Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
А. В. Бауло, Н. А. Тучкова © 2017 Миф о ныряющих птицах, доставших землю, устройстве мира и дороге в мир умерших: фольклорное наследие селькупов Верхней Кети в материалах новосибирской этнографической экспедиции 1980 г. 1 Несмотря на то, что во второй половине ХХ в. нарымских селькупов Томской области посещали разные научные экспедиции — лингвистические (поездки А. П. Дульзона и его учеников — Э. Г. Беккер, А. И. Кузьминой, А. А. Ким, Н. П. Максимовой, Ю. А. Морева и др.2), антропологические (экспедиции В. А. Дремова, А. Н. Багашева), этнографические (экспедиции Г. И. Пелих, И. Н. Гемуева, и др.3), тем не менее, специализированных фольклорных сборов никогда не проводилось. Сборы фольклорного материала были исключительно попутными, и сохранились лишь как вкрапления в материалах иных по целям и задачам научных экспедиций. Об экспедиции к селькупам в 1980 г. С переходом в конце 1970-х гг. Г. И. Пелих на работу в Институт истории, филологии и философии СО АН СССР центр работ по изучению истории и культуры селькупов на несколько лет переместился из Томска в Новосибирск. Экспедиции 1978 и 1979 гг. были посвящены изучению северной группы селькупов в бассейнах рр. Турухан и Таз, экспедиция 1980 г. — южной группы селькупов в бассейнах рр. Кеть и Тым. В составе этнографического отряда летом 1980 г. работали старший лаборант ИИФФ СО АН СССР И. Н. Гемуев (перед отъездом защитивший кандидатскую диссертацию) и А. В. Бауло, студент 4-го курса гуманитарного факультета НГУ. Научным руководителем экспедиции была не принимавшая в ней непосредственного участия Г. И. Пелих. Работа отряда продолжалась два месяца: с 20 июня по 20 августа. Из Новосибирска сотрудники отряда с моторной лодкой «Прогресс-4» и двумя лодочными моторами на колесном пароходе «Барнаул» дошли до Колпашево. Здесь была осуществлена перегрузка на плотовод БТ, доставивший отряд в д. Усть-Озерное на р. Кеть; один из местных домов стал экспедиционной базой. Сбор материала продолжался в течение месяца в бассейне упомянутой реки в деревнях Марковы, Лукьяново, Катайга, Айдара, Степановка, Максимкин Яр. Основная работа с информаторами проходила в Усть-Озерном. Там же проживал Н. И. Кондуков, известный селькупский шаман, общение с которым принесло наибольшую пользу. Сложно сказать, чем приглянулся ему И. Н. Гемуев, но общение их было многодневным и в полном смысле этого слова многоночным. Н. И. Кондуков на протяжении ряда ночей исполнял фольклорные тексты и напевы, пребывая в состоянии транса. К сожалению, каких-либо подробностей происходившего шаманского Руководитель экспедиции сеанса не сохранилось. Измаил Нухович Гемуев, 1980 г. Методика записей И. Н. Гемуева была достаточно простой: Фото: А. В. Бауло он быстро, но практически дословно, успевал записывать текст Статья подготовлена по гранту Российского научного фонда (проект 14-50-00036). Хронологию экспедиций А. П. Дульзона и его учеников см. [Галкина 1996]; перечень собранных томскими лингвистами материалов по селькупскому языку, хранящихся в лаборатории языков народов Сибири ТГПУ см. [Каталог 1998]. 3 Список экспедиций Г. И. Пелих и селькупских экспедиций И. Н. Гемуева см. [Бауло, Кулемзин, Львова, Тучкова 2011]. 1 2 ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) 8 А. В. БАУЛО, Н. А. ТУЧКОВА Николай Измаилович Кондуков — шаман и сказитель, 1980 г. Фото: А. В. Бауло на русском языке. Часть текстов была записана на магнитофон, а дочь Н. И. Кондукова позже переводила их. По окончанию работы в бассейне р. Кеть отряд на проходящем катере с баржой добрался от УстьОзерного до Колпашево, где в местном краеведческом музее был описан известный священный амбарчик и содержавшиеся в нем духи-покровители. Из Колпашево отряд теплоходом переехал в Усть-Тым. Из Усть-Тыма на моторной лодке И. Н. Гемуев и А. В. Бауло поднялись до д. Напас, которая стала базой для работы в бассейне р. Тым. Из Напаса с группой проводников И. Н. Гемуев совершил поездку на правые притоки Тыма в его верховья, где обследовал разрушенный временем шаманский лабаз эвенков. Он находился примерно в 10 км к от устья р. Урикич, правого притока Тыма, примерно в 200–220 км выше Ванжиль-Кынака. Шаманская атрибутика принадлежала Ивану Степановичу Тугундину, эвенку, умершему в 1950 г. В 1962 г. его сын Дмитрий вместе с М. Самаровым построил лабаз и сложил туда часть шаманского инвентаря отца. Бубен и колотушки при этом продолжали храниться на чердаке избушки И. С. Тугундина недалеко от устья р. Урикич; в 1979 г. при реконструкции избушки охотниками-любителями вещи были поломаны и выброшены. Лабаз представлял собой сруб из колотых вдоль пополам нетолстых бревен, стоявший на 4-х ножках высотой 1,5 м; крыша была выполнена из колотых плах, покрытых берестой. Длина сруба 2,7 м, высота 0,8 м, ширина 1,5 м. Инвентарь размещался в 13 турсуках и двух круглых коробках (несколько емкостей были заняты под бытовые вещи). Летом 1979 г. медведь опрокинул лабаз, крыша слетела, практически все вещи из ткани и меха сгнили, турсуки истлели. Сохранилась лишь следующая одежда и предметы культа: — одежда черного цвета с клочками медвежьего меха; в нее вшиты два железных креста, кольцо и зооморфные фигурки; на одежду нашиты два медных изображения кистей, две медных подвески, две круглые железные подвески. В одежду было завернуто 29 железных подвесок (антропоморфные фигурки, витые стержни, лук со стрелой и пр.); — остатки меховой одежды желтого цвета, к ней пришиты 3 железных подвески; — пять нагрудников; — железная шаманская корона в деревянном цилиндре, затянута кожаным чехлом; ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) Миф о ныряющих птицах, доставших землю, устройстве мира и дороге в мир умерших 9 — железная шаманская корона большого размера; — детали обуви с бисером, пятью железными и двумя медными подвесками; — металлические детали бубна; — четыре литые медные солярные подвески; — камень шарообразной формы; — плоский камень; — две стрелы, две сабли; железный посох; они обмотаны истлевшими тряпками и мехом. Судя по составу инвентаря, можно предположить, что в лабазе хранилось несколько комплектов шаманского одеяния и снаряжения; возможно, они принадлежали не только И. С. Тугундину, но и его родственникам или предкам. Ряд бытовых событий и происшествий экспедиции 1980 г. кратко описаны ранее [Бауло 2007: 198—201]. В ходе полевых работ сотрудники отряда вели дневники, которые впоследствии хранились в кабинете И. Н. Гемуева. Сохранилось три тетради записей И. Н. Гемуева, тетрадь А. В. Бауло не сохранилась. В ходе поездки последний собирал материал по обычному праву селькупов, который вошел в его дипломную работу «Селькупский суд князцов (коков)» (1981). Следует заметить, что интерес И. Н. Гемуева к селькупской тематике после защиты кандидатской диссертации значительно угас, его научные планы надолго оказались связаны с религиозным мировоззрением манси. Имеющийся оригинальный, а в ряде случаев и уникальный полевой материал практически остался невостребованным. Безусловно, следует в дальнейшем найти место для его публикации. Записи осуществлены в школьных общих тетрадях: в первой тетради заполнен 71 лист, во второй 18 листов, в третьей 36 листов. В это число входит описание атрибутов амбарчика из музея: в первой тетради 7 страниц, в третьей 22 страницы. О фольклорных материалах, записанных в экспедиции 1980 г. Всего в представленных тетрадях записано 15 фольклорных произведений. Из них 7 текстов были опубликованы И. Н. Гемуевым и затем неоднократно переиздавались. Это следующие тексты: 1. «Итте с сестрой (имьясыкыт) жили, много ли, мало ли. Имья заболела. Она заболела, но совсем не заболела. Пюнегусэ [мифическое существо, людоед] ходил, ходил-похаживал к сестре и решили они как бы Итте убить…». Рассказчик Мунгалов С. П. [Гемуев 1984: 140—142]. 2. «Бедный мужик работал у богатых — сено косил, убирал. Сено накосил, сено высохло. Ну, он идет сено убирать с покосов, копнить. Только сено собрал в валки, вдруг откуда ни возьмись — гроза, молния и дождь пошел...» Рассказчик Кондуков Н. И. [Гемуев 1984: 143—144]. 3. «Итте жил на краю берега. А родители все ушли на охоту. А у Итте продукты оставили, день он пробалуется, а вечером в свой уголок забьется и спит. Вот как-то ночью на двор захотел, вышел на улицу…» Рассказчик Кондуков Н. И. [Гемуев 1984: 144—145] 4. 4. «Это про двух братьев. Отец и мать умерли, он остался со старшим братом. Брат пока с братом жили, они все поровну делили. Потом брат старший женился, жена лучшие куски мяса мужу и себе кладет, а ему — пустое — шеину и зад сухой…» Рассказчик Кондуков Н. И. [Гемуев 1984: С. 145]. 5. «Старик со старухой жили. Старик состарился и старуху спрашивает: «У нас дети были?» «Были, были». «А теперь где они?» «Вот люлька, видишь, самый младший сын еще в люльке качается» Рассказчик Кондуков Н. И. [Гемуев 1984: 145—147]. 6. «Итте жили с Имья [Имджа] 5 (дядей), а Итте все время спит и спит. «Итте, ты бы куда-нибудь сходил, какую-нибудь дичь добыл». Итте встал, оделся и среди поля встал и качается, качается…» Рассказчик Кондуков Н. И. [Гемуев 1984: 147—149]. 7. «Держали раньше медведей. Тятины родители держали. Он у них за избой жил. Сам натаскал веток, устроил себе вроде берлоги…» Рассказчик Кондуков Н. И. [Гемуев 1984: 150] 6. Данная сказка [Итте жил край берега] была записана по-селькупски и по-русски еще в 1964 г. томским лингвистом А. И. Кузьминой от этого же информанта с некоторыми дополнительными деталями; публикацию текста см.: [Тучкова, Хелимский 2010: 99—102]. 5 Корректно: ильдя — (кет, тур, ел.), ильджя (об.Ч), ильчя (ел., тур.) — 1) дедушка, 2) дядя, 3) свекор [Быконя 2005: 29] 6 Перепубликация всех 7 текстов на русском языке была осуществлена в 1997 г. в Томске в краеведческом сборнике «Земля Верхнекетская» (в разделе Сказки кетских селькупов). Кроме того, 1, 3 и 6-й тексты из этой подборки перепубликованы в сборнике селькупского фольклора «Семи богов мудростью обладающий Итте» (2015) — см. [Тучкова, Вагнер-Надь 2015]. 4 ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) А. В. БАУЛО, Н. А. ТУЧКОВА 10 Как видим, данные тексты давно введены в научный оборот 7. Однако в материалах новосибирских этнографов есть несколько фольклорных произведений, которые ранее не публиковались 8. Именно эти тексты представлены в Приложении к данной статье — См. Приложение 1: Тексты № 1, 2, 3, 4. Характеристика фольклорных образцов, представленных в Приложении Текст № 1. [Про Лису] Жанр определен самим сказителем как сказка. Сюжет весьма необычный для селькупского фольклора, подобных ему пока не было отмечено. Главное действующее лицо — Лиса. Селькупский фольклор в целом чрезвычайно беден на сказки о животных: единичное число (менее 10 текстов) представляют этот жанр. Герои начальной фазы повествования — татары (семь братьев-татар). У встреченных в пути животных они спрашивают: понимают ли те «по-нашему», т. е. по-татарски. Глухарь «говорит по-остяцки», они его не понимают; и лису они тоже не понимают (она им что-то ответила, им только показалось, что она «по-нашему» говорит). Лиса убегает от татар, утащив (нанизав на себя) сало. Далее Лиса сама становится главным действующим лицом сказки, и тем интереснее и многозначительнее кажутся встреченные ею в пути люди — старики и их дочка, которую зовут Тяреня. Редчайший случай для селькупского фольклора, когда герой произведения (при этом, не главный герой) имеет собственное имя. И это имя явно отсылает нас к этнониму, зафиксированному в 1740 г. Г. Ф. Миллером относительно жителей Малой и Большой Шегарской волостей, которые, по свидетельству немецкого историка, причисляют себя к роду Terenja [Миллер 1996: 177]. Лиса провоцирует Старика отрубить голову дочке, а потом убегает от него. Старик в итоге повествования все же ловит лису –– убивает ее, сдирает шкуру, а тело отдает на съедение собакам, но лиса не сдается и мстит и собакам, съевшим ее, и даже воронам и сорокам, склевавшим впоследствии кал собак. Всем стало плохо от съеденного. Вероятно, мы очень мало знаем о проникновении тюрков на Кеть (а это было) и о взаимоотношениях тюрков и селькупов 9 на Кети; эта сказка — свидетельство того, что эти отношения складывались весьма непросто. Текст № 2. [Раньше богатыри были, матр-кумы] Три разрозненных фрагмента, которые фиксируют мифологическую историю о предках селькупов — богатырях. Характерным показателем силы этих героев было умение / способность перекидывать топор через относительно широкую реку. Подобный миф был записан на Кети в Максимкином Яру, но с иными дополнительными деталями: богатыри боролись друг с другом, один кинул копье — и появилась Кеть, другой кинул топор, и на месте пролета топора среди леса появилась кетская протока Анга, образовав между руслами остров, называемый богатырским [МС 2004: 104]. В записи из Усть-Озерного богатыри не враги, а братья, «жившие одним топором». Упоминания о силачах, перекидывающих топор через реку, записаны также на Васюгане (в Наунаке) [МС 2004: 192, 240]. Во всех случаях данный сюжет не имеет дополнительных линий развития, он записан всякий раз как некая констатация факта: жили некогда здесь сильные люди, и далее идет характеристика этой силы. Ни к каким иным фольклорным произведениям эти рассказы обычно не привязаны. Текст № 3 [Раньше жили, людей мало было]. Данный текст является очень лаконичным пересказом сюжета о вражде богатырей и о коварной жене, которая не предупредила об опасности своего мужа, зашила его кольчугу, и когда напали враги, он не смог распутать свою одежду и был убит нападавшими [МС 2004: 192—193]. Этот сюжет известен был во всех подгруппах селькупского этноса. Приводимый фрагмент пополняет верхнекетскую коллекцию фиксаций данного сюжета. Текст № 4. [Пел я про свою жизню…]. Пение в состоянии транса. О традициях селькупского шаманского камлания можно судить по публикациям Г. Н. и Е. Д. Прокофьевых, которые неоднократно были свидетелями этих акций в Тазовской тундре в период 1925–1928 гг., Еще 2 текста: Самбле-карбаркэт-иннэзат [сомбыле иннезат] под названием «Пять [карповых] братьев» и маленький текст (фрагмент в 4 фразы) [Итте оставляли дома одного] в данных материалах записаны очень лаконично, но их полноценные записи на селькупском языке от этого же информанта — Н. И. Кондукова — в 1970 г. были сделаны лингвистом Н. М. Воеводиной [Сказки народов Сибирского Севера 1980]. 8 В неопубликованных материалах этой экспедиции присутствуют еще также три лирические песни: две в переводе А. П. Мунгаловой-Гутовой, и одна — личная песня К. Н. Кондуковой (дочери Н. И. Кондукова). 1. Одна иду, вечером иду…; 2. Дверь открою, открою я, А меня нету…; 3. Мы жили с товарищем по соседству, никто про нас не знал… Однако их публикация требует дополнительной работы с материалом. 9 Остяки — этноним, относившийся ранее к нескольким разным народам: ханты; селькупы; кеты (= «енисейские остяки») 7 ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) Миф о ныряющих птицах, доставших землю, устройстве мира и дороге в мир умерших 11 и в Тымской тайге в начале 1930-х гг. (или беседовали с практикующими шаманами и лицами, принимавшими участие как в самом камлании, так и в подготовке к нему [Прокофьев 1930], [Прокофьева 1961, 1981] (данные этих статей полностью написаны на основе материалов, собранных либо от шаманов, либо лиц, участвовавших в камлании). Так, например, в [Прокофьева 1981: 43] автором сообщается, что «длительное проживание среди селькупов, постоянное общение и знание языка помогло нам завоевать их доверие и приблизиться к пониманию такого сложного явления, как шаманство. Свидетельством этого доверия было то, что селькупы сделали Г. Н. Прокофьеву его “личный” бубен (находится в МАЭ). Иногда шаманили и у нас в избе». В качестве Приложения к этой работе приведены описания двух типов камланий — в «светлом чуме» и в «темном чуме» [Прокофьева 1981: 65—68]. Опубликованные описания представляют собой пересказ событий, происходящих во время камлания (порядок действий шамана, поведение аудитории, впечатления от ритмического рисунка звукового сопровождения и т. п.), но не содержание шаманских песнопений и речитативов. Также на основе полевых наблюдений и записей от информантов о селькупском шаманизме писали [Пелих 1980] и [Ураев 1994]. Однако ни одна из этих публикаций не содержит дословной фиксации того, что вещает человек, находящийся в состоянии транса (хотя некоторые исследователи пытались в полевых условиях фиксировать шаманские откровения) 10. Таким образом, можно считать, что до 2000-х гг. исследователями практически не было опубликовано ни одного образца селькупских шаманских песен 11. Тем ценнее является расшифровка записи речи Н. И. Кондукова во время шаманского транса (см. Приложение 1, Текст № 4). Текст состоит из 5 фрагментов, которые показывают, что погружение в транс было не одномоментным, а длилось в течении нескольких ночей. Шаман отправляется в ментальные миры. В данном случае он идет вниз, на запад, и мы имеем фактически единственный достоверный и детальный материал, записанный на территории южных селькупов, о структуре мироздания (как видит ее шаман с верховьев Кети), об устройстве мира мертвых, о некоторых подробностях дороги, по которой уходят мертвые из этого мира в мир иной. Кроме того, благодаря Николаю Измайловичу исследователи получают фактически единственную на селькупском юге запись пересказа известного для западносибирского региона мифологического сюжета о сотворении земли и водворении на ней человека: «Земля тонула ведь перво. Бог послал гагару, тот ничего не достал. Гоголь (порья) достал песок. Это наша земля. Люди дерутся, бьют. Бог змею пустил, потом птицу, рябка. А раньше — копалуху. А рябок напугал копалуху. Копалуха стала его клевать, вот поэтому у рябка только немного белого мяса, остальное черное. А вперед всех — людей пустил. Люди передрались, он змею пустил, чтобы она их разгоняла. Собак пустил, как человека голого пустил. Она мерзнет — черт пришел: “Что случилось?”, — “Застываю”. Ей шкуру черт дал». Буквально в нескольких фразах даются основные составляющие элементы этой космогонической истории: на поверхности старой земли была сплошная вода, Бог послал гагару достать песок со дна океана, но она не справилась. Зато справился гоголь (утка). Из песка, поднятого со дна сплошной воды, появилась новая земля. Бог на ее поверхность пустил людей, потом птиц. Из птиц — вперед всех опустил копалуху (самку глухаря) и рябчика. Потом — голую собаку. Из верхнекетского варианта данного мифа 12 мы получаем следующие координаты, важные для селькупской культуры: не столько гагара, сколько утка-гоголь — творец земли; люди — опущены на землю Богом; черное мясо рябчика и шерсть на теле собаки — это не просто некие реалии нашего мира, а свидетельства момента его первозданного творения: рябчик напугал первую копалуху, и та его поклевала (там, куда она его клюнула, мясо почернело); голой собаке черт дал волосатую шкуру. Следует подчеркнуть, что для фольклора, записанного у южноселькупских групп, эта запись о доставании водными птицами земли из-под толщи сплошной воды единственная 13. Небольшой фрагмент шаманского пения (11 строк в переводе на русском языке) есть в публикации Г. И. Пелих [Пелих 1980: 47]. 11 О. А. Казакевич подготовила к публикации одну шаманскую песню, записанную Г. Н. Прокофьевым в пос. Янов Стан зимой 1925 г. [Казакевич 2010: 270—276]. 12 Подробнее об этом мифологическом сюжете — [Напольских 1990]; относительно того, почему и как собака получила шерсть — [МС 2004: 143]. 13 В 2004 г. одному из авторов данной статьи в период работы над энциклопедией «Мифологии селькупов» при написании раздела «Космогонические мифы селькупов» пришлось констатировать, что у селькупов таких текстов нет [МС 2004: 70]. — Н. Тучкова 10 ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) А. В. БАУЛО, Н. А. ТУЧКОВА 12 Запись шаманского путешествия весьма информативна также и в плане того, что позволяет достаточно отчетливо реконструировать устройство мироздания, как представлялось оно верхнекетскому шаману: земля многослойная (имеет 7 слоев, которые уходят вниз / на запад). У каждой из семи земель есть «сердце» 14 — «круглая земелька». Солнце каждый вечер падает вниз — внутрь земли, на ее сердце, и каждое утро поднимается оттуда вверх. Для каждой из семи земель светит свое солнце (в тексте есть выражение «уйдешь… сквозь 7 земель от 7 солнц»). При этом о многослойном небе рассказчик не упоминает ни разу. Однако наиболее ценными являются подробности устройства мира умерших, о котором шаман рассказывал специально по просьбе исследователей. Вырисовывается следующая картина пути в мир мертвых: умерший человек идет вниз и на запад 15. Дорога представляется как река. Кости ранее умерших образуют заторы на этой реке, которые надо преодолевать. При этом тень (душа) умершего ходит по тем местам, где он жил, и посещает близких ему людей. Шаман провожает умершего, но только до определенного момента, дальше которого он пройти не сможет (туда никто не сможет пройти из тех, кому предстоит еще жить). Чем дальше по дороге умерших уходит шаман, тем труднее ему возвращаться к живым. Сильные шаманы могут продвинуться по этому пути достаточно далеко, догоняя умерших / умирающих, и пытаясь их вернуть. Слабеющий шаман уже не рискует проходить глубоко. Если умерло несколько человек и они разного возраста, то тот, кто старше, идет позади того, кто моложе. Люди в мире мертвых занимаются теми же хозяйственными занятиями, что и в обычной жизни, — рыбачат, ходят на охоту. Там также могут находиться представители разных народов, как и в этом мире. У подземного мира есть хозяйка — Ӄвэндыгай Пая 16. Она — та, кто умерла самая первая. Живет эта Старуха около реки на сухом месте. В этом месте нет деревьев — там чисто. Сторожат ее жилище медведи и собаки (лающие собачьи кости). Главный сторож — медведечеловек: человек, который при приближении к нему становится медведем. Рядом обитают шаманы, которых, по мнению рассказчика, сейчас стало меньше, а в былые времена было гораздо больше. Таким образом, мы получаем из данного песнопения достаточно целостную картину мира, отдельные детали которой связаны друг с другом. Кроме того, эти детали вполне стыкуются с записанными ранее от иных информантов из других локусов южноселькупского региона, несмотря на то, что от них в основном имеются только разрозненные фрагментарные высказывания. Также эта картина вполне коррелирует с достаточно подробными записями об устройстве мироздания, записанными Г. Н. и Е. Д. Прокофьевыми у северных селькупов в 1930-х гг. Подводя итоги, можно сказать, что сотрудникам данной экспедиции удалось записать весьма большой объем фольклорных произведений — ок. 15 ед., хотя ее участники не ставили сбор фольклора ведущей исследовательской задачей. В целом вся подборка фольклорных произведений, записанная новосибирскими этнографами в 1980 г. на Верхней Кети, демонстрирует, что информанты, с которыми им довелось работать, были исполнителями нескольких жанров, вероятно, широко бытовавших в селькупской среде в течении ХХ в.: сказки, и прежде всего, сказки с участием персонажа Итте; сказки о животных; байки; пересказы исторических преданий о богатырях; лирические песни (личные песни) и пение в состоянии транса (шаманская песня). Если брать во внимание не только записи 1980 г., но и записи других лет, сделанных рядом исследователей-селькуповедов (А. И. Кузьминой, А. П. Дульзоном, Н. М. Воеводиной, А. А. Ким) от данного информанта — Николая Измайловича Кондукова, то количество и качество записанного материала позволяют однозначно отнести его к лучшим сказителям селькупского народа. Не случись его контакта с учеными, не будь он так открыт к общению, селькупский фольклор был бы на сегодняшний момент представлен намного беднее. Именно благодаря записям мировоззренческого характера от данного сказителя исследователи теперь смогут судить о мироустройстве, характерном для традиционных представлений кетских селькупов, тогда как до публикации этого материала приходилось довольствоваться обрывками мировоззренческих высказываний, не столь объемно и целостно изложенных. О середке земли как о некоей заполненной полости внутри земли есть записи из чумылькупского ареала (нарымско-ласкинский говор) [МС 2004: 74]. 15 Как писал А. М. Сагалаев, «приходится допускать наличие некоей кривизны мироздания», характерной для традиционного мировоззрения аборигенных сибирских этносов [Сагалаев 1992: 12]. 16 В материалах И. Н. Гемуева ивэндгай-пайя; корректно: ӄвэндыгай Пайа (кет.) — Старая Пая [Быконя 2005: 83]. 14 ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) Миф о ныряющих птицах, доставших землю, устройстве мира и дороге в мир умерших 13 Приложение 1 Фольклорные произведения, записанные у селькупов р. Кеть в 1980 г. (ранее не публиковавшиеся) Текст № 1. [Про Лису] Информант: Кондуков Н. И. Записано Гемуевым И. Н. в 1980 г., Место записи: р. Кеть, пос. Усть-Озерное У нас в сказке татары поминаются, про семь братьев-татар — в сказке про лису. Едут вниз по речке [семь братьев-татар]. Видят — глухари на песке. И спрашивают: «Ты по-нашему говорить умеешь?» А глухарь им по-своему (по-остяцки): «Песок клюю». «Не умеет говорить по-нашему, не возьмем его». Едут дальше. Лиса бежит. «Ты по-нашему говорить умеешь?» А лиса: «Рай-рай-рай» (это как лает). «А [я] капканы обхожу». Им, похоже, показалось, [что умеет]. «Возьмем лису с собой». А лиса творит свое дело. У луков тетивы обкусала, сало на себя надела. Едут. В одном месте лиса говорит: «На берег хочу». Старший брат говорит: «Можно». Видят сколько сала потащила. Они за луки, а тетивы обкусаны. Ох, перехитрила лиса. Бежит лиса, на ней сало на хвосте и на всем [теле]. Добегает старик со старухой. И у них дочка. Дочка называлась по имени Тяреня. Лиса подбегает к старику: «Ира, хвост с салом отруби мне». А старик говорит: «На чем я отрублю?» — «У дочери [своей] на голове отруби». «Старуха, дочку [веди] сюда». Позвали дочку. Лиса положила хвост с салом на голову, старик замахнулся, а она хвост вытащила, дочке голову отсек. Старик озлился на лису, стал на нее самострелы ставить. Год ловит, два. И все же лиса обманулась. Стала тощая (сало кончилось) и наступила на тетиву. Старик шкуру ободрал, а тушку бросил собаке. И лиса лежит в желудке у собаки и напевает: «Старикова собака меня высрала, я уже разложилась». Собака так сделала. И лежит лиса (собачий кал) и поет: «Вороны, сороки, склюйте меня, я уже разложилась». Они клевали-клевали, им плохо стало, желудки у всех расстроились. Так им всем лиса хитрая сделала. [Гемуев 1980: т. 1, л. 16—17] Текст № 2. [Раньше богатыри были матр-кумы] Информант: Кондуков Н. И. Записано: Гемуевым И. Н. в 1980 г. Место записи: р. Кеть, пос. Усть-Озерное 1. Раньше богатыри были матр-кумы. Такие сильные. Через Кеть на Деревянную [речку] ходили зимовать. На обласке переправится, все в обласок, обласок на себя и пошел. Жили тем, что добудут: лося, рыбу. Русский, когда поехали мимо по Кети, что везут? Соль. А, соль! Не знали. Говорят остяки: «Зачем гальки набрал мешки?» Хлеб печеный везут, остяки говорят: «Зачем чаги с деревьев столько надрал?» Совсем дикие были, толку нет совсем. Потом привыкать стали. Ном — это бог. Когда гром гремит — Ном-джярэк (Ном гремит [говорит]). 2. В устьях речек, там богатыри эти жили, матр-кумы, туда и весят эти тряпки. Теперь что народ, — слабый. О вот раньше в Урлюковой два брата одним топором жили. Через реку кидали, а там, поди, километра три. 3. В Урлюковой жили два брата. Мазуровы (матор), вот они-то и пользовались одним топором через Кеть. Он услышал — брат вырвал сосну с корнями и тащит и бросил, а брат услышал и переехал туда: «Что здесь делается?» «Да я сосну принес». «Неси топор, рубить их надо». Он обратно уехал и перебросил топор, а сам уж обратно не поехал — вот сила была. [Гемуев 1980: т. 1, л. 26—27] Текст № 3. [Раньше жили, людей мало было] Информант: Кондуков Н. И. Записано: Гемуевым И. Н. в 1980 г. Место записи: р. Кеть, пос. Усть-Озерное Раньше жили, людей мало было. Пришли рус[ские] с запада. Наша нация — к востоку. Один был матур, с сестрой жили. Ну, брат поживет, каждый день куда-то уйдет. Люди пришли, не наши. Она из бересты рисунки бросала, а люди нашли и пришли. Брат пришел, полдня где-то ходил: «Фу, чем-то пахISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) А. В. БАУЛО, Н. А. ТУЧКОВА 14 нет». «Нет, никто не был», — она говорит. Опять пришли, его брата забрали, ее забрали. Теперь его забрали, он дрался. У него одежда военная, развязывал ее, его кончали. [Гемуев 1980: т. 1, л. 46] Текст № 4. [Пел я про свою жизню…] Пение в состоянии транса Информант: Кондуков Н. И. Записано: Гемуевым И. Н. в 1980 г. Место записи: р. Кеть, пос. Усть-Озерное Фрагмент 1. Пел я про свою жизню. О том, как мою старуху убили. Как хозяйки нету дома. Убитый. [Когда [И. Н. Гемуев] 17 попросил Н. И. Кондукова спеть, то он сказал, что сидя на стуле — нельзя, надо на полу. Постелил оленью шкуру, сел, покрыл голову платком и запел. На вопрос, почему нужно петь на полу, [ответил] — всегда так полагается]. Ку-ку. Что такое сделалось. Хорошее. Что ты сказала, что вы скажете, скажете. Солнце вниз падает, земли сердце говорите и вспомните (скажете) жить будете и вспоминать будете. Куда ты ушла, куда ты легла [обращается к покойной жене]. Куда ушла и зачем забыла? Вспомните вот тут ее слова. На конце земли вспомните ее слова… А, я знаю, что ты тут легла, а не думаешь, что я здесь. Я буду в конце болота. Скажете, вспомните. Такое слово я сказал. Ку-ку. Я иду, иду [это вроде он шаманит]. Кто здесь, скажи [это он как будто видит дорогу]. Жить будете. Скажете, день кончится. Кто такой идет. Ку-ку. Фу, [он под землей вроде] на седьмую землю как будто вышел. [Гемуев 1980: т. 3, л. 18—19] Фрагмент 2. Ку-ку. Что такое делается, что куда девается? Ку-ку. Что такое говорите? Какое слово сказали? Жить будете — вспомните. Вниз пойду, вниз пойду. На конец земли. Пошто ты тут легла? [Это он вроде догнал на конце земли старуху и обращается] — пошто ты тут легла? Пошто ты тут легла? Я к тебе пришел. Дальше куда пошла? Ты дальше пошла, а я тебя узнал. Ку-ку. Где ты, где ты? [Иду — это поэвенкийски]. Так я жить буду, как жить буду — узнаете. Жить будете — вспоминать будете, какой старик жил. [Он уже как отправляется дальше, как бы в дороге]. Седьмое сердце земли и седьмой восход солнца. [Он как шел — дошел до седьмого сердца земли и седьмого восхода солнца]. [Он когда садится — начинает — вроде в путь отправляется, старуху догоняет, она идет и не оглядывается. Он старухе]: Я вижу, что ты идешь. [А она идти продолжает.] Все равно я тебя догоню. Где ты не будешь, все равно — догоню. Уйдешь вроде сквозь 7 земель от 7 солнц — я, мол, догоню на 7 конце земли. Когда догоню (век жить не буду) будете вспоминать какой жил старик. Вот такие слова я сказал — 2-ой вариант перевода. [Гемуев 1980: т. 1, л. 38—39] Фрагмент 3. Умрет человек — вниз идет. Он какой человек умрет, вниз идет на запад. Другие долго держатся, другие останавливаются, долго держатся. Там всего есть, кости, заторы как река. Дорога эта как река. Вот года три назад умерли двое, они и там вместе ходят. Когда умрет человек, тень его в те места ходит, где жил. Когда человек умрет, его провожать, как шаманить. Человек идет, долго идет. Ну, идет и который остается еще, дорога вниз и вниз, ниже идет, где-то есть, туда никак не доберешься. Любой человек вперед идет. Кто старший — он сзади идет, молодой — вперед идет. На запад идет. Там река такая же, как Кеть, только черный цвет. Здесь мы живем как гости, а там будем жить вечно. Вот, ничего не переменяется, человек там же вон умер, так и есть. Там будто бегает старик, работает — это я во сне видел, будто я там побывал. Там умерли старики Карбины, живут — рыбы много. А я говорю — нет, я еще на землю хочу. Люди как здесь, так и там — стараются, живут, также рыбу ловят. Когда я (во сне) пришел, они мне таз рыбы поставили, но мне некогда. Я когда-то догонял этих [умерших], так же как здесь, только, если с ними уйдешь далеко, трудно будет обратно добираться. 17 [курсивом в квадратных скобках] — ремарки И. Н. Гемуева, сохранившиеся в полевых записях. ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) Миф о ныряющих птицах, доставших землю, устройстве мира и дороге в мир умерших 15 Ну прямо сказать, есть земли подземной хозяин, старая давнишняя ивэндгай-пайя, которая самая первая умерла. Всех, кто умрет, она забирает — куда деваться — к ней идут. Она на реке, но в сухом месте живет. Там и медведи, и всякие звери там, что-кто пропадет. Ведь все там. И собачьи кости там — и лают. А деревьев там нет — чисто. У старухи есть сторож. Это как человек, а как только подходишь — медведь. Там это сейчас есть, раньше больше шаманов — чертей было, сейчас нет. Шаманы тоже там, их там много. Медведь там сторожит, чтобы чужой не подошел. Здесь на земле много народов. Там же так. К ним [покойникам] надо уметь подойти. Ляжешь на запад головой и руки как покойник положи и лежи. Они сами придут. И тогда с ними можно говорить. Я молодой был, шаманил, многих догонял своих, теперь старый стал. Я по-шамански говорю им: «Как живете?» Они говорят: «Мы хорошо живем». Но обратно трудно оттуда. У земли сердце есть — круглая земелька. Бьют-бьют, как до нее добьют, людей не будет. Земля тонула ведь перво. Бог послал гагару, тот ничего не достал. Гоголь (порья) достал песок. Это наша земля. Люди дерутся, бьют. Бог змею пустил, потом птицу, рябка. А раньше капалуху. А рябок напугал капалуху. Капалуха стала его клевать, вот поэтому у рябка только немного белого мяса, остальное черное. А вперед всех людей пустил. Люди передрались, он змею пустил, чтобы она их разгоняла. Собак пустил, как человека голого пустил. Она мерзнет — черт пришел. — Что случилось? Застываю. Ей шкуру черт дал. Вот теперь болеем — кашляем. Бог послал — сделал человека из глины, сидит как человек. А черт плевал-плевал. Вот за это болеем. Гриппы тоже знаем оттуда — с запада. Когда шаманит шаман его лозы — птицы, звери — они говорят, они подчиняются. Змея, ящерица, соколок, филин, чайки, кулик большеносый. Если заболеешь, шаман шаманит, кулику скажет, кулик придет к тебе, все узнает. Дятел тоже есть. Прилетит, тянет, наверно, болезнь, легче-легче делается, лучше. [Сел на пол, одну левую ногу под себя, правая вытянута, поет] После пения ночью во сне я домой приду. Я сейчас не здесь, я у покойников. Приказал то мне бросить горсть муки в топящуюся печь. Сказал: «Так надо, так полагается». [Гемуев 1980: т. 1, л. 43—46] Фрагмент 4. Одно слово я скажу. Чьи слова повторю я? И это я повторю. Что такое, я говорю, какой деревни это [он ушел куда-то, он же пошел (к покойникам)]. Какая женщина здесь легла? Ку-ку. Много звездочек я пропустил. Вот эти звездочки — из них одна ярко светится, а я знаю [он одну ловит звездочку там — видит, она ему светит]. Куда ты девалася, куда скрылась? [к звездочке]. Ку-ку. Меня вот видите и меня вспоминать будете, много вспоминать будете. Словами вспомните и так вспомните. По червонной дороге будете вспоминать и по нартной дороге. Целое утро и еще утро и вспомните. Ку-ку. [непереводимые фразы]. Вниз иду. Вниз иду (поклоняюсь). Снова меня вспомните и снова меня вспомните. Ну ладно, хватит. Много посмотрите, вниз посмотрите. Много посмотрю — потом потеряюсь. В этой траве (нюрэ) я потеряюсь. Где я был, средь травы этой. Что я говорю, вспомните [он вроде средь травы сидит и «что я говорю — вспомните»]. Так я сказал. И вспомните — ку-ку. Какой мне ли вы держите— ку-ку? [это уже обращается, их спрашивает]. Спрашивает, как я живу? [это обращается к покойникам — куби-кула — это они как лозы. Он с ними разговаривает]. Так я и живу. [Он ниже спускается]. Я спускаюсь ниже под землю (омдан букв.: ‘ниже сажусь’). Седьмой день сажусь (опускаюсь) и еще опускаюсь. Но кто меня вспомянет. На утро восход так я иду. Целый день буду идтикачаться и к вечеру, когда солнца закат, я дойду. [Он идет и говорит] кто меня встретит и назовет (вспомнит) и утренним восходом или вечерним заходом? [Он видит кого-то]. Как ты упала? Как ты упала? Железной вроде решетки — он ее вроде хочет пробить, ну, как ограда. Если я пройду — тогда скажут. Сколько дней пройду я, скажут и вспомянут, скажут и вспомянут. Много дней прошло и много дней видать, и что я скажу, ку-ку. Иду. Много дней прошло, пасмурные дни прошли. Много дней прошло, и через эту решетку прошел — и вспомяните и вспомяните. Скажете — завтра пойду. Это через толстую землю, через воду пройду я. Вы все равно скажете, как я был там и как выйду оттуда, и еще скажете: «целая земля», и вспомянете. Много земли я перешел и еще тянуть буду [он обратно как выходит] обратно будет тянуть эти решетки, конец решетки, железо квэзан-табэ, квэзан-карри [конец решетки]. [Куда не пойдет – он везде втыкается туда — в решетку]. Посмотрите, все железное, куда не пойди — все железо. Много железа, оно просто так лежит. Ку-ку. Много земли обошел я, и края не наISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) 16 А. В. БАУЛО, Н. А. ТУЧКОВА шел. Посмотрите — не нашел. Ты куда смотришь? Какая земля скажите? Эту землю тянуть буду — вы скажете, потом пойду я. Какая земля — видать будет. Та гора видать. Ку-ку. Что такое, куда делось? Туча закрыла такую землю. Какое слово ты скажешь? Какое слово ты вспомянешь. Много железа — вспомяните, много железа — вспомяните. Край болота, где смешанный лес — вы туда пойдете. Там край, и это перейдете и опять туда пойдете. И скажите, и вспомните. Много дней ходить будете. Эту землю тянуть будете (идти будете). Будете идти до массун-маттэ (шаманского дома). Много железа пройдете, много земли. Скажете, сколько земли. Иран седи квэзон тибы (железный конец). Вроде встретились (поймались) за железо [он поймался за железо, но не один?]. Поймались ютэ [вода] яйго, котэ [обратно] яйго. Ты скажи, куда я смотрю и куда я тяну. А я тяну на конец земли, а потом опять на смешанный лес (мельколесье) — гвэрбэ, на конец мелколесья [Железный берег [квэзон карит] прошли вроде они], до железного берега дошли. Дошли и теперь вспоминать будете, вспоминать будете. Солнце вниз куда-то потеряется. Ку-ку. Много дней вспомянете. Что такое сделалось? Какая земля? Уже ночь-то настала, уже темно стало. Ночь настала, темно стало, что такое делается, кто так смотрит? Земля эта такая и тебя пробует. [Уже сидя на лавке]. Русский человек смотрит, и остяк еще смотрит. Не знаю, кто тебя пробует (проверяет)? Ты не пробуй, если потеряешься. Вот такое мое слово. И не надо пробовать. Какая-такая болотная земля (болотное место). Это место земли сердце. Так и есть — земли сердце. Никуда не девайтесь и никакое слово не скажете. В конец воды пойду я, и все равно дойду я. Почему такая хорошая земля? Ку-ку. Что такое видно? Это ты, видно [он кого-то там видит]. Земля, земля, жить будете, все равно вспомните. В летнее время, в эти дни вспомните и еще вспомните. Конец железа видать и железный перед (начало?) видать. И кто там идет, и кого там видать, кто говорит. Конец земли видать, большая земля. Ты словами не обижайся. Свои дни я тяну. Свои дни я тяну. Конец озера — вот дом… Солнце скрывается, день теряется. А ты куда деваешься и сама куда денешься. Я, мол, так, так и буду. [Гемуев 1980: т. 1, л. 55—58] Фрагмент 5. Я вам песню спою. Завтра вечером. Вы сегодня все сидите. Вы сегодня все сидите. Вы сегодня мне сказали, кто сегодня здесь сидит, какой человек тут сидит. Русский человек и моя дочь. Земля, ты пойми, такие люди сидят. [Он вроде идет и говорит. Вроде, к покойной жене обращается] — ты ко мне повернися. Вот этот русский тебя положит? Вот посмотри-ка. [Дальше — это он как бы призыв делает] эй-га, эй-га, эй-га-я. Каким ты умом смотришь на них, как ты на них смотришь? [Обращается к покойной жене]. Ты никуда не деваешься, я тебя караулить буду. Что такое ты сказала? Глаза мои закрываются, слезами обливаются. Что такое ты говоришь? Что такое вижу я? Что такое вижу я? Старуха старая упала моя. Семь глин упало и семь земель упало. Ку-ку. Как железо не вкусное, не сладкое, но вы все равно вспомните, вспомните и скажите. Такая земля и земли сердце, какое слово сказать, такое слово скажу, что земли я как все знаю — вот такая земля есть, все знаю, все знаю. Сколько жить будете — вспоминать будете, сколько дней жить будете — вспоминать будете. Сам живу, кое-как живу. Я живу как на болоте кочка. Вроде как сиротой остался. Один я землей управляю. Как? Ты куда девалась? Или под водой, или на конце воды? Ты покажись, как ты есть там? Я хоть погляжу на тебя. Что такое видно? Что такое видно? Слова твои видать (слыхать). Что такое видать? Кто такой смотрит? Какая ты моя хорошая, я тебя домой зову. Как ты так тут открылася? Как ты так тут открылася? Свои люди тебя убили. Вот так это. Тебя убили, ты на пол легла. У тебя голова упала. Вот, люди, посмотрите. Русские люди тебя утащили, подняли и унесли. Все знаю. [Гемуев 1980: л. 63—64] Литература Бауло 2007 — Бауло А. В. Экспедиционные заметки // Памяти И. Н. Гемуева. Сб. научн. трудов и воспоминаний. Новосибирск, 2007. С. 198—205. {Baulo А. V. Expedition notes // In memoriam of I. N. Gemuev. Collected research and memoirs. Novosibirsk, 2007. P. 198—205.} Бауло, Кулемзин, Львова, Тучкова 2011 — Бауло А. В., Кулемзин В. М., Львова Э. Л., Тучкова Н. А. Перечень экспедиционных поездок Г. И. Пелих // Археология и этнография Приобья: Материалы и исследования. Сборник трудов кафедры археологии и этнологии. Вып. 4. Томск, 2011. С. 66—72. {Baulo А. V., Kulemzin V. M., Lvova E. L., Tuchkova N. A. List of G. I. Pelih’s expeditions // Priobye’s archeology and ethnography: Materials and studies. A collection of the TSPU Archaeology and Ethnology Department’s works. Is. 4. Tomsk, 2011. P. 66—72.} ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) Миф о ныряющих птицах, доставших землю, устройстве мира и дороге в мир умерших 17 Быконя 2005 ― Быконя В. Б. Селькупско-русский диалектный словарь. Томск, 2005. {Bykonya V. B. SelkupRussian dialect dictionary. Tomsk, 2005.} Галкина 1996 — Галкина Т. В. К истории научных экспедиций под руководством А. П. Дульзона // Труды ТГОИАМ. Томск, 1996. Т.9. С. 232—276. {Galkina T. V. On the history of A. Dulzon’s scientific expedition // Works of TSUHAM. Tomsk, 1996. Vol. 9. P. 232—276.} Гемуев 1980 — Гемуев И. Н. Полевые материалы. Селькупы. Тым, Кеть 1980. Тетради 1 — 3. {Gemuev I. N. Field materials of I. N. Gemuev. Selkups. Ketʹ. Tym, 1980. Notebooks 1 — 3.} Гемуев 1984 — Гемуев И. Н. Семья у селькупов (XIX – нач. XX в.). Новосибирск, 1984. {Gemuev I. N. Selkup family (19th – beginning of the 20th cent.). Novosibirsk, 1984.} Казакевич 2010 — Казакевич О. А. Архив Г. Н. и Е. Д. Прокофьевых: самодийские языковые материалы // Finnisch-Ugrische Mitteilungen. Bd. 32/33, Jahrgang 2008/2009. Hamburg, 2010. P. 257—278. {Kazakevich O. A. Archive of G. and E. Prokofyev: Samoyedic linguistic materials // Finnisch-Ugrische Mitteilungen. Bd. 32/33, Jahrgang 2008/2009. Hamburg, 2010. P. 257—278.} Каталог 1998 — Каталог полевых записей языков народов Сибири (фонды лаборатории языков народов Сибири ТГПУ) / Авторы-составители: Ильяшенко И. А., Ким А. А., Максимова Н. П., Поротова Т. И. Томск, 1998. С. 106— 189. {Field recordings catalogue of the Siberian peoples’ languages (collections of the Laboratory of Siberian Indigenous Languages TSPU) / Compiled by: Ilyashenko I. A., Kim А. А. Maksimova N. P., Porotova T. I. Tomsk, 1998. P. 106—189.} Миллер 1996 — Миллер Г. Ф. Путешествие по воде вниз по Томи и Оби от Томска до Нарыма. 1740 г. // Сибирь XVIII века в путевых описаниях Г. Ф. Миллера. Новосибирск, 1996. С. 172—186. {Miller G. F. Travelling by water down the Ob and Tom rivers from Tomsk to Narym. 1740. // 18th century Siberia through travel writings of G. F. Miller. Novosibirsk, 1996. P. 172—186.} МС 2004 — Мифология селькупов. Н. А. Тучкова, А. И. Кузнецова, О. А. Казакевич, А. А. Ким-Малони, С. В. Глушков, А. В. Байдак / Научн. ред.: В. В. Напольских. Томск, 2004. {Selkup mythology. N. A. Tuchkova, А. I. Кuznetsova, О. А. Кazakevich, А. А. Кim-Maloni, S. V. Glushkov, А. V. Baydak / Editor: V. V. Napolskikh. Tomsk, 2004.} Напольских 1990 — Напольских В. В. Древнейшие финно-угорские мифы о возникновении земли // Мировоззрение финно-угорских народов. Новосибирск, 1990. С. 5—21. {Napolskikh V. V. Ancient Finno-Ugric myths of the Earth creation // World-view of the Finno-Ugric peoples. Novosibirsk, 1990. P. 5—21.} Пелих 1980 — Пелих Г. И. Материалы по селькупскому шаманству // Этнография северной Азии. Новосибирск, 1980. С. 5—70. {Pelih G. I. Materials on the Selkup Shamanism // Ethnography of Northern Asia. Novosibirsk, 1980. P. 5—70.} Прокофьев 1930 — Прокофьев Г. Н. Церемония оживления бубна у остяко-самоедов Церемония оживления бубна у остяко-самоедов // Известия ЛГУ. Т. 2. Ленинград, 1930. С. 365—373. {Prokofyev G. N. The drum animation ceremony of Ostyak-Samoeds // LSU Bulletin. Vol. 2. Leningrad, 1930. P. 365—373.} Прокофьева 1961 — Прокофьева Е. Д. Представления селькупских шаманов о мире (по рисункам и акварелям селькупов) // Сборник МАЭ. Т. ХХ. Ленинград, 1961. С. 54—74. {Prokofyeva Е. D. World-view of the Selkup shamans (based on Selkups’ drawings and watercolors // MAE digest. Vol. ХХ. Leningrad, 1961. P. 54—74.} Прокофьева 1976 — Прокофьева Е Д. Старые представления селькупов о мире // Природа и человек в религиозных представлениях народов Сибири и Севера. Ленинград, 1976. С.106—128. {Prokofyeva Е. D. Old world views of the Selkups // Nature and Man in the religious beliefs of the peoples of Siberia and the North. Leningrad, 1976. P. 106—128.} Прокофьева 1981 — Прокофьева Е. Д. Материалы по шаманству селькупов // Проблемы истории общественного сознания аборигенов Сибири (по материалам второй половины XIX – начала ХХ вв.). Ленинград, 1981. С. 42—68. {Prokofyeva Е. D. Materials on the Selkups’ Shamanism // Problems of social conscience history of the aboriginal peoples of Siberia (based on materials from the second half of 19th to the beginning of the 20th cent.). Leningrad, 1981. P. 42—68.} Сагалаев 1992 — Сагалаев А. М. Архаичное мировоззрение урало-алтайских народов Западной Сибири. Новосибирск, 1992. {Sagalaev А. М. Archaic world-view of the Uralic-Altaic peoples of the Western Siberia. Novosibirsk, 1992.} Сказки народов Сибирского Севера 1980 — Сказки народов Сибирского Севера. / Ред. Т. И. Поротова. Томск, 1980. {Folk tales of the peoples of Siberian North. / Ed. T. I. Porotova.Tomsk, 1980.} Сказки кетских селькупов 1997 — Сказки кетских селькупов // Земля верхнекетская. / Отв. ред Я. А. Яковлев. Томск, 1997. С. 163—187. {Folk tales of the Ket Selkups // Land of the Upper Ketʹ / Ed. Ya. A. Yakovlev. Tomsk, 1997. P. 163—187.} Тучкова, Вагнер-Надь 2015 — Тучкова Н. А., Вагнер-Надь Б. Семи богов мудростью обладающий Итте. Тексты с героем Итя в селькупском фольклоре. Томск, 2015. {Tuchkova N. A., Wagner-Nagy B. Texte über Itte, der über die sieben Götter der Weisheit verfügt. Tomsk, 2015.} Тучкова, Хелимский 2010 — Тучкова Н. А., Хелимский Е. А. О материалах А. И. Кузьминой по селькупскому языку. HFSM. Bd. 5. Hamburg, 2010. {Tuchkova N. A., Helimski Е. А. Über die selkupischen Sprachmaterialien von Angelina I. Kuzʹmina. HFSM. Bd. 5. Hamburg, 2010.} ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24) 18 А. В. БАУЛО, Н. А. ТУЧКОВА Ураев 1994 — Ураев Р. А. Материалы к шаманизму тымских селькупов (по данным экспедиции 1956 г.) // Труды томского государственного историко-архитектурного музея. Томск, 1994. С. 73—85. {Uraev R. А. Materials on the Tym Selkups’ Shamanism (based on data from the 1956 expedition) // Works of TSUHAM. Tomsk, 1994. P. 73—85.} РЕЗЮМЕ В статье дается краткий обзор полевых сборов экспедиции новосибирских этнографов к селькупам в 1980 г. (рук. И. Н. Гемуев) и впервые публикуется образец пения в состоянии транса (шаманское пение) в исполнении известного в Верхнекетском районе Томской области шамана и сказителя Н. И. Кондукова. В песнопении воспроизведен путь шамана в мир умерших, а также даны его комментарии относительно устройства мироздания и событий сотворения мира (вариант мифа о ныряющей птице). SUMMARY The paper presents a brief overview of the materials collected during the ethnographic expedition from Novosibirsk to the Selkups in 1980, directed by Izmail Gimuev. In it, a sample of a shaman’s song is being published for the first time. The song is sung while in trance and was performed by N. Kondukov — a shaman and a storyteller, who is well-known in the Upper Ket’ district of the Tomsk region. In this song the shaman describes his way into the world of the dead and gives his comments regarding the structure of the universe and the history of the creation of the world (a version of the diving bird myth). Ключевые слова: селькупы, фольклор, шаманское пение, сказки о животных, герой Итте, миф о ныряющей птице Keywords: Selkup folklore, shamanic singing, stories about animals, the myth about a diving bird Бауло Аркадий Викторович, Институт археологии и этнографии СО РАН (Новосибирск); bau194@yandex.ru Arkady Baulo, Institute of Archaeology and Ethnography (Novosibirsk); bau194@yandex.ru Тучкова Наталья Анатольевна, Томский государственный педагогический университет; natatutschkova@yandex.ru Natalia A. Tuchkova, Tomsk State Pedagogical University; natatutschkova@yandex.ru ISSN 2500-2902. Урало-алтайские исследования. 2017. № 1 (24)