Linguistica Silesiana 39, 2018
ISSN 0208-4228
RADOSŁAW DYLEWSKI
Adam Mickiewicz University in Poznań
dradek@wa.amu.edu.pl
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”:
ON THE TWO TYPES OF FORMULAIC CLOSINGS
IN 19TH-CENTURY PRIVATE LETTERS
Although formulaic expressions found in earlier correspondence have drawn scholarly attention, their (un)grammaticality has not been thoroughly researched. The
present paper thus focuses on the two types of formulae with the verb remain found
in private correspondence: one headed by 1st person pronoun (as in: we remain(s)
your daughters), the other one starting with but/so/also/and/only (as in: but
remain(s) your affectionate child until death). For the purpose of the study a corpus of 19th-century correspondence has been compiled and analyzed; additionally,
the data from Dylewski (2013) have been taken into account. Next to the corpus
scrutiny, an Internet search has been carried out to verify whether the use of the
formulae at issue goes beyond the 19th century. An analysis from both a qualitative
and quantitative angles allowed for putting forth a number of hypotheses concerning the origin of variation between -s-marked and unmarked forms as well as their
distribution across letter-types and different geographical locations. The results of
the analysis also corroborate the claim that -s on remain in the structures under discussion is neither a “part of the authentic local vernacular nor of authentic contemporary standard English, but part of a specific, localized practice of letter writing,
which had its own linguistic rules” (Pietsch 2015: 226).
Keywords: formulaic expressions, the 19th century, private letters, vernacular
English, vernacularity
1. Introduction
Due to increased literacy levels as well as a number of other factors, for
example dramatic political circumstances, the 19th century witnessed an evident
increase in exchange of private correspondence – oftentimes written by those
who did not exhibit mastery in letter writing. This was especially evident in the
64
RADOSŁAW DYLEWSKI
US where during the American Civil War an unprecedented number of letters
gushed from soldiers’ tents and huts; soldiers from both sides of the conflict
reached for their pens to write to those back home and, needless to say, those at
home responded, which resulted in a flourishing exchange of correspondence.
An examination of the preserved 19th-century correspondence, be it written
by the more articulate writers or by those who struggled to put words together,
reveals a common denominator: letter structure. But for dates, places, names of
addressees, signatures, all elements of a letter which must vary, letters would
usually open and close with one of the limited set of formulaic expressions. The
openings, or, to be more precise, salutations, would be followed by the body
which, in turn, would be followed by one of the day’s formulaic expressions.
Formulaic expressions in earlier correspondence have long been subject of
scholarly interest; however, these have mainly been looked at from epistolary
or pragmatic perspectives (e.g., Nevalainen – Raumolin-Brunberg 1995;
Tieken-Boon van Ostade 1999; Fairman 2000; Nevala 2007; Bijkerk 2007;
Chaemsaithong 2012), but for Dylewski (2013), who devotes a section of his
monograph to “unorthodox -s” found in his corpus of Civil War letters and
Pietsch (2015), who briefly focuses on the obsolescent but remains in Irish
emigrant correspondence. Finally, Meurman-Solin (2007 and 2012) mentions -s
on remain in passing while discussing relatives in Scottish correspondence.
The grammaticality of formulaic expressions present in earlier correspondence seems thus understudied; this paper aims at filling, at least partially,
this gap. It builds on Dylewski’s (2013) study and focuses on the two types of
closings depicting alleged violation of agreement between subject and verb1
attested by him in the semi-literate Confederate writings; more specifically,
conventionalized closing formulae in which the verb remain2 appears:
“I/we remain(s) yours/your (loving, humble, etc.)…” and “(nothing/no more
at present), but/so/also/and/only remain(s) your…”3 and in which variability
between -s and -Ø is observable. Since the number of instances attested allows
for it, both formulae are analyzed not only qualitatively but also quantitatively
on the basis of the corpora comprising three types of letters described below.
This paper also attempts to provide plausible historical roots of verbal -s in
these two formula types.4
1
From the current normative point of view, of course. Next to these two types of closings, salutations of the kind “I hope these lines come(s)/leave(s)/reach(es) you… (along with its variants)
have also been researched and are the subject of analysis in Dylewski (forthcoming).
2
Also rest (mainly in I rest, but also in but rests), which seems a typical part of a conventional
letter-closing formula in letters written by Scottish nobility (see the facsimiles and accompanying
transcripts in Meurman-Solin 2013a and 2013b).
3
Of course, alongside an array of their numerous variants. These two are basically treated separately because even though at first glance they are similar, “I/we remains” seems to have evolved
from “but remains” (see the discussion in the body of the present paper).
4
I would like to thank the scholars whose diligent analysis of the manuscript and insightful comments have significantly improved the final version of this paper.
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
65
2. Corpora used and methodology adopted
This paper is an aftermath of a broader study of vernacular grammars in the
mid-19th-century American South. The conventionalized closings in question, as
mentioned above, were first analyzed in a corpus of vernacular Civil War letters from
northwestern South Carolina (see Dylewski 2013); Dylewski’s corpus (Corpus I in the
present study) and his findings constitute the basis for the present analysis. Since the
material collection he used derives from one specific region, the corpus compilation
was expanded to take in the resources (a) available in a form of manuscripts
deriving from other regions, (b) other letter collections, and (c) correspondence
scattered in various websites;5 consequently, Corpus II was compiled from an array
of sources6 and subsequently analyzed. The findings from this corpus were used
inter alia to verify the plausible region-specificity in the variation of endings on
remain in both letter-closings. In order to check the possible dependence of the
-s-marked remain on the “standardness” of correspondence, next to the corpus
comprising only documents produced by the less skilled writers (Corpus I),
Corpus II, apart from letters similar in their character to the ones comprising the
former corpora, also contains sub-corpora depicting semi-vernacular and nonvernacular letters representing the 19th century (see Table 1).
Next, assuming that the existence of the two formulae could not have been
confined solely to the 19th-century material, and, more importantly, could not
have come out of nowhere, but for the said two corpora the Internet was scoured
to check the plausible broader context/time span in which the two phrases might
appear.
Before the corpora description and discussion proper unfold, a more
elaborate explanation regarding the collected material is called for. When it
comes to vernacular letters7 which constitute a great part of the material subject to
analysis, the merits of using them in linguistic endeavors have been described in
extenso in a series publications (i.e. Montgomery and Fuller 1996; Montgomery
1992, 1995, 2003; Ellis and Montgomery 2011, 2012; Pablé and Dylewski 2007;
Dylewski 2013). It has been assumed and subsequently established in these
publications that in correspondence of the kind, scribbled down by those little/
not exposed to formal education and for whom writing was not a daily habit,
elements of spoken idiom and vernacular grammar permeate. However, despite
these traits of vernacularity, letters conformed to certain epistolary standards
and it is in such letters, according to Dylewski (2013), that one may most likely
5
With the advent of “Private Voices” – an online resource offering transcriptions of approximately 4,000 letters from four Southern States, available at http://altchive.org/private-voices/ –
the analysis of -s-marked remain will be successively expanded.
6
Individual letters were drawn from (a) sources available on the Internet, (b) various edited
collections, and (c) existing corpora. Especially in the case of (a) and (b), the locations/sources
from which the pertinent material was obtained are far too numerous to list them individually.
7
Dubbed by some “pauper letters” (i.e. Fairman 2000; Chaemsaithong 2012).
66
RADOSŁAW DYLEWSKI
encounter closing formulae exhibiting grammatical variation (but remain vs.
but remains and I remain vs. I remains).
As for letters culled from edited collections as well as the Internet, whilst the
latter offers a plethora of correspondence, they pose one major problem, especially
pertinent to the students of inflectional grammar: the fidelity of transcriptions from
originals. In the majority of cases, nonetheless, this issue is mitigated by editors
and/or transcribers who make it clear that they stick to the spelling, wording, and
grammar of the original(s). Occasionally, in order to make reading easier, two
versions of the same letter are provided on-line: one a verbatim transcription, the
other, a modernized version. On some websites orthographic and morphosyntactic
idiosyncrasies are marked in the text itself (see Example (1)):
(1) It is with pleasure that I seate [sic] my self [sic] to try to wright [sic] to you
a fiew [sic] lines to let you know that we are enjoying reasonable health at
this time hopeing [sic] when these fiew [sic] lines comes [sic] to your hand
they may find you enjoying good health.8
Transcribed versions are ideally accompanied by facsimiles (see Appendix),
in which cases verification of whether the originality of a given letter has been
faithfully rendered poses no problem.9
Thus, while choosing the material constituting the corpus to be analyzed,
preference was given to facsimiles, transcribed letters accompanied by originals,
and the letters whose editors indicated what their editorial policy had been. In
the case of the former – namely when a given letter was in a manuscript format
– it has been transcribed, converted into electronic format, tagged appropriately,
and handled manually (as clipped forms, pseudo-phonetic spellings, and
clustered words made a computer search unsuitable).
But for an analysis of compiled corpora described below, in order to get
a fuller insight into the evolution and to attempt to explain the plausible roots
of such phrases, a number of other sources have been consulted; for instance,
on-line editions of historical and etymological dictionaries. Also, as mentioned
above, an additional Internet search has been carried out in order to check if
the usage of -s-marked forms goes beyond the 19th century; the search has been
performed on the basis of queries consisting of word strings with an asterisk to
retrieve specific results: “I/we remains *”, “* but/…* remains you *”.10 In order
to achieve maximum accuracy, plausible spelling variants (or simply mistakenly
rendered forms), as in Examples (2) and (3), have also been sought on the web:
8
http://www.southernhistory.co/2015_01_01_archive.html. Date of access: [06.06.2017].
In linguistic endeavors the need to study manuscripts is clear, but edited versions ought not to
be discarded. When dealing with the transcribed material one has to be very cautious to avoid the
possible pitfalls of unfaithful or careless rendering of the originals.
10
An asterisk after a slash in “but/* remains you *” has been used to search for cases of such
other alternatives as so remains, and/only and also remains.
9
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
67
(2) nothing more at present but remainds yo Deare wife and children un till
death [A. E. Murph; Lincoln County, North Carolina; July 5, 1863].11
(3) Nothing more at present to say, but remainds you acquaintance [Abram
Blackford; Monrovia, Liberia; September 9, 1844].12
Instances of letters appearing as reprints have been excluded. Every single
case found on the Internet has been handled manually and fed into an Excel file
and tagged appropriately.
It must be emphasized at this point that vernacularity (of letters) is the key
notion in the present study due to the initial hypothesis that the presence of -s
on remain is exactly heavily dependent on the letters’ level(s) of vernacularity,
especially in the course of the 19th century. This hypothesis is assumed to find
its empirical verification in the remaining parts of the paper.
Due to the geographical and social homogeneity of Dylewski’s (2013)
corpus, its structure and results he obtained are presented separately, whenever
applicable.
2.1. Corpus I (Dylewski 2013)
As stated above, Dylewski’s (2013) findings have been used as a starting point
for the present study. He obtained his results on the basis of a corpus comprising
209 vernacular letters, amounting to 71,500 words (Dylewski 2013: 185). The
correspondence written by exclusively privates to the ones left back home was culled
from three counties of northwestern South Carolina: Pickens, Greenville, and York.
These are all letters written by Civil War soldiers who, prior to the onset
of the war, were either craftsmen or farmers. The spelling, orthography, and
grammar of their letters are indicative of their being poor writers who for the
most part struggled to string words together.
As well as the original manuscripts,13 Dylewski (2013) made use of
letters found in edited collections. These, however, had been approached with
appropriate caution: the fidelity of the transcriptions was randomly checked
against samples of available originals.14
2.2. Corpus II – the 19th-century corpus of private correspondence
Corpus II comprises 19th-century correspondence and has been divided into
three sub-corpora on the basis of the character of letters and their geographical
provenance. In the process of its compilation some of the following were pursued:
11
“Private Voices”; http://altchive.org/private-voices/node/9211. Date of access: [07.08.2017].
In Blassingame (1977: 62).
13
See the discussion in Dylewski (2013: 170-173).
14
For a more elaborate discussion of the choice of material and plausible editorial practices, cf.
Dylewski (2013).
12
68
RADOSŁAW DYLEWSKI
(a) selected Schneider’s (2002) principles which sanction the suitability of
a given text for variationist studies and (b) the methodology of textual selection
of Urbańska (2009).
In the case of (a), Schneider’s (2002) assumptions are that (1) texts should
approximate vernacular style, thus formal and literary pieces of writing should
not be taken into account; (2) they should come from “... several authors from
different social classes, possibly also age groups, and both sexes, and should
represent varying stylistic levels” (2002: 71);15 (3) they ought to exhibit
variability of the phenomena which are to be sought, and (4) they should
be sizeable enough as to allow for qualitative analysis. Because my initial
assumption was that the use of -s-marked forms might be dependent on the
levels of letter vernacularity, I partially disregarded Schneider’s assumption
(1) simultaneously adapting Urbańska’s (2009) approach.
In her (2009) master’s thesis devoted to variation between was and were in
19th-century Civil War letters from New England, Urbańska distinguishes between
three sub-corpora: “vernacular”, “less-standard”, and “standard”. While her last
sub-corpus comprising letters which do not diverge from present-day standard
does not require explanation, the difference between the former two needs
a word of clarification: this discrepancy lies in the presence of semi-phonetic
spellings. Thus, “the “less standard” collection of letters contains grammatical
peculiarities, but orthography does not diverge from what one calls present-day
English standard”, whereas the vernacular sub-corpus “contains both grammatical
variation and semi-phonetic spellings” (Dylewski 2013: 106, fn. 69).
Accordingly, I compiled three sub-corpora of private letters – “vernacular”,
“semi-vernacular”, and “not vernacular” – depicting varying levels of vernacularity. I have presumed that letters belonging to the category “vernacular”
are those replete with semi-phonetic spellings and specimens of grammar which
would nowadays be deemed faulty. Semi-vernacular correspondence, in turn,
would be that whose orthography, morphosyntax, and wording display certain
deviations from modern standards, but in general they are characterized by only
a handful of elements ostensibly “nonstandard”. The “not vernacular”16 category
includes the material that exhibits no divergence from present-day normative
rules with respect to the adopted spelling practices, morphology, and syntax.
When it comes to the corpus in its entirety, the compilation of letters
from a vast array of sources allowed for tailoring the corpus of 19th-century
15
Differences in the use of -s-forms between men and women or users representing various
age groups are beyond the scope of the present study. Accordingly, a part of Schneider’s second
requirement is not met here.
16
The term “standard” is avoided here purposefully, since, in my understanding in the first place
(non-) standardness is not appropriate to the fluid linguistic situation of the 19th-century (Southern) American Englishes. Secondly, letters in Corpus II also come from across the ocean; hence,
one ought to talk here about a number of standards (be it Southern American, Irish, Scottish) or
even the epistolary standard of the 19th century.
69
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
correspondence of varying degree of vernacularity (see Table 1).17 It amounts
to 227,157 words and comprises 781 letters representing not only the US, but
also the British Isles of the 19th century. The culled material also contains a subcorpus defined as “other” briefly described at the end of this section.
Table 1. Corpus II – the 19th-century corpus of private correspondence
Letter type
Letter
provenance
vernacular
semi-vernacular
not vernacular
number number number number number number
of letters of words of letters of words of letters of words
American South
141
45,036
58
15,398
72
18,028
American North
66
17,345
70
18,863
68
15,303
Scotland
40
11,419
29
8,214
35
11,645
Ireland
29
10,290
22
7,001
21
6,872
England
31
9,109
33
9,982
47
13,008
Other
9
3,845
4
2,890
6
2,909
Total:
316
97,044
216
62,348
249
67,765
The sources from which the letters were culled are far too numerous to
be dealt with in detail: in the majority of cases these were individual letters
scattered across websites of libraries, archives, historical societies, existing
corpora as well as letters drawn from edited collections. For the sake of brevity,
the choice of the material is shortly tackled below.
In the case of letters coming from the Southern United States preference
was given to the ones coming from the states other than the ones covered
by Dylewski’s (2013) corpus.18 As for the American material coming from
the Northern states, it was compiled from various sources ranging from
original letters collected by me in various archives and libraries scattered in
New England, Boston, Pennsylvania, and Massachusetts, facsimiles of letter
collections available in rich on-line repositories to selected correspondence
available in edited collections.19
17
The corpus is skewed toward letters originating in the US due to their (increasing) opulence
both in edited collections and various websites.
18
Thus, for example letters coming from the printed collection of correspondence published by
Wilson (2004) and written by a Civil War soldier from Bland County, Virginia, Thomas O. Wilson
as well as his wife, and members of their close-knit network (family, friends, and acquaintances)
were included.
19
For instance, Silber and Sievens (1996) or Marshall (1999).
RADOSŁAW DYLEWSKI
70
In a similar vein, letters which made their way to the “Scottish”, “Irish”,
and “English” parts of the corpus were compiled from various sources: letters
found in available corpora20 as well as the ones constituting edited collections;21
apart from these, facsimiles found on the Internet were also included in the
corpus. Finally, the “other” sub-corpus groups letters written by former slaves
from Liberia as well as correspondence written by African Americans during
the American Civil War.22
3. Discussion
3.1. Formulaic expressions – preliminaries
Letters of the 19th century preserved a fixed layout, and one might say, even
traditional for the time, which appears in the following way:23
formulaic opening <–> body of a letter <–> formulaic closing
(address, salutation, invocation)
This layout was also present in informal letters of vernacular nature, whose
authors had a low level of literacy and whose grammar, spelling, and punctuation
diverged from present-day standards. In the context of 19th-century Scottish
emigrants’ letters, Dossena (2012: 48) tells us that correspondence would be
inestimable in maintaining social relations between distant correspondents:
this meant that formality inherent in the written medium was to be reconciled
by both relative informality of the content of the letter and the friendliness
of the exchange per se and her claim is pertinent to the present discussion.
This mixture of formality and informality resulted in “what Jones (2005: 24,
quoting Fitzpatrick 1994: 22) has labelled a ‘sandwich’ format. In this format
stereotypical salutations and farewell formulae precede and follow the text of
the message (Austin 2004), which goes beyond the recommended models and
in which the actual meaning and (vernacular) linguistic choices of the encoder
are reflected” (Dossena 2012: 48).
This is corroborated by Allen (2015: 208) and Henkin (2008). The former
maintains that less-educated authors of letters demonstrate a certain acquaintance
with letter writing practices, which finds its manifestation in the conventional
layout of pages. She also notes that it seems clear that authors were aware of
20
Among other sources, I have used correspondence being a part of the Corpus of Late Modern
English Texts (2006) or A Representative Corpus of Historical English Registers (ARCHER).
21
Some of the Irish correspondence, in turn, comes from Miller et al (2003).
22
For example, selected letters written by African Americans, but for the ones found on the
Internet, were taken from Berlin et al (1982); letters from Liberia were found in Wiley (1980).
23
Of course, but for the date, addressee, signature, etc.
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
71
the repertoire of “proper forms and formulaic phrases for beginning and ending
letters, although their choices might often have been considered inappropriate
by those higher up the social scale” (Allen 2015: 208).
The latter points out in reference to the resources in question, “…much
of what appeared in personal letter during the mid-19th century (and no doubt
subsequently) was highly formulaic”. He goes on to say that:
This was, in fact, one of the most important senses in which ostensibly private correspondence was conspicuously public. Broadly shared conventions of salutation,
address, and expression forged a powerful link between the individual letter and
a larger epistolary discourse. Letter-writing formulas and clichés were largely matters of propriety and habit. They provided reassurances that an author was qualified
and experienced in the practice of correspondence, and thus they could be useful in
enabling, excusing, or even disclaiming whatever intimacy might follow. Formulas,
in other words, explicitly framed the intimacy of a personal letter as a particular
instance of a popular practice subject to norms and conventions (Henkin 2008: 111).
Typical invocations beginning personal letters included “having an
opportunity to write”, and “taking pen in hand”, and, as Henkin (2008: 113)
posits, their aim was not to capture “the goals and values of correspondence”,
but to mark “a piece of writing as properly epistolary”. He (2008: 113) further
explains that:
The ubiquitous invocation of the “opportunity” to write, which was typically “embraced” or, slightly less frequently, “improved” (both expressions mean to capitalize upon), was a relic of an earlier era when letter-writing occasions were typically
created by the fortuitous availability of a personal courier. It may not be coincidental that the words embrace and improve, which emphasized two different sets of values central to correspondence (interpersonal intimacy and literate upward mobility),
loomed so large in the formulaic opening (on occasion the recipient might replace
the opportunity as the direct object of the intended embrace), but surely for most
users those terms had lost much of their edge.
Henkin (2008) also comments that conventional letter-opening formulae
seem to have been extremely popular among such writers for whom writing
correspondence was by no means a usual practice. “Enslaved African-Americans,
recent immigrants from Europe, female mill workers just off the farm, Civil War
soldiers from small towns, and rural migrants heading westward” relied “upon
standard announcements about taking pens in hand, embracing opportunities,
writing a few lines, and hoping the reader is enjoying the same blessing of good
health” (Henkin 2008: 113).
In general, the usage of conventionalized formulae and clichés by writers
were indicative of their status. As early as the mid-19th century (and possibly
a little earlier) fixed formulae of the kind seemed to be falling into obsolescence
in the use of educated writers; they were, nonetheless, still grasped by those who
72
RADOSŁAW DYLEWSKI
struggled with letter-writing or were simply less gifted correspondents; the less
trained letter authors apparently modeled their writings on the letters they had
earlier received (Decker 1998: 95) and it is highly likely that these were then
read aloud. As a consequence, the correspondence would usually be prefaced
and finished with certain commonplace beginnings and endings, which would
usually be imperfectly rendered. As Decker (1998: 95) writes in the context of
formulae used as letter-openers:
When Abream Scriven begins the letter to his wife with the phrase, “I take the
pleasure of writing you these few with much regret to inform you that I am Sold,”
the first nine words create the impression of a conventional opening grasped hurriedly (and fragmentarily, as “these few” are an obvious truncation of the phrase
“these few lines”) to deliver a message in which no pleasure can be taken, yet the
line serves Scriven as a way to commence the writing of his experience. For many
letter writers, the clichés of the genre are part of its condition and are instrumental
in articulating epistolary relationships.
As indicated in the introduction to the present paper, the morphosyntactic
structure of conventionalized formulae, which frequently defies the rules of
modern grammar, has hitherto been insufficiently explored (see Dylewski 2013).
Generally, in discussing the structure of earlier personal letters and formulaic
expressions used to open and close this type of correspondence, the authors
focus on the functions of these formulaic expressions, but not on the apparent
“ungrammaticality” of some of them.
Only relatively recently does Pietsch (2015: 225) touch upon the issue
of -s-marked remain while elaborating on archaic elements in historic Irish
emigrant letters. He claims that not only does the “no more but remains”
salutation formula represent an example of archaic wording in the writings of
19th-century emigrants of Irish or Scottish extraction, but it also:
regularly displays a conspicuous non-standard grammatical feature: the use of the
verbal -s on the final verb (typically remains, concludes or similar). It is typically
part of a subjectless clause linked to the preceding context by a coordinating device
(but or and so), with the writer as the understood subject (often, but not always, with
an anaphoric reference to an overt instance of a subject I in a preceding clause). In
letters from more literate English writers of the late seventeenth and early eighteenth centuries, when the formula was still part of educated repertoire, the verb
regularly appears in the s-less base form…
Pietsch goes on to say that verbal -s on remain24 does not occur in late
eighteenth-century English letters written by less educated writers (from the
Corpus of Late 18th Century Prose), but it does in the examples drawn from
24
Or some other verbs: conclude, rest, etc.
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
73
the Helsinki Corpus of Older Scots (HCOS) and the Hamburg Corpus of Irish
English (HCIE); below is an example from the HCIE:25
(4) So may God Bless you and watch Over you untill we meet again no more
at present But Remains your Affectionate Father & mother till Death
(McKeowon, 1881; in Pietsch 2015: 126).
The presence of the -s marked variant of remain in the formula but remain
is hard to account for, as Pietsch (2015) admits. He (2015: 226) observes that
It is not entirely clear from these letters what exactly motivates the -s form in these
contexts. Is it simply the effect of the dialectal northern -s rule, which was part of the
local vernacular in much of Ireland and would have been available to many of the writers in the corpus, just as it was to the Scots writers in the seventeenth-century examples… However, the ‘but remains’ formula is also found in the letters of writers whose
English is otherwise fairly close to the standard, and who avoid non-standard verbal -s
elsewhere. The verbal -s tends to appear with much greater regularity in the salutation
formula than it does elsewhere in the letters. Or is the usage to be explained as a syntactic reanalysis, such that the salutation formula was felt to be a subject-verb inversion structure, with the writer’s signature acting as a postponed grammatical subject,
hence demanding a verb in the regular third person singular form? Did the availability
of verbal -s in the vernacular and its occurrence in perceived models of standard English
reinforce each other to produce this stereotyped usage? Whatever the motivation, the
crucial fact is that we are dealing with a structure that is neither part of the authentic
local vernacular nor of authentic contemporary standard English, but part of a specific,
localized practice of letter writing, which had its own linguistic rules.
The questions raised by Pietsch (2015) and cited above demand a response.
The discussion that follows constitutes an attempt to evaluate both qualitatively
and quantitatively the 19th-century status and (earlier) potential derivation of both
but remain(s) and I/we remain(s). The investigation starts with an analysis of these
two formulae in the corpus of Civil War letters written by inexperienced writers.
3.2. Results
3.2.1. Two types of formulaic expressions with variation of verbal -s
in Civil War correspondence (based on Dylewski (2013))
As previously discussed, verbal -s exhibits variation in two kinds of
formulae for the sake of convenience referred to here as the I remain(s)-type
(the type headed by a 1st person personal pronoun, either I or we and including
25
It seems evident that all examples mentioned in Pietsch (2015) are subjectless clauses with
remain and there are no formulae where the 1st person personal pronoun(s) are present, as in
I/we remains.
RADOSŁAW DYLEWSKI
74
such formulae as in: “I remain(s) your beloved husband”, etc.), and the but
remain(s)-type (strings without an overt subject, as in: “(no more at preasant)
but/so/also/and/only remains your humble servant). Data for both have been
gleaned from the corpus of vernacular letters described above. Numerical data
for these two formulae are grouped in Table 2.
Table 2. Two kinds of formulae in Corpus I
Type
I remain(s)-type
but remain(s)-type
Ending
-s
-Ø
-s
-Ø
Total
31/34 (91.2%)
3/34 (8.8%)
24/24 (100%)
0/24 (0%)
As evident in Table above, in this corpus the purportedly “ungrammatical”
variant is by far the dominant (Dylewski 2013: 229).26 An interesting case
found amongst collected -s-marked forms calls for attention. It is exemplified
by Example 5, where the presence of the modal verb shall does not prevent the
3rd person singular marker form appearing on the verb remain:
(5) I Shall Remains your Soon [William T Martin; Richmond; July 21, 1862].
In this corpus one letter writer in particular, William T. Martin, is a heavy
user of I remains: 28 out of the 31 recorded cases were encountered in his
correspondence. In only one case, however, is he inconsistent in the pattern he
uses (Example 6) and in this one we can find an instance without -s:
(6) I Remaine your loving son untill Death [William T. Martin; Sullivan’s
Island; November 10, 1861].
In the case of the but remain(s)-type of formula, remain categorically occurs
with the -s ending (as in Example 7).
(7) so no moer at pres ant but remains your affectionate brother until Death
[William Templeton; Culpepper; November 20, 1862].
3.2.2. Two types of formulaic expressions with variation of verbal -s:
Corpus and Internet data
Table 3 below pools the results recorded in Corpus II; because more
numerous attestations than the ones retrieved from Corpus I allow for it, in the
sections to follow the two types of expressions are dealt with separately.
26
Dylewski (2013) treats I/we remains and but remains together; accordingly, the numbers given
in Dylewski (2013) differ from the ones given here.
75
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
Table 3. Two kinds of formulae in Corpus II
Type
I remain(s)-type
Ending
Total
-s
but remain(s)-type
-Ø
-s
-Ø
21/134 (15.7%) 113/134 (84.3%) 127/183 (69.4%)
56/183 (30.6%)
(a1) I remain(s)-type (Corpus II data)
In the corpus under discussion 21 cases of both I remains and we remains
have been recorded; these are broken down in Table 4 according to types of
letters and their geographical provenance.
Table 4. Geographical and letter-type dispersal of I remain(s)-type in Corpus II
Letter type
Letter
provenance
American
South
American
North
vernacular
-s
-Ø
12/21
[0.27]
1/21
[0.06]
49/57
[1.1]
2/57
[0.16]
3/57
[0.26]
2/57
[0.19]
1/57
[0.11]
Scotland
0/21
Ireland
0/21
Britain
other
Total:
6/21
[0.66]
2/21
[0.52]
21/21
(100%)
semi-vernacular
-s
0/1
0/1
0/1
0/1
0/1
0/57
0/1
57/113
(50.4%)
0/21
(0.0%)
-Ø
8/20
[0.52]
3/20
[0.16]
4/20
[0.49]
2/20
[0.29]
2/20
[0.2]
1/20
[0.35]
20/113
(17.7%)
not vernacular
-s
0/0
0/0
0/0
0/0
0/0
0/0
0/21
(0.0%)
-Ø
9/36
[0.5]
6/36
[0.4]
6/36
[0.52]
7/36
[1.02]
5/36
[0.38]
3/36
[1.03]
36/113
(31.9%)
* Results calculated into normalized frequencies per 1000 words.
The following conclusions can be drawn from the table above: in the 19th
century verbal -s on remain accompanied by the 1st person personal pronoun seems
to have been (a) solely confined to letters of vernacular nature (21/21 = 100%
attested cases of I/we remains), thus the ones displaying elements of vernacular
grammar, “erratic”27 spelling and problematic/no punctuation and (b) regionspecific, largely confined to the correspondence which came from under the
27
Of course, from the 21st-cenutry perspective.
76
RADOSŁAW DYLEWSKI
pens of British authors and American Southerners. As for the British ones,
all attestations of -s-marked forms come from letters of British Northerners.
Even though 1 instance out of 6 has been found in a letter addressed from India
(Example 8), its close inspection revealed that it is actually a letter representing
the dialect of the north of England.28
(8) At all events measter thought so and made me a present of money to the
vally of twenty pounds. He wun a matter of a hundred; I remains your loving brother [John Dockery; India; New Sporting Magazine 9; 1835: 170].
However, the greatest number of raw tokens (12/21 = approximately 57%)
come from the American South (see examples: 9-10), interestingly from the
Civil War correspondence (11/12 cases):
(9) Tell Car howda so no more at present only I remains your son as ever
[E.P. Landers; Richmond; 25 October 1861].29
(10) I hope to hear from you soon we remains yours forever [Wm Brown &
Evelena Brown; Fort Adams; 22 January 1864 ].30
Two cases with the 1st person singular marker have also been recorded in
letters of two former slaves writing from Liberia. Bearing in mind the historical
links between White Southern American English and African American English
(see: Montgomery and Fuller 1996; Cukor-Avila 2001; Kautzsch 2000, 2002),
these two might have fallen into the American South sub-corpus; the sake of
transparency, however, dictated otherwise.
Finally, 1 case (Example 11) has been instanced in the letter of the Pennsylvania-based Unionist:31
(11) we are going back to Pennsylvania to do provost duty but I can hardly believe it thare is always flying throuh camp I must now close for the present
but we remains your friend AJ Campbell [Andrew Campbell; Newbern;
April 12, 1863].32
28
The letter was a report sent by John Dockery to his brother in Tadcaster. The style is highly
vernacular and the letter per se contains references to Tadcaster which indicates that this was the
former place of residence of John Dockery (for example: … “the gooses being not quite so big as
our Tadcaster uns. But the rats beats ourn ollur”). This has led me to treat this material as the one
representing Northern England English.
29
In: Roberson (1996: 145).
30
In: Sewall (2009: 74).
31
For its more elaborate discussion, see Conclusions.
32
http://www.soldierstudies.org/index.php?action=view_letter&Letter=870. Date of access:
[29.05.2017].
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
77
Historical data discussed in the conclusion show that the -s ending on remain
could be brought mainly to the Southern States by the waves of Scottish-Irish
through Pennsylvania.
(a2) I remain(s)-type: Internet search
As stated earlier, an additional Internet search has been carried out with
the aim to check if the usage of remains with I/we has been used prior to and/
or gone past the 19th century. It allowed for a retrieval of one late 18th-century
example (see Example 36) and one case of I remains from 20th-century fiction:
in a letter included in an anti-war novel by Irene Rathbone first published in
1932. In fact there are two subsequent letters in the novel which are of interest at
this point. The first was received by the main protagonist from a soldier named
Tupper. The letter ends as follows:
(12) I remains your sincerely friend, ‘Pte. TUPPER, Buffs’ (Rathbone 1988:
82).
It is worth noting that the use of an -s marked variant is attributed to a soldier
who ostensibly had certain difficulties with correct spelling practices, as the
extract below indicates (italics mine):
(13) I hope you are all write as I am… Dear Joan if you write I will answere it
as I have not got anythink else to do only write to Mother every day (Rathbone 1988: 81-82).
In the second letter, of different authorship, the -s-less form of remain is
recorded in the letter-closing formula:
(14) I remain your affectionate HINKLEY (Rathbone 1988: 82).
Here, nonetheless, the author of the letter makes no orthographic mistakes
of the kind shown in Example 13. The presence of -s on remain and the
accompanying spelling idiosyncrasies found in the body of Tupper’s letter are
reminiscent of the vernacular letters written in the course of the 19th century.
Bearing in mind that no other 20th-century attestations of I/we remains have
been recorded, one might assume that Rathbone modeled the epistolary style of
an allegedly unlettered soldier on the existing letters, presumably from the Civil
War (and, supposedly, the earlier ones).
All things considered, the instances of I/we remains largely originating
either from the Southern Civil War letters33 or the northern parts of the British
33
It might, however, also be stated that the picture we get might be skewed by the richness of
American Civil War letters available today on the World Wide Web.
RADOSŁAW DYLEWSKI
78
Isles, might serve as a further piece of evidence34 supporting the hypothesis
of solid transoceanic links between Southern American Englishes and donor
dialects, specifically Northern Englishes (see the concluding remarks).
(b1) but remain(s)-type (Corpus II data)
The search of the corpus retrieved 127 cases of the string but/so/also/
and/only remains alongside your/you (affectionate/humble…) son, daughter,
servant, etc. as well as 56 cases of zero-ended remain. In the discussion to
follow, the regional distribution, the time-span of the presence of but remains
and but remain as well as the levels of vernacularity are to be dealt with.
First, regarding the regional dispersal of the cases at issue, interestingly, the
search generated the following cases given below in a tabulated form (Table 5).
Table 5. Geographical and letter-type dispersal of but remain(s)-type in Corpus II
Letter type
Letter
provenance
vernacular
semi-vernacular
not vernacular
-s
-Ø
-s
-Ø
-s
-Ø
American South
70/127
[1.6]
2/56
[0.04]
11/127
[0.7]
6/56
[0.4]
6/127
[0.3]
18/56
[1.0]
American North
2/127
[0.1]
0
2/127
[0.1]
3/56
[0.2]
2/127
[0.1]
15/56
[1.0]
Scotland
4/127
[0.4]
0
0
0
3/127
[0.3]
2/56
[0.2]
Ireland
15/127
[1.4]
0
8/127
[1.1]
1/56
[0.1]
0
4/56
[0.6]
Britain
3/127
[0.3]
0
0
0
0
2/56
[0.2]
other
1/127
[0.3]
1/56
[0.3]
0
0
0
2/56
[0.7]
Total:
95/127
(74.8%)
3/56
(5.3%)
21/127
(16.5%)
10/56
(17.9%)
11/127
(8.7%)
43/56
(76.8%)
* Raw frequencies have been calculated into normalized frequencies per 1,000 words.
34
Michael Montgomery (among other publications, Montgomery 1997a and b; Montgomery
2000) has sought to document various grammatical, lexical, and phonetic phenomena which were
transplanted from Ulster Scots (but not exclusively) to the new linguistic setting of the USA.
79
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
Figure 1, in turn, presents graphically the geographical distribution of -s vs
-Ø on remain, where all cases of -s-full and s-less variants have been pooled
together from respective letter types and calculated against the corpus size.
$PHULFDQ
6RXWK
$PHULFDQ
1RUWK
6FRWODQG
V
,UHODQG
%ULWDLQ
RWKHU
Figure 1. The geographical concentration of -s-full and -s-less forms
of remain in Corpus II
It is evident that remain with the 3rd-person singular marker is most common
in the letters representing the American South. Not much can be said about
other regions from which just a few cases have been recorded. But remains35
dominates over but remain in both Irish and Scottish correspondence (it is
a slight domination in the case of the latter). Three individual attestations of but
remains have also been recorded in the letters coming from northern parts of
Britain, whereas two instances of the endless variant have been found in letters
coming from the London area. In the category dubbed here “other”, scant cases
of both but remains and but remain have been found in letters form Liberia and
the ones produced by African American soldiers during the Civil War.
Interestingly, when compared to the American South, the situation is reversed
in the letters drawn from Northern American states, where the domination of but
remain is visible.
Second, the level of vernacularity seemed to play a role in the distribution
of but remains (see Table 5 above and Figure 2 below).
As evident in Figure 2, the presence of -s on remain is highly conditioned by
vernacularity levels: the more replete with semi-phonetic orthography, “erratic”
morphosyntax, and problematic, or nonexistent, punctuation letters are, the
more is their likelihood of containing but remains.
35
Alongside their variants.
RADOSŁAW DYLEWSKI
80
YHUQDFXODU
VHPLYHUQDFXODU
V
QRWYHUQDFXODU
Figure 2. Distribution of but remains and but remain as dependent
on the levels of letter vernacularity
It is important to note that 11/127 instances (8.7%) were recorded in those
letters whose authors do not otherwise violate subject-verb agreement and
whose grammar in general does not deviate from modern normative rules. This
observation is in accordance with that of Pietsch (2015: 226), who noticed
exactly the same phenomenon in the context of Irish letter writers. “[T]he
‘but remains’ formula is also found in the letters of writers whose English is
otherwise fairly close to the standard, and who avoid non-standard verbal -s
elsewhere,” and – of pertinence to the context of the present paper – “the verbal
-s tends to appear with much greater regularity in the salutation formula than it
does elsewhere in the letters” (Pietsch 2015: 226).
(b2) but remain(s)-type (Internet search)
An Internet search carried out to verify the hypothesis of the 19th-century
popularity of but remains also yielded isolated 18th-century attestations as
well as the ones in which remains gives place to rests.36 Two pertinent facts
are worthy of note: a) these isolated cases were detected in letters written by
Scottish authors (see Example 15, found in a fictional letter from the novel
of Tobias Smollett,37 an author of Scottish origin); b) as the grammar, lexical
choices, and punctuation of the letter indicate, their authors were skilled writers
(Example 15):
36
See the section devoted to hypothesis four for more discussion on I rest present in earlier Scottish correspondence.
37
“The Adventures of Peregrine Pickle”. Available at: https://ebooks.adelaide.edu.au/s/smollett/
tobias/pickle/. Date of access: [02.02.2017].
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
81
(15) I should be glad to see you at the Garrison, if the wind of your inclination
sits that way; and mayhap it may be a comfort to your aunt to behold you
alongside of her, when her anchor is a-peak. So no more at present, but
rests
“ Your friend.
“ And humble servant to command,
JOHN HATCHWAY.”38
(Smollett 1821: 442)
A further search on the Internet unearthed other cases of formulae with rest,
for instance Example 16, where so rests occurs in a vernacular letter produced
also by an author of Scottish extraction:
(16) Not Omiting my lord his most loveing remembrance to zow, and all the
bairnes altho zour sone hugh will not grant to cum wast be no meanes,
So restis. Zour most a?ffectionat love To serue zow [Anna Hay;
Seton; September 8, 1617].39
The Scottish usage of this formula finds its support in the Dictionary of
the Scots Language (s.v. rest v.2)40 which gives the following definition of rest
(which might be related not only to but rests, but also but remains): “b. To remain
(to be done or dealt with). Also const. clause compl. and with ellipsis of comp.”.
This meaning is exemplified in the dictionary, inter alia, by the following:
(17) Nothing resteth, but that we lay our grievances before … Jesus
The definition above suggests that rest, in the meaning of remain, could
occur with an ellipted complement, which is in line with some of the cases dealt
with here. Also, formulae with remain headed by nothing are also present in
Southern American correspondence of the 19th century:
(18) Moody’s dog left us in Guilford County and we wish to know if he got
back (he did return two weeks later). Nothing more remains.
Your affectionate brother [John Fowler; Hopkins County, Kentucky; May 17, 1849]41
38
Original punctuation and page layout have been preserved.
http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/14/meurman-solin_a/index.html. Date of access: [20.01.2017].
40
Available at: www.dsl.ac.uk. Date of access: [20.01.2017].
41
http://www.genealogy.com/forum/surnames/topics/fowler/9116/. Date of access: [20.01.2017].
39
RADOSŁAW DYLEWSKI
82
3.2.3. Other cases
Amongst the recorded cases not discussed thus far, in the American South
sub-corpus there are also instances in which either the verb remain or the whole
two-word string is not present (see Examples 19 and 20):
(19)
Louisa has the history of our trip you can her her red it and you will now
whar we slept and when we got her So no more at present but Ø your
husband till deth [John E. Jacobs; Richmond; August 2, 1862].42
(20)
I will add no more at this time hoping this may find all well no more Ø
your affectionate husband [Daniel Brown Boutinghouse; Chappel Hill;
October 9, 1863].43
As Meurman-Solin (2012: 188) observed, letter-closing formulae in
16th-century and 17th-century Scottish epistolary prose might “also occur
as reduced forms of fuller variants”. This observation is also applicable to
19th-century (American) vernacular letters. On the one hand, the presence of
such reduced forms in both early Scottish and American correspondence might
be purely coincidental. On the other, these forms might serve as a piece of
evidence for transoceanic links between American and, in this particular case,
Scottish epistolary traditions.
3.3. Plausible grammatical explanation of but/so/also/and/only remains
and I/we remains
Examples found in the analyzed body of letters make it possible to venture
the following hypotheses as to the plausible origin of constructions but/so/also/
and/only remains and I/we remains.
(a) Hypothesis one: the (in)dependence of -s on remain in but/so/also/and/
only remains (of)/on the subsequent nominal phrase
The presence of -s on remain in but/so/also/and/only remains may be
explained by the fact that it is caused by the single referent following it (see
Example 21 below). This hypothesis, however, can be undermined by the
following examples (22 and 23), where the referent is either a noun phrase
consisting of conjoined nouns in singular or a noun phrase in plural:
(21) I will bring my few lines to a close so no more at present but remains your
affectionate son as ever to his mother [William C. Penland; Zollicoffer
Sulivan County East Tenn.; March 23, 1863].44
42
In: Jones (2007: 131).
http://www.whispersfromthepast.net/letters.html. Date of access: [09.01.2017].
44
www.blindpigandtheacorn.com/blind_pig_the_acorn/2014/09/march-23-1863-headquarters65th-n-c-regt-letter-8.html. Date of access: [11.10.2015].
43
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
83
(22) but Remains your Affectionate unkle and family until death [William
Dunne; Belfast; Novermber 16, 1846].45
(23) No more at present but remains your
affectionate parents
Nathan and Rebecca Sullins [Nathan and Rebecca Sullins; Athens Tenn.;
April 19 1848].46
One may clearly postulate that in Example 22 the proximity of a noun in
the singular form is a factor triggering the appearance of a marked 3rd person
singular verb form. However, the following case (Example 23) seems to
indicate that the presence of the 3rd person singular marker is independent of
the following nominal phrase. This assumption is corroborated by but remains
found in contexts where it is separated from the remaining part of the formula
by a comma or a line break; in a number of attestations (see Table 6) the rest of
the letter-closing is indeed found in the next line, as shown in Example 23 above
and Example 24 provided below:
(24) Larry Runian and wife are on the ILand and sister ill of feaver. Mrs. Doland Connor and family are well the Husband is in the states.
No more at Present But remains
Your Son truley [Ference McGowan; Saint John; October 13, 1847].47
In some other examples there are commas separating but/so/also/and/only
remains from the segments following it:
(25) Now I must bring my letter to a close by requesting you to write to me.
So no more but remains, your Son until Death [William H. Chapman; Gallatin, Tenn].48
(26) Excuse my short awkward letter. The children all want to see you. Nothing
more at present.
Only remains,
your affectionate child until death from: Elizabeth Jane Cannon and family
[Elizabeth Jane Cannon and family; Marion Co, Arkansas; April 2, 1857].49
45
https://hsp.org/sites/default/files/attachments/curtis_letter_1846.pdf. Date of access:
[01.12.2017].
46
http://www.thecolefamily.com/hobby/nsullinslttr.htm. Date of access: [01.11.2017].
47
http://www.dippam.ac.uk/ied/records/32851. Date of access: [06.01.2016].
48
http://www.tnmuseum.org/files/1143/File/tsm%20civil%20war%20interior%20pages.pdf.
Date of access: [03.02.2017]; date of the letter is not given.
49
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~rhio/EJH_letter_2.htm. Date of access:
[18.11.2017].
RADOSŁAW DYLEWSKI
84
We see that the examples listed above corroborate the assumption that the
string under discussion seems independent of the phrase following it. It ought
to be mentioned in passing that in the analyzed corpora there are also cases
separated by commas, where the -s-less variant is present.
Table 6 presents results for but/so/also/and/only remain(s) taken from the
two corpora at issue and divided in accordance with the element(s) following
this word string.
Table 6. The dependence of the -s vs. -Ø ending on the following element
Corpus I
Corpus II
ending
following
element
Total
-s
-Ø
-s
-Ø
NPsing.
14
(58.3%)
0 (0%)
70
(55.1%)
22
(39.3%)
NPpl.
0 (0%)
0 (0%)
4 (3.1%) 3 (5.4%) 7 (3.4%)
conjoined NPs (NPsing. + NP)
4
(16.7%)
0 (0%)
23
(18.1%)
16
(28.6%)
43
(20.8%)
conjoined NPs (NPpl. + NP)
0 (0%)
0 (0%)
1 (0.8%) 1 (1.8%)
2 (1%)
line break/coma
6 (25%)
0 (0%)
29
49
14 (25%)
(22.8%)
(23.7%)
24
0
Total
127
56
106
(51.2%)
207
Obviously, when it comes to personal letters, especially the ones written
by a soldier to family and friends (which constitute Corpus I in its entirety),
there is an obvious bias toward the sequence but/so/also/and/only remain(s)
+ NP in singular due to letters’ author/signer who is usually an individual (see
Table 6). There are also instances, especially in Corpus II, where but/so/also/
and/only remains precedes a line break/coma (29 raw figures = 22.8%, out of
which 9 letters are signed by more than one author). Generally one can surmise
that but/so/also/and/only remain(s), at least for some letter writers, comprised
a unit itself, independent of what followed it.
(b) Hypothesis two: but remains as a remnant of the formula but while life
remains
One plausible scenario is that but remains might be a remnant of the
clause (but) while life remains, albeit somewhat distant, as exemplified in
quotes 27-29:
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
85
(27) so I close by saying that I am and still shall be while life remains, your affectionate husband [Thurstin Baxter; El Dorado County; April 11, 1852]50
(28) Yet reʃt aʃʃur’d, I e’er ʃhall be,
While life remains,
Your … Friend. (The Scots Magazine, Volume 3; page: 565)
(29) I will not repeat assurances of regard, but while life remains I shall remain
your [Lewis Cass; Marietta; July 12, 1803]51
The last quotation (Example 29) might be used as a piece of evidence suggesting
that the full variant of the conventionalized letter-closing formula was but while life
remains; this formula, at a certain point in the history of epistolary art, began to be
used in an abridged variant: as while life remains, or as but remains, especially in the
letters of less skilled writers. Bearing in mind that vernacular correspondence was
intended to be read out loud, the latter might indeed be a residue of a longer, letterfinal polite formula imperfectly rendered by unlettered writers and, with the passing
of time, extended to other coordinating devices (so and only).52
(c) Hypothesis three: remains in and/also remains as a noun phrase
During an analysis of the letters written by Irish immigrants to America, the
following examples were recorded:
(30) …besure Come to Newyork and if you Cant come this year besure write to
Me and My wife and Me Me Joins in Love To all friends and relations and
Remains your Dutiful son and Daughter Whilst <living>
[John and Jane Chambers; Freehold Township, New Jersey; March 20,
1796]53
(31) I may say My Hannah & the Boys truly unite with me in Dr Love to thee
& my Dear Mother, Sister Martha & Sam to Bro Nea &his family Uncle
Josh Smith<son> & Aunt with Cousins James Morison & Eliza & all our
enquiring relations & remains thy Dutiful & affect Son
Jos Wright [Joseph Wright; McMahon’s Creek, Ohio; September 25,
1803]54
50
http://californiahistoricalsociety.blogspot.com/2014/11/manuscript-mondaygold-rush.html.
Date of access: [06.08.2017].
51
http://www.masshist.org/database/viewer.php?item_id=1942&mode=transcript&img_
step=1#page1. Date of access: [06.12.2017].
52
The hypothesis below is hard to verify without access to more pre-19th-century letters of a vernacular character from both sides of the Atlantic.
53
In: Miller et al. (2003: 199).
54
In: Miller et al. (2003: 218).
86
RADOSŁAW DYLEWSKI
The lack of punctuation impedes drawing definite conclusions, however,
remains used in this particular context apparently does not function as a verb,
but as a noun phrase conjoined with another one/other ones by means of and/
also. Its meaning might be tantamount to the one given, for example, by the
Dictionary of the Scots Language55: “the surviving or remaining members
of a group or company of persons; those left” (s.v. remain, n1). The OED56
provides a similar definition amongst the ones offered for the noun remain: “the
remaining representative of a family or lineage. Obs. rare” (s.v. remain, n).
Accordingly, the following scenario seems plausible: and/also remains and but
remains took disparate paths of development. Whereas the former is a remnant
of a larger noun phrase consisting of conjoined constituents (also mistakenly
rendered by less-skilled writers), the latter derives from the formula described
in section above, namely: but while life remains.
(d) Hypothesis four: but/so/also/and/only remains giving rise to I/we remains
Thus far the emphasis has been on but/so/also/and/only remains. It might
be assumed that not only but/so/also/and/only remains, but also I remains
originated in northern parts of the British Isles and was transplanted to America
with waves of settlers; such an assumption justifies looking for the predecessors
of both, for instance, in Scottish and Irish correspondence.
A search of letter-final closings present in private letters from the periods
preceding the 19th century was thus carried out and it indicated that both I rest
(Examples 32 and 34) and I remain (Examples 33 and 34) would end the letters
of Scottish writers. In Meurman-Solin’s (2013a and 2013b) articles containing
specimens of earlier Scottish correspondence, these are the letters written by
authors of noble origin:
(32) we sal heir farder schortly remembir my louit to zour dochtir and hir hisband so uising zou al happienes I rest Zours louing as to my seluf [Anna
Cunningham, Marchioness of Hamilton; Hamilton; October 15 c. 1600].57
(33) I think it in my simple Iudgementt werie fitt it schuld be so bot I do lewe
it to your lo self and I will euer Remayne your lo faithefull kinsman and
serwantt [Patrick Murray, 3rd Earl of Tullibardine; London; May 20, 1629].
Occasionally both I remain and I rest appeared in earlier Scottish writings
in the very same sentence:
55
56
57
http://www.dsl.ac.uk/entry/dost/remain_n_1; Date of access: [19.01.2017].
www.oed.com. Date of access: [02.04.2017].
Examples 32-34 have been taken from Meurman-Solin 2013a.
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
87
(34) … so til new ocausioun I rest as I sall euer remain Zour mest affectiounatt
self to do zou seruice [Anna Hay; Dalgatie; September 17, 1613].
The presence of I remain in letter-closing clichés is also noted in the
Dictionary of the Scots Language (s.v. remain; v) as an element appearing in
the closing formula of a letter.
As for Irish letters, a close scrutiny of Irish correspondence found in Miller at
al. (2003) allowed for the retrieval of cases of I remain exemplified underneath:
(35) … give my love and servis to my Cosens in generall but Espesially to your
own two sons and your Daughter and her hosband not for geting your self
my wife gives her servis to you and your Children I am and Remain your
afectinate broth<er> whilst I am
James Wansbrough [James Wansbrough; Ballinlug, County Westmeath;
April 18, 1728].58
Interestingly, cases of I/we remains – contrary to the ones with I/we remain
– are absent before the end of the 18th and the beginning of the 19th centuries
not only in Scottish and Irish, but also British and American correspondence
found in various sources as well as the consulted dictionaries (the OED, the
Dictionary of the Scots Language and the English Dialect Dictionary (Wright
1898-1905)).
On the basis of examples garnered thus far, it seems that -s on remain with the
1st person personal pronouns is for the most part a product of the 19th century; it
appears that untutored writers mistakenly rendered remains, or, in other words,
extended the remains-part of the closing but/so/also/and/only remains onto the
formulae in which the subject was either I or we. This claim is substantiated by
the fact that but remains, unlike I remains, has been attested prior to the 19th
century which testifies to its being an older variant.59
4. Concluding remarks
The conclusions, albeit tentative in nature and in need of further in-depth
scrutiny, are as follows. Firstly, earlier attestations of but/so/also/and/only
remains recorded in the analyzed sources when compared to I/we remains might
point to the former’s being the predecessor of the latter. This is corroborated
by Pietsch’s (2015) findings, where he recorded already obsolescent formulae
with but remains in the 18th-century Irish letters, but he reported no cases of
I remains. Additionally, if one accepts Austin’s (1973: 13) point that epistolary
conventions would have been learned at home as a part of family tradition, and
58
59
In: Miller et al. (2003: 22).
Of course, this needs verification on the basis of greater corpora of letters predating 1800.
88
RADOSŁAW DYLEWSKI
not through letter-writing manuals, the following conclusion might be justified:
it seems that the development of I/we remains, as maintained in the preceding
section, is actually an extension of imperfectly rendered60 formula with but/so/
also/and/only remains by less skilled letter-authors. But remains, in turn, seems
to have been a residue of a longer formula but while life remains while remains
in and/also remains could possibly function as a noun (in a nominal phrase
whose constituents would be conjoined by either and or also).
Secondly, on the basis of analysis conducted thus far one may generally
presume that -s marked forms with 1st person personal pronouns mainly surfaced
in the 19th-century correspondence of the less educated people, who were
essentially unfamiliar with the intricacies of the letter-writing art of the day.
On the other hand, but/so/also/and/only remains must have been a part of the
letter-writing tradition prior to the 19th century, as shown by Pietsch (2015). In
the course of the 19th century, however, it was already an obsolete form shunned
mainly, though not exclusively, to the realm of vernacular correspondence.
Thirdly, when it comes to the geographical distribution of both word
strings, it seems that both came to the United States with immigrants from the
northern parts of the British Isles, more specifically, to the American South.61
This claim, of course, requires substantiation on the basis of a greater body of
material gathered from the two sides of the Atlantic; nonetheless, the greatest
concentration of quotes coming from Scotland, Ireland, and the American
South does not seem to be incidental and indicates certain links between the
varieties of English of those regions. Knowing that the dialects of the northern
part of the British Isles were for the most part responsible for molding Southern
American Englishes (Montgomery 1997a, 1997b, 2000),62 examples of Scottish
(Example 36) or Irish (Example 37)63 provenance might serve as evidence of
a transatlantic link between donor dialects and the speeches of the American
South:
(36) we heard from London that Jenat was going to get married I wish her
a good Husband and will be Glade to have advise of his Wellfare Bety is
Nigh her time & You may Expect to here from me soon I have nothing
more partiqular I remains your Brother [J. P. While, Campbeltown, Scotland; 20 December 1787].64
60
And most probably imperfectly understood.
Note that -s-marked remain with either I or we does not conform to the Northern Subject Rule.
62
The plural form is used here on purpose since one cannot talk about Southern American English; it is a collection of sub-dialects which combined form this distinctive regional dialect.
63
Please note that I remains appears in the two letters characterized by idiosyncratic spellings,
which supports the claim of its being used in vernacular correspondence.
64
http://www.ralstongenealogy.com/number35kintmag.htm. Date of access: [21.10.2017].
61
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
89
(37) I would have wrote a more fuller account to you of my afairs if I thought
my leter would com to your hand. I must be don having nothing more
at present. But I remains your affectionate son and daughter Joseph and
Marey McClorg [Joseph and Marey McClorg; Mercer County; 28 August
1822].65
It should be mentioned that cases like the one below (Example 38 and
13 above) at first seem to indicate the spread of the -s-marked form with
the 1st person personal pronouns in America beyond the Southern states:
(38) we are going back to Pennsylvania to do provost duty but I can hardly believe it thare is always flying throuh camp I must now close for the present
but we remains your friend AJ Campbell
[Andrew Campbell; Newbern; April 12, 1863].66
The letter author, Andrew Campbell, hailed from Pennsylvania, was
a Unionist and a member of the 158th Regiment, Pennsylvania Infantry. Indeed,
it seems that such a Pennsylvania-based example testifies to the geographical
spread of the letter-closing in question. Bearing in mind that historically
the route of Scottish, Irish, and Scots-Irish immigrants to the Southern U.S.
passed through the Keystone State, instances of -s-marked remain recorded in
Pennsylvania, the northern parts of the British Isles, and the American South
per se come as no surprise. The point worthy of emphasis is that only one
northern case of I remains has been found in Corpus II; even though there is
an abundance of Union correspondence of various types on the Internet, only
isolated cases of -s on remain with the 1st person pronominal subject have been
found in the letters written in the Northern parts of the USA of the 19th century.
Finally, bearing in mind that 11/127 (=8.7%) of cases of but/so/also/and/
only remains have been found in the correspondence of authors whose grammar
does not (in any other way) depict deviation from the present-day standard;
thus, the results of the analysis also corroborate the claim of Pietsch that -s
on remain in the structures at issue is neither a “part of the authentic local
vernacular nor of authentic contemporary standard English, but part of a specific,
localized practice of letter writing, which had its own linguistic rules” (Pietsch
2015: 226).
65
http://www.maclurg.com/Family/Letters/Letter12.htm. Date of access: [29.01.2017]. Written
to: “Mr David McClorg, in the County of London Derry, and to the care of the Poast Master in
Newtown Limavady Bovevagh”. This letter constitutes a part of Corpus II.
66
http://www.soldierstudies.org/index.php?action=view_letter&Letter=870. Date of access:
[21.10.2017].
90
Appendix. A sample of a vernacular Civil War letter
RADOSŁAW DYLEWSKI
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
91
Transcript:
I found John. L. Hylton Jacob Wade and Jessee P Epperly down thare in the Confederate
Service They was well and seemed to be glad to see me Dennies Hylton and John W Wade
had gone down to packs ferry to help fight the yankeys I did not git see them you wrote
to me in your letter that Dennies mother sed that I was the cause of the exemps to be reexamined as to my part I had nothing to do with it but you can tell her that I am truly glad
to here of him being in service as to the good that he will at home for he wont help any
boddy if he was thare so maby he will do some good to the confederate service so maby
he will hav to drill and [wont?] be sick every time that has to muster you may tell Dennis
mother that he is not the king of the wourld that he must be lookt up to as a ruler his hed is
not crowned with gold as he come by chance you stated in your letter that the people was
more interrupted in Floyd than they had bin since thi war broke out I am sorry to here of it
to see this calamity upon the people but I cant help it nor nither can I percure any remidy
for it but I fear that it is just begun I wrote in my letter to Father I exspected that we would
be orderd to Kentucky, but it is doutful whether we will go thar and I would be glad if we
dont go thare and it will be doutbul where we will go to so I will close my shorte and bad
writen letter so no more at presant but remains your husband untill dethe
L. D. Hylton
I fur got to tell you a bout Elzy Pfliegar he is not ded I herd from him the other day and
he was giting better67
References
Allen, B. 2015. A non-standard standard? Exploring the evidence from nineteenth-century vernacular letters and diaries. In A. Auer, D. Schreier and R.J. Watts
(eds.), Letter writing and language change, 202-222. Cambridge: Cambridge
University Press.
Austin, F. 1973. Epistolary conventions in the Clift family correspondence. English
Studies 56: 9-22, 129-140.
Austin, F. 1994. ‘Heaving this importunity’: The survival of opening formulas in
letters in the eighteenth and nineteenth centuries. Historical sociolinguistics and
sociohistorical linguistics. http://www.let.leidenuniv.nl/hsl_shl/heaving_this_importunity.htm.
Berlin, I., J.P. Reidy and L.S. Rowland (eds.) 1982. Freedom: A documentary history
of emancipation, 1861-1867. Series II. The Black military experience. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bijkerk, A. 2007. Yours sincerely and yours affectionately: On the origin and development of two positive politeness markers. In T. Nevalainen and S. Tanskanen
(eds.), Letter writing, 115-129. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
67
http://virginiamemory.com/transcribe/scripto/transcribe/3868/10808. Date of access:
[01.08.2017]. Hylton family letter, 1862 August 13; image 2 of 2.
92
RADOSŁAW DYLEWSKI
Blassingame, J.W. 1977. Slave testimony: Two centuries of letters, speeches, interviews, and autobiographies. Baton Rouge: Louisiana State University Press.
Chaemsaithong, K. 2012. ‘It is with a trembling hand I beg to intrude this letter’.
Politeness in the pauper letters of 18th century England. In H. Sauer and G. Waxenberger (eds.), English historical linguistics 2008. Volume II: Words, texts and
genres, 237-256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
The corpus of Late Modern English texts (Extended Version). 2006. Compiled by
Hendrik De Smet. Department of Linguistics, University of Leuven.
Cukor-Avila, P. 2001. Co-existing grammars: The relationship between the evolution of African American and Southern White Vernacular English in the South.
In S.L. Lanehart (ed.), Sociocultural and historical contexts of African American
English, 93-128. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Decker, W.M. 1998. Epistolary practices: Letter writing in America before telecommunications. Chapel Hill and London: University of North Carolina Press.
Dictionary of the Scots Language. Available online: http://www.dsl.ac.uk/.
Dossena, M. 2012. ‘I write you these few lines’: Metacommunication and pragmatics
in nineteenth-century Scottish emigrants’ letters. In U. Busse and A. Hübler (eds.),
Investigations into meta-communicative lexicon of English: A contribution to historical pragmatics, 45-63. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dylewski, R. 2013. Vernacular grammar(s) of mid-nineteenth century Northwestern
South Carolina: A study of Civil War letters. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.
Dylewski, R. (Forthcoming). These lines leaves me well: An opening formula in nineteenth-century vernacular letters.
Ellis, M., and M.B. Montgomery 2011. About all: Studies in nineteenth century American English. American Speech 86: 340-356.
Ellis, M., and M.B. Montgomery 2012. LAMSAS, CACWL, and the South-South Midland dialect boundary in nineteenth century North Carolina. American Speech
87: 470-490.
Fairman, T. 2000. English pauper letters 1800-34, and the English language. In
D. Barton and N. Hall (eds.), Letter writing as a social practice, 63-82. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fitzpatrick, D. 1994. Oceans of consolation: Personal accounts of Irish migration to
Australia. Ithaca: Cornell University Press.
Henkin, D.M. 2008. The postal age: The emergence of modern communications in
nineteenth-century America. Chicago and London: University of Chicago Press.
Jones, E. 2007. Yesterday when they were young: Life in the Dutch Fork. Bloomington: Authorhouse.
Jones, W.D. 2005. Writing back: Welsh emigrants and their correspondence in the
nineteenth century. North American Journal of Welsh Studies 5(1): 23-46.
Kautzsch, A. 2000. Liberian letters and Virginian narratives: Negation patterns in two
new sources of earlier AAVE. American Speech 75: 34-53.
“I REMAINS YOUR EVER WISHER & SO FORTH”...
93
Kautzsch, A. 2002. The historical evolution of earlier African American English: An
empirical comparison of early sources. Berlin: Mouton de Gruyter.
Marshall, J.D. (ed.) 1999. A war of the people: Vermont Civil War letters. Hanover and
London: University Press of New England.
Meurman-Solin, A. 2007. Relatives as sentence-level connectives. In U. Lenker and
A. Meurman-Solin (eds.), Connectives in the history of English, 255-287. Amsterdam: Benjamins.
Meurman-Solin, A. 2012. The connectives and, for, but, and only as clause and discourse type indicators in 16th- and 17th-century epistolary prose. In A. Meurman-Solin, M.J. López-Couso and B. Los (eds.), Information structure and syntactic
change in the history of English (Oxford Studies in the History of English 2),
164-196. New York: Oxford University Press.
Meurman-Solin, A. 2013a. Visual prosody in manuscript letters in the study of syntax
and discourse. In A. Meurman-Solin and J. Tyrkkö (eds.), http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/14/meurman-solin_a/index.html. Date of access: 16.10.2017.
Meurman-Solin, A. 2013b. Features of layout in sixteenth- and seventeenth-century Scottish letters. In A. Meurman-Solin and J. Tyrkkö (eds.), http://www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/14/meurman-solin_b/index.html. Date of access:
16.10.2017.
Miller, K.A., A. Schrier, B.D. Boling and D.N. Doyle (eds.) 2003. Irish immigrants in
the Land of Canaan: Letters and memoirs from colonial and revolutionary America, 1675-1815. Oxford: Oxford University Press.
Montgomery, M.B. 1992. Etymology of y’all. In J.H. Hall, N. Doane and D. Ringler
(eds.), Old English and new: Studies in language and linguistics in honor of Frederic G. Cassidy, 356-369. New York; London: Garland Publishing, Inc.
Montgomery, M.B. 1995. The linguistic value of Ulster emigrant letters. Ulster Folklife 41: 1-15.
Montgomery, M.B. 1997a. Making transatlantic connections between varieties of English: The case of plural verbal -s. Journal of English Linguistics 25: 122-141.
Montgomery, M.B. 1997b. The Scotch-Irish influence on Appalachian English: How
broad? How deep? In T.H. Blethen and C. Wood (eds.), Ulster and North America:
Transatlantic perspectives on the Scotch-Irish, 189-212. Tuscaloosa: University
of Alabama Press.
Montgomery, M.B. 1999. Eighteenth-century Sierra Leone English: Another exported
variety of African American English. English World-Wide 20: 1-34.
Montgomery, M. B. 2000. The problem of persistence: Ulster-Scot-American missing
links. Journal of Scotch-Irish Studies 1: 105-119.
Montgomery, M.B. 2003. Emigrants from Ulster meet the observer’s paradox: A typology of emigrant letter writers. Scotch-Irish Studies 1: 10-18.
Montgomery, M.B., and J.M. Fuller 1996. What was verbal -s in 19th-century African
American English? In E.W. Schneider (ed.), Focus on the USA, 211-230. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
94
RADOSŁAW DYLEWSKI
Nevala, M. 2007. Inside and out: Forms of address in seventeenth-and eighteenth-century letters. In T. Nevalainen and S. Tanskanen (eds.), Letter writing, 89-113.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Nevalainen, T., and H. Raumolin-Brunberg 1995. Constraints on politeness: The pragmatics of address formulae in Early English Correspondence. In A.H. Jucker (ed.),
Historical pragmatics and beyond, 561-601. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
New Sporting Magazine. 1835. Baldwin and Cradock.
Oxford English Dictionary. 2nd edition. http://www.oed.com.
Pablé, A., and R. Dylewski 2007. Invariant be in New England folk speech: Colonial
and postcolonial evidence. American Speech 82: 151-184.
Pietsch, L. 2015. Archaism and dialect in Irish emigrant letters. In A. Auer, D. Schreier and R.J. Watts (eds.), Letter writing and language change. Cambridge: Cambridge University Press. 223-239.
Rathborn, I. 1988. We that were young. With the original preface by E. M. Delafield;
introduction by Lynn Knight; afterword by Jane Marcus. New York: The Feminist
Press.
Roberson, E.W. 1996. Weep not for me, dear mother. Gretna, La.: Pelican Pub. Co.
Schneider, E.W. 2002. Investigating variation and change in written documents. In
J.K. Chambers, P. Trudgill and N. Schilling-Estes (eds.), The handbook of language variation and change. Malden; Oxford: Blackwell Publishers. 67-96.
Sewall, J. 2009. Long distance love 1855-1870. 257 letters from a pioneer homestead.
Published by Jodie Sewall.
Silber, N., and M.B. Sievens (eds.) 1996. Yankee correspondence: Civil War letters
between New England soldiers and the home front. Charlottesville and London:
University Press of Virginia.
Smollett, T. 1821. The novels of Tobias Smollett, M.D. London: Hurst, Robinson, and
Co.
Tieken-Boon van Ostade, I. 1999. Of formulas and friends: Expressions of politeness
in John Gay’s letters. In G. Tops, B. Devriendt and S. Geukens (eds.), Thinking
English grammar. To honour Xavier Dekeyser, Professor Emeritus, 99-112. Leuven: Peeters.
Urbańska, A. 2009. Variation in the past be paradigm in mid-nineteenth century New
England. Unpublished M.A. thesis. Adam Mickiewicz University, Poznań.
Wiley, B.I. (ed.) 1980. Slaves no more: Letters from Liberia, 1833-1869. Lexington:
The University of Kentucky Press.
Wilson, J.F. (ed.) 2004. Letters of a Confederate Private: Thomas O. Wilson, Company F, 51st Virginia Infantry, Whorton’s Brigade. Blacksburg, Va.: J. F. Wilson.
Wright, J. 1898-1905. The English dialect dictionary. 6 vols. Oxford: Henry Frowde.