ablauting verbal stems change
their final vowel such as a and ¾ to e (Cumberland 2005:100). Hence I define
nominalizing ablaut and zero nominalization as complementary nonaffixal
processes; the former operates on ablauting verb roots and changes the morphophonemic vowel to e, while the latter operates on all kinds of verbal roots
(ablauting and nonablauting) without changing ablauting vowels to e.
‘bathtub’ onIwe ‘swimming hole’ (N) > ‘bathtub’
o¤ ‘location’ + nÇw® ‘to swim’ + nominalizing ablaut
‘bridle’ m¾s’¯pah©te (N)
lexical compound: m¾s¤ ‘iron’ (+ regressive nasal assimilation) + ¿¤
‘instrument’ + pa¤ ‘mouth’ + h©tá ‘to tie up’ (VT) + nominalizing ablaut
‘bumper’ ¿móh©t¾ge (N)
¿¤ ‘instrument’ + moh©tága ‘to bump accidentally with something a person is
carrying’ (VT) + nominalizing ablaut (lit., ‘the thing you bump people with’)
‘hotel’ owóde (N)
o¤ ‘location’ + wóda ‘to eat’ (VI) + nominalizing ablaut (lit., ‘the eating place’)
‘Mormon’ giknIge (N)
giknÈga ‘to dive in water, like a bird’ (VI) + nominalizing ablaut (lit., ‘the
diver’, in reference to baptism)
‘saw’ ¿c®yukse (N)
lexical compound: ¿¤ ‘instrument’ + c¾ ‘wood’ + yuksá ‘to cut with a sharp
tool’ (VT) + nominalizing ablaut
‘silk’ abáh©nade ‘silk’ (N)
a¤ ‘indefinite object’ + bah©náda ‘to pin, stitch on’ (VT) + nominalizing ablaut
(lit., ‘that which is stitched on’)
‘violin, fiddle’ c¾’¯bag¿za (N)
lexical compound: c¾ ‘wood’ + ¿¤ ‘instrument’ + bag¯za ‘to make a squeaky
sound by pushing, rubbing’ + nominalizing ablaut
Some speakers produce a metathesis of the verb root bazíge ‘violin, fiddle’
(with nominalizing ablaut).
2017
VINCENT COLLETTE
141
Zero nominalization changes a verb into a noun, but without modifying the
final vowel. As stated by Ingham for Lakota, this process is tantamount to the
syntactic fact that “almost any verbal form can be embedded in a nominal
phrase in Lakhota without any morphological modification and can be modified
by any of the syntactic particles that can modify a noun” (2001a:176; see also
Patterson 1990:47—49). Thus, a word like wak®sija can mean either ‘evil spirit’
(N) or ‘she/he is evil spirited’ (VS), as indicated by the possibility of inflecting the
latter (e.g., wamák¾sija ‘I am evil spirited’, with infixed first person singular
inflection ¤ma¤), or of inserting the former in an NP (e.g., wak®sija né ‘this evil
spirit’). It is noteworthy that many cases of zero nominalization are descriptive
labels based on verbs that indicate a process.
‘battery’ wak®k’¿ (N)
lexical compound: wak® ‘to be powerful, power’ + k’¯ ‘to carry on the back’ +
zero nominalization (lit., ‘that which carries power’)
Here, the stative verb wak¾ does not qualify the head k’¿ but indicates the
theme, that is, the energy being carried.
‘cowboy, rancher’ ptekúwa (N)
lexical compound: pte ‘cow, cattle’ (N) + kuwá ‘to chase, to pursue’ (VT) + zero
nominalization
‘monkey’ c¾’íyupi (N)
lexical compound: c¾ ‘tree’ (N) + iyúpi ‘to jump’ (VI) + zero nominalization
‘prostitute’ maskúwa (N)
lexical compound: mas¤ ‘iron’ > ‘money’ (N) + kuwá ‘to chase it’ (VT) + zero
nominalization
‘saddle’ ak’¯ (N)
a¤ ‘locative’ + k’¯ ‘to carry on the back’ (VT) + zero nominalization (lit., ‘that
which is used to carry on the back’)
4. Referential extension. According to Brown, referential or metaphorical
extension involves cases where “newly encountered items are commonly named
by extending referential use of a word for some familiar object or concept to a
somewhat similar introduced object or concept” (1999:28). Referential extensions are of two types: primary polysemy (section 4.1.) and secondary polysemy
(section 4.2). Both are found in Nakota, but cases of secondary polysemy are
much less numerous than those of primary polysemy.
4.1. Primary polysemy.
As stated above, cases of primary polysemy are
typical of primary accommodation since speakers use already existing words
and adapt their original meanings to new realities, focusing on the function,
shape, or symbolic meaning of newly introduced objects, kinds of person, animal,
or plant, and concepts. In Nakota, primary polysemy operates on basic or
minimally derived nouns, but also on lexical compounds. The data indicate a
142
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
tendency to use primary polysemy to name things that were introduced during
the prereservation period (before 1890), or in the early reservation period
(1890—1920).
‘brake’ hugáška ‘to tie a horse’s leg on something’ (VT) > ‘wagon wheel brake
chain’ (N)
lexical compound: hú ‘leg, stalk’ > ‘wheel’ (N) + ¤ga ‘with an instrument’ +
ška ‘to tie up’ (VT) + zero nominalization
‘bridge’ c¾gáh©tÇbi ‘beaver dam’ (N) > ‘bridge’
lexical compound: c® ‘wood’ (N) + gah© ‘to make it’ (VT) + tÈ ‘to bear it’ (VT) +
¤bi ‘NOM’ (lit., ‘the wood that is made to bear it’)
‘chewing gum’ c¾š¯ ‘resin’ (N) > ‘chewing gum’
lexical compound: c® ‘wood’ (N) + š¯ ‘grease’ (N)
‘electricity’ ow®h¿kne ‘to be lightning’ (VIMP) > ‘electricity’ (N)
lexical compound: ow®¤ ‘light’ (N) (short variant of owáde, as in mah©píya
owáde ‘northern lights’) + h¿kná ‘to be a sudden action’ (VI) + nominalizing
ablaut a > e5
There exists also an older neologism wak®knikiyabi made of wak® ‘to be
holy, mysterious’ (VS > N) + kní ‘to return home’ (VI) + ¤kiya ‘causative’ +
¤bi ‘NOM’ (lit., ‘it brings power home’).
‘gas’ w¯kni ‘oil, grease, fat’ (N) > ‘gas’
‘gas tank’ w¯kni hà ‘gas tank’ (N)
syntactic compound: w¯kni ‘oil, grease, fat’ > ‘gas’ (N) + há ‘skin’ > ‘container’ (N)
Since, traditionally, waterproof containers were made of ruminant hides
or intestines, the noun há ‘skin’ has been extended to refer to containers,
covers, and even clothes (e.g., hayábi ‘clothes’ (N) ha ‘skin’ + ¤ya ‘to cause
to be’ + ¤bi ‘NOM’).
‘German, Russian, Frenchman’ iyášija ~ i’ášija ‘Dakota’ (N) > ‘German,
Russian’
lexical compound: iyá ‘to talk’ (VI) + šíja ‘to be bad, wrong, evil’ (VS) (probably with consonant symbolism of s > š) + zero nominalization (lit., ‘bad
talker’)
This naming pattern is common in many aboriginal languages of the
Plains: Plains Cree opîtatowêwak ‘Ukrainians’ (lit., ‘they speak differently; the different speaking ones’); Gros Ventre no¶ieekyeh ‘French, Italian,
German, Saulteaux’ (lit. ‘crazy talker’).
‘gunpowder’ cah©ní ‘powder, ashes, coal’ (N) > ‘gunpowder’
‘honeybee’ tuh©m®õa ‘wasp, hornet’ (N) > ‘honeybee’
Note also the syntactic compound tuh©m®õa cesnì ‘bee wax, honey’ (lit.,
‘bee shit’).
‘house’ tíbi ‘dwelling’ (N) > ‘house, building’
tí ‘to live, reside’ (VI) + ¤bi ‘NOM’
2017
VINCENT COLLETTE
143
Some speakers use the syntactic compound wašíju tíbi ‘framed house’
instead (lit., ‘white man’s dwelling’).
‘jack’ (cards) péša (N)
pé ‘crown of the head’ (N) + šá ‘to be red’ (VS)
According to Buechel and Manhart (2002:272—73) Lakota ph©éša means
‘headgear used in the Omaha Dance; Kwapa Indians; comb of a domestic
rooster; jack in playing cards’. The original meaning of ‘headgear’ was
probably metonymically extended to designate the jack in playing cards.
(Other related terms include wapéša ‘porcupine roach’ as worn on ceremonial headdresses.)
‘matches’ péda ‘spark, fire’ (N) > ‘matches’
‘policeman’ agícida ‘warrior’ (N) > ‘soldier, policeman’
Three syntactic compounds are built with agícida in its primary meaning:
makóca agìcida ‘ground soldier’ (makóce ‘ground, land, earth’), miní
agìcida ‘marine soldier’ (miní ‘water’), mah©píya agìcida ‘airforce soldier’
(mah©píya ‘sky’).
‘potato’ p¾õí ‘wild potato, Jerusalem artichoke’ (N) > ‘potato’
The Nakota noun refers to a Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus),
which is not a potato but a species of sunflower with edible roots, hence
the association with European potatoes.
‘powder horn’ tahé ‘ruminant’s horn’ (N) > ‘powder horn’
lexical compound: tᤠ‘ruminant’ + hé ‘horn’ (N)
‘rice’ ps¯ ‘wild rice’ (N) > ‘rice’
‘smallpox’ w¿cáh©nih©ni ‘smallpox’ (N)
lexical compound: w¿cá ‘human’ (N) + h©nih©ní ‘scab’ (N) (reduplicated)
‘sugar’ c¾šmúyabi ‘maple syrup’ (N) > ‘sugar’
c® ‘wood’ (N) + šmú ‘to drip’ + ¤ya ‘causative’ (VT) + ¤bi ‘NOM’
‘tea’ wah©pé ‘leaves’ (N) > ‘tea’
‘tomato’ oz¯tka ‘rosehip’ (N) > ‘tomato’
This extension is due to the similar shape and color of the fruit of the
rosehip and tomatoes, the latter apparently being regarded as a larger
replica of the former. This extension pattern also exists in Algonquian
ý
languages: Gros Ventre yeeni , Ojibwe okin, Plains Cree okiniy, and Blackfoot kinii ‘rosehip, tomato’.
‘stove, oven’ océti ‘hearth, open fire for cooking’ (N) > ‘stove, oven’
‘trigger of gun’ ceŠí ‘tongue’ ~ ¿yúkp¾he (N) > ‘trigger of gun’
The first form is based on a common metaphorical extension from body
parts to gun parts (e.g., í ‘mouth’ > ‘gun barrel’), while the second form,
¿yúkp¾he, which is probably a later coinage, refers to the function of a
trigger. It is also more complex and more fully transparent semantically: ¿¤ ‘instrument’ + yukp® ‘to grind into pieces’ (VT) + ¤h¾ ‘continuously’
(ENCL) + nominalizing ablaut (from yukp®h¾ ‘to fire a gun’ (VI)) (lit., ‘that
which fires a gun’).
144
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
‘wage’ wógamna ‘flattened strips of meat prepared for drying’ (N) > ‘salary,
wages’
wo¤ ‘indefinite object, nominalizer’ (coalescence of wa¤ ‘indefinite object’ + o¤
‘locative’) + gamná ‘to cut thin strips of meat to be dried’ (VT)
It is probable that the coining of this word has to do with the fact that thin
slices of meat resemble paper money.
‘wheel’ hú ‘leg, stem, stalk’ (N) > hú (m¿mámina) ‘wheel’
syntactic compound: hú ‘leg, stem, stalk’ (N) + m¿mámina ‘round’ (ADV)
The last element is optional for some speakers.
In some cases, as in the following examples, words referring to traditional ceremonies and mythological beings have been extended to denote modern
kinds of person or spirit and objects related to Christianity or newly introduced
pan—American Indian ceremonies. Surely the influence of Nakota or Dakotaspeaking catechists (see Rodnick 1938:13) or even of bilingual missionaries is in
play here.
‘scarecrow, clown’ w¿tkógaõa ‘fool dancer’ (N) > ‘scarecrow, clown’
lexical compound: w¿tkó ‘contrary’ (N) + gáõa ‘to make it’ (VT) + zero
nominalization
The analogy between a scarecrow or clown and the fool dancers is probably
due to the awkward costume and behavior of the latter (for a description of
the Fool Dancers’ society, see Lowie 1909).
‘church’ tíbiwak¾ ‘Sun Dance arbor’ (N) > ‘church’
lexical compound: tíbi ‘dwelling’ (N) + wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS)
‘devil’ wak®sija ‘evil spirit’ (N) > ‘Christian devil’
lexical compound: wak® ‘to be holy, mysterious’ (VS, N) + síja ‘to be bad,
wrong, evil’ (VI)
‘god’ wak®t¾ga ‘Great Mystery, spirit’ (N) > ‘God, Creator’
lexical compound: wak¾ ‘power, mystery, sacredness’ (N) + t®ga ‘to be big,
great’ (VS) (lit., ‘the great mystery, power’)
A reviewer suggested that some nouns (e.g., ‘devil’, ‘battery’, ‘God’) that
are made up of two stative verbs–a combination that is uncommon, if possible, in Dakota dialects–were coined by bilingual missionaries or
Nakota/Dakota catechists. The monotheistic notion of a benevolent
Father, Grandfather, or Creator controlling a pantheon of minor deities
may have been suggested by missionaries in the colonial period and is
alien to traditional shamanistic spirituality. To this effect, DeMallie states
that “The modern concept of Wakan Tanka as “Father” and “Grandfather” leans toward anthropomorphic spiritual beings, humans relating to the spirits like children to benevolent parents” (1988:14; see also
Hallowell [1940] for a discussion of similar patterns of religious acculturation in Saulteaux). Even if stative-stative compounds are not permitted in
Dakotan dialects, it is important to keep in mind that wak® can function
2017
VINCENT COLLETTE
145
both as a stative verb (waník¾ ‘you are holy’) and as a noun, as seen in the
lexical compound wak®k’¿ ‘battery’, although as a simple noun it has not
been documented (compare Lakota wakhá× (1) ‘to be endowed with spiritual power’; (2) ‘sacred spiritual power’; (3) ‘sacredly’).
‘Jesus Christ’ hokší togàpa ‘first male child’ (N) > ‘Jesus Christ’
syntactic compound: hokší ‘boy’ (N) + togápa ‘first born child’ (N); Fourstar
(1978) also provides wak®t¾ga cihì‰ tku (lit., ‘God’s son’)
‘radio’ wahíkiyabi ‘Yuwipi Ceremony, Tie Up Ceremony’ (N) > ‘radio’
wahíkiya ‘to attach oneself’ (VR) + ¤bi ‘NOM’
Similar extensions reflecting the idea of long-distance communication is
also present in Algonquian languages: Gros Ventre ceeciwooo ‘spirit,
ghost’ > ‘radio’; South East Cree kusâpahcikan ‘shaking tent’ (used for
conjuring) > ‘computer’ (idiolectal) (my fieldwork).
‘whale’ waw®ga ‘water monster’ (N) > ‘whale’
‘white man’ wašíju ‘powerful being’ (N) > ‘white man’
In all Dakotan dialects this noun is a traditional concept with the meaning
‘a familiar spirit; some mysterious forces or beings which are supposed
to communicate with men’ (Riggs 1890), ‘powerful being’ (DeMallie 1988:
9), as can be seen in Nakota wašíju w¾Šì ‘One Spirit’ (personal name) and
mayáwašiju ‘little person, dwarf, caveman’. Europeans, initially Frenchmen (áUaschidjuñ in Prince Maximilian’s word list [1906:215]), were regarded with awe because of their unfamiliar appearance and their superior technology. The novel objects they brought with them were thought to
be mystical (White 1994), as in the case of guns. The association between
traditional tricksters and white man is also common in Algonquian plains
languages: Cheyenne vé’ho’e ‘trickster; white man’ (from ProtoAlgonquian *wîsahkêcyâhkwa ‘culture hero’ (Hewson 1993)); Gros Ventre
ý
nih ootoh ‘spider, trickster, culture hero > white man’. The term wašíju
was extended to Englishmen, and ‘Frenchman’ is expressed as ‘common
Waš¿ju’, or ‘real Waš¿ju’ in Dakota. Other syntactic compounds include
wašíju sàba ‘black man, African’ (‘white man’ + ‘to be black’) and wašíju
sàba wì‰ y¾ ‘black woman, African’ (‘white man’ + ‘to be black’ + ‘woman’)
(see also Roth 1975). This word underwent folk reanalysis as waš¯ ‘fat’ + ju
‘to gather’, in other words ‘the fat gatherers’.
New occupations, activities or processes introduced in the late 1700s and
1800s, such as riding horses, earning money, buy on credit, and counting time on
a clock, are expressed with simple extensions of traditional meanings, as in the
following examples.
‘to earn’ gamná ‘to cut meat thin for drying’ (VI) > ‘to earn money, a wage’
‘to electrocute’ nat’éya ‘to kill pain’ (VT) > ‘to electrocute someone (with an
electric chair)’
146
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
na¤ ‘by inner force, foot, body’ + t’á ‘to be dead’ (VI) + ablaut of a to e + ¤ya
‘causative’ (lit., ‘to cause death by internal force’)
‘to put credit on’ wa’ókma ‘to draw it’ (VT) > ‘to put credit on’
wa¤ ‘indefinite object’ + okmá ‘to draw’ (VT)
‘to ride a horse’ ag®n y¾gà ‘to sit on top of it’ (VS) > ‘to ride a horse’
syntactic compound: ag®n ‘on, upon’ (POST) + y¾gá ‘to sit on it’ (VI)
This verbal compound seems to be a truncated version of šIga tà‰ga’ag¾n
y¾gà ‘to sit on a horse’.
‘to tell time’ eh®’i ‘to reach or arrive at a point (place or time)’ (VI) > ‘it is X
o’clock’
4.2. Secondary polysemy. Secondary polysemy develops from processes of
overt marking, double overt marking, and marking reversal, and implies a shift
in the cultural salience of an introduced item (Witkowski and Brown 1983).
Overt marking occurs when a word for a native referent serves as a constituent
in a more complex construction that designates a similar, but introduced, item
(Brown 1999:28). For example, in Dakota omníca ‘beans’ is also used in the
syntactic compound omníca gmì‰ y¾ ‘peas’ (gm¿y¾ ‘to be round’) (lit., ‘round
bean’); omníca is the base and gmì‰ y¾ the overt mark. There is a similarly clear
case of overt marking in Nakota: the word for the imported apple, tasp®, occurs
in more complex constructions that designate other imported fruits. The noun
pté ‘buffalo, female buffalo’ also shifted to ‘cattle, bovid’ (genderless) in the
mid-nineteenth century and unsurprisingly the expression of salient gender and
age distinctions were recreated by lexical compounding (overt marking).
‘apple’ tasp® ‘hawthorn berry’ > ‘apple’
This case of primary extension may be due to the fact that imported apples
have higher cultural saliency than hawthorn berries nowadays (see Sage
[2015:161, 172] for similar data in Lakota). A similar case is found in
Kutenai where the noun ágtÏw.ñ ‘hips of the wild rose’ was extended to
designate apple, peach, pear, and tomato (Chamberlain1894:190). The
word tasp® also occurs in other syntactic compounds that designate
imported fruits:
tasp® õì ‘orange’ (‘apple’ and ‘to be orange/brown’ (VS))
tasp® (õì) h¿šmà‰ ‘peach’ (‘apple’ and ‘to be orange/brown’ (VS) and ‘to be
thick haired’ (VS))
tasp® pestòstona ‘pear’ (‘apple’ + ‘to be pointed’ (VS))
‘domestic bull’ ptemnóga
neologism, lexical compound: pté ‘buffalo, female buffalo’ > ‘cattle’ (N) +
mnogá ‘male animal’ (N) (cf. tat®ga ‘male buffalo’)
‘domestic cow’ ptew¯yena ‘buffalo cow’ (N) > ‘domestic cow, heifer’
polysemy, lexical compound: pté ‘buffalo, female buffalo’ > ‘cattle’ (N) +
w¯yena ‘female animal’ (N)
2017
VINCENT COLLETTE
147
‘calf’ ptec¯jana ‘buffalo calf’ (N) > ‘calf of domestic cow’
polysemy, lexical compound: pté ‘buffalo, female buffalo’ > ‘cattle’ (N) +
c¿jána ‘young, pup’ (N)
Marking reversal is another type of secondary polysemy that involves an
increase in the cultural saliency of a term denoting an imported item. Brown
(1999:158—59) showed that among North American languages, marking reversal
involved almost exclusively natural kinds. A clear example of this sort appears
in Tzeltal (cf. Witkowski and Brown 1983:571). At the beginning of the Spanish
conquest, deer were labeled as ýih and the imported sheep was labeled as tunim
ýih–literally, ‘cotton deer’ (overt mark + base). However, because of the development of sheep herding and the concomitant decrease in deer population,
nowadays the base ýih means ‘sheep’, while ‘deer’ is labeled with an overtly
ý
marked expression, te tikil ýih (lit., ‘wild sheep’).
Although there are no examples of marking reversal in my database, the
extensions of the word for ‘dog, canine’ > ‘horse, equine’ set the stage for marking reversal, but without reaching it. As with many other languages of the North
American Plains, horses are referred to as ‘dogs’ (primary polysemy) or ‘big
dogs’ (overt marking). In Nakota, we find the syntactic compound šIga tà‰ga
‘horse’, which is built of šIga ‘dog, canine’ + t®ga ‘to be big, great’ (VS) (cf.
Prince Maximilian’s form áschón-atangañ [1906:217]). The noun šIga also has a
short variant šÇk¤ that appears in lexical compounds to designate similar
animals, such as šÇkcúk’ana ‘coyote’ and šÇktógeja ‘wolf’ (šÇk¤ ‘canine’ + tó ‘to
be blue’ (VS) + ¤geja ‘sort of’), and could be glossed as ‘canine’ (Cumberland
2005:237).6 Since horses became economically and culturally more salient than
dogs in the second half of the eighteenth century, the short form šÇk¤ also came
to be used in words that designated types of horses and equines and not types of
dogs: šÇkšóšo(na) ‘donkey, mule’,7 šÇgána ‘old horse’, šÇksába ‘black horse’,
šÇkskósko ‘mangy horse’, šÇkš¯deksa ‘bobtail horse’, šÇktúske ‘stunted horse’,
šÇkwág¿c’¿ ‘pack horse’, and šÇktí ‘barn’. Thus, the meaning of the short variant
šÇk¤ underwent referential extension, shifting from ‘dog, canine’ to the more
salient ‘horse, equine’. Later, with the advent of stock herding, šÇkhéyuke
‘mountain goat’ was extended to ‘sheep’ (lit., ‘horned canine, quadruped’). The
ý
same extension appears in Navajo, where Ï¿Â ‘dog’ was extended to ‘horse’ and
later to ‘sheep’, due to the latter’s increased economic importance (Rosenthal
1985:46, citing Young and Morgan 1980:519). A crucial piece of data to understand the mechanism of marking reversal is that the simple noun šIga
means ‘dog’ when not possessed, but ‘horse’ when inalienably possessed, as in
mitášÇga ‘my horse’ (with mi ‘my’ and ¤ta¤ inalienable possession); thus, marking reversal would be complete if šIga came to indicate ‘horse’ only and the old
meaning ‘dog’ was expressed with an overt marker, perhaps a lexical compound
or a endearing derivative like ‘small horse’ (cf. šóšobina ‘small equine(s) >
puppies’).
148
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
5. Loans.
5.1. Loanwords. Loanwords are words that are copied from a foreign language. Nakota, like some other Siouan languages, is known to be particularly
resistive to borrowing (Parks and Rankin 2001:109; Cumberland 2005:116), and
the few loanwords found are nouns that refer exclusively to kinds of humans or
animals. As with many ethnolinguistic groups who were colonized by the English or French, the percentage of loanwords is very low, as opposed to groups
colonized by the Spanish (Brown 1994:102—3). Moreover, very few loanwords
were borrowed directly from European languages (English and French); most
of them entered Nakota from Algonquian languages, such as Plains Cree and
Saulteaux (also known as Plains Ojibwe), which were spoken by historical allies
of the Nakota, and from Siouan languages, such as Ho-Chunk and Lakota.
‘baby’ bébina (N)
From French bébé or English baby, to which is added the diminutive suffix
¤na. This word and búzana ‘kitten’ (see below) are examples of loan blending (foreign root with native derivational morphemes) (see Brown 1999:
24).
‘cat’ búza (N)
From the way of summoning a cat, puss-puss in English. Derivatives (loan
blending) include búzana ‘kitten’ (buza + ¤na ‘diminutive’) (see Landar
[1959] for the diffusion of Spanish micho, micha ‘cat’ in the languages of
Southwestern United States).
‘Métis’ sakná (N)
This word is a back-formation from the diminutive or pejorative Ojibwe
noun ending in ¤sh, as in Zhaaganaash ‘Englishman’, which is itself an
adaptation of the French noun phrase (le)s Anglais ‘the (pl.) English’.
‘pig’ gugúša (N)
From dialectal French cocoche or coucouche ‘pig’. Taylor (1990:197) notes
that while this old world species was introduced to the southeastern
United States by Spanish colonists in the sixteenth century, the French
loanword diffused into the Plains languages through a chain of contiguous
and mutually intelligible Siouan languages of the Dhegiha branch, such as
Kanza, Osage, and Ho-Chunk, in the late 1700s.
‘Spaniard’ špeyóna (N)
From French Espagnol ‘Spaniard’, probably via Lakota spayóla ‘Mexican’.
As can be seen from the few examples known, there are very few loanwords
in Nakota, and those that can be found agree with the tendency observed by
Brown (1999) whereby American languages are more likely to use European
loans for kinds of humans or animals than for artifacts. Some of them, such as
‘Spaniard’, also show resyllabification and phonological adaptation, indicating
2017
VINCENT COLLETTE
149
that speakers who borrowed these words did so before the reservation period
and were probably not fully bilingual (Casagrande 1955:23). In sum, since
loanwords are few and relate to kinds of humans and animals that were introduced early on, I suggest they are more akin to primary accommodation than to
secondary accommodation. Like cases of primary polysemy, these few loanwords
belong to an earlier stratum of lexical acculturation than loan shifts based on
English.
5.2. Loan shifts and semantic loans.
Loan shifting is the process of
translating the meaning of the elements of a foreign compound or phrase with
native material. Brown (1999:25) identified two types of loan shifts. In loan
translations the meaning of a composite expression in the donor language is
translated in the receiving language, as in iced tea (English, early 1900s) which
was loan translated as thé glacé in French, or as wah©pé acàõa in Nakota.
Semantic loans are similar to loan translations except that they involve only one
word; for example, the extended meaning of English star ‘celestial body; famous
entertainer’ was semantically translated as sao in Vietnamese, or étoile in
French, as in étoile du cinema ‘movie star’. I gathered a few loan translations
from English, some of which are idiolectal (i.e., created on the spot for the
pleasure of coining). Loan translations involve, for the most part, noun phrases
or syntactic compounds.
‘caterpillar tractor’ wamnúška h¿šm®šm¾ (N)
NP: wamnúška ‘insect’ (N) + h¿šm¾šm¾ ‘to be thick haired’ (VS) (reduplicated)
This is a calque of the English label Caterpillar tractor through ellipsis of
tractor.
‘hot dog’ šIga kàda (N)
syntactic compound: šIga ‘dog’ (N) + káda ‘to be hot’ (VS)
‘have a good day’ ®ba wašté yuhá (greeting formula)
®ba ‘day’ (N) and wašté ‘to be good’ (VS) + yuhá ‘to have it’ (VT) (lit., ‘Have a
good day!’)
‘iced tea’ wah©pé acàõa (N)
syntactic compound: wah©pé ‘tea’ (N) + acáõa ‘to be frozen’ (VS)
‘ladybug’ wamnúška wì‰ y¾ (N)
syntactic compound: wamnúška ‘insect, bug’ (N) + w¿y® ‘woman’ (N)
This nonnative species was introduced in the early twentieth century to
control the proliferation of aphids. None of the old or the recent lexicographic sources for the Dakotan languages contain a word for this insect.
‘moonshine’ h¾wíwiyakpa (N)
lexical compound: h¾wí ‘moon’ (N) + wiyákpa ‘to be shiny’ (VS)
‘Mother Mary’ iná m¾kà (N, vocative)
neologism, syntactic compound: iná ‘Mother!’ (vocative form) + m¾ká ‘earth,
ground, soil’ (N)
150
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Another ceremonial term, Çjí m¾kà– which one of my informants claims
to be a borrowing from Dakota–is built on the vocative form for grandmother Çji and m¾ka ‘earth’ (lit., ‘grandmother earth’).
‘sweetheart’ c¾dé skùya (N)
syntactic compound: c¾dé ‘heart’ (N) + skúya ‘to be sweet’ (VS)
Compare the native noun kišné ‘sweetheart’ (N).
‘Thanksgiving day’ pigína wódabi ®ba (N)
NP: pigína ‘to give thanks for it’ (VT) + wódabi ‘they eat’ (VI) + ®ba ‘day (N)
‘white man’ haská(na) (N)
lexical compound: há ‘skin’ (N) + ská ‘to be white’ (VS) (+ ¤na ‘NOM’)
‘wood tick’ c® wamnùška (N)
syntactic compound: c¾ ‘wood’ (N) + wamnúška ‘bug, insect’ (N)
This term is an idiolectal creation that exists beside the native word
tamnáska.
There is also a semantic loan where the meaning of an English verb is
applied to its Nakota equivalent.
‘to make money’ gáõa ‘to make it’ (VT) > ‘to earn money’
Loan translations and semantic loans belong to secondary accommodation
and imply a certain level of bilingualism since a minimal knowledge of the
morphemic make-up of the foreign word is required. Casagrande (1955:22)
states that loan translations entail not only the copying of words, but the subtle
integration of the “mode of thought” of the donor language. My data include
other cases of secondary accommodation stemming from contact with speakers
of neighboring Algonquian languages. Nakota á’ana ‘crow’ is probably a loan
translation which implies the reanalysis of âhâsiw into âh⤠+ ¤siw; the Plains
Cree noun final ¤siw, which appears on names for birds and is phonetically
similar to the diminutive ¤s ~ ¤sis, seems to have been replaced by the Nakota
diminutive ¤na. As stated above, Nakota sakná ‘Métis’ is a back formation from
a Saulteaux loan Zhaaganaash, although one should not overlook the fact that
nouns ending in a fricative consonant are prohibited in Nakota. Plains Cree
examples of secondary accommodation (loan blending and loan translation)
include sôsôwisis ‘mule, donkey’ (sôsôw¤ + ¤sis ‘diminutive’), which is a loan
blend based on Nakota šóšona ‘mule, donkey’ (šošo + ¤na ‘diminutive’), while
sôsôwatimwa (sôsôw¤ ‘donkey, mule’ + ¤atimwa ‘dog’) is based on Nakota
šu‰kšóšona ‘donkey’ (šÇk¤ ‘canine, equine’ + ¤šošona ‘donkey, mule’). Since the
root sôsôw¤ is meaningless in Plains Cree, and confined to this dialect, we can
assume that the diffusion went from Nakota to Plains Cree. Plains Cree
mistatimwa ‘dog’ (lit., ‘big dog’) probably is a loan translation of Nakota šIga
tà‰ga ‘horse’ (lit., ‘big dog’). Moreover, Plains Cree is the source for Ojibwe
mishtatim ‘horse’ and sosowatim ‘mule’ (Baraga 1992), Saulteaux šônšohâtim
‘donkey’ (Scott and Kinistin First Nation 1995) since atim ‘dog’ is not the
2017
VINCENT COLLETTE
151
expected Ojibwean reflex (animosh) of Proto-Algonquian *a¶emwa. Finally,
even though I cannot delve into the topic, it should be noted that two Nakota
kinship terms, inána ‘my mother’s sister’ and adéna ‘my father’s brother’, both
of which are formed with the diminutive ¤na, have exact equivalents in Plains
Cree: nikâwiy ‘my mother’, nikâwis ‘my maternal aunt’ (with diminutive ¤s);
nôhtâwiy ‘my father’, nôhcâwîs ‘my paternal uncle’ (with diminutive suffix ¤s
and diminutive palatalization of t to c) (see Taylor 1983:34).
6. Conclusion. Table 4 shows the distribution of Nakota lexical expansion–
loanwords, semantic loans, loan shifts; primary and secondary polysemy; and
coining (compounding, noun phrase, derivation)–as used in three general lexical domains: objects (tools, modes of transportation, clothing, food and drinks
buildings); kinds (persons, ethnic groups, professions, plants and fruits, animals); and concepts, which I have divided into mental entities (Christian deities,
border, Jesus Christ, sweetheart, Mother Earth, months, weekdays, holidays,
miles), and processes or activities (diseases, making money, riding a horse, electrocuting someone, etc.). Note that all Algonquian loanwords as well as variants
for a single word are all counted in the statistical table. Noun phrases where a
derivational suffix, such as ¤bi ‘NOM’, is added are counted as derived nouns.
Table 4. Means of Lexical Expansion across Lexical Domains
loan shifts,
semantic
loans
1
3
polysemy
16
12
lexical
compounds
23
6
syntactic
compounds
16
noun phrases
TOTAL
N. 219
PROCESSES
ENTITIES
3
FRUITS
3
CONCEPTS
PLANTS
ANIMALS
loanwords
PERSON
KINDS
CLOTHING
FOOD
OBJECTS
OBJECTS
WORD TYPES
6
3
3
2
12
3
7
4
7
5
54
1
1
1
5
1
41
4
3
2
5
10
1
41
5
1
1
1
1
9
derivatives
(affixation)
15
5
7
2
42
derivatives
(ablaut, zero
nom.)
10
3
1
4
3
3
1
5
14
152
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Nakota lexical acculturation shows several tendencies, described in the
following paragraphs.
Nakota has expanded its lexicon almost exclusively with neologisms (67.1
percent) and cases of polysemy (24.6 percent). The few loanwords found in Nakota (2.7 percent) only designate foreign kinds, namely, persons and animals, a
tendency observed by Brown (1999:158—59) for North American Native languages. Some of these loanwords (e.g., ‘pig’, ‘Métis’) have diffused indirectly
from neighboring Siouan and Algonquian languages, and belong to an older
layer of lexical expansion. Loan shifts and semantic loans (5.5 percent) are for
the most part syntactic compounds that express concepts alien to traditional
Nakota culture (e.g., ‘Thanksgiving Day’, ‘to earn money’).
Coining through compounding is the most important means of lexical expansion (82/219). Almost half of the compounds are labels describing objects
(39/91), while syntactic compounds, besides being labels for objects and kinds,
also refer to concepts (11/41). Noun phrases (9/219) often designate referents
linked to an increased sedentary lifestyle (e.g., ‘clock’, ‘medical doctor’, ‘to vote’).
Semantic and phonological differences between lexical and syntactic compounding suggest that the former belongs to an earlier stage of lexicalization, although
this requires further research.
Unlike Inuktitut (see section 2.3), Nakota lexical expansion does not show a
strong correlation between lexical domains and word types. Although different
types of words are involved in the expression of a single lexical domain, the
following tendencies have been discovered.
• Food products: Consumption items that can be linked through appearance
or shape, taste, or texture to traditional products, e.g., ‘potato’ (extension of
‘Jerusalem artichoke’) and ‘sugar’ (extension of ‘maple sugar’), were named
through semantic extension of an opaque and nondescriptive noun, while
those items that cannot be equated to any traditional food item were named
via new descriptive compounds (e.g., ‘bacon’, ‘butter’, ‘cheese’, ‘wine’), or
derived nouns (e.g., ‘bread, flour’)’.
• Plants, roots, and domesticated animals: Many edible plants and roots of
early introduction in the northern Plains are labeled through semantic
extension (e.g., ‘pepper’, ‘grapes’, ‘potato’, ‘rice’, ‘tea’, ‘tomato’), while other
exotic plants of recent introduction are labeled with words that describe the
morphology (e.g., ‘banana’, lit., ‘the oblong-shaped one’; ‘cabbage’, lit., ‘long
leaves’; ‘pumpkin’, lit., ‘the man with many holes’), or some property related
to human consumption (e.g., ‘watermelon’, lit., ‘that which is eaten raw’;
‘peanut’, lit., ‘that which one crushes with the mouth’). In some cases, the
word refers to the nonnutritive properties of a given grain (e.g. ‘oats’, lit.,
‘that which one chokes on’). As stated by Berlin (1992:256—58), plants with
which a given population is more familiar will tend to be named with
semantically opaque words, while those of recent introduction, which are not
2017
VINCENT COLLETTE
153
culturally salient, will be labeled with rather complex and descriptive words
or circumlocutions.
The same tendency is observed for domesticated animals: labels that
refer to species introduced early (before the 1900s) may be borrowed (e.g.,
‘cat’, ‘pig’), display semantic extension (e.g., ‘honeybee’), semantic opacity
(e.g., ‘donkey’), and marking reversal (e.g. šÇk¤ ‘canine > ‘equine’ > ‘domesticated animal’ and pté ‘buffalo’ > ‘cow, cattle’), while those introduced later
are labeled with descriptive and semantically transparent neologisms only
(e.g., ‘monkey’, ‘elephant’). Lastly, nouns for people show a parallel sequencing: use of semantic extension in the early contact period, the 1600s and
1700s (e.g., ‘white man’; the extension of ‘Dakota’ [lit., ‘bad speaker’] to
‘German’ and ‘Russian’ is probably a late semantic extension); borrowing of
Algonquian or Lakota words in the prereservation period, 1780—1890 (e.g.,
‘Métis’, ‘Spanish’); and neologisms in the reservation period 1890—now (e.g.,
‘Asian’ (derivation), ‘Mormon’ (ablaut), ‘African’ (syntactic compound)).
• Means of transportation: Almost all the means of transportation introduced
in the nineteenth century are labeled with semantically transparent compounds that put an emphasis on the shape or appearance or on the
combustion mechanism of the referent (e.g., ‘horse’, lit., ‘big dog’; ‘train’, lit.,
‘iron canoe’; ‘steamboat’, lit., ‘fire boat’), while labels expressing those
means of transportation introduced in the twentieth century are more
complex morphologically and conceptually, and focus on the function (e.g.,
‘truck’, lit., ‘the thing one hauls things with’), the shape or appearance (e.g.,
‘airplane’, lit., ‘flying canoe, flying iron’), or on the inner force of the referent
(e.g., ‘car’, lit., ‘it wants to go by itself’).
In terms of Casagrande’s notion of accommodation, the study reveals that
Nakota did not reach, and probably never will, the stage of secondary accommodation (use of loanwords and loan translation), although a few idiomatic loan
shifts based on English are reported (e.g., ‘iced tea’, ‘hot dog’, ‘sweetheart’, etc.).
This indicates an important aspect of Nakota linguistic acculturation. Although
the Nakota have been bilingual in English since at least the 1930s, if not before
(as reported by Rodnick [1938]), and were gradually swamped with modern
Euro-American items, kinds, and concepts, they nevertheless remain culturally
resistive towards English loans and Western values. This is probably facilitated
by the highly productive patterns for the coinage of neologisms available in
Nakota. Resistance to English intrusion also indicates that bilingualism does
not automatically trigger secondary accommodation, and is not incompatible
with primary polysemy either, as noted by Casagrande (1955:22). In fact, the
analysis shows chronologically ordered stages of lexical expansion within primary polysemy.
The comparison of Nakota’s mechanisms of lexical expansion and the relative date of introduction of foreign objects, kinds, and concepts indicate an iconic
154
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
relation between word complexity and extralinguistic world complexity. A survey of early nineteenth-century word lists indicates that referential extension
was commonly used to refer to objects and kinds (and more rarely to concepts),
that were, for the most part, introduced early in the contact period: the late
1600s and 1700s (e.g., ‘bullet’, ‘donkey; mule’, ‘gunpowder’, ‘trigger of gun’,
‘house’, ‘stove’, ‘powder horn’, ‘tea’, ‘to ride a horse’, ‘wheel’, ‘white man’;
deities and objects related to Christianity), or the 1800s (e.g., ‘brand’, ‘bull’,
‘calf’, ‘cow’, ‘Indian agent’, ‘President’, ‘smallpox’, ‘to put credit on’, ‘to tell
time’). Primary polysemy, whether involving basic unanalyzable nouns, morphologically derived nouns, or lexical compounds, was handy when the influx of
new experiences was relatively low, as was the case in the prereservation period
(before 1890). Conceptually, these trade objects and kinds of person or animal
were equated with a traditional analog on the basis of shape or appearance (e.g.,
‘calf’, ‘horse’, ‘house’, ‘rice’), symbolic meaning (e.g., ‘whiskey’, ‘white man’,
‘devil’, ‘God’), and, less commonly, function or utility.
In the twentieth century, referential extension became more difficult to
manipulate due to the increasing influx and complexity of manufactured objects,
exotic kinds, and strange cultural concepts, and was replaced by coining of
highly descriptive nouns (and especially those involving nominalizing ablaut
and syntactic compounding), which focused on shape or appearance, on utility or
function, and even on the behavior of the referent, and less on its symbolic or
cultural meaning (exceptions to this would be ‘radio’ and ‘microwave oven’). My
claim is that while the mechanisms involved in lexical expansion have always
been omnipresent in Nakota, the linguistic habit of forming morphologically complex, highly transparent, and descriptive words (derived nouns, noun
phrases, compounds) intensified at a later stage of linguistic acculturation,
when new experiences became more difficult to conceptualize and integrate into
the Nakota worldview. This tendency was also observed by Brown (1999:160). As
shown in table 5, the comparison between pairs of words expressing a single
concept also correlates with the historical growth of Western acculturative
forces in the economic domain (e.g., ‘Friday’), the sociocultural domain (e.g.,
‘pumpkin’), and religious domain (e.g., ‘December’).
Table 5. Stages of Lexical Expansion
GLOSS
‘car’
‘December’
‘donkey, mule’
STAGES OF LEXICAL EXPANSION
EARLIER
LATER
amóg ¿y¾ (obscure semantics,
DerN)
w¿cóg ¾du h¾wí (‘midwinter
moon’; NP)
iyéc ¿gayena (DerN)
®bawak¾ h¾wí (‘Christmas
moon’; NP)
šóšona (opaque meaning,
‘puppy’ (?); DerN, suffixation)
š Çkšóšona (equine + šošona;
LexCmp)
2017
VINCENT COLLETTE
155
‘electricity’
wak®knikiyabi (‘power returning
home’; DerN, suffixation)
ow®h¿kne (‘sudden light’; DerN,
ablaut)
‘Friday’
Aba ¿zàpt¾ (‘fifth day’; SynCmp,
polysemy)
tanó yùdabiši (‘they don’t eat
meat day’; SynCmp)
tacúba à‰ba (‘ruminant (bone)
marrow day’; SynCmp)
‘oat(meal)’
wayáhoda (‘something to
choke on’; DerN, prefixation)
h¾yákena yúdabi (‘morning food’;
NP, suffixation)
‘priest’
šinásaba (‘black robe’; LexCmp,
polysemy, semi-transparent)
wócegiya w¿càšta (‘prayer
person’; SynCmp)
‘pumpkin’
wagmú (‘gourd, squash,
pumpkin’ in Lakota; Nakota
cognates include wakmúha
‘gourd rattle’; N)
w¿cáh©nuh©nugena (‘man full
of holes’, in reference to
Halloween; LexCmp)
‘radio’
wah¯kiyabi (‘Yuwipi Ceremony’;
DerN, suffixation, polysemy)
i’ékiyabi (‘it makes it speak’;
DerN, suffixation)
‘trigger of gun’
ceŠí (‘tongue’; N, polysemy)
¿yúkp¾he (‘that which fires a gun’;
DerN, ablaut)
NOTE:
DerN =derived noun; LexCmp = lexical compound; SynCmp = syntactic compound.
In table 5, the simple and derived nouns in the left-hand column are more
opaque semantically (e.g., ‘donkey’), may involve polysemy (e.g., ‘trigger of
gun’), and are often integrated culturally (e.g., ‘December’, ‘electricity’, ‘Friday’,
‘radio’). In the right-hand column, on the other hand, the highly descriptive
derived nouns obtained through nominalizing ablaut (e.g., ‘trigger of gun’,
‘electricity’), as well as compounding, are semantically transparent, never involve polysemy, and may indicate a certain level of acculturation to Western
concepts and values (e.g., ‘December’, ‘Friday’, ‘oatmeal’, ‘pumpkin’). To conclude, although there are probably more doublets of this type to be discovered,
the few examples provided here point to the chronological and conceptual priority of referential extension over coining in the stage of primary accommodation.
Notes
Acknowledgments. My research on Nakota was made possible by funding from the
New Path Development program at First Nations University of Canada to document and
teach Nakota at the university level. I wish to thank Armand McArthur and Pete
Bigstone, who were more than willing to teach me their language and answer my
questions on words for modern things. An early version of this article was presented at
the Fourth Prairies Workshop on Language and Linguistics, held in Saskatoon, Canada.
Abbreviations. The following grammatical abbreviations are used: 3 = third person;
ADV = adverb; C = consonant; DIM = diminutive; ENCL = enclitic; N = noun; NOM =
nominalizer; NP = noun phrase; PL = plural; POST = postposition; V = vowel; VI =
intransitive verb; VIMP = impersonal verb; VR = reflexive verb; VS = stative verb; VT =
transitive verb.
156
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Language Resources. The following online language resources were used: Nakota,
Dakota, Lakota: http://zia.aisri.indiana.edu (accessed May 2017); Plains Cree:
http://www.creedictionary.com (accessed May 2017); Ojibwe: 2015 Ojibwe People’s
Dictionary, http://ojibwe.lib.umn.edu (accessed May 2017); Kanza: http://www.
kawnation.com (accessed April 2017); Crow: http://crowlanguage.org (accessed April
2017); Cheyenne: http://www.cdkc.edu/cheyennedictionary/index.html (accessed April
2017).
1. Rodnick (1938:9, 12, 87) has documented the introduction of many modern items
in Fort Belknap in the late 1800s. Tools or implements include automobiles, beds, bedding, benches, blankets, chairs, hardware, mattresses, sewing machines, soap, stoves,
and tables; food products include baking powder, beef, coffee, fried eggs, flour, lettuce,
oatmeal, prunes, spinach, sugar, and toast. Many of these new culinary habits (fried egg,
toast, oatmeal) were introduced via the day-schooling system. Tea is an old vestige from
the trading days of 1700—1800.
2. Epenthetic consonants are often inserted between a prefix or the initial member of
a lexical compound and the initial vowel of a following stem. Typically the epenthetic
consonant is the glottal stop ’, as in (1a) (where h¾wí + agíde bcomes h¾wí’agide), but it
may be y when the first element ends in i or ¿; an example is wah¯yokn¾ga ‘bottle, glass’,
from wah¯ + okn® + ¤ga (see section 3.3.4).
3. For ‘Friday’, Plains Cree has equivalent forms, nîyânano kîsikâw (lit., ‘fifth day’)
and pahkwêsikani¤kîsikâw (lit., ‘flour (distribution) day’), while South East Cree has
nameš cîšîkâw ‘it is Friday’ (lit., ‘fish day’) (my own fieldwork). Ojibwe has naano¤
giizhigad (lit., ‘fifth day’).
4. Denig reports for the Nakota of the early 1800s, “They know nothing of the
division of hours and minutes”; however, “they will say it wants so many fives to strike 9,
etc.” (2000:23; my emphasis).
5. Dakota wakh®gdi ‘electricity’, Lakota wakhá×gle ‘lightning, electricity’ (wakha×
‘holy, mysterious’ + gli ‘to come back home’ + nominalizing ablaut). Extension of ‘to be
lightning, thundering’ to ‘electricity’ is common in the dialects of Cree (e.g., Plains Cree
wâsaskotepayiw ‘lightning, electricity’ (noun); South East Cree nimischîuškutew
‘electricity’ (noun) (lit., ‘thunder + fire’) (Neeposh et al. 2004).
6. Hunn and Brown (2011:323) have shown that covert categories like dog, coyote,
and wolf are often grouped together in languages of America; for example, Tarahumara
¤ýi¤ appears on the words for ‘coyote’ and ‘wolf’ (Rosenthal 1985:46).
7. In many indigenous languages of North America, the word for ‘donkey, mule’ has
a literal meaning ‘big ears’: Kanza (Siouan) naÖtá tàÖga; Crow (Siouan) ahpisáa (ahp
‘outer ear’ + isáa ‘big’); Kutenai (isolate) ágŒŒwitlkÂŒŒ.tñ (ágŒŒwitlñ ‘big’ + ákÂŒŒ.tñ ‘ear’)
ý ý
(Chamberlain 1894:188); Makah (Wakashan) i iÂwabiÏ (Jacobsen 1980:173); Karok
tivxárahsas ‘mule’ (tíÂv¤ ‘ear’ + ¤xárahsas ‘long’) (Bright 1952:57); Tewa (Tanoan)
òð© èÓsóyóÓ ‘mule’ (òð© èÓ¤ ‘ear’ + ¤sóyóÓ) (Dozier 1956:152); Blackfoot (Algonquian)
omahksstooki (Frantz and Russel 1995:160). However, while missionary grammarians of
Dakotan dialects list cognates for ‘donkey, mule’ (e.g., Riggs has šoךo×na “adj. longeared hanging down, as the ears of many dogs do, hence šukt¾ga šoךo×na ‘mule’”
[1992:447] and Buechel has šonšonla “long-eared, drooping ear or a mule” [2002:290]),
this etymology, based on a metonymic relationship between this short and highly valued
equine and its ears, remains obscure, since it does not appear in modern dictionaries of
the Dakotan dialects. For instance, Ingham (2001b) has šúךu×la ‘mule (perhaps also
donkey)’ and šúךu×ikpisa×, šúךu×ikpiska ‘donkey’ (lit., ‘white-bellied mule’) for
Lakota, but no modern verb šuךu×la referring to the appearance of ears. One possible
explanation is that the specific stative verb šoךo×(na), šonšon(la) ‘to have long ears
hanging down’ is now obsolete as an independent form in all modern Dakotan languages,
retained only in the Dakotan words for ‘donkey, mule’. The principal difficulty for this
2017
VINCENT COLLETTE
157
explanation is the existence of the dog-related noun šóšobina ‘puppies’ (Nakota)–an
older formation historically, since donkeys and mules diffused with horses in the 1740s,
the 1750s, and later (see Ewers 1955:341—42).
The careful study of cognates for ‘donkey, mule’ in Dakotan languages is particularly revealing. First, Nakota šÇkšóšo(na) ‘donkey, mule’ contains a formative ¤šošo¤
that seems to be cognate with Dakota and Lakota šúךuפ seen above. The vowel difference is not problematic here, since o ~ u× variation has been reported for Lakota, as in
u×má ~ omá ‘other’ (Bruce Ingham p.c. 2017), and exists also in Nakota. My hypothesis
is that ¤šošo¤ ~ šúךuפ is a reduplicated form of the short variant šÇk¤ ‘dog, horse,
sheep’ seen above. The reduplication may have expressed either the smaller size of
donkeys when compared to horses, or endearment, since it has been shown by Ewers
(1955:342) that mules had greater trade value than packhorses. Clues to the original
form and meaning occur in the Lakota variant shú×shu×kla ‘mule’, which retains the
original stop k of šu×k¤ in its form (Scott 2000; Scott uses the spelling sh for š), and also
in the meaning of the Nakota word šóšobina ‘puppies’. I suggest that the dropping of k
and the variation between o and u× contributed greatly to the opacity of the word for
‘donkey, mule’ in Dakotan dialects. While in Lakota both the k-truncated and the
nontruncated forms of šu×k¤ are found in modern speech (i.e., šúךu×la ‘mule’ and
shu×shu×kla ‘mule’), in Nakota the short form šÇk¤ was added on šošona, which had
became opaque (compare Denig’s short form ásho-shonahñ ‘mule’ (2000:189)), thus
yielding overtly marked nouns like šÇkšóšo(na) ‘donkey, mule’, šÇkšóšo ‘donkey, mule’,
and the reduplicated attributive šÇkšóšot¾kt¾gabi ‘mules’. As shown in section 4.2,
Plains Cree created a loan blend, sôsôwatimwa ‘donkey, mule’, based on one of those late
lexical compounds.
References
Baraga, Frederic
1992
A Dictionary of the Ojibway Language. St. Paul, Minn.: Historical Society
Press.
Basso, H. Keith
1967
Semantic Aspects of Linguistic Acculturation. American Anthropologist
69(5):471—77.
Berge, Anna, and Lawrence Kaplan
2005
Contact-Induced Lexical Development in Yupik and Inuit Languages.
Études/Inuit/Studies 29(1—2):285—305.
Blake, William L.
1981
Early Acceptance of Watermelon by Indians of the United States. Journal of
Ethnobiology 1(2):193—99.
Boas, Franz, and Ella Deloria
1941
Dakota Grammar. Memoirs of the National Academy of Sciences 23. Washington, D.C.: Government Printing Office.
Bright, William
1952
Linguistic Innovations in Karok. International Journal of American Linguistics 18(2):53—62.
Brown, H. Cecil
1989
Naming the Days of the Week: A Cross-Language Study of Lexical Acculturation. Current Anthropology 30(4):536—50.
1994
Lexical Acculturation in Native American Languages. Current Anthropology 35(2):95—108.
1999
Lexical Acculturation in Native American Languages. Oxford: Oxford
University Press.
158
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Buechel, Eugene, and Paul Manhart, eds.
2002
Lakota Dictionary: Lakota-English/English-Lakota. Lincoln: University of
Nebraska Press.
Campbell, L., and Verónica Grondona
2012
Linguistic Acculturation in Nivaclé and Chorote. International Journal of
American Linguistics 78(3):335—67.
Casagrande, B. Joseph
1954a
Comanche Linguistic Acculturation I. International Journal of American
Linguistics 20(2):140—51.
1954b
Comanche Linguistic Acculturation II. International Journal of American
Linguistics 20(3):217—37.
1955
Comanche Linguistic Acculturation III. International Journal of American
Linguistics 21(1):8—25.
Chamberlain, Alexander Francis
1894
New Words in the Kootenay Language. American Anthropologist 7(2):186—
92.
Chambers, Jack K.
1978
Dakota Accent. In Linguistic Studies of Native Canada, edited by Eung-Do
Cook and Jonathan Kaye, 3—18. Vancouver: University of British Columbia
Press.
Chambers, John K., and Patricia A. Shaw
1980
Systematic Obfuscation of Morphology in Dakota. Linguistic Inquiry 11(2):
325—36.
Champion Huot, Martha
1948
Some Mohawk Words of Acculturation. International Journal of American
Linguistics 14(3):150—54.
Cumberland, Linda A.
2005
A Grammar of Assiniboine: A Siouan Language of the Northern Plains.
Ph.D. diss., Indiana University.
DeMallie, Raymond J.
1988
Lakota Traditionalism: History and Symbol. In Native North American
Interaction Patterns, edited by Regna Darnell and Michael Foster, 2—21.
Hull, Quebec: Canadian Museum of Civilization, National Museum of
Canada.
DeMallie, Raymond J., and David Reed Miller
2001
Assiniboine. In Handbook of North American Indians. Vol. 13: Plains,
edited by Raymond J. DeMallie and William Sturtevant, 572—95. Washington, D.C.: Smithsonian Institution.
Denig, T. Edwin
1854
Assiniboine Vocabulary. In Historical and Statistical Information Respecting the History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United
States: Collected and prepared under the direction of the Bureau of
Indian Affairs per act of Congress of March 3rd 1847, edited by Henry R.
Schoolcraft, Part 4, 416—31. Washington: Historical American Indian Press.
2000
The Assiniboine. Edited by J. N. B. Hewitt; introduction by David R. Miller.
Norman: University of Oklahoma Press.
de Reuse, Willem J.
1994
Noun Incorporation in Lakota (Siouan). International Journal of American
Linguistics 60(3):199—260.
Dorais, Louis-Jacques
1970
L’acculturation lexicale chez les Esquimaux du Labrador. Langages 18:65—
77.
2017
1977
VINCENT COLLETTE
159
La structure du vocabulaire moderne de la langue inuit du QuébecLabrador. L’Homme 17(4):35—63.
Dozier, Edward P.
1956
Two Examples of Linguistic Acculturation: The Yaqui of Sonora and Arizona and the Tewa of New Mexico. Language 32(1):146—57.
Drummond, Valerie E.
1976
Carry-The-Kettle Assiniboine Texts. M.A. thesis, University of Toronto.
Ewers, John C.
1955
The Horse in Blackfoot Indian Culture: With Comparative Material From
Other Western Tribes. Washington, D.C.: Government Printing Office.
Fourstar, Jerome
1978
Assiniboine Dictionary. MS, Wolf Point, Montana.
Frantz, Donald G., and Norma Russell
1995
Blackfoot Dictionary of Stems, Roots, and Affixes. Toronto: University of
Toronto Press.
Garvin, Paul L.
1948
Kutenai Lexical Innovations. Word 4(2):120—26.
Hallowell, Irving A.
1940
The Spirits of the Dead in Saulteaux Life and Thought. The Journal of the
Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 70(1):29—51.
Hewson, John
1993
A Computer-Generated Dictionary of Proto-Algonquian. Canadian Ethnology Service. Ottawa: Canadian Museum of Civilization
Hollow, Robert C., Jr.
1970
A Note on Assiniboine Phonology. International Journal of American Linguistics 36(4):296—98.
Hunn, Eugene S., and Cecil H. Brown
2011
Linguistic Ethnobiology. In Ethnobiology, edited by E. N. Anderson,
Deborah M. Pearsall, Eugene S. Hunn, and Nancy J. Turner, 319—33.
Hoboken, N.J.: John Wiley and Sons, Inc.
Ingham, Bruce
2001a
Nominal and Verbal Status in Lakhota: A Lexicographical Study. International Journal of American Linguistics 67(2):167—92.
2001b
English-Lakota Dictionary. Surrey: Curzon.
Jacobsen, William H., Jr.
1980
Metaphors in Makah Neologisms. Proceedings of the Sixth Annual Meeting
of the Berkeley Linguistics Society:166—79.
Kays, Thomas A.
2001
When Cross Pistareens Cut Their Way Through the Tobacco Colonies. The
Colonial Newsletter 41:2169—2199.
Scott, Mary Ellen, and Kinistin First Nation
1995
The Saulteaux Language Dictionary. Edmonton: Duval House Pub.
Landar, Herbert J.
1959
The Diffusion of Some Southwestern Words for Cat. International Journal
of American Linguistics 25(4):273—74.
Levin, Norman B.
1964
The Assiniboine Language. Bloomington: Indiana University.
Lowie, Robert H.
1909
The Assiniboine. Anthropological Papers, American Museum of Natural
History 4. New York: The Trustees.
1960
A Few Assiniboine Texts. Anthropological Linguistics 2(8):1—30.
160
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Maximilian, Prince of Wied
1906
Travels in the Interior of North America. Translated from the German by
H. Evans Lloyd. Reprinted as Early Western Travels, 1748—1846. Vols.
22—25, edited by Reuben Gold Thwaites. Cleveland, Ohio: Arthur H. Clark.
McLeod, Neal
2000
Plains Cree Identity: Borderlands, Ambiguous Genealogies and Narrative
Irony. The Canadian Journal of Native Studies 20(2):437—54.
Miller, David Reed
1987
Montana Assiniboine Identity: A Cultural Account of an American Indian
Ethnicity. Ph.D. diss., Indiana University.
Neeposh, Ella, Daisy Moar, Ruth Salt, Marguerite MacKenzie, and Bill Jancewicz, eds.
2004
Eastern James Bay Cree Dictionary (Southern Dialect). Chisasibi, Quebec:
Cree School Board.
Parks, Douglas R.
2002
English-Nakoda, Nakoda-English Student Dictionary. Bloomington: Hoteja
Project and Indiana University.
Parks, Douglas R., and Raymond J. DeMallie
1992
Sioux, Assiniboine, and Stoney Dialects: A Classification. Anthropological
Linguistics 34:233—55.
Parks, Douglas R., and Robert L. Rankin
2001
Siouan Languages. In Handbook of North American Indians. Vol. 13:
Plains, edited by Raymond J. DeMallie and William Sturtevant, 94—11.
Washington: Smithsonian Institution.
Patterson, Trudi Alice
1990
Theoretical Aspects of Dakota Morphology and Phonology. Ph.D. diss.,
University of Illinois at Urbana-Champaign.
Rankin, Robert L., John Boyle, and Randolph Graczyk
2002
Synchronic and Diachronic Perspective on “Word” in Siouan. In Word: A
Cross-Linguistic Typology, edited by R. M. W. Dixon and Alexandra
Aikhenvald, 180—204. Cambridge: Cambridge University Press.
Ray, Arthur J.
1974
Indians in the Fur Trade: Their Role as Trappers, Hunters, and Middlemen
in the Lands Southwest of Hudson Bay, 1660—1870. Toronto: University of
Toronto Press.
Riggs, Stephen Return
1890
A Dakota-English Dictionary. Edited by James Owen Dorsey. Washington:
Government Printing Office.
Rodnick, Dennis
1938
The Fort Belknap Assiniboine of Montana: A Dissertation in Anthropology.
A Study for the Applied Anthropology Unit of the United States Indian
Service. Philadelphia.
Rosenthal, Jane M.
1985
Dogs, Pets, Horses, and Demons: Some American Indian Words and
Concepts. International Journal of American Linguistics 51(4):563—66.
Roth, David D.
1975
Lakota Sioux Terms for White and Negro. Plains Anthropologist 20(68):
117—20.
Sage, Clark T.
2015
Makh©á’s Adornments: Historical Ethnoecology of Lakh©óta Plant Knowledge. Ph.D. diss., Indiana University.
2017
VINCENT COLLETTE
161
Salzmann, Zden<k
1954
The Problem of Lexical Acculturation. International Journal of American
Linguistics 20(2):137—39.
Sapir, Edward
1916
Time Perspective in Aboriginal American Culture: A Study in Method.
Canada Department of Mines, Geological Survey, Memoir 90, Anthropological Series No. 13. Ottawa: Government Printing Bureau.
Schilz, Thomas F.
1990
Robes, Rum, and Rifles: Indian Middlemen in the Northern Plains Fur
Trade. Montana: The Magazine of Western History 40(1):2—13.
Schudel, Emily K.
1997
Elicitation and Analysis of Nakoda Texts from Southern Saskatchewan.
Ph.D. diss., University of Regina.
Scott, Gerald R.
2000
A Traditional Lakota Zoological Folk Taxonomy: An In Depth Study of
Biological and Cosmological Views of Animal Classification and Nomenclature among the Lakota. Senior honors thesis, Northern Illinois University.
Sharrock, Susan R.
1974
Crees, Cree-Assiniboines, and Assiniboines: Interethnic Social Organization on the Far Northern Plains. Ethnohistory 21(2):95—122.
Shaw, Patricia A.
1976
Dakota Phonology and Morphology. Ph.D. diss., University of Toronto.
1985
Modularisation and Substantive Constraints in Dakota Lexical Phonology.
Phonology Yearbook 2(1):173—202.
Taylor, Allan R.
1981
Variations in Canadian Assiniboine. Siouan and Caddoan Linguistics
Newsletter, July 1981:9—16.
1983
Old Vocabularies and Linguistic Research: The Case of Assiniboine. Napao:
A Saskatchewan Anthropology Journal 13:31—44.
1990
A European Loanword of Early Date in Eastern North America. Anthropological Linguistics 32(3-4):187—210.
Thwaites, Reuben Gold
1898
The Jesuit Relations and Allied Documents: Travels and Explorations of
the Jesuit Missionaries in New France, 1610—1791; the Original French,
Latin, and Italian Texts, with English Translations and Notes. Vol. 18:
Hurons and Québec, 1640. Cleveland: Burrows Brothers.
1899
The Jesuit Relations and Allied Documents: Travels and Explorations of
the Jesuit Missionaries in New France, 1610—1791; the Original French,
Latin, and Italian Texts, with English Translations and Notes. Vol. 66:
Illinois, Louisiana, Iroquois, Lower Canada, 1667—1669. Cleveland:
Burrows Brothers.
Voegelin, Charles F., and Dell H. Hymes
1954
A Sample of North American Indian Dictionaries with Reference to Acculturation. Proceedings of the American Philosophical Society 97(5):634—44.
Whelan, Mary K.
1993
Dakota Indian Economics and the Nineteenth-Century Fur Trade. Ethnohistory 40(2):246—76.
White, Bruce M.
1994
Encounters with Spirits: Ojibwa and Dakota Theories about the French and
Their Merchandise. Ethnohistory 41(3):369—405.
162
ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS
59 NO. 2
Witkowski, Stanley R., and Cecil H. Brown
1983
Marking-Reversals and Cultural Importance. Language 59(3):569—82.
Young, Robert, and William Morgan
1980
The Navajo Language: A Grammar and Colloquial Dictionary. Albuquerque: University of New Mexico Press.