Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Terminoloji ve Çeviri TErMİNolojİ VE ÇEVİrİ Editör: Dr. Öğr. Üyesi Fadime Çoban Yayın Koordinatörü Cemal Piri Yayın Yönetmeni Zeynep Yeşilova Kapak Tasarımı Altamira Ajans Sayfa Düzeni Adem Şenel 1. Baskı: İstanbul, 2019 ISBN: 978-605-9940-38-2 AKTİF YAYINEVİ Topkapı Mah. Kahalbaşı Sok. No:31/1 Fatih - İstanbul Tel: +90 212 511 79 74. Sertifika No: 15448 bilgi@aktifyayinevi.com Baskı MİKYAS BASIM YAYIN Sertifika No: 35532 © Bu kitabın her hakkı saklıdır. Tamamen veya herhangi bir bölümü, yayınevinin yazılı izni alınmadan basılamaz, kopyası çıkarılamaz, fotokopisi alınamaz veya kopya anlamı taşıyabilecek hiçbir işlem yapılamaz. Kütüphane Katalog Kartı Çoban, Fadime Terminoloji ve Çeviri / Fadime Çoban 192 sayfa ; 21 cm ISBN: 978-605-9940-38-2 1.Yazılı ve Sözlü Çeviri 2. Terminoloji ve Çeviri P 306/C63 418.02/ÇOB Terminoloji ve Çeviri Editör: Dr. Öğr. Üyesi Fadime Çoban Bölüm Yazarları Evren Barut Fahrünnisa Bilecik Mehmet Cem Odacıoğlu Mehmet Cem Odacıoğlu Nevnihal Bayar Serhat Arslan S. Yetkin Işık S. Betül Bayam Takıcak İçindekiler Terminoloji Politikaları ve Kamu Sektöründe Terminoloji Çalışmaları: Türkiye Örneği...........................................9 Evren Barut Tasavvuf Terimlerimiz Üzerine Bir İnceleme .................................41 Fahrünnisa Bilecik Çeviride Bir Uzmanlık Alanı Olarak Müze Metinleri: Örnekler Üzerinden Müze Metinlerinin Çevirisinde Kullanılabilecek Yöntem ve Stratejiler..............................................65 Mehmet Cem Odacıoğlu A Conceptual Suggestion of “Integrated Retro-Prospective Translation Theories” within Translation Studies: Introspective Translation Approaches As a Supplement ............79 Mehmet Cem Odacıoğlu 1935-1942 Yılları Arasında İlk Kılavuzlarda Türetilip Teklif Edilen Terimlere Örnekler ........................................................91 Nevnihal Bayar Diliçi Çeviri: Hukuk Metinlerinin Günümüz Türkçesine Uyarlanması Örneği ve Hukuk Terminolojisine Bağlı Sorunlar ...........................................123 Serhat Arslan 5 Bir Kavramın Türkçeye Yanlış Çevirileri Vesilesiyle Çevirmen ve Bilim Alanı İlişkisi Üzerine Düşünmek ................141 S. Yetkin Işık Osmanlıca Analitik Geometri Terminolojisi .................................161 S. Betül Bayam Takıcak 6 Türkiye’de farklı uzmanlık alanlarında yapılan çevirilerde terimler konusunda karşılaşılan hatalarla ilgili çevirmenler ve çeviribilim öğrencileri ya da dil ile uğraşan her kesimde farkındalık yaratmak, bu hataların nasıl önlenebileceğine dair öneriler sunmak ve yöntem geliştirmek amacıyla böyle bir kitabın oluşturulmasına karar verdik. Terminoloji ve Çeviri adlı kitabımız disiplinler arası bir çalışma olup farklı alanlarda uzman akademisyenlerin katkılarıyla oluşturulmuş kolektif bir kitaptır. Çalışmamızda ayrıca terminoloji ile ilgili çeviri hatalarının tespit edilerek örneklendirilmesi, terim üretme süreçleri hakkında bilgi ve yöntemlerin betimlenmesi, yanlış çevrilen uzmanlık terimlerinin alanlarında ne tür sıkıntılara yol açtığının ortaya konulması vb. noktalar ele alınmaktadır. Kitabımızın gerek terminoloji çalışan akademisyenlere gerek çeviribilim camiasına katkı sağlayacağını umuyorum. Dr. Fadime Çoban Bartın Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 7