Eastern European
Perspectives
on Celtic Studies
Eastern European
Perspectives
on Celtic Studies
Edited by
Michael Hornsby and Karolina Rosiak
Eastern European Perspectives on Celtic Studies
Edited by Michael Hornsby and Karolina Rosiak
This book first published 2018
Cambridge Scholars Publishing
Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Copyright © 2018 by Michael Hornsby, Karolina Rosiak and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
ISBN (10): 1-5275-0581-2
ISBN (13): 978-1-5275-0581-0
This volume is dedicated to those scholars in Poland who pioneered Celtic
Studies in Poland, particularly Prof. Piotr Stalmaszczyk (University of
Łodź) and the late Prof. Edmund Gusmann (John Paul II Catholic
University of Lublin), and all Polish academics who engage in Celtic
conversations in Poland and elsewhere.
This volume is the culmination of a number of papers read at the First
Poznań Celtic Studies Conference in October 2014, a biannual event
which draws participants and delegates from all over the Celtic world and
further afield, such as Austria, Canada and, of course Poland, the location
of the conference.
TABLE OF CONTENTS
List of Figures and Tables .......................................................................... ix
Acknowledgements ..................................................................................... x
Introduction ................................................................................................. 1
Chapter One ................................................................................................. 4
Medieval Welsh and Norman French in Contact: The Syntactic
Development of the Welsh Abnormal Sentence
Maggie Bonsey
Chapter Two .............................................................................................. 23
Irish Loanwords in the Southwest British Celtic Languages
Bernhard Bauer
Chapter Three ............................................................................................ 34
Young People’s Language Activism in Brittany: The Case of Diwan
Immersion High School Pupils and Graduates
Nicole Dołowy-Rybińska
Chapter Four .............................................................................................. 58
Rhetoric or Reality? Is Welsh really a Living Language and a Language
for Living? Language Use of New Welsh Speakers in Cwm Rhymni,
South Wales
Rhian Hodges
Chapter Five .............................................................................................. 89
The Capital of Music; the Land of Song: Choral Singing, Social Capital
and Wellbeing in Wales
Gwawr Ifan
Chapter Six .............................................................................................. 112
Celtoscepticism and the Future of Celtic Studies
John Collis
viii
Table of Contents
Chapter Seven.......................................................................................... 132
Follow Me Up to Warsaw: A Contribution to the History of the O’Byrnes
in Poland
Katarzyna Gmerek
Chapter Eight ........................................................................................... 162
Iessu Nerth: A Text from Peniarth 50 on Prophetic Healing
and the Reading of Welsh History
Brent Miles
Chapter Nine............................................................................................ 187
Adomnán’s Vita Sancti Columbae: Manuscripts and Textuality
Duncan Sneddon
Contributors and Editors.......................................................................... 212
LIST OF FIGURES AND TABLES
Figures
Figure 1: Distributions of the Celts according to the ancient sources and
compared with possible areas where Celtic languages were spoken.
Based on Collis (2007).
Figure 2: Distributions of the Modern Celts compared with possible areas
where Celtic languages were spoken. Based on Collis (2007).
Figure 3: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 63
Figure 4: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 75
Figure 5: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 67
Figure 6: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 108
Figure 7: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 2
Figure 8: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 47
Figure 9: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 103
Figure 10: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 137
Figure 11: British Library MS Additional 35110, fol. 99 r.
Figure 12: British Library MS Additional 35110, fol. 102 r.
Figure 13: British Library MS Additional 35110, fol. 97 r.
Figure 14: British Library MS Royal 8 D IX, fol. 5 r.
Figure 15: Schaffhausen, Stadtbibliothek, Gen. 1, p. 1
Figure 16: Shaffhausen Gen. 1, p. 6
Figure 17: British Library MS Royal 8 D IX fol. 24r.
Tables
Table 1.1: Primary School Children in Wales
Table 1.2: Welsh Medium Schools and Pupils by Local Authority, January
2015
Table 1.3: Cwm Rhymni Study Respondents: Examples of NS-SEC
Occupation Groupings
Table 1.4: A Cross-Section of Cwm Rhymni Study Respondents
Table 2: Participant information
Table 3: Bridging and bonding social capital
Table 4: The Welsh language and culture
Table 5: Singing and Wellbeing
ACKNOWLEDGMENTS
The editors would like to thank all the contributors without whose original
and immensely interesting papers as well as their patience and cooperation this volume would not have seen the light of day. We would also
like to thank Aled Llion Jones, Helen Fulton, Joanna Kopaczyk, Anders
Alhqvist, Anthony Harvey, Ron Kim, Piotr Gąsiorowski and Cormac
Anderson for providing us and the authors with invaluable comments on
the manuscripts received.
This volume would not be published without the successful organization
of the 1st Poznań Conference of Celtic Studies in October 2014. Thanks go
to all the participants in the conference who made it such a successful and
stimulating event.
Our special thanks go to our colleagues at the Centre for Celtic Studies at
the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań:
Katarzyna Jędrzejewska-Pyszczak, Martyna Jones and Marta Listewnik
for their professional assistance and support. We would furthermore like to
thank professor Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk, Dean of the Faculty of
English, and professor Piotr Gąsiorowski, Deputy Dean for Research and
International Collaboration at the Faculty of English for their constant
support and encouragement in maintaining and developing Celtic Studies
in Poznań.
In addition, Karolina Rosiak would like to express her deepest gratitude to
Joanna Ludwikowska, Małgorzata Kul, Irena and Lucjan Rosiak for many
words of encouragement while organizing the Poznań Conference of
Celtic Studies and during all stages of completing of this volume.
INTRODUCTION
The present volume represents the proceedings of the 1st Poznań
Conference of Celtic Studies held between 18-19th October 2014 at the
Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland.
Though now a regular biannual event, the conference grew out of a
number of Celtic thematic sessions organized at the Poznań Linguistic
Meeting conference over a number of years. The aim of the conference is
to establish a regular Celtic Studies academic event in Central and Eastern
Europe and provide a platform for discussion on the most recent research
output by scholars from Poland and abroad.
The Department of Celtic Languages and Literatures, now the Centre for
Celtic Studies, at the School of English (now Faculty of English) Adam
Mickiewicz University in Poznań was established in 2004. Initially, a
selection of courses on Celtic languages and literatures was offered to
students of English philology. The full B.A. programme in English
Philology with a Celtic specialization commenced in the academic year
2007/2008. The immense enthusiasm of the students and their expressed
interest in pursuing Celtic Studies further led to the launch of the M.A.
programme in the academic year 2010/2011. Thus, Adam Mickiewicz
University has become the only academic institution in Poland offering
Celtic Studies courses at both undergraduate and postgraduate level.
Although Celtic Studies in Poznań have a relatively short history, research
in this area has been conducted in Poland for over a century by a number
of scholars working at various universities. The earliest Polish scholars
publishing on such aspects of Celtic Studies as mythology, religion, Celtic
literatures, comparative linguistic studies and phonology include Stefan
Czarnowski (1879-1937), Jan Michał Rozwadowski (1867-1935), Jerzy
Kuryłowicz (1895-1978), Piotr Bieńkowski (1865-1925), Alfred Majewski
(1907-1998) and Leszek Bednarczuk (1936 - ), whose work, however,
remains little known. In more recent years, the first chair of Celtic Studies
was established by the late Professor Edmund Gussmann (1945-2010) in
1991 at the Catholic University of Lublin. Courses on selected aspects of
Celtic Studies, however, had been taught in Lublin for a few years before
that date. The chair has been managed in recent years by Professor
2
Introduction
Eugeniusz Cyran, and presently by Dr. hab. Maria Bloch-Trojnar. The
Centre for Celtic Studies at Adam Mickiewicz University in Poznań is
proud of its record of collaborating with the Chair of Celtic Studies in
Lublin, having engaged in joint events and contributing to publications
produced by the respective Centre/Chair.
This volume aims to show the wide breadth of fields under investigation at
the current time in Celtic Studies, both in Poland and further afield. As a
discipline, Celtic Studies are undergoing a series of changes in approach,
and the field is brought into question in this volume by John Collis who
examines the notion of Celtoscepticism, which has received growing
attention over the past few years and which has made many scholars
rethink their approach to a number of Celtic-based themes. As he points
out, Celtoscepticism can potentially, tackled in the right way, breathe new
life into the subject and can be viewed as a positive movement. Thus,
articles by Hodges and Dołowy-Rybińska problematize the changes in
thinking of many linguists over the concept of who speaks a Celtic
language and how well they speak it. Attempts to safeguard a number of
Celtic languages, through education and the media, as detailed in these
chapters, can be contested – who exactly are these provisions for (native
speakers? learners?) and what are the discursive expectation for the
outcomes of such services? Do schools aim to reproduce traditional
speakers or are they creating a new type of speaker? Such questions are
opportune as the twenty-first century progresses.
Ifan’s contribution reminds us of Wales’ much-deserved reputation as ‘the
land of song’ and examines musicality from the perspective of Cultural
Studies to highlight that music is being increasingly recognized as a tool to
impact positively on health and wellbeing.
The field remains well researched by those scholars following more
traditional lines, and those articles on Mediaeval Celtic Studies aim to
showcase the work of a number of emerging scholars in the field, who
examine various aspects of Celtic textuality in Mediaeval Ireland, Scotland
and Wales. The volume aims to give voice to a number of early career
scholars (Sneddon and Bonsey), placing them carefully alongside more
established scholars in the field (Collis and Miles) in order to show the
continuation of established methods of investigation in the field of Celtic
Studies, but also new and fresh takes on previously discussed issues.
The volume is arranged in three sections: the first two chapters (Bonsey
and Bauer) discuss two aspects of Celtic linguistics, particularly the field
Eastern European Perspectives on Celtic Studies
3
of language contact. The next section consists of sociolinguistic and
cultural aspects of Celtic Studies, with chapters on ‘new’ speakers of
Breton (Dołowy-Rybińska), of Welsh (Hodges) and on how music impacts
on notions of well-being and everyday life in Wales (Ifan). The final
section comprises theoretical, historical and textual aspects of Celtic
Studies, with critical examinations of the field itself (Collis), of IrishPolish relations and migrations (Gmerek), and of Welsh and Irish
medieval manuscripts (Miles and Sneddon).
Contributions are included from a range of scholars, not only from the
Celtic heartlands but further afield such as Austria, Canada and Poland. As
previously mentioned, these papers were read at a Celtic Studies
conference in Poland (Poznań, October 2014) and another aim of the
editors is to emphasize the international aspect of the field and to highlight
the relatively strong position of Celtic Studies in Poland, through the
inclusion of Polish scholars working on Irish and Breton, and by
introducing an academic audience to the ‘conversation’ on Celtic matters
which was held in 2014 on Polish soil. In particular, Gmerek’s article on
the presence of the O’Byrne family from Ireland carefully traces the longestablished connections between Ireland and Poland and reminds us that
migration – for political, economic or other reasons – is not a new
phenomenon, and not always from the east to the west, either.
Michael Hornsby and Karolina Rosiak
CHAPTER ONE
MEDIEVAL WELSH AND NORMAN
FRENCH IN CONTACT:
THE SYNTACTIC DEVELOPMENT
OF THE WELSH ABNORMAL SENTENCE
MAGGIE BONSEY
The Middle Welsh Abnormal Sentence, with its subject-first structure, has long
been noted as anomalous amongst traditionally verb-initial Celtic languages
(Evans 1964). Curiously, this subject-first structure (without emphasis)
indicative topicalization is unique to Middle Welsh prose, and has
subsequently disappeared in the modern language. However, it still begs the
question of why and how this formation developed and why it is such an
anomaly. The development of the abnormal sentence seems to have happened
concurrently with the Norman invasion of Wales in 1067, a time of heightened
internal political strife within the Welsh borders and the impetus for the
introduction of French as a prestige language among the elite of England and
Wales. The theory of contact induced language change indicates that linguistic
shift is driven by societal factors rather than simply linguistic ones, meaning
that the speakers of a language cannot simply decide that a specific feature of
a contact language would work well within the confines of the grammatical
structure of the receptive language and expect it to subsequently appear in the
language as a whole. An examination of a literary exchange between Medieval
Wales and Norman France indicates a deep cultural impact on Medieval
Welsh literature, which led to a noticeable shift in the linguistic and structural
content of the literary products of that period. This background provided the
foundation to examine the development of the abnormal sentence through a
sociolinguistic lens. I used an analysis of the underlying reason for the
creation of the Mabinogion and the Celtic substrate in many French poetic
romances as examples of the power Normans had on the literary culture of
Medieval Wales.
Medieval Welsh and Norman French in Contact
5
Introduction
Few aspects in the study of Middle Welsh have been as contentious as the
Abnormal Sentence, an aspect of literary grammar exclusive to the
medieval period. Unlike the typical verb-first word order of most Celtic
languages, the Abnormal Sentence is characterized by an unmarked
subject-first order. In this chapter, I intend to offer an overview of the
scholarship concerning the development of the Abnormal Sentence; over
the course of this discussion, I will advance the argument that the
development of this particular syntactic feature is due to the influence of
the Anglo-Norman presence in Britain from the eleventh century on.
While this claim is not groundbreaking in its own right, I hope to provide a
summary and evaluation of the various arguments that have yet to be
examined together.
Language contact
The lasting effects of extended multi-cultural contact occur beyond the
surface manifestation of mutual exchange of cultural thought and customs
or cross-linguistic borrowings. The Norman Conquest of Britain in 1066 is
a perfect example of a dominant foreign power whose lasting influence
caused a fundamental shift in the cultural fabric of existing communities,
frequently resulting in the adoption of a new, dominant language in certain
cultural and political spheres of the subordinate power. The lasting French
influence on English is well attested: for example, it is commonly accepted
that about 75% of the lexicon of modern English is of French or Latinate
origin (Lerer 2007, Thomason 2001, and others). Throughout the British
Isles, Norman French was what is termed a migrant superordinate
language (Thomason 2001), an incoming language with significant
cultural prestige spoken by a small but powerful minority. As Thomason
notes, “[the] French that was introduced into the royal court and other
public arenas in England by the Norman conquerors lasted as a major
language of public life for about two hundred years” (2001, 23).
Thereafter followed a subtle trend to Gallicize the language spoken by the
wider populace to reflect the trends set by the dominant political and
economic power of the age. Language contact and resultant language shift
are driven primarily by social and historical factors; the nature of the
contact between cultures determines the futures of the languages in
contact. It must also be noted that an element of bilingualism, whether at
the individual or societal level, is necessary for any sort of language
contact and change. It has already been readily established that Norman
6
Chapter One
French was spoken by the highest levels of English society during the
High Middle Ages. The Normans had an equally strong presence in Wales,
filling many of the same functions and ranks that they held in England.
This paper will argue that the linguistic contact inherent in conquest
situations is, at least in part, responsible for the development and use of
the abnormal sentence structure found exclusively in Middle Welsh.
The distinction between ‘borrowing’ as opposed to ‘imposition or
interference’ must be clarified before proceeding, although the process of
borrowing is most relevant for this analysis. Townsend (2006, 71) defines
them thus: borrowing is an instance where a speaker of one language takes
a word or grammatical form from another language, and begins to use it in
their day-to-day speech. This is not necessarily a conscious effort, as
speakers may or may not realize that it is happening until the feature is
already part of their repertoire. Imposition or interference, on the other
hand, occurs when a bilingual speaker uses a word or pronunciation from
their mother tongue while speaking a second language. Both borrowing
and interference can take the form of a calque, where a lexical item is
directly translated into the recipient language, or of a semantic loan, where
the original form is preserved, but the meaning is replaced. The results of
language contact are not restricted to lexical borrowings, though they are
the most common occurrences. Basic phonemes; bound morphemes, such
as prefixes and suffixes; syntactic features, such as word order and
sentence structure; and orthographic conventions can also be borrowed.
For the purposes of this chapter, the most relevant borrowed feature will
be the syntactic variation within Middle Welsh prose.
Before the Normans conquered England in 1066, the existing AngloSaxon kingdoms faced an unquiet western front. While the northern,
western and southern borders of Wales are clearly defined by the sea, the
land shared between England and Wales has historically been subject to
continuous fluctuations. Offa’s Dyke was built after the Saxons settled in
England and was used in the law texts as the official marker between the
Anglo-Saxon and Welsh kingdoms, specifically Mercia and Powys. Yet
raiding parties and shifting military control from either side meant that, at
any given time, the border could vary by around eighty kilometers to
either side of the Dyke, especially in northeastern Wales (Davies 1992). In
his 1918 article, Morgan Watkin posits that, while the Anglo-Saxons did
necessarily have frequent contact with the Welsh princes prior to the
Norman Conquest, they failed to have a significant linguistic impact in
Wales after the Battle of Hastings. Welsh was heavily influenced by Latin
during the Roman occupation of Britain and somewhat influenced by Old
Medieval Welsh and Norman French in Contact
7
English during the seventh and eighth centuries, but Watkin posits that the
primary influence on Middle Welsh seems to have come directly from
French, instead of entering the Middle Welsh corpus through English. As
he explains:
Since 1911, I have read the Welsh manuscripts of the twelfth, thirteenth,
and fourteenth centuries with assiduous care, and have garnered every
French borrowing I have been able to identify. I have examined their
phonology with the scrutiny of a Continental; but despite the utmost
vigilance, I have not been able to discover therein the least trace of Early
English Influence. On the other hand, the French words in Medieval
Welsh, exhibit in their phonetics diverse traits not found in any of the
French accessions to Early English. The shifting of the accent has not
produced the same results. Anglo-Norman peculiarities, only rarely
attested in English, are often numerous in Welsh and vice versa (Watkin
1918, 161).
The variety of French loan words found in the Welsh texts is extensive,
covering semantic fields from law to sport. Within the Laws of Hywel
Dda, the word breyr meaning ‘a noble, representing a higher grade of the
bonheddig or gentle class’ comes from the Old French pair, pier, per. The
narrative tales present other examples; the word erchwys ‘pack of hounds’,
in Pwyll, is a variant of the Anglo-Norman enchace or enchaus (Watkin,
1918). The Welsh manuscripts produced during the late twelfth century
were similarly reflective of the encroaching Anglo-Norman linguistic
trends; the influence of French orthography can be seen in Black Book of
Carmarthen and the Black Book of Chirk (Watkin, 1918).
By the twelfth century, the influence of the Normans could be felt across
Europe; their remarkable ability to assimilate into whichever culture they
happened to end up in contact with was second to none (Akbari 2008).
Beyond borrowed lexical items and a new language, material culture and
legal institutions, the Normans brought genres and styles to add to the
already vibrant literary culture of medieval Britain. They had perfected a
method of social adaptability through intermarriage, facilitating a diffusion
of Norman culture that brought a new linguistic and literary tradition to
England (Short 2003). In turn, political marriages between the English
royal family and the princes of Wales further advanced the spread of
French literature: for example, Joan Plantagenet, Lady of Wales, the wife
of Llywelyn ap Iorwerth, is believed to have brought the works of Marie
de France to Wales. Marie’s poetry itself demonstrated an exceptional
amount of intercultural material – lais were written in a Continental
French dialect in English manuscripts, but the chansons de geste
Chapter One
8
demonstrate a cohesive, insular comprehension of Continental French epic
poetry (Short 2003). It is also very likely that Marie had grown up aware
of Breton lais and based her tales on them (Short 2003).
It is obvious that the literary influence goes both ways—Marie is not the
only French writer to utilize Celtic themes within their works. The
Romance of Tristan by Thomas of Britain, written at the end of the twelfth
century, is possibly one of the finest achievements of Anglo-Norman
literature.
Delitablë est le deport
Qui de sa doulur ad confort,
Car cë est custom d'amur
De joie aver aprés dolur.
Pus quë il se sunt descovert,
choose,
Qui plus s'astient e plus i pert.
lose.
Vont s'en a joie li amant
La haute mer a plain siglant
Vers Engleterre a plain ref.
spread.
Tere ont vëu cil de la net...
(Short: 2003, 206)
Love-making is a true delight
To comfort sufferers in their plight
For love is wont to repay pain
By bringing pleasure in its train
Those who love's ways together
The more they wait, the more they
The joyful lovers now proceed
Over the open sea and speed
To England's shore with full sail
The mariners spied land ahead…
While it was composed in French, the tale itself is of Celtic origin.
Wales had a pre-established poetic tradition, but the increased exposure to
the Anglo-Norman sociopolitical atmosphere brought more than political
change to the Welsh courts. Because the success of the poet very much
depended on the happiness of their patron, their poetic style similarly
reflected the popular forms of the day. This was especially true for Dafydd
ap Gwilym and the other cywyddwyr, for whom the lyric poetry of the
continent was highly influential. Helen Fulton argues that it was the poetry
of the troubadours that had the most direct influence on the view of love
held by medieval court-poets, the gogynfeirdd—the direct predecessors of
the cywyddwyr (Fulton 1989, 75). The troubadours and the gogynfeirdd
were both originally contemporary bodies of professional poets writing for
separate groups of social élite and themes and imitations of troubadour
poetry were present in the poetry in British courts by the mid twelfth
century (Fulton 1989, 75). It would not be that much of a stretch,
therefore, to assume that the same were present within the Norman
settlements in Wales.
Medieval Welsh and Norman French in Contact
9
Fulton goes on to explain that while there are obvious, and expected,
similarities between troubadour and gogynfeirdd poetry, due to their
societal function, the cultures and cultural histories were different enough
that the similarities were originally rather superficial. She states (Fulton
1989, 75):
Whereas troubadour verse traces the emergence of a new aristocracy of
knights, gogynfeirdd poetry invokes the weight of centuries of bardic
tradition to reinforce the ruling power of ancient Welsh monarchies
challenged by Norman baronies. While troubadour verse supported a
feudal hierarchy, the poetry of the gogynfeirdd supported the ancient
power structure of tribal dynasties (Fulton 1989, 75).
The main difference, however, lies in the distinction between French
courtly-love poetry, characterized by odes and eulogies to women of the
court, who, romantically attainable or not, could still fill the function of a
patron for the composer. Any poetry that could be classified as ‘love
poetry’ composed by the early gogynfeirdd was simply an extension of the
tradition of praise poetry (Fulton 1989, 77), fulfilling the poet’s
obligations by assuring the patron that his family was as worthy as the
patron himself.
The gogynfeirdd shifted away from traditional Welsh poetic styles in the
late thirteenth century, as the style had begun to lose social relevance in
the rapidly shifting political climate and to maintain credibility, the poets
were forced to adopt the contemporary popular literary traditions. The
poets were forced to start “drawing increasingly on popular forms and
French models, [which] directed related to the changing social conditions
of composition and performance.” (Fulton 1989, 94) By 1284, after Wales
had fallen to English rule, the remaining Norman substrate were so
thoroughly engrained within Welsh culture that the gogynfeirdd love
poetry began to take on a form much more closely resembling the earlier
troubadour fin’ amors than their own historical forms.
Historically, Continental love lyric poetry described the crippling effects
that love tends to have on the body at length. A poem written by Guilhem
IX (circa 1090-1127) depicts his love as physically painful, as his lady
consistently tries the validity of his love:
Chapter One
10
Farai chansoneta nueva
Ans que vent ni gel ni plueva
Ma dona m’assai’ e.m prueva
Quossi de qual guiza l’am
E ja per plag que m’en mueva
No.m solvera de son liam.
(Fulton: 1989, 97)
I’m going to compose a new little song,
Before wind and snow may sweep down;
My lady tries and tests me
On the way which I love her;
And yet whatever quarrel she may pick
with me
I would not set myself free from her chain
The imagery of post-conquest Welsh love poetry shifted to expounding
upon that tradition, as well adding lengthy descriptions of the physical
attributes of their loves. This is obvious in Iorwerth Fychan’s works,
composed at the end of the thirteenth century:
Medwl a dodeis medwid vy kofein
am twf mirein mein kein kyfyrdelid
medyant pop nwyfyant naw gofid am truel
nym llut lliw gwenheul gawn edewid
medweis prydereis pryd tonn eruid.
madeu dyn goreu nym goruygid.
medylyaw yd wyf am dilid lliw gwawr
lle red olwynawr o elenid”
(Fulton: 1989, 96)
I set my thoughts, my senses
intoxicated
on a fair slim flower, beautiful
and dignified
The power of all energy, nine
sorrows consume me
[she with] the color of the fair
son does not hinder me with a
weak promise
I was drunk, I was anxious [for
her with] the form of the
breaking wave.
The best girl goes not cause me
to depart.
I am considering pursuing [the
one with] dawn’s color
where wheels run from Elenid
This poem recognizes older poetic traditions, focusing on nature imagery
to describe the woman in question, as well displaying new poetic trends.
The distinction between pre- and post-conquest literature is explicitly
realized in a shift of content within the poetic construct, as demonstrated
above, and by the underlying content of the literature, discussed below.
The Norman occupiers, having displaced the Anglo-Saxon governing
classes from their position of interaction with the Welsh aristocracy,
brought their language and literary traditions into Wales (Watkin 1918,
151). Minstrels like Garnier de Pont-Saint-Maxence were likely welcomed
into the Welsh courts, introducing new material to repertoire of the music
loving Welsh bards and storytellers (Watkin 1918, 154). What Morgan
Medieval Welsh and Norman French in Contact
11
Watkin calls “the rebirth of Wales” paralleled the revival of religious
fervor caused by the Second Crusade at the end of the twelfth century, an
event that was also concurrent with an influx of French scribes supplanting
the Welsh in the monasteries (Watkin 1920, 7).
The translations of the chansons de geste that were introduced to the
Welsh courts extended the Crusading zeal to the Franco-Welsh baronial
families, probably with the intention of reminding the high classes in
Wales of the duties they owed the Church. It was this same intercultural
transmission of literature that introduced the French literary tradition to the
Arthur legends. Wauchier de Denain, a poet based in south Wales, claimed
that the basis of Chrétien de Troyes’ Percival came to the Court of Poitiers
by Count Bleheris of Wales, also known as Bledri ap Cadifor of
Carmarthen. Helen Fulton’s analysis of the Welsh romances of the late
twelfth century indicates that there had been a reciprocal influence on
from the French equivalents written by Chrétien de Troyes, as she
identified similarities within the structure of the plots (Fulton 1993, 9).
The Abnormal Sentence
Just as social and political changes in post-Norman Wales introduced new
ideas and motifs into the literature, they introduced some profound
changes into the structure of the literary language itself. One of the
hallmark features of the modern Celtic languages and their immediate
predecessors, including Middle Welsh, is an underlying verb-first
construction, in which the subject directly follows the verb. This is a
relatively new feature of Celtic languages, as the basic word order of
Proto-Celtic, and its continental progeny, was not VSO (Mac Cana 1991,
60). Middle Welsh sentences frequently have a preverbal particle in the
initial position, which modify about the sense of the verb; for example, in
a negative sentence, the negative particle precedes the verb (Evans 1964,
179). In the extant literature, the verb is most commonly found in the third
person singular form, even before a noun denoting a plural subject. When
the subject is a personal pronoun, however, there is always concord
between the verb and the subject (Evans 1964, 179). Evans later notes that
the same trend can be found in Modern Welsh (Evans 1971), which has
led scholars to posit that concord may be a literary device, with a possible
Latinate origin (Mac Cana 1973). Fife and King note, however, that there
are examples of subject fronting in native prose, and that fronting was not
restricted to finite clauses (1991, 90-91).
Within the context of Middle Welsh prose—which will be the focus of this
Chapter One
12
analysis, as poetic forms follow a different set of rules—the
Verb/Subject/Object word order is supplemented by two other common
orders:
a) subject/object/object (or subject) of verbal noun+a/ry/yr + verb
b) adverb or adverbial expression+ y(d)/yt/ry/yr+verb
Order a) is accepted as the basic syntactic structure of the abnormal
sentence, y Frawddeg Annormal, a sentence structure found exclusively in
Middle Welsh with “the subject or object or an adverb, in pre-verbal
position, but without this entailing any special emphasis on the fronted
constituent” (Mac Cana 1991, 45). It is also the basic syntactic structure of
the mixed sentence, y Frawddeg Gymysg, differing notably in that the
fronted constituent is emphatic. The only time when the constructions
diverge is in negative sentences. The negative particle in the mixed
sentence is sentence-initial, before the fronted, emphatic constituent or
negative copula:
1) nyt y dyn a doeth
neg.part the man came
[it was not the man who came]
The abnormal sentence, however, is never predicated by the copula and
the negative particle immediately precedes the verb:
2) y dyn ny doeth
the man neg.part came
[the man did not come]
The two orders are otherwise semantically and syntactically distinct. The
abnormal sentence regularly shows concord between the fronted item and
main verb, while the mixed sentence only occurs with a third singular verb
form (Fife and King 1991). As noted above, the mixed sentence is an
emphatic and contrastive construction, utilized to draw the listener’s
attention specifically to the subject (Fife and King 1991), such as the
opening lines of Pwyll:
3) Pwyll Pendeuic Dyued a oed
P prince D d-rel ‘bod’+past
[Pwyll, Prince of Dyfed, was…]
In this case, it is very clear that Pwyll is the main focus of the sentence
and, in fact, of the tale itself. The mixed sentence is to be found
Medieval Welsh and Norman French in Contact
13
throughout all subsequent linguistic periods and is still active in Modern
Welsh (Fife and King 1991). In contrast, the abnormal sentence,
conversely, is limited to Middle Welsh, and while it appears to be
structurally identical to the mixed sentence, the syntax indicates that there
is a notable underlying difference:
4) Mi a’e heirch
me d-rel-her seek-3sg
[[It is] I who seeks her]
As Simon Evans notes, “in the abnormal order, no special emphasis is
intended for the word or phrase which comes at the beginning” (1964,
180).
Fife and King (1991, 86) cite a list of environments where Arwyn Watkins
posits that what he calls the “relative order” would present itself. To form
the relative order, Watkins collapsed the mixed sentence and the abnormal
sentence into one structural type. This order appears in relative clauses,
but it also appears for contrastive emphasis as well as ‘WH-questions’ and
their answers, positive optatives and neutral sentences in the context of
narrative purposes or direct quotes. He goes on to claim that the relative
order is used in both Middle and Modern Welsh; however, this does not
explain the complete disappearance of the abnormal sentence in Modern
Welsh. His analysis also fails to explain why certain environments should
favor one order over another.
Fife and King themselves argue, contrary to many other scholars, that the
distinction between abnormal and mixed sentences is less a matter of
emphasis and more a matter of focus on the constituents, i.e. the way
information is structured in the clause and within the discourse (Fife and
King 1991, 92). In order to distinguish further the mixed and abnormal
sentences, they examined the different interpretations of both sentence
types and their respective grammatical behavior, and concluded that the
mixed sentence is ‘traditionally emphatic’, while the abnormal sentence is
not (Fife and King 1991, 93).
The idea of focus, however, is an intriguing one. Focus is the degree to
which an item is made more prominent in the communicative structure of
the sentence, and therefore the analysis relies less on an assertion of truth
and more about the relative prominence of an item within its context. A
constituent is fronted only when it serves a purpose in “furthering the
communicative flow in the sentence” due to organization of topic and
14
Chapter One
content, independent of any consideration of perceived or actual truth.
That being said, because the basic word order of Middle Welsh is verbinitial, the abnormal sentence can only be a marked order. The difference
from basic order has to be related to its grammatical function; if a
constituent, which is normally not initial, becomes the topic, it is preceded
by non-topic material and violates the otherwise universal tendency to put
topics first in the sentence. The fronting utilized in Middle Welsh
promotes topical elements to sentence-initial position. Topicality does not
inherently entail emphasis or contrast, but only indicates that the element
has been taken from the lower clause and shifted to a fronted position. A
new fronted element requires additional information to contextualize the
rest of the sentence, which has the potential to make the entire discourse
easier to process, organizing the flow of information through a series of
connected sentences. Fife and King cite an example from within the
Middle Welsh corpus (1991, 122-125):
7) Y mab hagen a gymeraf
the boy however drel take-1sg
[The boy however I will take]
8) Ynteu Pwyll, Pendeuic Dyuet, a doeth y gyuoeth
he-too P prince D d-rel came to-his realm
[For his part Pwyll, Prince of Dyfed, came to his realm]
Fife and King’s analysis of 7) states that the topicalization function adds
“non-contrastive salience or prominence to the focused item,” (1991, 127)
specifically y mab in this case. The fronting is not driven by the copula,
but to highlight the relevant topical noun phrase. As for 8), a little context
is necessary: within the tale, Pwyll had just spent a year in the
Otherworldly kingdom of Annwn, masquerading as their king and learning
to properly rule in his own stead, while the proper king of Annwn, Arawn,
was in his place in Dyfed. The lines directly before 8) describe their return
to their respective kingdoms and the subsequent fronting is the result of a
necessary topic-shift from Arawn to Pwyll. Fife and King (1991, 131)
describe topic-shift thus:
When a topic, which defines the scope of the sentence, is anaphoric, it has
a cohesive effect across sentences. But if it uses new information, it can
mark a break in the continuity of text, bringing in a new topic or reintroducing an old one.
By fronting the subject, the focus is quickly, and effortlessly, redirected to
Medieval Welsh and Norman French in Contact
15
the correct referent. The topics are functional sentence-wide within the
discourse structure and tend to have full sentential scope, marked by initial
position, meaning that the absolute initial position, or place of topics,
cannot be occupied by a subordinate topic, except when it is extracted
from the overall syntactic context (Fife and King 1991, 137).
The first major work on the abnormal sentence was completed in 1942 by
Lewis, who pointed out the distinction between the abnormal order and
verb initial sentences. He argued that the Modern Welsh sentences
9) y ffermwr adawodd y glwyd ar agor
[the farmer left the gate open]
10) Duw cato pawb/ni
[God preserve all/us]
are syntactically and semantically identical to the Middle Welsh abnormal
sentence, if not its continuation into the modern language. Looking at the
above sentences and Lewis’s assertion that the Modern Welsh sentences,
presented here in both an informal and a literary register,
11) Twm Jones rows ergyd iddo fe
[Tom Jones gave him a clout]
12) Rhoddes Thomas Jones ergyd iddo ef
[Thomas Jones gave him a clout]
are semantically identical led Mac Cana to argue that Lewis’s analysis
only leaves room for two possible analyses for a subject-initial-type
sentence: a cleft sentence, which expresses contrastive-identificatory
emphasis, or the unmarked ‘abnormal’ type (Mac Cana 1991, 46).
Mac Cana states that there is a semantic difference between subject and
verb-first sentences, specifically that subject-initial form “reflects clearly
in its constituent order its functional status as a responsive/explanatory
statement.” (1991, 47) In sentence 9), the fronting does not indicate
contrastive emphasis, but it is a marked feature and can have no
connection to the Middle Welsh abnormal order. This he explains thus:
The inversion of the normal VSO order signals that the sentence in
question has a specific function as a response and/or explanation. It is
common in modern spoken Welsh and quite well attested in Middle
16
Chapter One
Welsh, though naturally it does not stand out clearly in an environment
dominated by S/OV (1991, 64).
Similarly, sentence 10) is a fossilized form in contemporary use (Fife and
King: 1991, 89). In the original analysis, almost all of the examples cited
by Lewis are subject first sentences, a fact to which Arwyn Watkins
(1989) has three main objections. First, the number of supplied non-verbinitial sentences is insignificant with respect to the number of verb-initial
sentences actually present within Middle Welsh. Furthermore, some of the
examples are examples of relative order, as opposed to true non-verb-first
sentence. Finally, all of the sentences are taken from poetry, which
exhibits very different syntactic patterns than prose. He feels that Lewis
seems to disregard any “possible relationships between constituent order
and sentence type and discourse function.” (1989, 52)
Lewis also claimed that Gaulish had no fixed word order, a view with
which John Koch disagreed quite vehemently. Koch (1987) posits that the
abnormal order derives from the above-mentioned subject-initial ProtoCeltic word order, as attested in Gaulish. Working down from the syntax
of surviving Gaulish funerary inscriptions, such as
13) MARTIALIS DANNOTALI IEVRV
CELICNON
‘M.D. bestowed on Ucuetis this chalice’
VCVETE
SOSIN
he argues around the fact that the VSO order is a relatively recent
occurrence in Old Irish and Welsh prose. He goes on to cite the order in
the cynfeirdd poetry, noting that “V-medial and -final orders comprise a
sizeable proportion of the total” a fact which he claims reflects the Gaulish
tendency toward verb-medial or verb-second constructions (1987, 169).
Mac Cana, however, points out that there is no possible proof that normal
Gaulish constituent order “is accurately reflected in a corpus composed
largely of brief commemorative inscriptions” (1991, 49). Furthermore, due
to the context of the remaining inscriptions, the personal name would tend
to be at the head of the phrase, as it is the most important piece of
information, a feature that is still seen in Modern Welsh. On the surviving
corpus of Gaulish, Mac Cana points out that “not merely is it confined to
inscriptions, but it also belongs to a period of cultural syncretism when the
native tradition and learning of Gaul was being overlaid by or reinterpreted in terms of the imperial classical culture of Rome” (1973, 93).
Any argument in favor of the existence of subject-verb order as late as
early Welsh must be based entirely on surviving texts, the majority of
Medieval Welsh and Norman French in Contact
17
which contain exclusively poetic content. This is an unreliable guide to
syntax unless they can be compared to modern literature, and even then,
such a comparison does not guarantee an accurate description of the
realities of the language. Mac Cana goes on to state,
Only a tiny body of prose has survived from the Old Welsh period; yet it is
sufficient, and sufficiently varied in structure, to warrant our making two
definite and related observations: first, it offers no evidence whatsoever of
a SV of proto-’abnormal’ order, and, secondly, it indicates that the normal
unmarked prose statement was VS(O) (1991, 52).
Instead, he put forward the idea that the abnormal sentence in Middle
Welsh may have been a feature that only occurred within the literary
tradition. As stated multiple times above, as far as anyone can tell, the
abnormal sentence does not exist at all in either Old or Modern Welsh, so
its sudden appearance, and subsequent disappearance, in the period of
Middle Welsh is very odd. He suggests that the origin and development of
written narrative prose in Welsh did not occur long before the beginning of
the Middle Welsh period, and that
if, as seemed to be the case, the ‘abnormal’ construction is absent from
what remains of OW and has a base in spoken Welsh only in the southeastern area, it seemed to me that it must have some implications for the
provenance of the structure of written MW prose and perhaps even for the
provenance of the tales themselves (Mac Cana 1979, 180).
He also states that it is likely that the abnormal sentence was a feature of a
learned and literary syntax that was closely connected to the development
and expansion of written narrative prose, with a marked subject-initial
structure “particularly suited to heightened or solemn speech within the
context of a VSO language” (1991, 63).
Fife and King continue this analysis, suggesting several other factors that
might account for the sudden noun-initial order within the prose, such as
recitation style, introduction of new characters and explanatory statements.
While they do not feel the factors identified by other academics are
“sufficiently concrete to account for why the frontings are so prevalent”
(1991, 86), they do allow that the abnormal sentence “seems to be
something of a literary fetish, an affected sort of syntax practiced by
Welsh literati in several genres of prose” (1991, 89). It is possible, and has
in fact been suggested by multiple scholars, that the fronting is due to
Latin influence on translated texts, despite the fact that there are obvious
examples of fronting in native prose (Mac Cana 1973). It is odd, then, that
Chapter One
18
while the abnormal sentence completely fell out of use in Modern Welsh,
there are still instances where a syntactically and semantically identical
feature is found in Breton.
On the surface, Breton syntax, like all modern Celtic languages, is verbfirst (Press 1987), but the syntax of copular sentences is peculiarly similar
to the formation of the Middle Welsh abnormal sentence (Stephens 1993,
398-399):
Affirmative
14) Ar vugale a zo kreñv
NP sub. cop complement
[The children are strong]
Negative
15) Ar vugale n’ int ket kreñv
the children neg. are neg. strong
[The children are not strong]
The syntax, especially that of the negative copular sentence, is very similar
to the negative abnormal sentence, as in sentence 2) above. Oddly, the
function of topicalization is very similar in Breton to Fife and King’s
analysis of the same in Middle Welsh: the fronted constituent does not
carry heavy emphasis (Stephens 1993, 401). Additionally, other more
complex sentences in Breton also begin with a subject (Press 1987, 185):
Compound
g) subject+verb+object
Complex
h) subject+verb+(cpt))
Within the main or independent clause or if it is an interrogative pronoun,
a non-emphatic subject may easily come before the verb:
16) me zo prest
[I am ready]
In a clause that begins with an adverb, adverbial phrase, or indirect
compliment or is preceded by a subordinate clause, the subject can still
precede the verb:
17) en amzer-nevez al laboused a gan
Medieval Welsh and Norman French in Contact
19
[in the spring the birds sing]
but it can also follow the verb:
18) amañ ec’h eanas trabel ar merc’hed
[here the chattering of the women stopped]
Moreover, the subject always follows the verb when there is an
interrogative adverb at the beginning of a clause (Hemon 1984). If a
predicate begins the clause, the subject follows the verb and in the case of
independent or main clauses, it may begin with a verbal complex followed
by the subject.
It is generally accepted that the unmarked sentence order in medieval
French, like modern French, is subject initial (see Foulet 1990, and
Wilshere 1993 for an in depth discussion of the debates surrounding what
is ‘normal’ in terms of medieval French grammar). While medieval French
does have examples of word orders that are not permitted in modern
French, the unmarked Subject-Verb-Compliment sentence is predominant
in prose texts of the time. It seems, then, as if Breton has absorbed French
syntactic influences while keeping the underlying Celtic basic word order.
It seems quite fitting, therefore, for Press to comment (1947, 194):
the possible basic VSO order of Breton, and the considerable frequency of
sentences not composted of subject/verb/object, but with impersonal
constructions and personal forms of prepositions, creates a situation where
the ‘verb phrase’ may be a less major constituent.
Not only is the verb phrase a ‘less major constituent’, it cannot be found in
the same place across any one grammatical structure. It does seem as
though Celtic, specifically Brythonic, syntax may not be as fixed as many
academics would like to think.
Consistent with the other Celtic languages, Cornish does retain a standard
verb-first sentence structure, preceded by a verbal particle (Brown 2001,
240). Unlike Welsh and Breton, the Cornish verbal sentence is a fairly
typical example of the unmarked verb-first word order expected in Celtic
languages. The noun-fronted sentences, or nominal sentences, however,
are more remarkable. Despite historically being emphatic sentences, nounfronted sentences, have lost their emphasizing character and have become
the normal affirmative statement (Brown 2001, 242), moving from
19) Yth yw my a dheber bara
[It is I who eat bread]
20
Chapter One
to
20) An diogyon a werth leth
[The farmers sell milk]
Mac Cana (1973, 115-116) points out that subject-initial order, throughout
Brythonic syntax,
is the norm in spoken Modern Breton, whereas verb-initial is the norm in
modern spoken Welsh. And though it is the usual order in Middle Welsh
prose, this can hardly be in direct line of succession from the few prose
remains we possess from the Old Welsh period, and one can hardly avoid
the conclusion that the ‘abnormal’ sentence of MW is essentially a literary
syntax which does not reflect the usage of spoken Welsh.
This cross-linguistic tendency toward subject fronting could be indicative
of something else at work here, especially when one keeps geographic and
socio-cultural history in mind. Of course, more work needs to be done in
this area to ascertain whether these similarities are coincidental, or the
result of similar historical processes.
The lasting effects left across the British Isles by the Norman invasion can
still be seen in language and literature today. The prestige status of French
has been well documented, and its inevitable consequences on the
languages with which it came into contact. In many ways, Norman French
became the lingua franca of the island, promoting and allowing movement
between the kingdoms that may not have occurred otherwise. As French
replaced English as the language of English high society, there was a
strong likelihood that any foreign government official, member of the
clergy or minstrel who encountered the Welsh aristocracy between the
initial Norman occupation and mid-fourteenth century was a French
speaker (Watkin 1918, 153). As early as 1090, a mere twenty years after
the initial conquest, the Norman and Welsh aristocratic families
established a trend of intermarriage. The foremost result of this was an
emergence of families bilingual in Norman French and Welsh. By the
twelfth century, very few of the noble Welsh families were not connected
to a Norman or Anglo-Norman family by marriage (Watkin 1918). Within
the Welsh chronicles, the historians make a very pointed distinction
between the Norman and Anglo-Saxon rulers and their exploits: while a
level of hostility was expected between the occupying forces and the
native people, it does seem likely that the extent of the abovementioned
Welsh despair may have been exaggerated. The discussion of linguistic
change driven by contact with a language of prestigious standing, coupled